Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: applications/kkbswitch
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kkbswitch/
pull/18/head
TDE Weblate 2 weeks ago
parent e0854526c1
commit 2c4399e199

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -29,47 +29,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імя>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Актываваць раскладку %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -87,11 +87,11 @@ msgstr ""
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "З&мяніць іконку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -99,11 +99,11 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
"злева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, "
"вызначанай у спісе злева."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Усталяваць як асноўную"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -124,23 +124,23 @@ msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
"ў спісе злева"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стыль іконак раскладак:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Сцяг краіны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Сцяг і код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -155,23 +155,23 @@ msgstr ""
"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
"ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Раскладка дзейнічае на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Усе вокны"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вокны адной праграмы"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Адно акно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -194,11 +194,11 @@ msgstr ""
"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Рэжым пераключальніка"
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -211,11 +211,11 @@ msgstr ""
"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
"KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "А&ўтастарт"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -223,15 +223,15 @@ msgstr ""
"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна "
"пры ўваходзе ў сістэму"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -243,23 +243,23 @@ msgstr ""
"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбар іконкі"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Вылучыце адну з іконак"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усе файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -275,28 +275,28 @@ msgstr ""
"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n"
"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " і таксама вельмі шырокі"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " і таксама вельмі вузкі"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
"прыгожым.\n"
"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
"пашкоджаны."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індыкатар раскладкі"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -33,47 +33,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Настройки"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -92,11 +92,11 @@ msgstr ""
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Смяна на иконата..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Икона по подразбиране"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -116,34 +116,34 @@ msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "И&зползвана икона:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "знаме"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "код на езика"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -159,23 +159,23 @@ msgstr ""
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "всички прозорци"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "всички прозорци на активната програма"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "активния прозорец"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -198,11 +198,11 @@ msgstr ""
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "&Режим на превключване"
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -215,11 +215,11 @@ msgstr ""
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автоматично стартиране"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -227,15 +227,15 @@ msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Бързи клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -247,23 +247,23 @@ msgstr ""
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Изберете една от иконите"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Собствен файл..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Всички файлове (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -279,28 +279,28 @@ msgstr ""
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr "и твърде широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -310,14 +310,14 @@ msgstr ""
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -26,47 +26,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepojmenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -84,54 +84,54 @@ msgstr ""
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení "
"klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka státu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -146,23 +146,23 @@ msgstr ""
"jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu."
"</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Všechny okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jedné aplikace"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -184,11 +184,11 @@ msgstr ""
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje "
"aktivní okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -201,26 +201,26 @@ msgstr ""
"menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v "
"KDE panelu"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Zkratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -232,23 +232,23 @@ msgstr ""
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť "
"užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -264,28 +264,28 @@ msgstr ""
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " a též příliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " a též příliš úzký"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -295,14 +295,14 @@ msgstr ""
"moc dobře.\n"
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Lian Begett <weblate-tde@bunbun.de>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -27,47 +27,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tdetranslation@bunbun.de"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Unbenannt>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Symbol für das links ausgewählte Layout zu "
"ändern."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Standardsymbol verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Standardsymbol für das links ausgewählte Layout "
"zu verwenden."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als S&tandard verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
@ -121,23 +121,23 @@ msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das links ausgewählte Layout zum Standardlayout zu "
"machen"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Lay&out-Symbolstil:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Landesflagge"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagge und Kürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
"Buchstabenkürzel der Sprache an<li><b>Flagge und Kürzel</b> - zeigt das "
"Kürzel über die Flagge gelegt an.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -180,11 +180,11 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -192,25 +192,25 @@ msgid ""
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -218,69 +218,69 @@ msgid ""
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
@ -29,47 +29,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Γενικά"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
@ -88,56 +88,56 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την "
"προκαθορισμένη διάταξη"
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Σημαία χώρας"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Σημαία και κωδικός"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -182,12 +182,12 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
@ -201,12 +201,12 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις "
"χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
#, fuzzy
msgid "A&utostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -214,17 +214,17 @@ msgstr ""
"Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -237,69 +237,69 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@ -24,47 +24,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nimetön>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -82,11 +82,11 @@ msgstr ""
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -106,11 +106,11 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -119,23 +119,23 @@ msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Maan lippu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Maatunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Asettelu koskee:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -190,11 +190,11 @@ msgstr ""
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -218,15 +218,15 @@ msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Pikanäppäimet"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -238,23 +238,23 @@ msgstr ""
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -270,28 +270,28 @@ msgstr ""
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Kuva on liian leveä."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -31,47 +31,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&ראשי"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -88,55 +88,55 @@ msgstr ""
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
"ברירת המחדל."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "שנ&ה סמל..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "דגל מדינה"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "קוד שפה"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "דגל וקוד"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -150,23 +150,23 @@ msgstr ""
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&הפריסה חלה על:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "כל החלונות"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "חלון אחד"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -186,11 +186,11 @@ msgstr ""
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -201,26 +201,26 @@ msgstr ""
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "הפעלה או&טומטית"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "קיצורי מ&קשים"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -231,23 +231,23 @@ msgstr ""
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "בחר סמל"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "בחר אחד הסמלים"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיין..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|כל הקבצים (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -263,28 +263,28 @@ msgstr ""
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " ובנוסף רחב מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " ובנוסף צר מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "תמונה זו צרה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -293,14 +293,14 @@ msgstr ""
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Keyboard Switch"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -27,47 +27,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<naamloos>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "%1-indeling gebruiken"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -85,22 +85,22 @@ msgstr ""
"De vetgedrukte indeling is de standaardindeling. Klik op Instellen als "
"standaard om een andere standaardindeling te kiezen."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzige&n…"
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Kilk op deze knop om het pictogram van de gekozen indeling te wijzigen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Stan&daardpictogram"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -108,34 +108,34 @@ msgstr ""
"Klik op deze knop om het standaardpictogram van de gekozen indeling te "
"herstellen."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "In&stellen als standaard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klik op deze knop de gekozen indeling in te stellen als standaardindeling."
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "P&ictogramstijl:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Landsvlag"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlag en code"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -144,23 +144,23 @@ msgid ""
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -173,11 +173,11 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -185,25 +185,25 @@ msgid ""
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -211,69 +211,69 @@ msgid ""
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -28,19 +28,19 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktywuj układ %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
@ -48,11 +48,11 @@ msgstr ""
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
"liście, aktywuje pierwszy."
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
@ -60,15 +60,15 @@ msgstr ""
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
"aktywuje ostatni."
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmień iko&nę..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -97,11 +97,11 @@ msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
"po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
"wybranego z listy po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "U&staw jako domyślny"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
@ -121,23 +121,23 @@ msgstr ""
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
"stronie układu jako układu domyślnego"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Styl &ikony układu:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Flaga kraju"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Flaga i kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></"
"p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jednej aplikacji"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -189,11 +189,11 @@ msgstr ""
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
"klawiatury.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -205,11 +205,11 @@ msgstr ""
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
"KKBSwitch na tacce systemowej"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utostart"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
"automatycznie przy zalogowaniu"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Sk&róty"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -237,23 +237,23 @@ msgstr ""
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
"trzech lub czterech układach"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Wybierz jedną z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -269,28 +269,28 @@ msgstr ""
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " jak również za wąski"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
"on uszkodzony."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Przełącznik klawiatury"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -34,19 +34,19 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
@ -54,11 +54,11 @@ msgstr ""
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является последней, активирует первую раскладку."
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
@ -66,15 +66,15 @@ msgstr ""
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является первой, активирует последнюю раскладку."
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Смена &значка..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -105,22 +105,22 @@ msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
"слева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартный значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
@ -128,23 +128,23 @@ msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
"раскладкой по умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Флаг страны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -158,23 +158,23 @@ msgstr ""
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — "
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Раскладка &действует для:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Окна одного приложения"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Одно окно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -196,11 +196,11 @@ msgstr ""
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
"соответствует активному окну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим пере&ключателя"
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr ""
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
"KKBSwitch на панели KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -225,15 +225,15 @@ msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
"в систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Быстрые &клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -245,23 +245,23 @@ msgstr ""
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Выберите один из значков"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -277,28 +277,28 @@ msgstr ""
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr "и слишком широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Эта картинка слишком широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Эта картинка слишком узка."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"очень красивым.\n"
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@ -25,47 +25,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "reloadshot@atlas.sk"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepomenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -84,54 +84,54 @@ msgstr ""
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie"
"\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastaviť ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Štýl ikony &rozloženia:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka štátu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -146,23 +146,23 @@ msgstr ""
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku "
"štátu.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozloženie &aplikovať na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Všetky okná"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okná jednej aplikácie"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -184,11 +184,11 @@ msgstr ""
"môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie "
"nasleduje aktívne okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -200,25 +200,25 @@ msgstr ""
"medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších "
"rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický štart"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Skratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -230,23 +230,23 @@ msgstr ""
"prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte "
"nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všetky súbory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -262,28 +262,28 @@ msgstr ""
"Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n"
"Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " a tiež príliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " a tiež príliš úzky"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázok je príliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázok je príliš úzky."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"veľmi dobre.\n"
"Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je "
"poškodený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -27,47 +27,47 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Ej namngiven>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -86,11 +86,11 @@ msgstr ""
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -98,11 +98,11 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
"listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Använd &standardikon"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
@ -110,11 +110,11 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
"markerad i listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ställ in som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
@ -123,23 +123,23 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
"listrutan till vänster som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stil för &layoutikon:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Landsflagga"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Layout gäller för:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Alla fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Fönstren för ett program"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Ett fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -192,11 +192,11 @@ msgstr ""
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -208,11 +208,11 @@ msgstr ""
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -220,15 +220,15 @@ msgstr ""
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
"när du loggar in"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Gen&vägar"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -241,23 +241,23 @@ msgstr ""
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
"konfigurerade."
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Välj en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Välj en av ikonerna"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alla filer (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -273,28 +273,28 @@ msgstr ""
"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " och även för bred"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " och även för smal"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Den här bilden är för bred."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Den här bilden är för smal."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
"inte ser så bra ut.\n"
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
"är den skadad."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tangentbordsväxlare"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -39,44 +39,44 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org"
#: kbconfig.cpp:92
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:108
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfig.cpp:112
#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури"
#: kbconfig.cpp:113
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr "Активує наступну розкладку клавіатури або першу, якщо активна остання."
#: kbconfig.cpp:117
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури (назад)"
#: kbconfig.cpp:118
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Активує попередню розкладку клавіатури або останню, якщо активна перша."
#: kbconfigdlg.cpp:116
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@ -106,22 +106,22 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
@ -129,23 +129,23 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:162
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@ -159,23 +159,23 @@ msgstr ""
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@ -197,11 +197,11 @@ msgstr ""
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@ -214,11 +214,11 @@ msgstr ""
"одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у "
"системному лотку"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@ -226,15 +226,15 @@ msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@ -246,23 +246,23 @@ msgstr ""
"налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо "
"корисна коли ви встановили три або чотири розкладки"
#: kbpickicondlg.cpp:42
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Оглянути..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@ -278,28 +278,28 @@ msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " і також зашироке"
#: kbpickicondlg.cpp:107
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " і також завузьке"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"

Loading…
Cancel
Save