You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/ru.po

436 lines
17 KiB

# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Цейтлин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является последней, активирует первую раскладку."
#: kbconfig.cpp:117
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Циклические раскладки клавиатуры (обратно)"
#: kbconfig.cpp:118
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
"является первой, активирует последнюю раскладку."
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Этот список показывает раскладки клавиатуры, доступные в вашей системе.\n"
"Выберите раскладку и нажмите кнопку \"Смена значка\", чтобы сменить значок "
"для данной раскладки.\n"
"Если вы установили нестандартный значок для раскладки, вы можете вернуться к "
"стандартному значку, нажав кнопку \"Стандартный значок\".\n"
"Раскладка, выделенная жирным шрифтом, используется по умолчанию (т.е. "
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Смена &значка..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
"слева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартный значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
"раскладкой по умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Флаг страны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите стиль значков, обозначающих текущую раскладку клавиатуры.\n"
"Вы можете выбрать из следующих стилей: <ul> <li><b>Флаг страны</b> — "
"изображается соответствующий флажок страны <li><b>Код языка</b> — "
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> — "
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Раскладка &действует для:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Окна одного приложения"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одно окно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите, на какие окна действует текущая раскладка:\n"
"<ul><li><b>Все окна</b> - текущая раскладка действует на все окна на вашем "
"рабочем столе\n"
"<li><b>Окна одного приложения</b> - раскладка действует на приложение; "
"каждое приложение может иметь свою раскладку. Когда вы переключаетесь между "
"приложениями, раскладка соответствует активному приложению\n"
"<li><b>Одно окно</b> - раскладка действует на окно; каждое окно может иметь "
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
"соответствует активному окну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим пере&ключателя"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим переключателя\" полезен, если у вас установлено более двух "
"раскладок. Когда режим переключателя включен, клавиша переключения раскладок "
"переключает между двумя наиболее часто используемыми раскладками. Чтобы "
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
"KKBSwitch на панели KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
"в систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Быстрые &клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, то вы получаете возможность быстро включить "
"определенную раскладку с помощью комбинации клавиш. После того как флажок "
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Выберите один из значков"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "и слишком широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Эта картинка слишком широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Эта картинка слишком узка."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch преобразует ее к подходящему размеру, но результат может быть не "
"очень красивым.\n"
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Создатель и основной разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация раскладки по умолчанию\n"
"и установка раскладки для каждого окна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, подсказал новые возможности"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Подсказал новые возможности, перевод на украинский язык"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуска"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Перевод на греческий язык"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Перевод на словацкий язык"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Эта программа была скомпилирована с библиотекой XKB версии %1.%2,\n"
"а запускается с библиотекой версии %3.%4.\n"
"Это может привести к различным проблемам, вплоть до полной невозможности "
"использовать программу.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XKB. Либо сервер вообще не имеет\n"
"поддержки XKB, либо эта поддержка была отключена.\n"
"Программа не будет работать с этим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "FreeBSD порт"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сменить значок для раскладки, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы задать раскладку по умолчанию, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Отдельные раскладки окон"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Когда этот флажок отмечен, каждое окно запоминает свою собственную "
#~ "раскладку. Когда он выключен, раскладка устанавливается глобально, для "
#~ "всех окон"
#~ msgid "Kkbswitch"
#~ msgstr "Kkbswitch"