You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/tr/kipiplugin_acquireimages.po

363 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to turkish
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Türkçe
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Fuat Poyraz <fuat@halideediplisesi.k12.tr>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fuat Poyraz, İsmail Şimşek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fuat@halideediplisesi.k12.tr, thelightning@mynet.com"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Hedef Resim Kaydetme Seçenekleri"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Resim al"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Resim alma için bir Kipi eklentisi"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Yazar ve sorumlu"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "resim"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Hedef Resim"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Hedef Resim Seçenekleri"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Dosya İsmi ve Açıklamalar"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Dosya adı ve açıklaması ile hedef resim önizleme."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Dosya ismi (uzantısız):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "alınan_resim"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Hedef resmin dosya ismini uzantısız giriniz (Otomatik olarak uygun dosya "
"uzantısı ayarlanacaktır.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Hedef resimin açıklamalarını buraya giriniz."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Hedef resim önizleme"
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Ayarlar Kaydediliyor"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Ayarlar hedef resim için kaydediliyor."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Resim sıkıştırma:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Hedef resim için JPEG ve PNG biçimleri sıkıştırma değeri:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>çok yüksek sıkıştırma <p><b>25</b>yüksek sıkıştırma <p><b>50</b>orta "
"derecede sıkıştırma <p><b>75</b>alçak sıkıştırma(öntanımlı değer)<p><b>100</"
"b>sıkıştırma yok"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Buradan hedef resmin biçimini seçin.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts' Group dosya biçimi Web için "
"uygundur fakat kayıplı veri sıkıştırma tekniğini kullanmaktadır.<p><b>PNG</"
"b>: Portable Network Graphics dosya biçimi ham resimler için kayıpsız, "
"taşınabilir, iyi sıkıştırılmış kayıt imkanı sağlar. PNG GIF için patentsiz "
"bir alternatif sunar ve TIFF'in birçok genel kullanımını da ikame eder. PNG "
"çevrimiçi görüntüleme uygulamaları için tasarlanmıştır, World Wide Web gibi, "
"bu yüzden gelişmiş görüntüleme şartlarında tamamen akıcıdır. Aynı zamanda, "
"PNG farklı ortamlarda daha iyi renk eşleşmesi için gamma ve chromaticity "
"verilerini de saklar."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tagged Image File Format halen daha popüler olan ve nispeten "
"eski bir biçimdir. Çok esnek ve ortamdan bağımsız bir biçimdir. Birçok resim "
"işleme uygulamaları tarafından da desteklenmektedir."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map doya biçimi, renkli bitmap bilgilerini "
"saklamak için ortalama bir dosya biçimidir. PPM dosyaları ya ikilik veya "
"ASCII olabilir ve boyut olarak 24 bit'e kadar piksel değerleri sklayabilir. "
"Bu dosya biçimi resimleri kodlarken kaliteden kayıp vermemek için en büyük "
"boyutlu metin dosyalarını oluşturur."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: BitMaP dosya biçim Win32 ortamından bilinen oldukça popüler "
"bir biçimdir. Boyut olarak 1-, 4-, 8-, veya 24-bitlik pikselli RGB grafik "
"verilerini başarılı bir biçimde kaydeder. Veri ham veya 4-bit veya 8-bit RLE "
"veri sıkıştırma algoritması kullanılarak sıkıştırılmış bir şekilde saklanır. "
"BMP basit bir bitmap biçimi için mükemmel bir seçimdir ve oldukça geniş bir "
"RGB resim verisi aralığını destekler."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Resim dosyası biçimi:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Album Seçimi"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Hedef Resmi Kaydedeceğiniz Klasörü Seçiniz"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Yeni Dosya Ekle"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Yeni bir dizin ekle."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albüm Açıklaması"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Seçim listesinde geçerli Albümün açıklaması"
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Koleksiyon: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Koleksiyon: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarih: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Nesneler: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Bu resim için hedef bir albüm seçmelisiniz."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Bu resim için bir dosya ismi belirlemelisiniz."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Resim dosyası yazılamadı\"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Resim güncellenemedi\"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> Yeni resim hakkında bilgi alınırken hata meydana geldi. Hata mesajı: "
"%1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Resim Tara..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Ekran Görüntüsü..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"KDE tarayıcı servisi ayarlı değil lütfen tarayıcı sisteminizi kontrol ediniz."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI'nin resim tarama eklentisi"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Yeni Ekran Görüntüsü"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Bu pencere tüm masaüstünüzü ya da yalnız tek bir uygulama\n"
"pencere görüntüsünü alacaktır. Eğer sadece bir pencere görüntüsü\n"
"alacaksanız, fare imleci artı şeklini alacaktır. Böylece fare ile tek\n"
"bir pencere seçerek görüntü alabilirsiniz."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Bütün masaüstünü al"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği etkinleştirirseniz, bütün masaüstünün görüntüsü alınacaktır. "
"Etkin değilse sadece aktif pencerenin görüntüsü alınacaktır."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Bütün yerel uygulama pencerelerini gizle"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Bu ayarı etkinleştirirseniz, bütün yerel işlem pencereleri görüntü alma "
"işlemi sırasında gizlenecektir."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Gecikme:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>İşlem başlatılırken birkaç saniye bekleyin."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Resim alma başarısız oldu."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Ekran Görüntüsü Hatası"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Resim Alma El Kitabı"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Açıklamalar:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Açıklama: %1"