You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/pl.po

8580 lines
192 KiB

# translation of kile.po to
# translation of kile.po to Polish
# translation of kile.po to polski
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Maciej Woloszyn <mwoloszyn@poczta.onet.pl>, 2003.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kile/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Maciej Wołoszyn"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mwoloszyn@poczta.onet.pl"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Powodzenie"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Błąd krytyczny, Kile nie będzie działał poprawnie"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Test systemu"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Zakończono testowanie Twojego systemu..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Wyniki testów"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące narzędzia nie przeszły wszytskich <b>krytycznych</b> testów:"
"<br>%1<br>Twój system nie jest gotowy do użytku. Proszę sprawdź wyniki, aby "
"sprawdzić co trzeba naprawić.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Następujące narzędzia nie przeszły wszystkich testów:\n"
" %1\n"
"Nadal masz możliwość używania Kile, jednak nie ma gwarancji pracy wszystkich "
"funkcji."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nie znaleziono problemów, Twój system jest gotowy do pracy."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Complete Modes"
msgstr "Narzędzia kompilacji"
#: configcodecompletion.cpp:58
#, fuzzy
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Insert bullets"
msgstr "Następny dokument"
#: configcodecompletion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Close environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: configcodecompletion.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Use complete"
msgstr "&Kompiluj"
#: configcodecompletion.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Litery greckie"
#: configcodecompletion.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Paski narzędziowe"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "Narzędzia kompilacji"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Usuń pliki"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Wybierz plik"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "&Kompiluj"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Sectioning"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Tryb:"
#: configstructure.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Document class:"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Poziom znaczników"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: configstructure.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Structure Node"
msgstr "Wyświetlaj podgląd struktury"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Widok struktury"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Document Classes"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: configtester.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Critical failure"
msgstr "Rozmiar pionowy:"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr ""
#: configtester.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Prosty test"
#: configtester.cpp:129
#, fuzzy
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr ""
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr ""
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: floatdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Figure"
msgstr "Pliki:"
#: floatdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "T&able"
msgstr "Tabela"
#: floatdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Położenie znaczników Z"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "List"
#: floatdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Podpis:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Figure Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabela"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Info:"
msgstr "Min:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Center picture"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Wzory"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość ramki:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "&prawo"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Angle:"
msgstr "Wartość:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Figure:"
msgstr "Pliki:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Use figure environment"
msgstr "użyj środowiska"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: includegraphicsdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
#, fuzzy
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Narzędzia użytkownika"
#: kile.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb zwykły"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Subakapit"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Różne symbole"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Różne symbole"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Ograniczniki"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Wyjście:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr ""
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Usuń szablon..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kile.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Ś&rodkowoeuropejski (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Odśwież strukturę"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Dodaj pliki do projektu..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Odśwież projekt i drzewo."
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "Sp&akuj"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Z&amknij projekt"
#: kile.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Usuń z projektu"
#: kile.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Porządkuj"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Wyświetl plik dziennika"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Poprzedni błąd LaTeX-a"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Następny błąd LaTeX-a"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Poprzedni BadBox LaTeX-a"
#: kile.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Następny BadBox LaTeX-a"
#: kile.cpp:561
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kile.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Editor View"
msgstr "Widok edytora"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: kile.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Uaktywnij komunikaty"
#: kile.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uaktywnij wyjście"
#: kile.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Uaktywnij konsolę"
#: kile.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Uaktywnij edytor"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: kile.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Next Bullet"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Środowisko"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Środowisko"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
#, fuzzy
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
#, fuzzy
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Usuń plik"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
#, fuzzy
msgid "TeX Word"
msgstr "Słowa"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr ""
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Goto End"
msgstr "Gnuplot Front End"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Wzory"
#: kile.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Punkt"
#: kile.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subdocument"
msgstr "Dokument: %1"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Wybierz plik"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: kile.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Array"
msgstr "Macierz"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Tabbing"
msgstr "Kolumny"
#: kile.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Floats"
msgstr "Wykresy3D"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Wzory"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Opcje PostScriptu"
#: kile.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty"
#: kile.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Obserwuj plik"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr ""
#: kile.cpp:661
#, fuzzy
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr ""
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Numeracja"
#: kile.cpp:665
#, fuzzy
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Te&st systemu..."
#: kile.cpp:677
#, fuzzy
msgid "User Tags"
msgstr "Znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (dokument główny: %2)"
#: kile.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb zwykły"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Dokument główny: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
#, fuzzy
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Tryb zwykły (bieżący dokument główny: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr ""
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kile.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Podpis:"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Dodaj opcję"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Edytuj funkcję:"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr ""
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Plik:"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Dopasuj"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne..."
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "&Utwórz"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Opis"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "&Kompiluj"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Szybki podgląd"
#: kileconfigdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Environments"
msgstr "Środowisko"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "bez nazwy"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Strzałki"
#: kiledocmanager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: kiledocmanager.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Proszę naprzód otworzyć istniejący plik lub utworzyć nowy!"
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#: kiledocmanager.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu"
#: kiledocmanager.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon..."
#: kiledocmanager.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Auto&zapis"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "Odstęp:"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Przetwórz drzewo &projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1127
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie należy do projektu. Uaktywnij dokument należący do "
"projektu, który chcesz przetworzyć i ponownie uruchom przetwarzanie drzewa "
"projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Przetworzenie drzewa projektu nie powiodło się."
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Select Project"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Add to Project"
msgstr "Dod&aj do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Ten plik zawiera wszystkie dane o projekcie. Nie można go usunąć z projektu, "
"który opisuje."
#: kiledocmanager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1313
#, fuzzy
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Wybrany projekt jest już otwarty. Aby na nowo otworzyć projekt należy go "
"naprzód zamknąć."
#: kiledocmanager.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt już otworzony"
#: kiledocmanager.cpp:1322
#, fuzzy
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Plik tego projektu nie istnieje lub nie można go otworzyć. Usunąć projekt z "
"listy ostatnio otwieranych projektów?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Pliki projektów Kile\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony "
"do projektu, który chcesz zapisać i wtedy ponownie użyj opcji 'Zapisz "
"projekt'."
#: kiledocmanager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dodaj pliki do projektu..."
#: kiledocmanager.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj plik(i)"
#: kiledocmanager.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Brak otwartych projektów. Otwórz projekt, do którego chcesz dodać pliki i "
"ponownie wybierz Dodaj pliki do projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcje projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony "
"do projektu, który chcesz modyfikować i wtedy ponownie wybierz Opcje "
"projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Close Project"
msgstr "Z&amknij projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1666
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony "
"do projektu, który chcesz zamknąć i wtedy ponownie użyj opcji Zamknij "
"projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Zamknięcie projektu nie powiodło się."
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Wybierz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Grafika"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Project Error"
msgstr "&Projekt"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia, czy dodać je automatycznie?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "tłumaczenie rosyjskie"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Nazwa:"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Widok struktury"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika, czy uruchomiłeś LaTeX-a?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Wyszukiwanie błędów (%1), proszę czekać..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "żaden"
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Nie wykryto błędów LaTeX-a."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pakiety LaTe&X-a:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Wybierz plik"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kilefileselect.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open selected"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kilefileselect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Set encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format:"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Polecenie:"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "Polecenie:"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "duży"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: kilegrepdialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Pliki:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Porządkuj"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "&Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr ""
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Punkt"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Wartość"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Opcja"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "&Projekt"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
#, fuzzy
msgid " output: \n"
msgstr "Wyjście:"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu pliku: %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: kilelauncher.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "U&kryj ostrzeżenia (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Tytuł"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Podaj krótką, opisową nazwę projektu."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Wstaw tutaj ścieżkę do pliku projektu. Jeśli plik nie istnieje, zostanie "
"utworzony. Nazwa pliku powinna mieć rozszerzenie .kilepr. Aby wybrać plik "
"można również użyć przycisku przeglądania."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Wybierz domyślny dokument główny. Zostaw puste dla automatycznego wykrycia."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Tytuł projektu:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "tłumaczenie rosyjskie"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Otwórz plik"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do bieżącego projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nazwa pliku (w katalogu projektu)"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz aby Kile utworzył nowy plik i dodał go do projektu, zaznacz tę "
"opcję oraz wybierz szablon z listy, która pojawi się poniżej."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Nie podano nazwy projektu, jeśli będziesz kontynuować zostanie użyta nazwa: "
"Untitled."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Brak nazwy"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Wprowadź lokalizację, w której ma być zapisany plik projektu. Nazwa powinna "
"mieć rozszerzenie .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Empty Location"
msgstr "Pusta lokalizacja"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy pliku projektu jest różne od .kilepr , proszę je poprawić"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku projektu nie jest bezwzględna (tzn. nie zaczyna się od /)"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Utworzenie katalogu projektu nie powiodło się, sprawdź prawa dostępu."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Wprowadź nazwę pliku, który ma być dodany do tego projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Plik projektu już istnieje, wybierz inną nazwę. Usuń istniejący plik "
"projektu jeśli chcesz go nadpisać."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Plik projektu już istnieje"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Doku&ment główny: "
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:526
#, fuzzy
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kileprojectview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Include in Archive"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: kileprojectview.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz w"
#: kileprojectview.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kileprojectview.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Add to Project"
msgstr "Dod&aj do projektu"
#: kileprojectview.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Umieszczaj w archiwum"
#: kileprojectview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Usuń z projektu"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "Plik &projektu:"
#: kileprojectview.cpp:384
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr ""
#: kileprojectview.cpp:391
#, fuzzy
msgid "other"
msgstr "Inne"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "S&tatystyki"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
#, fuzzy
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "UWAGA: Statystyka dotyczy tylko zaznaczonego tekstu."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Wybierz plik"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "S&tatystyki"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Środowisko"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Znaki innych alfabetów"
#: kilestatswidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Words:"
msgstr "Słowa"
#: kilestatswidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: kilestatswidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Środowisko"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Razem"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcje]{klasa}\n"
"klasa : article,report,book,letter\n"
"opcje: stopień pisma (tekstu zasadniczego) : 10pt, 11pt, 12pt,\n"
"wymiar papieru : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper,\n"
"inne opcje: \n"
"landscape -- poziome ułożenie strony (domyślnie pionowe,'portrait'),\n"
"titlepage, notitlepage -- użycie lub nie oddzielnej strony tytułowej,\n"
"leqno -- numer wzoru po lewej stronie (domyślnie po prawej),\n"
"fleqn -- składanie wzorów matematycznych od lewego marginesu (domyślnie "
"wyśrodkowane),\n"
"onecolumn, twocolumn -- skład jedno- lub dwukolumnowy (domyślnie "
"jednokolumnowy),\n"
"oneside, twoside -- przygotowanie do druku na jednej lub dwóch stronach "
"kartki.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Wszystkie opcje polecenia \\documentclass, które nie zostały rozpoznane "
"przez wybraną klasę\n"
"są przekazywane do pakietów ładowanych instrukcją \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
#, fuzzy
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
#, fuzzy
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Zasadnicze pakiety American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst jest dozwolony wyłącznie pomiędzy \\begin{document} i "
"\\end{document}.\n"
"Preambuła (przed \\begin{document}} ) może zawierać tylko deklaracje."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Polecenie tworzy tytuł na oddzielnej stronie tytułowej\n"
"- z wyjątkiem klasy 'article', gdzie tytuł jest umieszczany u góry pierwszej "
"strony."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Tabela"
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Polecenie \\title określa tytuł dokumentu.\n"
"W długich tytułach miejsca łamania linii można ustawić poleceniem \\\\."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nazwiska}\n"
"Polecenie \\author określa imię i nazwisko autora (lub autorów, wtedy ich "
"nazwiska oddziela się instrukcją \\and )."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Każda linia musi się kończyć znakami \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest justowany do obydwu marginesów.\n"
"Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie "
"nowego akapitu."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest justowany do obydwu marginesów z wcięciem na początku akapitu.\n"
"Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie "
"nowego akapitu."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Środowisko 'verse' służy do składania wierszy.\n"
"Poszczególne wersy rozdziela się poleceniem \\\\; użycie jednej lub więcej "
"pustych linii oddziela zwrotki."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej "
"został podany."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Środowisko 'itemize' służy do tworzenia listy punktowanej.\n"
"Każda pozycja takiej listy rozpoczyna się poleceniem \\item. "
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Środowisko 'enumerate' służy do tworzenia wyliczeń.\n"
"Każdy punkt numerowanej listy rozpoczyna się poleceniem \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Środwisko 'description' używane jest do tworzenia wyszczególnień z "
"etykietami.\n"
"Każda pozycja zaczyna się instrukcją \\item[etykieta].\n"
"Etykiety pisane są stylem pogrubionym i wyrównywane do prawej."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[miejsce]\n"
"zawartość tabeli\n"
"\\caption{tekst}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabele nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne "
"miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić "
"tabelę:\n"
"h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'table' występuje w dokumencie\n"
"t (Top) : - u góry strony\n"
"b (Bottom) : - na dole strony\n"
"p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie "
"ilustracje i tabele.\n"
"Zawartość tabeli komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n"
"Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł tabeli."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[miejsce]\n"
"zawartość ilustracji\n"
"\\caption{tekst}\n"
"\\end{figure}\n"
"Ilustracje nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne "
"miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić "
"ilustrację:\n"
"h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'figure' występuje w dokumencie\n"
"t (Top) : - u góry strony\n"
"b (Bottom) : - na dole strony\n"
"p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie "
"ilustracje i tabele.\n"
"Zawartość ilustracji komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n"
"Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł ilustracji."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona "
"nagłówka i numeru strony."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{tekst pisany kursywą}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "\\textsl{tekst pochylony}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, fuzzy
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{tekst pochylony}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, fuzzy
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}"
#: kilestdactions.cpp:82
#, fuzzy
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etykieta] Witaj!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Środowisko 'tabbing' umożliwia rozmieszczenie tekstu w kolumnach.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= więcej tekstu \\= jeszcze więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n"
"drugi wiersz \\> \\> więcej \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Instrukcje :\n"
"\\= Ustaw punkt tabulacji na bieżącej pozycji.\n"
"\\> Przejdź do następnego punktu tabulacji.\n"
"\\< Pozwala umieścić coś na lewo od lokalnego marginesu bez jego zmiany. "
"Instrukcji można użyć tylko na początku linii.\n"
"\\+ Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o "
"jeden punkt tabulacji na prawo.\n"
"\\- Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o "
"jeden punkt tabulacji na lewo.\n"
"\\' Przesuwa do prawej strony poprzedniej kolumny wszystko co zostało dotąd "
"wpisane w bieżącej kolumnie, wyrównanie do punktu tabulacji bieżącej "
"kolumny.\n"
"\\` Pozwala wyrównać do prawej strony dowolnego punktu tabulacji (w tym "
"zerowego).\n"
"\\kill Ustawia punkty tabulacji bez wstawiania tekstu.\n"
"\\a W środowisku 'tabbing' polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów "
"tak jak zwykle. Służą do tego instrukcje \\a=, \\a' and \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[poz]{kol}\n"
"pole w 1-ej kol. & pole w 2-ej kol. ... & pole w n-ej kol. \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"poz : określa pozycję w pionie; domyślnie jest to środek bieżącego "
"środowiska.\n"
" t - wyrównaj do górnego wiersza\n"
" b - wyrównaj do dolnego wiersza\n"
"kol : określa formatowanie kolumn.\n"
" l - kolumna pozycji wyrównanych do lewej.\n"
" r - kolumna pozycji wyrównanych do prawej.\n"
" c - kolumna wyśrodkowanych pozycji.\n"
" | - pionowa linia na całą wysokość i głębokość środowiska.\n"
" @{tekst} - umieść tekst w każdym wierszu.\n"
"Polecenie \\hline tworzy poziomą linię na całą szerokość tabeli.\n"
"Polecenie \\cline{i-j} tworzy poziomą linię pomiędzy określonymi kolumnami, "
"od i-tej do j-tej.\n"
"Polecenie \\vline tworzy pionową linię na całą wysokość i głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kol}{poz}{tekst}\n"
"kol : określa liczbę kolumn do połączenia.\n"
"poz : określa rozmieszczenie tekstu: 'c' - wyśrodkowany, 'l' - dosunięty do "
"lewej, 'r' - do prawej.\n"
"tekst : zawartość pola."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Pozioma linia - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Instrukcja \\hline rysuje poziomą linię na całej szerokości tabeli."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pionowa linia - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Instrukcja \\vline rysuje pionową linię rozciągającą się na całą wysokość i "
"głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Instrukcja \\cline{i-j} rysuje poziomą linię poprzez wyszczególnione kolumny "
"(od i-tej do j-tej)."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nowa strona - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę."
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\linebreak nakazuje LaTeX-owi złamanie linii w miejscu "
"wystąpienia komendy."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\pagebreak nakazuje LaTeX-owi podzielenie strony w miejscu "
"wystąpienia komendy."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\bigskip wstawia duży odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{plik}\n"
"Polecenie \\include jest używane łącznie z \\includeonly do selektywnego "
"dołączania plików."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{plik}\n"
"Polecenie \\input powoduje wczytanie i przetworzenie pliku, dokładnie tak, "
"jak gdyby jego zawartość znajdowała się w miejscu użycia \\input."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argument instrukcji \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który "
"określa wygląd cytowań\n"
"Standardowe style BibTeX-a:\n"
"alpha : sortowane alfabetycznie. Etykiety tworzone z nazwiska autora i roku "
"publikacji.\n"
"plain : sortowane alfabetycznie. Etykiety liczbowe.\n"
"unsrt : podobne do plain, ale pozycje umieszczane są w porządku cytowania.\n"
"abbrv : podobne do plain, ale użyte etykiety będą bardziej zwarte."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argument instrukcji \\bibliography jest nazwą pliku '.bib' (bez "
"rozszerzenia)\n"
"zawierającego bazę danych w formacie BibTeX-a.\n"
"Kile automatycznie wstawia podstawową część nazwy bieżącego pliku TeX."
#: kilestdactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{tytuł}\n"
"\\part*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n"
#: kilestdactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Part"
msgstr "Część"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid "No &numbering"
msgstr "Bez numerowania"
#: kilestdactions.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{tytuł}\n"
"\\chapter*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n"
"Tylko dla klas 'report' i 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
#, fuzzy
msgid "C&hapter"
msgstr "Rozdział"
#: kilestdactions.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{tytuł}\n"
"\\section*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Section"
msgstr "Punkt"
#: kilestdactions.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{tytuł}\n"
"\\subsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Subsection"
msgstr "Podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{tytuł}\n"
"\\subsubsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcja"
#: kilestdactions.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{tytuł}\n"
"\\paragraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{tytuł}\n"
"\\subparagraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Subakapit"
#: kilestdactions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:119
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "Podpis:"
#: kilestdactions.cpp:120
#, fuzzy
msgid "scriptsize"
msgstr "Punkt"
#: kilestdactions.cpp:121
#, fuzzy
msgid "footnotesize"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "normalsize"
msgstr "Format:"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kilestdactions.cpp:134
#, fuzzy
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{etykieta}"
#: kilestdactions.cpp:135
#, fuzzy
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{hasło}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Polecenie tworzy odnośnik do pozycji umieszczonej w spisie literatury w "
"pliku '.bib'\n"
"Pliki '.bib' można otwierać za pomocą Kile - umożliwia to przeglądanie "
"dostępnych pozycji."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nowa linia"
#: kilestdactions.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabela"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona "
"nagłówka i numeru strony."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej "
"został podany."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Rozmiar poziomy:"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artykuł w czasopiśmie"
#: kilestdactions.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w czasopiśmie\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych"
#: kilestdactions.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artykuł w zbiorze"
#: kilestdactions.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - artykuł w zbiorze\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Rozdział lub strony książki"
#: kilestdactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - rozdział lub strony książki\n"
"ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Sprawozdania konferencyjne"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - sprawozdania konferencyjne\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - książka\n"
"ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#: kilestdactions.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - broszura\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#: kilestdactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - praca doktorska\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#: kilestdactions.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne -praca magisterska\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Technical Report"
msgstr "Raport techniczny"
#: kilestdactions.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - raport techniczny\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Dokumentacja techniczna"
#: kilestdactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - dokumentacja techniczna\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Unpublished"
msgstr "Niepublikowane"
#: kilestdactions.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - pozycja niepublikowana\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Pola bibliograficzne - inne pozycje\n"
"OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' "
"aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:259
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "średni"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"wpis w 1. kolumnie & wpis w 2. kolumnie ... & wpis w n. kolumnie \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę definiującą "
"sposób formatowania pozycji w danym wierszu.\n"
" c -- wyśrodkowanie \n"
" l -- wyrównanie do lewej \n"
" r -- wyrównanie do prawej\n"
#: kilestdactions.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Lewy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Prawy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Zaznacz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Zaznacz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nie wybrano bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nie znaleziono bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "line"
msgstr "Linie"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Etykieta:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Odnośniki"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Nie odnaleziono dołączonego pliku: nie istnieje, nie można go otworzyć lub "
"Kile nie potrafi określić prawidłowej ścieżki do pliku. Błąd został "
"spowodowany przez plik: %1."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "Wybierz..."
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Polecenie:"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "Odnośniki"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Odnośnik"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać nienazwany dokument."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:546
#, fuzzy
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a."
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony "
"do projektu, który chcesz archiwizować i wtedy ponownie użyj opcji "
"Archiwizuj."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Archive Project"
msgstr "Archiwizuj projekt..."
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Szybki"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompiluj"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Przeglądarka PDF"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowej konfiguracji:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą konfigurację?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrzebujesz conajmniej jedną konfigurację dla każdego narzędzia."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Wybierz plik"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Tabulator:"
msgstr "Tabela"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opcja:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "&Parameter:"
msgstr "Parametry"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Polecenia LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Struktura"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabela"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Parametry"
#: latexcmddialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Environments"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Dopasuj"
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Add a new environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: latexcmddialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "AMS-Math"
msgstr "Wzory"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Podpis:"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Umieszczaj w archiwum"
#: latexcmddialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
#, fuzzy
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: latexcmddialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: latexcmddialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: latexcmddialog.cpp:705
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Środowisko"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "Polecenie:"
#: latexcmddialog.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr ""
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "opiekun projektu i programista"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KatePart integration"
msgstr "Maks. l. iteracji:"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "tłumaczenie czeskie"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Numeracja"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Otwórz"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Existing Templates"
msgstr "Istniejące szablony"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokument: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Punkt"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wybierz istniejący szablon, jeśli chcesz go zastąpić nowym.\n"
"Nie można zastąpić szablonu oznaczonego gwiazdką (brak uprawnień).\n"
"Jeśli wybierzesz taki szablon, to zostanie utworzony nowy, o takiej samej "
"nazwie,\n"
"ale w miejscu, w którym masz uprawnienia do zapisu."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wybierz szablon, który chcesz usunąć.\n"
"Nie można usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (brak uprawnień)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Niestety plik: %1\n"
"nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Niestety plik: %1\n"
"nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia szablonu."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: mathenvdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez numerowania"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Tabela"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Następny dokument"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Choose an environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Liczba wierszy:"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Number of cols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: mathenvdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Number of groups:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Wybierz plik"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,), [ ani ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametry"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Pokaż plik ps z 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "żaden"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Wybierz plik wejściowy."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Jeśli chcesz kopiować strony, musisz podać ilość kopii"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "***** output file: "
msgstr "Wyjście:"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "żaden"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Wybierz plik"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "Pliki *.ps|PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Wybierz plik"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?"
#: postscriptdialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Copies:"
msgstr "&Kompiluj"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: previewconfigwidget.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Szybki podgląd"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Punkt"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "Odstęp:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Konwertuj"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Punkt"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Wybierz plik"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Dokument: %1"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr ""
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcje słupków"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Packages"
msgstr "Pakiety AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Klasa dokumentu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Wybierz %1 z listy:"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Rozmiar &papieru:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodowa&nie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcje kl&asy:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Dodaj nową opcję klasy"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Dopasuj"
#: quickdocumentdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edytuj "
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Usuń "
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pakiety LaTe&X-a:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Dodaj nowy pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Dodaj &opcję..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Dodaj nową opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję pakietu"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Przywróć domyślną listę pakietów"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "D&ata:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "Mo&tyw:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ustawia poziomą orientację dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografia"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografia"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Nie wczytuj amsthm i amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Używaj czcionek sans-serif podczas prezentacji"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Używaj czcionek serif podczas prezentacji"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Kolekcja czcionek i symboli "
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Dopasuj okno dokumentu "
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Enable index generation"
msgstr "Maks. l. iteracji:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Tabela"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Wczytaj wszystkie paklety pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Proszę wprowadź &klasę nowego dokumentu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Usuń klasę dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Dodaj rozmiar czcionki"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Usuń wielkość czcionki"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Dodaj rozmiar papieru"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Usuń rozmiar papieru"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nazwa &opcji:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "Opis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "&Select this option"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Edit Option"
msgstr "Edytuj funkcję:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj pakiet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakiet:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "&Select this package"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opcja:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakiet:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "&Editable"
msgstr "Tytuł:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Domyś&lna wartość:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Op&tion:"
msgstr "Podpis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Reset Package List"
msgstr "Pakiety AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "This document class already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "This package already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "This package option already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: quickpreview.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nie można stowrzyć pliku tymczasowego."
#: quickpreview.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Odnośniki"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pakiet:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pakiet:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Liczba wie&rszy:"
#: tabbingdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Właściwości komórki"
#: tabulardialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "&Utwórz"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "User defined:"
msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku."
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst będzie wyśrodkowany."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "&Dopasuj"
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Porządkuj"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Porządkuj"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Zapisz projekt..."
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabela"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "List"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Następny dokument"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Liczba kolumn:"
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: tabulardialog.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: templates.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nie odnalezniono katalogu do zapisania %1.\n"
"Sprawdź, czy w Twoim katalogu domowym istnieje katalog .kde z uprawnieniami "
"do zapisu."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nie znaleziono szablonu %1"
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Użytkownik"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Konfiguruj Kile"
#: userhelpdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Separator"
msgstr "Subakapit"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "&Ogólne"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ogólne"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Użytkownik"
#: userhelpdialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Element menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Plik pomocy:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: userhelpdialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: userhelpdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Plik projektu już istnieje."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Nie wybrano pliku pomocy."
#: usermenudialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Menu item:"
msgstr "Element menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy Twój TeX system jest poprawnie zainstalowany..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Tabela"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Tabela"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "P&rzywróć pliki i projekty przy uruchamianiu."
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Domyślne położenie projektu:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opcje autozapisu"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Auto&zapis"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Ods&tęp czasu w minutach (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Parametry szablonu"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Ko&dowanie"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Opis w legendzie:"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automatycznie wyczyść pliki po zamknięciu"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Przetwarzaj polecenia LyX-a przesłane przez edytory i przeglądarki "
"bibliografii."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Domyślna rozdzielczość:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Położenie dokumentacji TeX-a:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX-a. Na przykład: /usr/"
"share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Numeracja"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Podręcznik LaTeX-a"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Pliki:"
#: kile.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Szerokość głównego okna."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Wysokość głównego okna."
#: kile.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr ""
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}"
#: kile.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Tabela"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr ""
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "użyj środowiska"
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Tomyślna rozdzielczość obrazka."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Położenie dokumentacji TeXa."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Domyślne kodowanie."
#: kile.kcfg:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Przywróć pliki i projekty przy uruchamianiu."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Autozapis."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#: kile.kcfg:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#: kile.kcfg:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Parametry szablonu"
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Kon&wertuj do"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Gnuplot Front End"
#: kileui.rc:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Kompiluj"
#: kileui.rc:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Następny dokument"
#: kileui.rc:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&lewo"
#: kileui.rc:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Środowisko"
#: kileui.rc:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Wybierz plik"
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Utwórz"
#: kileui.rc:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiluj"
#: kileui.rc:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onwertuj"
#: kileui.rc:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Inne"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr ""
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr ""
#: kileui.rc:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: kileui.rc:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Odnośniki"
#: kileui.rc:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Środowisko:"
#: kileui.rc:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#: kileui.rc:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Tabela"
#: kileui.rc:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Wyszczególnienie"
#: kileui.rc:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Środowisko:"
#: kileui.rc:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Polecenia MetaPost"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr ""
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr ""
#: kileui.rc:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Funkcja"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr ""
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr ""
#: kileui.rc:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Style czcionek we wzorach"
#: kileui.rc:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Akcenty matematyczne"
#: kileui.rc:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Odstępy we wzorach"
#: kileui.rc:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: kileui.rc:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "użyj środowiska"
#: kileui.rc:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#: kileui.rc:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Styl czcionki"
#: kileui.rc:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Czcionka:"
#: kileui.rc:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Styl czcionki"
#: kileui.rc:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Czcionka:"
#: kileui.rc:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Odstęp:"
#: kileui.rc:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kileui.rc:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Pakiety AMS"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asystent"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Numeracja"
#: kileui.rc:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenie:"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Pliki:"
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Otwórz"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Wzory"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "K&onwertuj"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Środowisko"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcje:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Usuń szablon..."
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nowe narzędzie"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "&Tutaj wpisz krótką, opisową nazwę dla narzędzia."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Polecenie:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Narzędzie:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "żaden"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Katalog wyżej"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Opis"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Domyś&lna wartość:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Paski narzędziowe"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Odnośniki"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Punkt"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Grafika"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafika"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Otwórz projekt"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Otwórz projekt"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "użyj środowiska"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Wybierz na&rzędzie:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Usuń narzędzie"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nowe narzędzie..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Kodowanie"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia domyślne..."
#: toolconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Podgląd..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ogólne"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Ścieżka względna"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Zapisz plik"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: toolconfigwidget.ui:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku."
#: toolconfigwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "Opcje &klasy dokumentu"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Od:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Konfiguracja narzędzi"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj pliki..."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcja"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Dopasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Pliki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości komórki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapisz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Zamknij wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne symbole"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Przeglądarka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "List"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&prawo"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Zamknij wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Plik pomocy:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Usuń narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Następny dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Przeglądarka:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Dopasuj"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokument: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "LaTeX + Kdvi znajdź następne"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+T"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+T"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Usunięcie szablonu nie powiodło się."
#, fuzzy
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "opiekun projektu i programista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr "Poprawiono %1 słów."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone"
#, fuzzy
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Uruchomienie I(A)Spella nie powiodło się."
#, fuzzy
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell niespodziewanie zakończył pracę."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw listę oddzielonych spacjami rozszerzeń plików projektu, które nie "
#~ "są plikami źródłowymi TeX-a. Pliki te będą pokazywane osobno w widoku "
#~ "projektu. Można użyć wyrażenia regularnego do określenia plików, które "
#~ "nie są źródłami."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Rozszerzenia plików źródłowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Rozszerzenia obrazków"
#, fuzzy
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Numeracja"
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Symbole relacji"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Pliki i projekty"
#, fuzzy
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "żaden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Utwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Plik już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid " Output "
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Wyszczególnienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "&Dopasuj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : "
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Opcje widoku struktury"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Konfiguruj Kile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Znaki w słowach"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Znaki w instrukcjach LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Znaki niewidoczne/separatory/znaki przestankowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Podsumowanie dokumentu : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Kliknij aby przejść do odpowiedniej linii"
#, fuzzy
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Ścieżka biblioteki"
#, fuzzy
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Ścieżki"
#, fuzzy
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "użyj środowiska"
#, fuzzy
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "Numeracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafika"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie kolumn:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Separator pionowy"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Separator poziomy"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Środowisko"
#, fuzzy
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Wyszczególnienie"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Plik projektu już istnieje."
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Wprowadz tekst do wstawienia:"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"