# translation of kile.po to # translation of kile.po to Polish # translation of kile.po to polski # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Maciej Woloszyn , 2003. # Daniel Wit Preuss , 2005. # Daniel Wit Preuss , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 10:45+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Maciej Wołoszyn" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mwoloszyn@poczta.onet.pl" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Powodzenie" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Błąd krytyczny, Kile nie będzie działał poprawnie" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Test systemu" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Zakończono testowanie Twojego systemu..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Wyniki testów" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Następujące narzędzia nie przeszły wszytskich krytycznych testów:" "
%1
Twój system nie jest gotowy do użytku. Proszę sprawdź wyniki, aby " "sprawdzić co trzeba naprawić.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Następujące narzędzia nie przeszły wszystkich testów:\n" " %1\n" "Nadal masz możliwość używania Kile, jednak nie ma gwarancji pracy wszystkich " "funkcji." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nie znaleziono problemów, Twój system jest gotowy do pracy." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:50 #, fuzzy msgid "Complete Modes" msgstr "Narzędzia kompilacji" #: configcodecompletion.cpp:58 #, fuzzy msgid "TeX/LaTeX" msgstr "LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:79 #, fuzzy msgid "Insert bullets" msgstr "Następny dokument" #: configcodecompletion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Close environments" msgstr "użyj środowiska" #: configcodecompletion.cpp:81 #, fuzzy msgid "Use complete" msgstr "&Kompiluj" #: configcodecompletion.cpp:82 #, fuzzy msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Opcje autozapisu" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Litery greckie" #: configcodecompletion.cpp:86 #, fuzzy msgid "Auto completion (text)" msgstr "Opcje autozapisu" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Paski narzędziowe" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Opcje autozapisu" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "Narzędzia kompilacji" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Usuń pliki" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 #, fuzzy msgid "Autocomplete warning" msgstr "Opcje autozapisu" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku!" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Wybierz plik" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "&Kompiluj" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Odnośniki" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Sectioning" msgstr "Struktura dokumentu" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "" #: configstructure.cpp:115 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Tryb:" #: configstructure.cpp:134 #, fuzzy msgid "Document class:" msgstr "Klasa dokumentu:" #: configstructure.cpp:149 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Poziom znaczników" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Polecenie LaTeX-a" #: configstructure.cpp:149 #, fuzzy msgid "Structure Node" msgstr "Wyświetlaj podgląd struktury" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Widok struktury" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 #, fuzzy msgid "Document Classes" msgstr "Klasa dokumentu:" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: configtester.cpp:120 #, fuzzy msgid "Critical failure" msgstr "Rozmiar pionowy:" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "" #: configtester.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Prosty test" #: configtester.cpp:129 #, fuzzy msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 #, fuzzy msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: floatdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Figure" msgstr "Pliki:" #: floatdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "T&able" msgstr "Tabela" #: floatdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Położenie znaczników Z" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "List" #: floatdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ca&ption:" msgstr "Podpis:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Label:" msgstr "Etykieta:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Figure Environment" msgstr "Wyszczególnienie" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Tabela" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Umieszczaj w archiwum" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Info:" msgstr "Min:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Center picture" msgstr "Struktura dokumentu" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Wzory" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Szerokość ramki:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "&prawo" #: includegraphicsdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Angle:" msgstr "Wartość:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Figure:" msgstr "Pliki:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Use figure environment" msgstr "użyj środowiska" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: includegraphicsdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: includegraphicsdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 #, fuzzy msgid "User Tools Detected" msgstr "Narzędzia użytkownika" #: kile.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Wiersz: 1 Kol: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb zwykły" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Punkt" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Strzałki" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Punkt" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "Subakapit" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Różne symbole" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Różne symbole" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Ograniczniki" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Znaki innych alfabetów" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku." #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "Komunikaty" #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Wyjście:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Usuń szablon..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystko" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatystyki" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Ś&rodkowoeuropejski (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Punkt" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Punkt" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Akapit" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Akapit" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Znajdź w pl&ikach..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Odśwież strukturę" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otwórz pop&rzedni" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Dodaj pliki do projektu..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Odśwież projekt i drzewo." #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "Sp&akuj" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opcje projektu" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "Z&amknij projekt" #: kile.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "&Nowy projekt..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Usuń z projektu" #: kile.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "Zapisz projekt..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Otwórz projekt" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Znajdź w pl&ikach..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Porządkuj" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Wyświetl plik dziennika" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Poprzedni błąd LaTeX-a" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Następny błąd LaTeX-a" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX-a" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX-a" #: kile.cpp:559 #, fuzzy msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Poprzedni BadBox LaTeX-a" #: kile.cpp:560 #, fuzzy msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Następny BadBox LaTeX-a" #: kile.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kile.cpp:564 #, fuzzy msgid "Editor View" msgstr "Widok edytora" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Następny dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Poprzedni dokument" #: kile.cpp:567 #, fuzzy msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Uaktywnij komunikaty" #: kile.cpp:568 #, fuzzy msgid "Focus Output View" msgstr "Uaktywnij wyjście" #: kile.cpp:569 #, fuzzy msgid "Focus Konsole View" msgstr "Uaktywnij konsolę" #: kile.cpp:570 #, fuzzy msgid "Focus Editor View" msgstr "Uaktywnij edytor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Polecenie LaTeX-a" #: kile.cpp:577 #, fuzzy msgid "Next Bullet" msgstr "Następny dokument" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 #, fuzzy msgid "Environment (inside)" msgstr "Środowisko" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 #, fuzzy msgid "Environment (outside)" msgstr "Środowisko" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 #, fuzzy msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Wybierz plik" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 #, fuzzy msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Usuń plik" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Wybierz plik" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 #, fuzzy msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Linia" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 #, fuzzy msgid "TeX Word" msgstr "Słowa" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 #, fuzzy msgid "Goto End" msgstr "Gnuplot Front End" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Wzory" #: kile.cpp:610 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Punkt" #: kile.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subdocument" msgstr "Dokument: %1" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Wybierz plik" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: kile.cpp:622 #, fuzzy msgid "Array" msgstr "Macierz" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Tabbing" msgstr "Kolumny" #: kile.cpp:624 #, fuzzy msgid "Floats" msgstr "Wykresy3D" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math" msgstr "Wzory" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "Opcje PostScriptu" #: kile.cpp:630 #, fuzzy msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "" #: kile.cpp:638 #, fuzzy msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Wyświetlaj komunikaty" #: kile.cpp:647 #, fuzzy msgid "Watch File Mode" msgstr "Obserwuj plik" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "" #: kile.cpp:661 #, fuzzy msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "Numeracja" #: kile.cpp:665 #, fuzzy msgid "LaTeX Reference" msgstr "Podręcznik LaTeX-a" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Te&st systemu..." #: kile.cpp:677 #, fuzzy msgid "User Tags" msgstr "Znaczniki użytkownika" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (dokument główny: %2)" #: kile.cpp:925 #, fuzzy msgid "Normal mode" msgstr "Tryb zwykły" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Dokument główny: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Zdefiniuj bieżący dokument jako główny" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Tryb zwykły (bieżący dokument główny: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "" #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Następny dokument" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: kile.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Edit User Tags" msgstr "Modyfikuj znaczniki użytkownika" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 #, fuzzy msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Podpis:" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Zapisz projekt..." #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Dodaj opcję" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Edytuj funkcję:" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Plik:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Dopasuj" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia domyślne..." #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Build" msgstr "&Utwórz" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Opis" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "&Kompiluj" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Szybki podgląd" #: kileconfigdialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Environments" msgstr "Środowisko" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "bez nazwy" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Strzałki" #: kiledocmanager.cpp:90 #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: kiledocmanager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Scanning project files..." msgstr "Zapisz projekt..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: kiledocmanager.cpp:572 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku!" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Proszę najpierw zapisać plik." #: kiledocmanager.cpp:638 #, fuzzy msgid "Open/create a document first." msgstr "Proszę naprzód otworzyć istniejący plik lub utworzyć nowy!" #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:" #: kiledocmanager.cpp:651 #, fuzzy msgid "Create Template From Document" msgstr "Utwórz szablon z dokumentu" #: kiledocmanager.cpp:657 #, fuzzy msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon..." #: kiledocmanager.cpp:703 #, fuzzy msgid "Open Files" msgstr "Otwórz plik" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Auto&zapis" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "Odstęp:" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Zapisz wszystko" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Przetwórz drzewo &projektu" #: kiledocmanager.cpp:1127 #, fuzzy msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Bieżący dokument nie należy do projektu. Uaktywnij dokument należący do " "projektu, który chcesz przetworzyć i ponownie uruchom przetwarzanie drzewa " "projektu." #: kiledocmanager.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Przetworzenie drzewa projektu nie powiodło się." #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Select Project" msgstr "Wybierz plik" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Add to Project" msgstr "Dod&aj do projektu" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Ten plik zawiera wszystkie dane o projekcie. Nie można go usunąć z projektu, " "który opisuje." #: kiledocmanager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu" #: kiledocmanager.cpp:1313 #, fuzzy msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Wybrany projekt jest już otwarty. Aby na nowo otworzyć projekt należy go " "naprzód zamknąć." #: kiledocmanager.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt już otworzony" #: kiledocmanager.cpp:1322 #, fuzzy msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Plik tego projektu nie istnieje lub nie można go otworzyć. Usunąć projekt z " "listy ostatnio otwieranych projektów?" #: kiledocmanager.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: kiledocmanager.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Pliki projektów Kile\n" "*|Wszystkie pliki" #: kiledocmanager.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony " "do projektu, który chcesz zapisać i wtedy ponownie użyj opcji 'Zapisz " "projekt'." #: kiledocmanager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: kiledocmanager.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Add Files to Project" msgstr "Dodaj pliki do projektu..." #: kiledocmanager.cpp:1525 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kiledocmanager.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Add Files" msgstr "Dodaj plik(i)" #: kiledocmanager.cpp:1547 #, fuzzy msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Brak otwartych projektów. Otwórz projekt, do którego chcesz dodać pliki i " "ponownie wybierz Dodaj pliki do projektu." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: kiledocmanager.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Project Options For" msgstr "Opcje projektu" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, fuzzy msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony " "do projektu, który chcesz modyfikować i wtedy ponownie wybierz Opcje " "projektu." #: kiledocmanager.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Close Project" msgstr "Z&amknij projekt" #: kiledocmanager.cpp:1666 #, fuzzy msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony " "do projektu, który chcesz zamknąć i wtedy ponownie użyj opcji Zamknij " "projekt." #: kiledocmanager.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Could Not Close Project" msgstr "Zamknięcie projektu nie powiodło się." #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Wybierz plik" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Wybierz plik" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Zapisz projekt..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Grafika" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Otwórz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "Plik &projektu:" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "&Projekt" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Znaki innych alfabetów" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?" #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia, czy dodać je automatycznie?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "tłumaczenie rosyjskie" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Nazwa:" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Widok struktury" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika, czy uruchomiłeś LaTeX-a?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Wyszukiwanie błędów (%1), proszę czekać..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "" #: kileerrorhandler.cpp:128 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "żaden" #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nie wykryto błędów LaTeX-a." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Otwórz plik" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pakiety LaTe&X-a:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Otwórz plik" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Polecenia MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Wybierz plik" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Plik &projektu:" #: kilefileselect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open selected" msgstr "Otwórz projekt" #: kilefileselect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Set encoding" msgstr "Kodowanie" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format:" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Polecenie:" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Polecenie:" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "duży" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Opcje projektu" #: kilegrepdialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Pliki:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Porządkuj" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Zamknij wszystko" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Pliki i projekty" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "&Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "" #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku." #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Zapisz projekt..." #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Otwórz plik" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Punkt" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Wartość" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Opcja" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "&Projekt" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 #, fuzzy msgid " output: \n" msgstr "Wyjście:" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu pliku: %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:285 #, fuzzy msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: kilelauncher.cpp:296 #, fuzzy msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "U&kryj ostrzeżenia (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Tytuł" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Podaj krótką, opisową nazwę projektu." #: kileprojectdlgs.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Wstaw tutaj ścieżkę do pliku projektu. Jeśli plik nie istnieje, zostanie " "utworzony. Nazwa pliku powinna mieć rozszerzenie .kilepr. Aby wybrać plik " "można również użyć przycisku przeglądania." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Wybierz domyślny dokument główny. Zostaw puste dla automatycznego wykrycia." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(użyj ustawień globalnych)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Tytuł projektu:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "tłumaczenie rosyjskie" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Usuń pliki" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "Pakiety AMS" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Otwórz plik" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku." #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku." #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Plik &projektu:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 #, fuzzy msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do bieżącego projektu" #: kileprojectdlgs.cpp:243 #, fuzzy msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nazwa pliku (w katalogu projektu)" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Jeśli chcesz aby Kile utworzył nowy plik i dodał go do projektu, zaznacz tę " "opcję oraz wybierz szablon z listy, która pojawi się poniżej." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Nie podano nazwy projektu, jeśli będziesz kontynuować zostanie użyta nazwa: " "Untitled." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Brak nazwy" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Wprowadź lokalizację, w której ma być zapisany plik projektu. Nazwa powinna " "mieć rozszerzenie .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 #, fuzzy msgid "Empty Location" msgstr "Pusta lokalizacja" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy pliku projektu jest różne od .kilepr , proszę je poprawić" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku." #: kileprojectdlgs.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Ścieżka do pliku projektu nie jest bezwzględna (tzn. nie zaczyna się od /)" #: kileprojectdlgs.cpp:382 #, fuzzy msgid "Relative Path" msgstr "Ścieżka względna" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Utworzenie katalogu projektu nie powiodło się, sprawdź prawa dostępu." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Brak uprawnień do zapisu w katalogu projektu." #: kileprojectdlgs.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Wprowadź nazwę pliku, który ma być dodany do tego projektu" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Plik projektu już istnieje, wybierz inną nazwę. Usuń istniejący plik " "projektu jeśli chcesz go nadpisać." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Plik projektu już istnieje" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcje projektu" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Doku&ment główny: " #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:526 #, fuzzy msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: kileprojectdlgs.cpp:536 #, fuzzy msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcje ogólne" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: kileprojectview.cpp:107 #, fuzzy msgid "Include in Archive" msgstr "Umieszczaj w archiwum" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: kileprojectview.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz w" #: kileprojectview.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kileprojectview.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Add to Project" msgstr "Dod&aj do projektu" #: kileprojectview.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Include in Archive" msgstr "&Umieszczaj w archiwum" #: kileprojectview.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Remove From Project" msgstr "&Usuń z projektu" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "Plik &projektu:" #: kileprojectview.cpp:384 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Pakiety AMS" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "" #: kileprojectview.cpp:391 #, fuzzy msgid "other" msgstr "Inne" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "S&tatystyki" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Wybierz plik" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 #, fuzzy msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "UWAGA: Statystyka dotyczy tylko zaznaczonego tekstu." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Wybierz plik" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Wybierz plik" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "S&tatystyki" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Środowisko" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Znaki innych alfabetów" #: kilestatswidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Words:" msgstr "Słowa" #: kilestatswidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "LaTeX commands:" msgstr "Polecenia LaTeX-a" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "Środowisko" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Razem" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcje]{klasa}\n" "klasa : article,report,book,letter\n" "opcje: stopień pisma (tekstu zasadniczego) : 10pt, 11pt, 12pt,\n" "wymiar papieru : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper,\n" "inne opcje: \n" "landscape -- poziome ułożenie strony (domyślnie pionowe,'portrait'),\n" "titlepage, notitlepage -- użycie lub nie oddzielnej strony tytułowej,\n" "leqno -- numer wzoru po lewej stronie (domyślnie po prawej),\n" "fleqn -- składanie wzorów matematycznych od lewego marginesu (domyślnie " "wyśrodkowane),\n" "onecolumn, twocolumn -- skład jedno- lub dwukolumnowy (domyślnie " "jednokolumnowy),\n" "oneside, twoside -- przygotowanie do druku na jednej lub dwóch stronach " "kartki.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Wszystkie opcje polecenia \\documentclass, które nie zostały rozpoznane " "przez wybraną klasę\n" "są przekazywane do pakietów ładowanych instrukcją \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 #, fuzzy msgid "AMS Packages" msgstr "Pakiety AMS" #: kilestdactions.cpp:44 #, fuzzy msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Zasadnicze pakiety American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst jest dozwolony wyłącznie pomiędzy \\begin{document} i " "\\end{document}.\n" "Preambuła (przed \\begin{document}} ) może zawierać tylko deklaracje." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Polecenie tworzy tytuł na oddzielnej stronie tytułowej\n" "- z wyjątkiem klasy 'article', gdzie tytuł jest umieszczany u góry pierwszej " "strony." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Tabela" #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Polecenie \\title określa tytuł dokumentu.\n" "W długich tytułach miejsca łamania linii można ustawić poleceniem \\\\." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nazwiska}\n" "Polecenie \\author określa imię i nazwisko autora (lub autorów, wtedy ich " "nazwiska oddziela się instrukcją \\and )." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Każda linia musi się kończyć znakami \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest justowany do obydwu marginesów.\n" "Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie " "nowego akapitu." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest justowany do obydwu marginesów z wcięciem na początku akapitu.\n" "Pozostawienie pustej linii pomiędzy fragmentami tekstu spowoduje utworzenie " "nowego akapitu." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Środowisko 'verse' służy do składania wierszy.\n" "Poszczególne wersy rozdziela się poleceniem \\\\; użycie jednej lub więcej " "pustych linii oddziela zwrotki." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 #, fuzzy msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej " "został podany." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Środowisko 'itemize' służy do tworzenia listy punktowanej.\n" "Każda pozycja takiej listy rozpoczyna się poleceniem \\item. " #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Środowisko 'enumerate' służy do tworzenia wyliczeń.\n" "Każdy punkt numerowanej listy rozpoczyna się poleceniem \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Środwisko 'description' używane jest do tworzenia wyszczególnień z " "etykietami.\n" "Każda pozycja zaczyna się instrukcją \\item[etykieta].\n" "Etykiety pisane są stylem pogrubionym i wyrównywane do prawej." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[miejsce]\n" "zawartość tabeli\n" "\\caption{tekst}\n" "\\end{table}\n" "Tabele nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne " "miejsca.\n" "Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić " "tabelę:\n" "h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'table' występuje w dokumencie\n" "t (Top) : - u góry strony\n" "b (Bottom) : - na dole strony\n" "p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie " "ilustracje i tabele.\n" "Zawartość tabeli komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n" "Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł tabeli." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[miejsce]\n" "zawartość ilustracji\n" "\\caption{tekst}\n" "\\end{figure}\n" "Ilustracje nie są częściami zwykłego tekstu, zwykle są przesuwane w dogodne " "miejsca.\n" "Opcjonalny argument [miejsce] określa, gdzie LaTeX będzie próbował umieścić " "ilustrację:\n" "h (Here) : - w miejscu, w którym środowisko 'figure' występuje w dokumencie\n" "t (Top) : - u góry strony\n" "b (Bottom) : - na dole strony\n" "p (Page of floats) : - na oddzielnej stronie przeznaczonej wyłącznie " "ilustracje i tabele.\n" "Zawartość ilustracji komponuje się z poleceń LaTeX-a, tekstu itp.\n" "Polecenie \\caption pozwala zdefiniować tytuł ilustracji." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "tekst\n" "\\end{titlepage}\n" "Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona " "nagłówka i numeru strony." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 #, fuzzy msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{tekst pisany kursywą}" #: kilestdactions.cpp:78 #, fuzzy msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "\\textsl{tekst pochylony}" #: kilestdactions.cpp:78 #, fuzzy msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{tekst pochylony}" #: kilestdactions.cpp:79 #, fuzzy msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}" #: kilestdactions.cpp:79 #, fuzzy msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{tekst pogrubiony}" #: kilestdactions.cpp:80 #, fuzzy msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}" #: kilestdactions.cpp:80 #, fuzzy msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{tekst pisany kapitalikami}" #: kilestdactions.cpp:82 #, fuzzy msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etykieta] Witaj!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Środowisko 'tabbing' umożliwia rozmieszczenie tekstu w kolumnach.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= więcej tekstu \\= jeszcze więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n" "drugi wiersz \\> \\> więcej \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Instrukcje :\n" "\\= Ustaw punkt tabulacji na bieżącej pozycji.\n" "\\> Przejdź do następnego punktu tabulacji.\n" "\\< Pozwala umieścić coś na lewo od lokalnego marginesu bez jego zmiany. " "Instrukcji można użyć tylko na początku linii.\n" "\\+ Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o " "jeden punkt tabulacji na prawo.\n" "\\- Przesuwa lewy margines następnego (i wszystkich kolejnych) polecenia o " "jeden punkt tabulacji na lewo.\n" "\\' Przesuwa do prawej strony poprzedniej kolumny wszystko co zostało dotąd " "wpisane w bieżącej kolumnie, wyrównanie do punktu tabulacji bieżącej " "kolumny.\n" "\\` Pozwala wyrównać do prawej strony dowolnego punktu tabulacji (w tym " "zerowego).\n" "\\kill Ustawia punkty tabulacji bez wstawiania tekstu.\n" "\\a W środowisku 'tabbing' polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów " "tak jak zwykle. Służą do tego instrukcje \\a=, \\a' and \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[poz]{kol}\n" "pole w 1-ej kol. & pole w 2-ej kol. ... & pole w n-ej kol. \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "poz : określa pozycję w pionie; domyślnie jest to środek bieżącego " "środowiska.\n" " t - wyrównaj do górnego wiersza\n" " b - wyrównaj do dolnego wiersza\n" "kol : określa formatowanie kolumn.\n" " l - kolumna pozycji wyrównanych do lewej.\n" " r - kolumna pozycji wyrównanych do prawej.\n" " c - kolumna wyśrodkowanych pozycji.\n" " | - pionowa linia na całą wysokość i głębokość środowiska.\n" " @{tekst} - umieść tekst w każdym wierszu.\n" "Polecenie \\hline tworzy poziomą linię na całą szerokość tabeli.\n" "Polecenie \\cline{i-j} tworzy poziomą linię pomiędzy określonymi kolumnami, " "od i-tej do j-tej.\n" "Polecenie \\vline tworzy pionową linię na całą wysokość i głębokość wiersza." #: kilestdactions.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kol}{poz}{tekst}\n" "kol : określa liczbę kolumn do połączenia.\n" "poz : określa rozmieszczenie tekstu: 'c' - wyśrodkowany, 'l' - dosunięty do " "lewej, 'r' - do prawej.\n" "tekst : zawartość pola." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Pozioma linia - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Instrukcja \\hline rysuje poziomą linię na całej szerokości tabeli." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Pionowa linia - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Instrukcja \\vline rysuje pionową linię rozciągającą się na całą wysokość i " "głębokość wiersza." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Instrukcja \\cline{i-j} rysuje poziomą linię poprzez wyszczególnione kolumny " "(od i-tej do j-tej)." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nowa strona - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę." #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Podział strony - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\linebreak nakazuje LaTeX-owi złamanie linii w miejscu " "wystąpienia komendy." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Podział strony - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\pagebreak nakazuje LaTeX-owi podzielenie strony w miejscu " "wystąpienia komendy." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Instrukcja \\bigskip wstawia duży odstęp pionowy." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{plik}\n" "Polecenie \\include jest używane łącznie z \\includeonly do selektywnego " "dołączania plików." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "Type or select a filename: " msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{plik}\n" "Polecenie \\input powoduje wczytanie i przetworzenie pliku, dokładnie tak, " "jak gdyby jego zawartość znajdowała się w miejscu użycia \\input." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argument instrukcji \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który " "określa wygląd cytowań\n" "Standardowe style BibTeX-a:\n" "alpha : sortowane alfabetycznie. Etykiety tworzone z nazwiska autora i roku " "publikacji.\n" "plain : sortowane alfabetycznie. Etykiety liczbowe.\n" "unsrt : podobne do plain, ale pozycje umieszczane są w porządku cytowania.\n" "abbrv : podobne do plain, ale użyte etykiety będą bardziej zwarte." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argument instrukcji \\bibliography jest nazwą pliku '.bib' (bez " "rozszerzenia)\n" "zawierającego bazę danych w formacie BibTeX-a.\n" "Kile automatycznie wstawia podstawową część nazwy bieżącego pliku TeX." #: kilestdactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{tytuł}\n" "\\part*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n" #: kilestdactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Part" msgstr "Część" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 #, fuzzy msgid "No &numbering" msgstr "Bez numerowania" #: kilestdactions.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{tytuł}\n" "\\chapter*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści\n" "Tylko dla klas 'report' i 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 #, fuzzy msgid "C&hapter" msgstr "Rozdział" #: kilestdactions.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{tytuł}\n" "\\section*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Section" msgstr "Punkt" #: kilestdactions.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{tytuł}\n" "\\subsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Subsection" msgstr "Podpunkt" #: kilestdactions.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{tytuł}\n" "\\subsubsection*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Subsubsection" msgstr "Podpodsekcja" #: kilestdactions.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{tytuł}\n" "\\paragraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Paragraph" msgstr "Akapit" #: kilestdactions.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{tytuł}\n" "\\subparagraph*{tytuł} : nie dołącza numeru i nie tworzy pozycji w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Subparagraph" msgstr "Subakapit" #: kilestdactions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kilestdactions.cpp:119 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "Podpis:" #: kilestdactions.cpp:120 #, fuzzy msgid "scriptsize" msgstr "Punkt" #: kilestdactions.cpp:121 #, fuzzy msgid "footnotesize" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 #, fuzzy msgid "small" msgstr "mały" #: kilestdactions.cpp:123 #, fuzzy msgid "normalsize" msgstr "Format:" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 #, fuzzy msgid "large" msgstr "duży" #: kilestdactions.cpp:125 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "duży" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Inne" #: kilestdactions.cpp:134 #, fuzzy msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{etykieta}" #: kilestdactions.cpp:135 #, fuzzy msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{hasło}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Polecenie tworzy odnośnik do pozycji umieszczonej w spisie literatury w " "pliku '.bib'\n" "Pliki '.bib' można otwierać za pomocą Kile - umożliwia to przeglądanie " "dostępnych pozycji." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Smart New Line" msgstr "Nowa linia" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabela" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "tekst\n" "\\end{titlepage}\n" "Środowisko 'titlepage' tworzy stronę tytułową; będzie ona pozbawiona " "nagłówka i numeru strony." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 #, fuzzy msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Wstaw polecenie w miejscu, w którym ma być umieszczony spis treści." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Środowisko powoduje umieszczenie tekstu dokładnie w takiej postaci, w jakiej " "został podany." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Instrukcja \\medskip wstawia średni odstęp pionowy." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Rozmiar poziomy:" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artykuł w czasopiśmie" #: kilestdactions.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - artykuł w czasopiśmie\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:222 #, fuzzy msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych" #: kilestdactions.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - artykuł w sprawozdaniach konferencyjnych\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artykuł w zbiorze" #: kilestdactions.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - artykuł w zbiorze\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Rozdział lub strony książki" #: kilestdactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - rozdział lub strony książki\n" "ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "Conference Proceedings" msgstr "Sprawozdania konferencyjne" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - sprawozdania konferencyjne\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Książka" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - książka\n" "ALT.... : należy wybrać jedno z tych pól\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #: kilestdactions.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - broszura\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "PhD. Thesis" msgstr "Praca doktorska" #: kilestdactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - praca doktorska\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:229 #, fuzzy msgid "Master's Thesis" msgstr "Praca magisterska" #: kilestdactions.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne -praca magisterska\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:230 #, fuzzy msgid "Technical Report" msgstr "Raport techniczny" #: kilestdactions.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - raport techniczny\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Dokumentacja techniczna" #: kilestdactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - dokumentacja techniczna\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:232 #, fuzzy msgid "Unpublished" msgstr "Niepublikowane" #: kilestdactions.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - pozycja niepublikowana\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Pola bibliograficzne - inne pozycje\n" "OPT.... : pola opcjonalne (użyj polecenia 'Wyczyść' z menu 'Bibliografia' " "aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:259 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "średni" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "wpis w 1. kolumnie & wpis w 2. kolumnie ... & wpis w n. kolumnie \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę definiującą " "sposób formatowania pozycji w danym wierszu.\n" " c -- wyśrodkowanie \n" " l -- wyrównanie do lewej \n" " r -- wyrównanie do prawej\n" #: kilestdactions.cpp:279 #, fuzzy msgid "Left Delimiter" msgstr "Lewy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:293 #, fuzzy msgid "Right Delimiter" msgstr "Prawy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}" #: kilestdactions.cpp:341 #, fuzzy msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "\\texttt{tekst maszynowy}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Zaznacz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Zaznacz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nie wybrano bibliografii." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nie znaleziono bibliografii." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Linie" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Etykieta:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "Podręcznik LaTeX-a" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Odnośniki" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Nie odnaleziono dołączonego pliku: nie istnieje, nie można go otworzyć lub " "Kile nie potrafi określić prawidłowej ścieżki do pliku. Błąd został " "spowodowany przez plik: %1." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Select" msgstr "Wybierz..." #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Polecenie:" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "SzybkiPodgląd" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw tekst" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "Odnośniki" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "Podręcznik LaTeX-a" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Odnośnik" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "Podręcznik LaTeX-a" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" #: kiletool.cpp:66 #, fuzzy msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Proszę najpierw zapisać nienazwany dokument." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "" #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "" #: kiletool.cpp:546 #, fuzzy msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a." #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" #: kiletool.cpp:579 #, fuzzy msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest dołączony do projektu. Aktywuj dokument dołączony " "do projektu, który chcesz archiwizować i wtedy ponownie użyj opcji " "Archiwizuj." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 #, fuzzy msgid "Archive Project" msgstr "Archiwizuj projekt..." #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Szybki" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompiluj" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Uruchom w konsoli" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 #, fuzzy msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Przeglądarka PDF" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Użyj przeglądarki HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy " "chcesz kontynuować?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nowa konfiguracja" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 #, fuzzy msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej konfiguracji:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą konfigurację?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Potrzebujesz conajmniej jedną konfigurację dla każdego narzędzia." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 #, fuzzy msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:372 #, fuzzy msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "SzybkiPodgląd" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Wybierz plik" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nazwa:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "Tabela" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opcja:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "Parametry" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Polecenia LaTeX-a" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Polecenia LaTeX-a" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Nowa konfiguracja" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Struktura" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabela" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Parametry" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "Środowisko" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "Polecenia MetaPost" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Dopasuj" #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "użyj środowiska" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "Wzory" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Podpis:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Umieszczaj w archiwum" #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "Środowisko" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "Polecenie LaTeX-a" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "Środowisko" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Środowisko" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "Polecenie:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie Twoje ustawienia zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi. Czy " "chcesz kontynuować?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "Nie znaleziono pliku!" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE Integrated LaTeX Environment" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "opiekun projektu i programista" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "opiekun projektu i programista" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "opiekun projektu i programista" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "KatePart integration" msgstr "Maks. l. iteracji:" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Find in Files dialog" msgstr "&Dodaj pliki..." #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Translations" msgstr "tłumaczenie czeskie" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Numeracja" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Otwórz" #: managetemplatesdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Existing Templates" msgstr "Istniejące szablony" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokument: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Punkt" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wybierz istniejący szablon, jeśli chcesz go zastąpić nowym.\n" "Nie można zastąpić szablonu oznaczonego gwiazdką (brak uprawnień).\n" "Jeśli wybierzesz taki szablon, to zostanie utworzony nowy, o takiej samej " "nazwie,\n" "ale w miejscu, w którym masz uprawnienia do zapisu." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wybierz szablon, który chcesz usunąć.\n" "Nie można usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (brak uprawnień)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Proszę najpierw zapisać plik." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Niestety plik: %1\n" "nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Niestety plik: %1\n" "nie istnieje. Może zapomniałeś go zapisać?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Failed to create the template." msgstr "Utworzenie szablonu nie powiodło się." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia szablonu." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1 ?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "użyj środowiska" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "Bez numerowania" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Number of &rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "Liczba kolumn:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Tabela" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "Następny dokument" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Choose an environment." msgstr "użyj środowiska" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Liczba wierszy:" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Number of cols:" msgstr "Liczba kolumn:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "Liczba wierszy:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Pusty dokument" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Pusty dokument" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Wybierz plik" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,), [ ani ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Plik wejściowy:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Plik wyjściowy:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 #, fuzzy msgid "Parameter:" msgstr "Parametry" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Przeglądarka:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Pokaż plik ps z 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "żaden" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Wybierz plik wejściowy." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Jeśli chcesz kopiować strony, musisz podać ilość kopii" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "***** output file: " msgstr "Wyjście:" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "no" msgstr "żaden" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Wybierz plik" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "Pliki *.ps|PS" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Wybierz plik" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "This input file does not exist." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?" #: postscriptdialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Copies:" msgstr "&Kompiluj" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie" #: previewconfigwidget.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select a configuration:" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Szybki podgląd" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Punkt" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "Odstęp:" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "Odstęp:" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "Odstęp:" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Konwertuj" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Punkt" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Wybierz plik" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Dokument: %1" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "SzybkiPodgląd" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "SzybkiPodgląd" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcje słupków" #: quickdocumentdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Packages" msgstr "Pakiety AMS" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Właściwości &dokumentu" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Klasa dokumentu:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Remove current element from this list" msgstr "Wybierz %1 z listy:" #: quickdocumentdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Typeface size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Rozmiar &papieru:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodowa&nie:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Opis" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcje kl&asy:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Dodaj nową opcję klasy" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "&Dopasuj" #: quickdocumentdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Edit the current class option" msgstr "Edytuj " #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: quickdocumentdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "Remove the current class option" msgstr "Usuń " #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pakiety LaTe&X-a:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Dodaj nowy pakiet" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Dodaj &opcję..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Dodaj nową opcję pakietu" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Edytuj bieżącą opcję pakietu" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Usuń bieżącą opcję pakietu" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Przywróć domyślną listę pakietów" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "Tytuł:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "D&ata:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "Mo&tyw:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Ustawia poziomą orientację dokumentu" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliografia" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliografia" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Nie wczytuj amsthm i amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Używaj czcionek sans-serif podczas prezentacji" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Używaj czcionek serif podczas prezentacji" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' już istnieje." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Kolekcja czcionek i symboli " #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Dopasuj okno dokumentu " #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Enable index generation" msgstr "Maks. l. iteracji:" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Tabela" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Wczytaj wszystkie paklety pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumentu" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Proszę wprowadź &klasę nowego dokumentu:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Usuń klasę dokumentu" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Dodaj rozmiar czcionki" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Usuń wielkość czcionki" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Dodaj rozmiar papieru" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 #, fuzzy msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Proszę naprzód zapisać plik!" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Usuń rozmiar papieru" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Dodaj opcję" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nazwa &opcji:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "Opis:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 #, fuzzy msgid "&Select this option" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Edit Option" msgstr "Edytuj funkcję:" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Dodaj pakiet" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pakiet:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "&Select this package" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opcja:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pakiet:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 #, fuzzy msgid "&Editable" msgstr "Tytuł:" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Domyś&lna wartość:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Op&tion:" msgstr "Podpis:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Reset Package List" msgstr "Pakiety AMS" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2276 #, fuzzy msgid "This document class already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2289 #, fuzzy msgid "This document class option already exists." msgstr "Opcje &klasy dokumentu" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 #, fuzzy msgid "This package already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: quickdocumentdialog.cpp:2307 #, fuzzy msgid "This package option already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "" #: quickpreview.cpp:328 #, fuzzy msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: quickpreview.cpp:336 #, fuzzy msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nie można stowrzyć pliku tymczasowego." #: quickpreview.cpp:380 #, fuzzy msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Uruchomienie polecenia nie powiodło się." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, nadpisać go?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Odnośniki" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Polecenie:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pakiet:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pakiet:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Liczba wie&rszy:" #: tabbingdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Właściwości komórki" #: tabulardialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "&Utwórz" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Kolor tekstu:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:316 #, fuzzy msgid "User defined:" msgstr "Nie zdefiniowano głównego pliku." #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 #, fuzzy msgid "Column or cell alignment." msgstr "Wyrównanie kolumn:" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Tekst będzie wyśrodkowany." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "&Dopasuj" #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Porządkuj" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Porządkuj" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Zapisz projekt..." #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabela" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "List" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Następny dokument" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Liczba kolumn:" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: tabulardialog.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: templates.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nie odnalezniono katalogu do zapisania %1.\n" "Sprawdź, czy w Twoim katalogu domowym istnieje katalog .kde z uprawnieniami " "do zapisu." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Pusty dokument" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Pusty dokument" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Pusty dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nie znaleziono szablonu %1" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "Nie można ustalić aktywnego projektu." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Użytkownik" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Konfiguruj Kile" #: userhelpdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Menu item:" msgstr "Element menu:" #: userhelpdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Separator" msgstr "Subakapit" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "&Ogólne" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "&Ogólne" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Użytkownik" #: userhelpdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Menu entry:" msgstr "Element menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Plik pomocy:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: userhelpdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "No menuitem was given." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: userhelpdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "This menuitem already exists." msgstr "Plik projektu już istnieje." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Nie wybrano pliku pomocy." #: usermenudialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Menu item:" msgstr "Element menu:" #: usermenudialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy Twój TeX system jest poprawnie zainstalowany..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "użyj środowiska" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Tabela" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Tabela" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Liczba kolumn:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "P&rzywróć pliki i projekty przy uruchamianiu." #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Domyślne położenie projektu:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opcje autozapisu" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Auto&zapis" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Ods&tęp czasu w minutach (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Parametry szablonu" #: generalconfigwidget.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opcje &klasy dokumentu" #: generalconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Ko&dowanie" #: generalconfigwidget.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Opis w legendzie:" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Automatycznie wyczyść pliki po zamknięciu" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Przetwarzaj polecenia LyX-a przesłane przez edytory i przeglądarki " "bibliografii." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Położenie dokumentacji TeX-a:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX-a. Na przykład: /usr/" "share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Numeracja" #: helpconfigwidget.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Podręcznik LaTeX-a" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Pokaż plik pomocy w oddzielnym oknie" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Pliki:" #: kile.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Szerokość głównego okna." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Wysokość głównego okna." #: kile.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #: kile.kcfg:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatycznie uzupełniaj \\begin{env} znacznikiem \\end{env}" #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Tabela" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "użyj środowiska" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Tomyślna rozdzielczość obrazka." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Położenie dokumentacji TeXa." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Domyślne kodowanie." #: kile.kcfg:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Przywróć pliki i projekty przy uruchamianiu." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Autozapis." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #: kile.kcfg:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Parametry szablonu" #: kile.kcfg:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Parametry szablonu" #: kile.kcfg:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Parametry szablonu" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "" #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Kon&wertuj do" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Gnuplot Front End" #: kileui.rc:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Kompiluj" #: kileui.rc:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Następny dokument" #: kileui.rc:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&lewo" #: kileui.rc:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Środowisko" #: kileui.rc:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Wybierz plik" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Utwórz" #: kileui.rc:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiluj" #: kileui.rc:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onwertuj" #: kileui.rc:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Inne" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "" #: kileui.rc:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Struktura dokumentu" #: kileui.rc:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&References" msgstr "Odnośniki" #: kileui.rc:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Środowisko:" #: kileui.rc:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Wyszczególnienie" #: kileui.rc:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Tabela" #: kileui.rc:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Wyszczególnienie" #: kileui.rc:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Środowisko:" #: kileui.rc:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Polecenia MetaPost" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "" #: kileui.rc:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Funkcja" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "" #: kileui.rc:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Style czcionek we wzorach" #: kileui.rc:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Akcenty matematyczne" #: kileui.rc:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Odstępy we wzorach" #: kileui.rc:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "użyj środowiska" #: kileui.rc:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "użyj środowiska" #: kileui.rc:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #: kileui.rc:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Styl czcionki" #: kileui.rc:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Czcionka:" #: kileui.rc:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Styl czcionki" #: kileui.rc:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Czcionka:" #: kileui.rc:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Odstęp:" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Podział strony - \\pagebreak" #: kileui.rc:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Space" msgstr "Pakiety AMS" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asystent" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Numeracja" #: kileui.rc:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main" msgstr "Główny" #: latexconfigwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Polecenie:" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Pliki:" #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Otwórz" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Wzory" #: latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "K&onwertuj" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Środowisko" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Sprawdź przed kompilacją czy główny dokument jest głównym dokumentem LaTeX-a." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcje:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Opcje &klasy dokumentu" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteka:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Usuń szablon..." #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Wybierz typ dokumentu do utworzenia:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nowe narzędzie" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "&Tutaj wpisz krótką, opisową nazwę dla narzędzia." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Polecenie:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Narzędzie:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Down" msgstr "żaden" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Katalog wyżej" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Opis" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Domyś&lna wartość:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Paski narzędziowe" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Odnośniki" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Punkt" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Grafika" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafika" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Otwórz projekt" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Otwórz projekt" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "użyj środowiska" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Liczba kolumn:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Wybierz na&rzędzie:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Usuń narzędzie" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nowe narzędzie..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Kodowanie" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Podgląd..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ogólne" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Ścieżka względna" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Zapisz plik" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku." #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Błędne rozszerzenie nazwy pliku." #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "Opcje &klasy dokumentu" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Od:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Konfiguracja narzędzi" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj pliki..." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcja" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Dopasuj" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&lewo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Pliki:" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Użytkownik" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości komórki" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapisz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Zamknij wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne symbole" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Przeglądarka:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&lewo" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "List" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&prawo" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Zamknij wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Plik pomocy:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń narzędzie" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Następny dokument" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Przeglądarka:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne..." #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Dopasuj" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokument: %1" #, fuzzy #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "LaTeX + Kdvi znajdź następne" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Nazwa:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+T" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+T" #, fuzzy #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Usunięcie szablonu nie powiodło się." #, fuzzy #~ msgid "developer" #~ msgstr "opiekun projektu i programista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "Poprawiono %1 słów." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone" #, fuzzy #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Uruchomienie I(A)Spella nie powiodło się." #, fuzzy #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell niespodziewanie zakończył pracę." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Wstaw listę oddzielonych spacjami rozszerzeń plików projektu, które nie " #~ "są plikami źródłowymi TeX-a. Pliki te będą pokazywane osobno w widoku " #~ "projektu. Można użyć wyrażenia regularnego do określenia plików, które " #~ "nie są źródłami." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Usuń pliki" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Rozszerzenia plików źródłowych" #, fuzzy #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "&Rozszerzenia plików nie będących źródłami" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Rozszerzenia obrazków" #, fuzzy #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "interpretuj listę rozszerzeń jako wyrażenie regularne" #, fuzzy #~ msgid "TeTeX Documentation" #~ msgstr "Numeracja" #, fuzzy #~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" #~ msgstr "(musisz zainstalować pakiet ImageMagic aby użyć tej opcji)" #, fuzzy #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "" #~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Symbole relacji" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Pliki i projekty" #, fuzzy #~ msgid "&Done" #~ msgstr "żaden" #, fuzzy #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Plik już istnieje." #, fuzzy #~ msgid " Output " #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Wyszczególnienie" #, fuzzy #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "&Dopasuj" #, fuzzy #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Użytkownik" #, fuzzy #~ msgid "Show label commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #, fuzzy #~ msgid "Show bibitems commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #, fuzzy #~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view." #~ msgstr "" #~ "Domyślny &poziom rozwinięcia struktury (1 part - 5 subsubsection) : " #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Opcje widoku struktury" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie:" #, fuzzy #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Konfiguruj Kile" #, fuzzy #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Znaki w słowach" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Znaki w instrukcjach LaTeX-a" #, fuzzy #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Znaki niewidoczne/separatory/znaki przestankowe" #, fuzzy #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Podsumowanie dokumentu : %1" #, fuzzy #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do odpowiedniej linii" #, fuzzy #~ msgid "Library Paths" #~ msgstr "Ścieżka biblioteki" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "with environment" #~ msgstr "użyj środowiska" #, fuzzy #~ msgid "teTeX documentation" #~ msgstr "Numeracja" #, fuzzy #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Liczba kolumn:" #, fuzzy #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie kolumn:" #, fuzzy #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Użytkownik" #, fuzzy #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Grafika" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie kolumn:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Separator pionowy" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Separator poziomy" #, fuzzy #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Środowisko" #, fuzzy #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Wyszczególnienie" #, fuzzy #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Plik projektu już istnieje." #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Wprowadz tekst do wstawienia:" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F"