|
|
# translation of kile.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Engin Cagatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Tolga BALCI <tolgabalci@ttnet.net.tr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 11:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tolga BALCI <tolgabalci@ttnet.net.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Engin ÇAĞATAY\n"
|
|
|
"Tolga BALCI,Tolga BALCI"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"engincagatay@yahoo.com\n"
|
|
|
"tolgabalci@ttnet.net.tr,tolgabalci@ttnet.net.tr"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Dosya Sil"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Bu dosyaları gerçekten silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Geçildi"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Başarız oldu, ama kritik değil"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Kritik Hata, Kile doğru çalışmayacak"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Sistem Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Sisteminizin test edilmesi tamamlandı..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Test Sonuçları"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Şu araçlar tüm <b>kritik</b> testleri geçemedi:<br>%1<br>Sisteminiz "
|
|
|
"kullanıma hazır değil. Lütfen neyin düzeltileceğini bulmak için sonuçları "
|
|
|
"gözden geçirin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şu araçlar tüm testleri geçemedi:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Yine de Kile'ı kullanabilirsiniz; fakat, tüm özelliklerin çalışacağı garanti "
|
|
|
"değildir."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Hiç hata algılanmadı, sisteminiz kullanıma hazır."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Testler aniden bitti..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Tamamlama Kipleri"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Sözlük"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Kısaltma"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "İmleci yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Madde imlerini yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Ortamları kapat"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Tamamlayı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlama (LaTeX9"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlama (metin)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Kısaltmaları göster"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlama (kısaltmalar)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr "Küme parantezlerinden çıkart (atık anahtar listesi)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "İmleci yerleştirmeye çalış."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "Kullanıcının veri gireceği madde imlerini yerleştir."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "Bir ortam açma komutu girildiğinde aynı zamanda ortamı da kapat."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Kelime tamamlama bileşenlerini etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm seçili kelime tamamlama listelerinde verilen TeX/LaTeX komutlarının "
|
|
|
"yönlü ya da açılır pencereli tamamlanması. Bu mod sadece otomatik tamamlama "
|
|
|
"için başka bir eklenti seçilmedi ise kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Güncel dökümandaki kelimelerin yönsel ya da açılır pencereli tamamlanması. "
|
|
|
"Bu mod sadece otomatik tamamlama için başka bir eklenti seçilmedi ise "
|
|
|
"kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak TeX/LaTeX komutlarının tamamlama "
|
|
|
"listesini göster."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak tamamlama listesini göster."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir atıf anahtar listesinden seçim yapıldığında imleci küme parantezleri "
|
|
|
"dışına çıkart."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "*.cwl|Tam Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Yerel Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTextEditor-eklentisini kelime tamamlamak için etkinleştirdiniz ancak bu "
|
|
|
"Kile'ın mevcut otomatik tamamlama modu ile çakışıyor. Bu tamamlama "
|
|
|
"modlarından birisinin kapanması gerektiğinden Kile'ın otomatik tamamlama "
|
|
|
"modları kapatılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlama uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Dosya Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Dosyaları Seç"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "'%1' isimli kelime listesi zaten kullanıldı."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Tüm"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Etiketler"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Kaynaklar"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Grafikler"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Bölümlendirme"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Girdiler"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Görünür"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Düğüm"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Belge sınıfı:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Seviye"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX Komutu"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Yapı Düğümü"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Yapı Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Öntanımlı genişleme &seviyesi: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Belge Sınıfları"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Başarısız oldu"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Kritik hata"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "İkili"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Bu özel araç için çalıştırılabilir dosya bulunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Basit Test"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özel araç tam anlamıyla çalışmıyor, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Sürüm"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Kile içinde Çaşıltırma"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile doğru yapılandırılmamış. Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar'a "
|
|
|
"gidin ve ya sorunu düzeltin ya da öntanımlı ayarlara dönün."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Kaynak Özelleri Geçişi"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Destekleniyor. Geriye ve ileriye doğru arama seçeneklerini otomatik olarak "
|
|
|
"etkinleştirmek için (La)TeX ve PDF(La)TeX için 'Modern' yapılandırmayı "
|
|
|
"kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desteklenmiyor. İleriye ve geriye doğru arama özelliğini etkinleştirmek için "
|
|
|
"srcltx paketini kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Alt çubukta png önizleme için matematik gruplarını kullanamazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'dvi->ps->png' ve 'pdf->png' çevirileri için png önizlemeyi kullanamazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pdf dökümanlarını Acrobat Reader ile açamazsınız ama KPDF veya KGhostView "
|
|
|
"kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "%1 isimli betiğin çalıştırılması"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Ortam"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Figür"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "T&ablo"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Konum"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Tam olarak buraya:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Sayfanın üstü:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Sayfanın altı:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Fazladan sayfa:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Orta:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "B&aşlık:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Figür Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Tablo Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Grafik Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Resim:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Bilgi:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Çıktı:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Resmi ortala"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX'in \\graphicspath komutunu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Genişlik:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Yükseklik:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Açı:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Çevreleyen kutu:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Figür:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "figür ortamı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Görüntüler\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Görüntüler\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Dosya Seç"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Bir grafik dosyası verilmedi. Yine de devam edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Grafik dosyası mevcut değil. Yine de devam edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanıcı menüsünde bazı araçlar tanımladınız. Şu andan itibaren bu araçlar "
|
|
|
"Derle->Diğer menüsü altında kullanımınıza açık olacak ve yapılandırma "
|
|
|
"diyaloğu aracılığıyla yapılandırılabileceklerdir (Ayarlar menüsüne gidip "
|
|
|
"Kile'ı Yapılandır'ı seçin). Bunun bazı avantajları vardır; kendi araçlarınız "
|
|
|
"istediğiniz takdirde HızlıDerle komutu içinde kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Algılanan Kullanıcı Araçları"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Satır: 1 Kolon: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Normal Kip"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Dosyalar ve Projeler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Yapı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Betikler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare imlecini bir simgenin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu "
|
|
|
"görebilirsiniz.\n"
|
|
|
" \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp "
|
|
|
"tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp "
|
|
|
"tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Semboller"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr "En çok kullanılanlar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "İlişki"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "İşleçler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "Oklar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Çeşitli Matematik"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Çeşitli Metin"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Sınırlamalar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Yunan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Özel karakterler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Kiril Karakterleri"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare imlecini simgelerin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu "
|
|
|
"görebilirsiniz.\n"
|
|
|
" \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp "
|
|
|
"tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp "
|
|
|
"tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "Kayıt ve Mesajlar "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Çıktı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Hepsini Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr "Kopyayı farklı kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Belgeden Şablon Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "Şablon Kaldı&r..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Hepsini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Diğer &Hepsini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "İ&statistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "&Merkezi Avrupa (cp-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "&Batı Avrupa (cp-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Sonraki Bölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Önceki Bölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Sonraki Paragraf"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Önceki Paragraf"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Dosyalarda &bul..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Y&apıyı Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Proje..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Proje Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Mevcut bir P&roje Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "Projeye &dosya(lar) ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Proje Ağacını &Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Arşiv"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "Pr&oje Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "P&rojeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "Projeleri Gö&ster..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "Pro&jeden Dosya Sil..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Proje &Dosyalarını Göster..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Tüm &Proje Dosyalarını Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "&Proje içinde Bul..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Günlük Dosyasına Bak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Bir Önceki LaTeX Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Bir Sonraki LaTeX Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Bir Önceki LaTeX Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Bir Sonraki LaTeX Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Önceki LaTeX Kötükutusu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Sonraki LaTeX Kötükutusu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Dur"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Düzenleyici Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Bir Sonraki Belge"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Bir Önceki Belge"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Günlük/Mesajlar görünümüne odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Çıktı görünümüne odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Konsole görünümüne odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Düzenleyici görünümüne odaklan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "(La)TeX Komutu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Sonraki Madde İmi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Önceki Madde İmi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Ortam (iç)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Ortam (dış)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX Grubu (iç)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX Grubu (dış)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Matematik Grubu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Satır"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX Kelimesi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "Satırın sonuna"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Başlangıca Git"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Bitişe Git"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Eşle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Seçim"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Altbelge"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Matematik Grubu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Hızlı Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tablo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Dizi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Yüzen Öğeler"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematik"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Postscript Araçları"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Güncel Dökümanı '&Ana Döküman' Olarak Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Y&an Çubuğu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Mes&ajlar Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Dosya İzleme Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "TeX Klavuzu"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX Öznesi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "İçerik Yardımı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Belgelendirme Gezgini"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX Referansı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "&Sistem Denetimi..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Kulanıcı Etiketleri"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Proje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Proje: %1 (Ana döküman: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Normal kip"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Ana döküman: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Güncel Dökümanı 'Ana Döküman' Olarak Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Normal mod (güncel ana döküman: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "Hiç aktif belge yok ya da belge kaydedilmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "%1 isimli paketi kullanmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Metin Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "%1 isimli paketleri kullanmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "isim yok"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Güncel dökümanı ana döküman olarak tanımlayabilmek için öncelikle güncel "
|
|
|
"dökümanı kaydetmeniz gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr "Hiçbir ViewBib aracı çalışmıyor, şimdi başlatmaya çalışıyorum"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "ViewBib Atıfı"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr "İstenen kaynakçaları seçin ve bu komutu tekrar çalıştırın"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr "ViewBib aracının doğru arabimi yok"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr "ViewBib aracının atık fonksiyonu için doğru tanımı yok"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiçbir referans seçilmedi.\n"
|
|
|
"Lütfen önce bir referans seçin!"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Kısa"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Genişletilmiş Metin"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Kısaltmayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Kısaltmayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Kısaltma Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Kısaltmayı Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "&Kısaltma:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr "&Genişletilmiş Metin:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Boş katar kullanılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Araçlar"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Genel Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Betikleme"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "Betik desteği"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Kod Tamamlama"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Hızlı Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Ortamlar"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "kurulu"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "kurulu değil"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Sembol Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Proje Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Proje dosyaları taranıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile'ın iç yapısı bozuk (muhtemelen Kile'daki bir hata yüzünden). Lütfen "
|
|
|
"Dosya menüsünden Tümünü Kaydeti seçin ve Kile'ı kapatın.\n"
|
|
|
"Kile ekibi bu olumsuzluktan dolayı özür diler ve tarafınızdan gelecek bir "
|
|
|
"hata raporunu bekler."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "%1 şablonu bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Dosya Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr " Lütfen önce dosyayı kaydedin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Önce bir belge açın/yaratın."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, ancak bu tip bir döküman için şablon oluşturulamaz."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Belgeden Şablon Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Şablon Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' isimli dosya kaydedilemedi, lütfen izinlerinizi ve boş disk alanınızı "
|
|
|
"kontrol edin!"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Otomatik kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile '%1' isimli dosyayı kaydederken hatalar ile karşılaştı. Yeteri kadar "
|
|
|
"boş disk alanınız var mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Kaydediyor"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" isimli dosya zaten var, üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "Dosyanın üzerine yaz?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr " Proje Ağacını Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut belge bir proje ile ilişkili değil. Lütfen ağaç kurmak istediğiniz "
|
|
|
"proje ile ilişkili olan bir belge açın, ve sonra Proje Ağacını Tazele'yi "
|
|
|
"yeniden seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Proje Ağacı Tazelenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Proje Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Projeye Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "%1 isimli dosya zaten %2 isimli projenin içinde"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr "%1 isimli dosya eklenemiyor, dosya mevcut ya da okunabilir değil"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu bir proje dosyasıdır, projeniz hakkındaki tüm bilgileri içerir. Bu "
|
|
|
"nedenle bu dosya kendi projesinden silinemez."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Projeden Dosya Silinemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Açmak istediğiniz proje zaten açık. Proje yeniden yüklemek istiyorsanız, "
|
|
|
"tekrar açmadan önce projeyi kapatın."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Proje Zaten Açık"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu projenin proje dosyası kayıp ya da okunamıyor. Bu proje mevcut projeler "
|
|
|
"listesinden çıkarılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Proje Dosyası Yüklenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Proje Dosyaları\n"
|
|
|
"*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Proje Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Projeyi kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kaydetmek istediğiniz "
|
|
|
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kaydet'i tekrar seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Aktif Proje Belirlendi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Projeye Dosya(lar) Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Dosya(lar) Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Açık bir proje yok. Lütfen dosya eklemek istediğiniz projeyi açın, ve sonra "
|
|
|
"Dosya(lar) Ekle'yi yeniden seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Aktif Proje Belirlenemedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "... için proje seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen değiştirmek istediğiniz "
|
|
|
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Seçenekleri'ni tekrar seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Projeyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kapatmak istediğiniz "
|
|
|
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kapat'ı tekrar seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Proje Kapatılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için temizlenecek bir şey yok"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "%1 temizleniyor : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Proje Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Silmek İçin Dosyaları Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Proje Dosyalarını Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "proje yapılandırma dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "grafik dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Tüm Proje Dosyalarını Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "açılmadı: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Proje Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "Seçilen dosya tanımlanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Proje Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Karakterler"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor ($~ #).<br>Lütfen başka \t\t\t\tbir "
|
|
|
"tane girin, ya da ne olursa olsun kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Dosya Zaten Var"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isimli dosya zaten var.<br>Lütfen başka \t\t\t\tbir tane girin, ya da "
|
|
|
"yine de kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Girilen dosya adının bir uzantısı yok, otomatik olarak bir tane eklenmesini "
|
|
|
"ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Eksik Uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Çerçeve"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr "İsimsiz blok"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dökümanda değişiklik oldu. Bu işleme başlamadan önce yapı görüntüsü "
|
|
|
"güncellenmelidir."
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Yapı Görünümü Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "Günlük dosyası (log) açılamıyor. LaTeX'i mi çalıştırdınız?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Hatalar algılanıyor (%1), lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Günlük"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Bir LaTeX hatası algılanmadı."
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "(La)TeX Kaynak Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "(La)TeX Paketleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "BibTeX Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "MetaPost Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Kile Betik Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Kile Proje Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Seçiliyi aç"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Kodlamayı ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Proje"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Dizin:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Şablon:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Komut[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Resim"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Dizin Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Klasörleri içe doğru tara"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Ara"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aramak istediğiniz ifadeyi buraya girin.<br>İzin verilen meta karakterler:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - Herhangi bir karakterle eşleşir<br><b>^</b> - Satır başı ile "
|
|
|
"eşleşir gider<br><b>$</b> - Satır sonuile eşleşir<br><b>\\\\\\<</b> - "
|
|
|
"Kelimenin başı ile eşleşir<br><b>\\\\\\></b> - Kelimenin sonu ile eşleşir."
|
|
|
"<br><br>Aşağıdaki tekrarlama operatörleri kullanılabilir:<br><b>?</b> - "
|
|
|
"Öncesinde yazılan karakter(ler) en fazla bir kere eşleşir<br><b>*</b> - "
|
|
|
"Öncesinde yazılan karakter(ler) sıfır veya daha fazla sayıda eşleşir<br><b>"
|
|
|
"+</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) bir veya daha fazla sayıda "
|
|
|
"eşleşir<br><b>{<i>n</i>}</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) tam <i>n</i> "
|
|
|
"defa eşleşir<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) <i>n</"
|
|
|
"i> veya daha fazla sayıda eşleşir<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Öncesinde yazılan "
|
|
|
"karakter(ler) en fazla<i>n</i> defa eşleşir<br><b>{,<i>n</i>}</b> - "
|
|
|
"Öncesinde yazılan karakter(ler) en az <i>n</i>,<br>ancak en çok <i>m</i> "
|
|
|
"defa eşleşir.<br><br>Dahası, geriye dönük referanslar köşeli parantezli "
|
|
|
"ifadeler ile <i>n</i> kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arama yapmak istediğiniz dosyaların dosya ismi modellerini girin.Virgüllerle "
|
|
|
"ayrılmış birden çok model kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir arama modu seçin. İlk modlar için, arama kalıbı düzenlenebilir şablondan "
|
|
|
"derlenecek ve '%s' belirlenen kalıp ile değiştirilecektir.<br><br>İlave "
|
|
|
"olarak ortamlar, grafikler, etiketler, referanslar ve giriş dosyaları için "
|
|
|
"önceden tanımlı modlar vardır. Eğer kalıp boş ise, Kile bu modun tüm "
|
|
|
"komutlarını arayacaktır. Eğer bir kalıp verilirse bu, yeni bir parametre "
|
|
|
"olarak eklenecektir. Örneğin bir ortam modunda 'center' kalıbı verildiğinde "
|
|
|
"Kile '\\begin{center}''ı arayacaktır. Grafik modunda '.*\\.png' kalıbı "
|
|
|
"verildiğinde ise Kile tüm png dosyalarını arayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İlk üç mod için açılır menüden kalıp için bir şablon seçebilir ve bunu "
|
|
|
"burada düzenleyebilirsinz. Şablondaki '%s' katarı kalıp metin ile "
|
|
|
"değiştirilecek ve aranacak ifade oluşturulacaktır. Diğer tüm modlarda bu "
|
|
|
"şablon dikkate alınmaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "İçlerinde arama yapmak istediğiniz dosyaları içeren dizini giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Tüm altdizinlerde arama yapmak için bu kutuyu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"grep çalıştırıldıktan sonra elde edilen sonuçlar burada listelenir. Fare ile "
|
|
|
"öğenin üzerine tıklayarak bir dosyaadı/satır sayısı bileşimi seçin veya "
|
|
|
"imleç ile düzenleyicide ilgili satırı gösterin."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Dosyalarda Bul"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Proje içinde bul"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "bir proje açık değil"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Hata:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Grep aracı hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Geçersiz ifade: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, %1 isimli yolda teTeX belgelerini bulamadım, doğru yolu Ayarlar-"
|
|
|
">Yapılandır Kile->Yardım adımında düzenleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, %1 için bir yardım mevcut değil."
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Tanımsız"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Betik"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Değer Gir"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "Lütfen bir değer girin"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 numaralı satırda betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n"
|
|
|
"%2 isimli betik"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "İstisna"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n"
|
|
|
"%1 isimli betik"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%2\" isimli betiği çalıştırmak için en azından Kile'ın %1. sürümü "
|
|
|
"gerekiyor. Çalıştırma sona erdi."
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Sürüm Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "%1'in çalıştırılması"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " çıktı: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırma başarısız oldu, bulunan hatalar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "Yolunuzda \"%1\" isimli bir çalıştırılabilir dosya yok."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyasını çalıştırmak için izniniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Belirli bir hata bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "%1 çıkış durumuyla bitti"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "aniden sona erdi"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "%1 kütüphanesi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "%2 kütüphanesinden %1 bileşeni yaratılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "K&ötü Kutuları Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "(La)TeX Uyarılarını &Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Atıf"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr "BibTeX veritabanı ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isimli proje dosyası Kile'ın yeni bir sürümü tarafından oluşturulmuş.\t\t"
|
|
|
"\t\tBu dosyayı açmak beklenmeyen sonuçlara sebep olabilir.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tGerçekten devam etmek istiyor musunuz (tavsiye edilmez)?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Buraya projenizin kısa bir açıklayıcı ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proje dosyanızın yolunu buraya girin. Eğer bu dosya henüz yok ise "
|
|
|
"oluşturulacaktır. Dosya isminin .kilepr uzantısına sahip olması gerekir. "
|
|
|
"Gezin düğmesini tıklayarak bir dosya ismi de seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu projedeki dosya tipleri ile ilişkilendirilecek dosya uzantılarını "
|
|
|
"(boşluklar ile ayırarak) girin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varsayılan ana dökümanı seçin. Otomatik olarak bulunması için boş bırakın."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(genel ayarları kullan)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "Proje &başlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Uzantılar"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Kaynak Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "Paket Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Görüntü Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Uzantıda hata"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr "Tüm kullanıcı tanımlı uzantılar '.xyz' şeklinde olmalıdır"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Geçersiz uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Yeni bir Proje Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "Proje &dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Dizin Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Yeni bir dosya oluştur ve bu projeye ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "Dosya &adı (proje dosyasının nerde olduğuyla ilişkili):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile'ın yeni bir dosya yaratıp projeye eklemesini istiyorsanız, bu seçeneğe "
|
|
|
"tıklayın ve aşağıda görünecek olan listeden bir şablon seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr "Bir proje ismi girmediniz, devam ederseniz proje adı Adsız olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "İsim Yok"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen proje dosyasının kaydedilmesi gereken konumu girin. Ayrıca dosyanın ."
|
|
|
"kilepr ile bittiğinden emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Boş Konum"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "Proje dosyasının uzantısı .kilepr değil, lütfen uzantıyı düzeltin"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Yanlış Dosya Adı Uzantısı"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proje dosyası için girilen yol doğru değil, doğru bir yol her zaman / ile "
|
|
|
"başlar"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "İlişkili Konum"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Proje dizini yaratılamadı, lütfen izinlerinizi kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Proje dizini yazılabilir değil, lütfen izinlerinizi kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "Bu projeye eklenmesi gereken dosyaya lütfen bir dosya ismi girin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Bir Dosya Adı Gerilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proje dosyası zaten var, lütfen başka bir isim seçin. Üzerine yazmak "
|
|
|
"istediyseniz, lütfen mevcut proje dosyasını silin."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Proje Dosyası Zaten Var"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Proje Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "&Ana Belge:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(otomatik algıla)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "&Hızlı Derle yapılandırması:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "&İndeks oluştur seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Dosyalar ve Projeler"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Arşive Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Diğer..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Birlikte Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "Projeye &Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Arşive Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Projeden &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "&Dosya(lar) Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "Proje dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "paketler"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "resimler"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "diğer"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX olarak kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Özet"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "Doğruluk hakkında bilgi için Yardım'a bakın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "%1 için istatistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "%1 Projesi için istatistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm proje dosyalarıyla ilgili istatistikler için tüm dosyaları açmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "UYARI: Bunlar sadece seçili metnin istatistikleridir."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Karakterler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "Katarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "%1 projesi, %2 dosyası için istatistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "%1 projesi için istatistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Başlıksız için istatistikler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "Kelimeler ve sayılar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX komutları ve ortamlar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "Noktalama işareti, sınırlayıcı ve boşluklar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Toplam karakterler:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Kelime:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "LaTeX komutları:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX ortamları:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Toplam katar:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Döküman Sınıfı Seçimi - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[seçenekler]{sınıf}\n"
|
|
|
"sınıf : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"boyut seçenekleri : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"kağıt boyutu seçenekleri: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
|
|
"legalpaper, executivepaper\n"
|
|
|
"diğer seçenekler: \n"
|
|
|
"landscape -- manzara görünümünü seçer; varsayılan portredir. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- Ayrı bir başlık sayfası olup olmayacağını "
|
|
|
"belirler.\n"
|
|
|
"leqno -- denklem numarasını eşitliğin solunda gösterir; varsayılanı sağ "
|
|
|
"taraftır.\n"
|
|
|
"fleqn -- formülleri sola hizalı olarak gösterir; varsayılanı ortalanmıştır.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- bir veya iki sütun; varsayılan bir sütundur\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- tek veya çift yerleşimi seçer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Paker içeri al - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Döküman sınıfında tanımlı olmayan, \\documentclass komutu ile verilen "
|
|
|
"komutların seçenekleri \\usepackage.ile yüklenen paketlere aktarıldı."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS Paketleri"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Amerikan Matematik Topluluğu asıl paketleri"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Döküman gövdesine başla - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin sadece \\begin{document} ve \\end{document} arasına yazılabilir.\n"
|
|
|
"Giriş (\\begin{document} öncesi) sadece tanımlamaları içerebilir."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Başlık oluştur - \\maketitle "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu komut başlığı ayrı bir başlık sayfası halinde oluşturur\n"
|
|
|
" -ancak bu makale (article) sınıfında yapılmaz; bu sınıfta başlık sayfanın "
|
|
|
"en üstünde yer alır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr " İçerik Tablosu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu komutu İçindekiler tablosunun nereye oluşturulmasını istiyorsanız oraya "
|
|
|
"yazın"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Başlık tanımı - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{metin}\n"
|
|
|
"\\title komutu ''metin''in başlığa yazılmasını sağlar.\n"
|
|
|
"Uzun bir başlıkta \\\\ kullanarak LaTeX'in yeni bir satır oluşturmasını "
|
|
|
"sağlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Yazar tanımı - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{isimler}\n"
|
|
|
"\\author komutu yazar(lar)ı belirler. Yazar isimleri listesi \\ ve komutlar "
|
|
|
"ile ayrılır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Ortala - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Her satır \\\\ karakter dizisi ile bitirilmelidir."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Sola hizala - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Sağa hizala - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Alıntı - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır.\n"
|
|
|
"Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Alıntılama - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır ve paragraf "
|
|
|
"başında girinti oluşturulur.\n"
|
|
|
"Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Şiir - \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"verse (şiir) ortamı şiir yazmak için tasarlanmıştır.\n"
|
|
|
"Mısraları birbirinden \\\\ ile ayırın ve bir veya daha fazla boş satır ile "
|
|
|
"mısralar arasında boşluk bırakın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Harfiyen - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "Bu ortam LaTeX'in yazılanı harfiyen göstermesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Madde imli liste - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"itemize ortamı madde imli bir liste oluşturur.\n"
|
|
|
"İmlenmiş listenin her girdisi \\item komutu ile başlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Numaralandırma - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"enumerate ortamı numaralandırmış bir liste oluşturur.\n"
|
|
|
"Numaralı listenin her girdisi \\item komutu ile başlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Tanım - \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"description ortamı etiketli listeler hazırlamak için kullanılır.\n"
|
|
|
"Etiketli listenin her girdisi \\item[label] komutu ile başlar.\n"
|
|
|
"'Etiket' kalın yazıtipi ile yazılır ve sağa hizalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tablo - \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[yerleşim]\n"
|
|
|
"tablo gövdesi\n"
|
|
|
"\\caption{tablo ismi}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tablolar normal metnin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere "
|
|
|
"konumlandırılan yüzen nesnelerdir.\n"
|
|
|
"İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in tablonuzu nereye yerleştirmeye "
|
|
|
"çalışacağını belirler.\n"
|
|
|
"h : Buraya (Here) - metin içinde table ortamının bulunduğu yere\n"
|
|
|
"t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n"
|
|
|
"b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n"
|
|
|
"p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu "
|
|
|
"sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n"
|
|
|
"Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n"
|
|
|
"\\caption komutu tablonuza isim vermenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Figür - \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[yerleşim]\n"
|
|
|
"figürün gövdesi\n"
|
|
|
"\\caption{figür ismi}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figürler normal metinin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere "
|
|
|
"yerleştirilen yüzer elemanlardur.\n"
|
|
|
"İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in yüzen nesneyi nereye yerleştirmeye "
|
|
|
"çalışacağını belirler.\n"
|
|
|
"h : Buraya (Here) - metin içinde figure ortamının bulunduğu yere\n"
|
|
|
"t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n"
|
|
|
"b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n"
|
|
|
"p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu "
|
|
|
"sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n"
|
|
|
"Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n"
|
|
|
"\\caption komutu figürünüze isim vermenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Başlık sayfası - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"metin\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"titlepage ortamı bir başlık sayfası oluşturur. Bu sayfada sayfa numarası "
|
|
|
"veya başka bir öğe bulunmaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Eğik yazı - \\textit{} (Serif yazıtipleri için)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{eğik yazı}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Eğik - \\textsl{} (Sans-serif yazıtipleri için)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{eğik yazı}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Kalın - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{kalın yazılacak yazı}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Daktilo - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{daktilo metini}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Küçültülmüş Büyük Harfler - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{Küçültülmüş büyük harf metni}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[etiket] Merhaba!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Sekmeler - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tabbing ortamı metini sütunlara ayırmada kullanılan bir ortamdır.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"yazı \\= biraz daha yazı \\= biraz daha fazla yazı \\= son yazı \\\\\n"
|
|
|
"ikinci satır \\> \\> biraz daha \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Komutlar :\n"
|
|
|
"\\= Geçerli durumda bir sekme noktası oluşturur.\n"
|
|
|
"\\> Bir sonraki sekme noktasına gider.\n"
|
|
|
"\\< Yerel sınırın soluna, sınırı değiştirmeden bir nesne (yazı gibi) "
|
|
|
"eklemenizi sağlar. Sadece satırın başında kullanılabilir.\n"
|
|
|
"\\+ Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sağa alır\n"
|
|
|
"\\- Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sola alır\n"
|
|
|
"\\' Güncel sütuna o ana kadar yazdığınız herşeyi bir önceki sütunun sağına "
|
|
|
"alır ve güncel sütunun sekmesine hizalar.\n"
|
|
|
"\\` Bir metini herhangi bir sekmede sağa hizalamanızı sağlar.\n"
|
|
|
"\\kill Metin oluşturmadan sekmeleri oluşturur.\n"
|
|
|
"\\a tabbing ortamında \\=, \\' ve \\` normal zamanda olduğu gibi aksan "
|
|
|
"oluşturmazlar. Bunun yerine \\a=, \\a' ve \\a` kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pozisyon]{sütunlar}\n"
|
|
|
"sütun 1 giriş & sütun 2 giriş ... & sütun n giriş \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pozisyon: Tablonun düşey pozisyonunu belirler; varsayılan hizalama ortamın "
|
|
|
"ortasına hizalamadır.\n"
|
|
|
" t - üst satıra hizala\n"
|
|
|
" b - alt satıra hizala\n"
|
|
|
"sütunlar: Sütun hizalamalarını belirler.\n"
|
|
|
" l - Sola hizalı.\n"
|
|
|
" r - Sağa hizalı.\n"
|
|
|
" c - Ortalanmış.\n"
|
|
|
" | - Ortamın yüksekliği ve derinliği boyunca uzanan düşey çizgi.\n"
|
|
|
" @{metin} - Her satıra ''metin'' yazar.\n"
|
|
|
"\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer.\n"
|
|
|
"\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten "
|
|
|
"yatay bir çizgi çizer.\n"
|
|
|
"\\vline komutu bulunduğu satırın yüksekliğinde ve derinliğinde yatay bir "
|
|
|
"çizgi."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{sütunlar}{pozisyon}{metin}\n"
|
|
|
"sütunlar, içerilecek sütunları belirler.\n"
|
|
|
"pozisyon, girişin ne şekilde hizalanacağını belirler: ortalamak için c, sola "
|
|
|
"hizalamak için l, sağa hizalamak için r kullanılır.\n"
|
|
|
"metin giriş yapılacak metinin ne olduğunu belirler."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Yatay çizgi - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Düşey çizgi - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vline komutu, verildiği satır yüksekliği ve derinliğinde bir düşey çizgi "
|
|
|
"çizer."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Sütunlar arasında yatay çizgi - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten "
|
|
|
"yatay bir çizgi veya çizgiler çizer,"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "Yeni sayfa - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "\\newpage komutu güncel sayfayı sonlandırır"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Satır sonu - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\linebreak komutu LaTeX'in güncel satırı, komutun verildiği yerde kesmesini "
|
|
|
"sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Sayfa sonu - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\pagebreak komutu LaTeX'in güncel sayfayı, komutun verildiği yerde "
|
|
|
"kesmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "\"Büyük\" düşey boşluk - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\bigskip komutu 'büyük' bir düşey boşluk ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "\"Orta\" düşey boşluk - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\medskip komutu 'orta' bir düşey boşluk ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Görüntü ekleme - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Özel doya ekleme - \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"\\include komutu \\includeonly komutu ile birlikte seçili dosyaların "
|
|
|
"eklenmesi için birlikte kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Bir dosya adı yazın ya da seçin: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Dosya ekleme - \\input{dosya}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{dosya}\n"
|
|
|
"\\input komutu belirlenen dosyanın okunması ve eklenmesini sağlar. Dosya "
|
|
|
"içeriği sanki bu komutun verildiği noktada yazılmış gibi işlem görür."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Kaynakça stili seçimi - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliographystyle a verilen argüman style.bst dosyasına dayanır. Bu dosya "
|
|
|
"sizin iktibaslarınızın ne şekilde görüneceğini belirler.\n"
|
|
|
"BibTeX ile birlikte gelen standart stiller:\n"
|
|
|
"alpha : alfabetik dizilim. Etiketler yazar ismi ve yayınlanma tarihine göre "
|
|
|
"sıralanır.\n"
|
|
|
"plain : alfabelik dizilim. Etiketler numaralandırılır.\n"
|
|
|
"unsrt : plain gibi, ancak etiketler iktibasa göre sıralanır.\n"
|
|
|
"abbrv : plain gibi, ancak etiketler daha kompakttır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Kaynakça oluşturma - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\bibliography komutu bib dosyasına (uzantısız) atıfta bulunur.\n"
|
|
|
"Veritabanınızın BibTeX biçiminde bu bib dosyasında bulunması gerekir.\n"
|
|
|
"Kile otomatik olarak TeX dosyasının ismini ekler"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{başlık}\n"
|
|
|
"\\part*{başlık} : kısıma bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Kısım"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "&Numaralandırma yok"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{başlık}\n"
|
|
|
"\\chapter*{başlık} : bölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n"
|
|
|
"Sadece rapor (report) ve kitap (book) sınıfı dökümanlarda kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "B&ölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{başlık}\n"
|
|
|
"\\section*{başlık} : altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında "
|
|
|
"gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Alt bölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{başlık}\n"
|
|
|
"\\subsection*{başlık} : alt altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında "
|
|
|
"gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "A< altbölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "&İkinci alt bölüm"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{başlık}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Paragraf"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{başlık}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Altparagraf"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "çok küçük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "betik boyutunda"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "dipnot boyutunda"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "küçük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "normal boyut"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "büyük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Büyük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "BÜYÜK"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "çok büyük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Çok Büyük"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{anahtar}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{kelime}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{metin}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu komut bib dosyası içinde atıfta bulunulan ref girdisine metin içinde atıf "
|
|
|
"oluşturur.\n"
|
|
|
"bib dosyasını Kile ile açarak tüm kullanılabilir referanslar görebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr "ViewBib'den atıfta bulun"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Altı çizili - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Akıllı Yeni Satır"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Akıllı Tablolayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Özet - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"metin\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"abstract ortamı sayfa numarası veya başka bir yazısı olmayan bir başlık "
|
|
|
"sayfası oluşturur."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{genişlik}[pozisyon]{sütunlar}\n"
|
|
|
"sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Bu tabular ortamının genişlik için eksta parametre eklenmiş olan "
|
|
|
"genişletilmiş türüdür. Genişleyebilecek sütunlar arasında boşlukları "
|
|
|
"doldurabilmek için esnek boşluklar olması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Minisayfa - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"minipage ortamı \\parbox komutuna benzer. İsteğe bağlı pozisyon ve zorunlu "
|
|
|
"genişlik argümanlarını alır. Minisayfa içinde diğer paragraflama ortamlarını "
|
|
|
"kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Figürler tablosu - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Bu komutu figürler tablosunu nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Tablolar listesi - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Bu komutu tablolar listesini nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "İndeks oluştur - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Bu komutu ham indeksi nerede oluşturmak istiyorsanız oraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "İndeksi yaz - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu komutu biçimlendirilmiş indeksi nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Sözlük - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Bu komutu ne zaman sözlük oluşturmak istiyorsanız o zaman yazın."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{en geniş etiket}\n"
|
|
|
"\\bibitem[etiket]{iktibas_anahtarı}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"en geniş etiket : yaklaşık \\bibitem komutları tarafından oluşturulan en "
|
|
|
"geniş öğe kadar genişlikte metin\n"
|
|
|
"\\bibitem : Kaynakça öğesi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Harfiyen (boşlukları göster) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne yazdıysanız harfiyen onu yazan LaTeX ortamı. Bu değişken ile boşluklar "
|
|
|
"özel bir şekilde yazılır."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Gömülü Kod - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "verbatim ortamının makro formu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Gömülü Kod (boşlukları göster) - \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "verbatim* ortamının makro formu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "\"Küçük\" düşey boşluk - \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "\\smallskip komutu 'küçük' bir düşey boşluk ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Yatay değişken boşluk - \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hfill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk yatay "
|
|
|
"olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Yatay noktalar - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\dotfill komutu boşluklar yerine noktalar içeren \"esnek bir uzunluk\" "
|
|
|
"ekler."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Yatay değişken çizgi - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hrulefill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk "
|
|
|
"yatay olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar veya noktalar yerine "
|
|
|
"çizgi çizer."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Düşey değişken boşluk - \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vfill komutu düşey eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk düşey "
|
|
|
"olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Yatay boşluk - \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace komutu yatay boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından "
|
|
|
"anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\hspace "
|
|
|
"komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz. Negatif "
|
|
|
"boşluk eklemek boşluğu silmek gibidir."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Yatay boşluk (zorlama) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\hspace* komutu \\hspace komutu gibi yatay boşluk ekler. LaTeX satır sonuna "
|
|
|
"gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını "
|
|
|
"istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman "
|
|
|
"kullanıldığında satır sonundaki boşluk kaldırılmaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Düşey boşluk - \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace komutu düşey boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından "
|
|
|
"anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\vspace "
|
|
|
"komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Düşey boşluk (zorlama) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\vspace* komutu \\vspace komutu gibi düşey boşluk ekler. LaTeX sayfa sonuna "
|
|
|
"gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını "
|
|
|
"istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman "
|
|
|
"kullanıldığında sayfa sonundaki boşluk kaldırılmaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Vurgulu - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{vurgulanmak istenen metin}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr "Güçlü - \\strong{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\strong{metin}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Gazete Makalesi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Konferans Makaleleri"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon Makalesi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Kitaptaki Bölüm ya da Sayfalar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Konferans Makaleleri"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Kitap"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Kitapçık"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Doktora Tezi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - PhD Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Yüksek Lisans Tezi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Teknik Rapor"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Teknik Elkitabı"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Yayınlanmamış"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib alanları - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
|
|
|
"kaldırabilirsiniz)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "orta"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Matematik kipi - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Denklem - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Altsimge - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Üstsimge - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Görünüm stili - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Karekök - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Dizi - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{sütun1sütun2...sütunn}\n"
|
|
|
"sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Her sütun için sütunn tek bir harf ile sütundaki öğelerin nasıl "
|
|
|
"biçimlendirileceğini belirtir.\n"
|
|
|
" c -- ortalanmış \n"
|
|
|
" l -- sola hizalı \n"
|
|
|
" r -- sağa hizalı \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Sol ayırıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Sağ ayırıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Metin stili - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Görünüm stili - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Metin stili - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n. kök - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Uzatılabilir sol ok - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Uzatılabilir sağ ok - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Kutu içinde formül - \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl - \\bigl (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl - \\biggl (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr - \\bigr (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr - \\biggr (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr (uzatılabilir ayıraçlar)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Matematik modunda metin - \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Metin aralığı - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Matematik görüntüle - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Denklem (numaralanmamış) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Çoklu satır - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Çoklu satır* - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Ayır - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Topla - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Topla* - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Hizala - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Hizala* - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Birçok denklemi hizalama - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Birçok denklemi hizalama* - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "-a hizala - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "-a hizala* - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Hizalı - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Toplanmış - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "-a hizalanmış - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Durumlar - \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr "%n hata"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr "%n uyarı"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr "%n kötü kutu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Bir bibliyografya seçin"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Bir bibliyografya seçin"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Hiç bibliyografya seçilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Hiç bibliyografya bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ya da %2 bulunamadı; eğer başka bir HTML dosyası görüntülemeye "
|
|
|
"çalışıyorsanız, Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar ->HTML Görüntüle -> "
|
|
|
"Gelişmiş'e gidin."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "satır"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Etiket: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare ile sol tıklayarak satıra atlayın. Çift tıklama bir metin\n"
|
|
|
"veya görüntü dosyası açacaktır. Bu öğeye bir etiket\n"
|
|
|
"eklendiğinde, fare imleci bu öğeye geldiğinde\n"
|
|
|
"etiket gösterilecektir.\n"
|
|
|
"Görüntü dosyaları veya atanmış etiketler için öğeler\n"
|
|
|
"aynı zamanda bir içerik menüsü de sunar (sağ fare tuşu)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Gösterilecek bir \"yapı verisi\" yok."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "BibTeX Referansları"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Tanımlanmayan Referanslar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr "YAPILACAKLAR"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr "DÜZELTİLECEKLER"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "ListeGörüntüÖğesi oluşturulamadı: üst öğe bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"include ile belirttiğiniz dosya bulunamıyor. Bu dosya yok, okunamıyor ya da "
|
|
|
"Kile bu dosyanın doğru yolunu bulamıyor. Bu hataya sebep olan dosya adı: "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Bu dosyayı oluşturmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Dosya Bulunamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Kes"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr "&Altına yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "Y&orum"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Hızlı Önizlemeyi Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Etiket Yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "Referans ola&rak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "Sayfa &referansı olarak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "Sadece &etiket"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Etiketi Panoya Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "Referans olarak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "Sayfa referansı olarak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "Sadece etiket"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 dizinine geçilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr "%1 dizini yazılabilir değil, bu nedenle %2 sonuçlarını kaydedemeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1/%2 dosyası bulunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1/%2 dosyası okunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1'in hangi dosya üzerinde çalıştırılacağı belirlenemedi çünkü aktif bir "
|
|
|
"döküman yok."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Bu döküman içi ana dosya belirlenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Lütfen önce isimsiz belgeyi kaydedin."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası yok."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası okunabilir değil."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "%1 belgesi bir LaTeX root belgesi değil, yine de devap edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Devam edilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "%2/%3 dosyası bulunamıyor, kaynak dosyayı derlediniz mi?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen arşivlemek istediğiniz "
|
|
|
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Arşivle'yi tekrar seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr "Arşivlenecek hiçbir dosya seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Proje Arşivle"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen araç: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Hızlı"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Derle"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Kile'ın Dışında Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole'da Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Kile'da Gömülü Olarak Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "HTML Görüntüleyicisini Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Araçları sırası ile çalıştır "
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Bu aracı yapılandırmak için \"Gelişmiş\" sekmesini kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen araç türü, yapılandırma dosyanız bozuk.\n"
|
|
|
"Sanırım öntanımlı ayarlara dönmek iyi bir fikir."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm araç ayarlarınız varsayılan ayarlar ile değiştirilecek, devam etmek "
|
|
|
"istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Yeni Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Yeni yapılandırmanın adını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "%1 aracını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Bu yapılandırmayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Her araç için en azından bir yapılandırmaya ihtiyacınız var."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma Kaldırılamıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "factory kurulu değil, Kile'ın programcısı ile temasa geçin."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Çıkıldı"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "Yapılandırma veritabanında %1 aracı bulunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "LaTe&X olarak yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Seçimi &LaTeX'e dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "Seçileni &Çabuk Önizle"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "*-&sürümü ekle:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Bu kmut veya ortamın ait olduğu grubun adı."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Yeni ortamın ya da komutun adı."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Düzenlenecek ortamın ya da komutun adı."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "Bu komut veya ortamın aynı zamanda yıldızlı durumu var mı?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ sa&tırın sonudur:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "&Matematik modunda kullanılması gerekir:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tablolayıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "'Akıllı yeni satır' \\\\ eklesin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Bu ortamın matematik modunda kullanılması gerekiyor mu?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Bu ortam için standart tablolayıcıyı belirle."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Se&çenek:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "İsteğe bağlı hizalama parametreyi belirle."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Bu komutun isteğe bağlı bir parametreye ihtiyacı var mı."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ortamın tamsayı için (n), genişlik için (w) veya herhangi bir değişken "
|
|
|
"için { } gibi diğer ek parametrelere ihtiyacı var mı?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Bu komutun bir değişkene ihtiyacı var mı?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Yeni bir LaTeX ortamı tanımla:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Yeni bir LaTeX komutu tanımla:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Bir LaTeX Ortamını Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Bir LaTeX Komutunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Boş bir katar kullanılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Bu ortam zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Bu komut zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Kile İçin LaTeX Ortamlarını ve Komutlarını Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "Sadece kullanıcı tanımlı ortamları ve komutları gö&ster"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Yıldızlı"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "Satır Sonu"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Ortamlar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Komutlar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile'ın kullanma ihtimali olan, ek birçok bilgi içeren, bilinen ortamların "
|
|
|
"listesi. Örneğin 'Akıllı Yeni Satır' ve 'Akıllı Tablolayıcı' gibi otomatik "
|
|
|
"tamamlanma tarafından tanınabilen kendi ortamlarınızı ekleyebilirsiniz. "
|
|
|
"Tabii ki sadece kendi tanımladığınız ortamları silebilir veya "
|
|
|
"düzenleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Yeni bir ortam ekle."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı sil."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı düzenle."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-Matdmatik"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Lİsteler"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Harfiyen"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Atıflar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "İçerir"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX Ortamları"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX Komutları"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Bu ortamı silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Bu komutu silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "'ortam'"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "'komut'"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm '%1' ayarlarınızın üzerine varsayılan ayarlar ile yazılacak. Devam etmek "
|
|
|
"istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Satıra atla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Yeni bir Kile ana penceresi aç"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak dosya"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "KDE Entegre LaTeX Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "Kile Takımı (2003 - 2006) tarafından"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "proje yönetimi/geliştirici (betik yazma ve hata giderme)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "önceki geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "önceli sağlayıcı/geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "Birçok hata düzeltildi!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, çeşitli geliştirmeler ve hata düzeltimi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "KatePart entegrasyonu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Kayıt İşleme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Dosyalarda Bul iletişim kutusu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Çeviriler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "güncel çeviri yazarları için lütfen web sayfasına bakınız."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Belgelendirme"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "Tür: %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Simge:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "İ"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Mevcut Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Döküman Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Tüm şablonları göster"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Seçileni sil"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kendi yeni şablonunuz ile üzerine yazmak için var olan şablonlardan birisini "
|
|
|
"seçin.\n"
|
|
|
"Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız:\n"
|
|
|
"bu şekilde bir şablon seçerseniz aynı isimli bir şablon yaratılacak\n"
|
|
|
"ve yazma izniniz olan bir dizine kaydedilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistemden kaldırmak için var olan şablonlardan birisini seçin.\n"
|
|
|
"Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız (yani "
|
|
|
"yazma izniniz olmayan şablonlara)."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm ancak girdiğiniz şablon adı geçersiz.\n"
|
|
|
"Lütfen yeni bir isim girin."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Lütfen önce bir simge seçin."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm fakat %1 simge dosyası\n"
|
|
|
"mevcut değil. Lütfen yeni bir simge seçin."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm fakat %1 dosyası\n"
|
|
|
"mevcut değil. Belki de dosyayı kaydetmeyi unuttunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, ancak \"%1\" isimli şablon zaten var.\n"
|
|
|
"Öncelikle bu şablonu kaldırın."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr "Lütfen kaldırılacak şablonu seçin."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm, seçili şablonu kaldırmak için gerekli izinleriniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr "Üzgünüm ancak şablon kaldırılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Matematik Ortamları"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "N&umaralandırma yok:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "S&atıların sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "&Sütunların sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupları &ayırmak için\n"
|
|
|
"Space komutu:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "Standart &tablolayıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "Mat&ematik göster (Displaymath) modu:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "&Madde imleri kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Bir ortam seçim."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Bu ortamın yıldızlı durumunu kullan."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Tablo sıralarının sayısını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Tablo sütunlarının veya hizalama gruplarının sayısını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Hizalama gruplarını ayırmak için ek LaTeX komutları tanımlayın."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Öntanımlı tablolayıcılardan birini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı ortamlar sadece matematik modda geçerlidir. Bunları matematik "
|
|
|
"görüntüleme modlarından birisi ile çevreleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her hücreye madde imi ekle. Alt+Ctrl+Sağ Ok ve Alt+Ctrl+Sol Ok ile hızlı bir "
|
|
|
"şekilde bir hücreden diğerine geçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Sütunların sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Grupların sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Yeni Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "LaTeX Dökümanı"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "BibTeX Dökümanı"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Kile Betiği"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Özel>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Hata: Bu isme sahip bir araç zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Hata: İsim bir eğik çizgi '/' içeremez."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Hata: İsim bir (,),[ ya da ] içeremez."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "PostScript Dosyasını Tekrar Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ps dosyalarının dönüştürülmesi 'pstops' ve 'psselect'ile yapılır.\n"
|
|
|
"'dvips' komutunu '-t a4' ile ve (gerekirse) hyperref paketini 'a4paper'\n"
|
|
|
"seçenekleri ile çalıştırın."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Girdi dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Çıktı dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Görev:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Aynısı --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5 Sayfası --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5L Sayfası --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 DIN A5 Sayfası --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Aynısı --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4 Sayfası --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4L Sayfası --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "Çift sayfaları seç"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Tek sayfaları seç"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Çift sayfaları seç (ters düzen)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Tek sayfaları seç (ters düzen)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "Tüm Sayfaları Tersine Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sıralı)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sırasız)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: Parametre Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: Parametre Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Parametre:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Görüntüleyici:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "ps dosyasını 'kghostview' ile göster"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"postscript dosyasını dönüştürmek için 18 işlemden birisini seçin. Son dört "
|
|
|
"işlem özel değişkenlere ihtiayç duyar."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Girdi dosyasını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Çıktı dosyasını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Dönüştürülmesi gereken girdi dosyası."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çıkıuş dosyasının ismi. Bu girdi eğer sonuçları kaydetmeden sadece görmek "
|
|
|
"istiyorsanız boş olabilir. Bu durumda görüntüleme kutusu seçili olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Sayfaları seç' ve 'Serbest Değişken'ler özel değişkenlere ihtiyaç duyar. Bu "
|
|
|
"değişkenleri burada girebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Sayfaları kopyalamak istediğinizde, kopya sayısını girmelisiniz"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dönüşüm işleminin sonucunu izle. KGhostview her zaman harici izleyici olarak "
|
|
|
"alınır."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "ps dosyasını yeniden yapılandır: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** aracı: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** girdi dosyası: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** çıktı dosyası: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** görüntüleyici: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "evet"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "hayır"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Dosya yeniden yapılandırılırken bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS dosyaları\n"
|
|
|
"*.ps.gz|ziplenmiş PS dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Bir Girdi Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Çıktı Dosyasının İsmini Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Bir girdi dosyası verilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen dosya biçimi: girdi dosyası olarak sadece '.ps' ve '.ps.gz' kabul "
|
|
|
"ediliyor."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Girdi dosyası mevcut değil."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "Bu modda psselect için bazı parametreler kullanılması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "Bu modda psstop için bazı parametreler kullanılması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "Bir çıktı dosyası tanımlamalı ya da bir izleyici seçmelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilinmeyen dosya biçimi: çıktı dosyası olarak sadece '.ps' kabul ediliyor."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Kopyalar:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Ayrı pencerede hızlı önizle"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Bir yapılandırma seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Alt çubukta hızlı önizle"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Çözünürlük:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(izin verilen değerler: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile png görüntülerinde kullanılabilen üç dönüşüm destekler"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi-->png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(dvipng kullanır)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(dvips/convert kullanır)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(convert kullanır)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "dönüştür:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "Önizlemeyi alt çubukta göster:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Görüntüye dönüştürme:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Seçim:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Ortam:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Matematik grubu:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Alt döküman:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir değil, her zaman ayrı bir pencerede açılır."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "Önzileme her zaman 'dvipng' kullanır."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Her zaman ayrı bir pencerede açar."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr "Zaten bir önizleme çalışıyor, önce çalışan önizlemeyi durdurmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "Hızlı Önizleme için '%1' çalıştırılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Hızlı Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<öntanımlı>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<boş>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "&Sınıf Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Paketler"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Belge Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "&Belge sınıfı:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Mevcut metni bu listeye ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Mevcut elemanı mevcut listeden sil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "Sayfa b&oyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Sınıf seçenek&leri:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Yeni bir sınıf seçeneği ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Düzen&le..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Si&l"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini sil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTe&X paketler:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Değer"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Yeni bir paket ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Se&çenek Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Yeni bir paket seçeneği ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Mevcut paket seçeneğini düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Mevcut paket seçeneğini sil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Öntanımlılara Sıfı&rla"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Öntanılı paketler listesine sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "Y&azar:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "Tari&h:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Dökümanın yönünü manzara durumuna ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Sınırlar tek taraflı çıktı için belirlendi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Sayfa sınırlarında sağ ve sol sayfalar fark eder"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "Çıktıda \"overfull hboxes\"ı siyah kutular ile gösterir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "\"overfull hboxes\"ı çıktıda özel işaretler ile göstermez"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Formül numaralarını sol tarafa koyar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Formülleri sol tarafa hizalar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Başlık ve özeti ayrı bir sayfaya yerleştirir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Başlık ve özeti metin ile aynı sayfaya yerleştirir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Metni bir sütuna koyar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Metni iki sütuna koyar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Kaynakçayı açık stilde biçimlendirir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Bölümler her sayfanın en üstünde başla(yabili)r"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Bölümler sadece her sayfanın en üstünde başla(yabili)r"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Başlıkları metin olarak say"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Başlıkları kenarlık olarak say"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Altbilgiyi da metin olarak say"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Altbilgiyi kenarlık olarak say"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Sınır notunu metin gövdesi olarak say"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Normal sınır, sınır notu alanı için kullanılır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Kağıt boyutunu özel bir kısım olarak DVI dosyasına yazar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Kağıt boyutunu pdftex sayfa kaydına yazar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "PDF- ve DVI- için doğru mekanizmayı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Boş bir sol sayfa için varsayılanı etkinleştirir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Boş bir sol sayfa düz sayfa stiline ayarlanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Boş bir sol sayfa boş sayfa stiline ayarlanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Başlığı metinden ayırmak için bir çizgi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Başlığı metinden ayırmak için çizgi kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için bir çizgi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için çizgi kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Bir satırlık normal satır aralığı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Normal satır aralığı, son satır için özel bir durum yok"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Yarım satırlık paragraf satır aralığı"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "1/2 satır aralığı, son satır için özel bir durum yok"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Paragraflar arasında boşluk bırakma, ilk satırı 1 em girintile"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "Tek satırlık isimler ortalanır, çok satırlı olanlar sola hizalanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Bir satırlık isimler için özel bir durum kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Normal büyük başlık yazıtipi boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Başlıklar için küçük yazıtipi boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Başlıklar için daha küçük yazıtipi boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "İçindekiler kısmına figür ve tabloları ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Kaynakçayı İçindekiler kısmına ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "İndeksi İçindekiler kısmına ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "İçindekiler kısmında figür ve tabloları numarala"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "İçerik Tablosu'ndaki bibliyografyayı numaralandır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Tüm sayı ve başlıklar sola hizalı sütun içine ayarlanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Değişik bölüm seviyeleri değişik girintilemeler ile gösterilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Tüm sayı ve isimler sola hizalı sütun içine ayarlanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Tüm sayılar sabit boşluk kullanır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunur"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunmaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "Caption komutu \\captionabove gibi davranır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "Caption komutu \\captionbelow gibi davranır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "longtable paketindeki isimler yeniden tanımlanmaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Bölüm numarası için ayrı bir satır kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Bölüm numarası ve başlık için aynı satırı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Özet'in başlığını ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Özet'in başlığını ekleme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Bu dosya taslak olarak derlendi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Bu dosya son hali olarak derlendi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Slaytlar birçok renk kullanacaklar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Slaytlar kısıtlı sayıda renk kullanacaklar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Mevcut slaytın numarasını ve toplam slayt sayısını göster"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Sadece mevcut slaytın numarasını göster"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Slaytın arkaplanı her zaman beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi mevcut tarza göre değişir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX dosyası bir PostScript dosyası oluşturmak üzere derlendi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX dosyası bir PDF dosyası oluşturmak üzere derlendi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlamaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "Bu PS dosyası Adobe Distiller kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "Bu LaTeX dosyası YandY LaTeX kullanılarak işlenecektir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "Bu ps dosyası ps2pdf kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "Bu LaTeX dosyası MicroPress VTeX kullanılarak işlenecektir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Slaytların altına hiç isim koyma"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Slaytların metnini slaytların üzerine yerleştir (düşeyde)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Slaytların metnini slaytların ortasına yerleştir (düşeyde)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başlıklar, altbilgi çizgileri ve yan çubuklar gri dikdörtgenler ile "
|
|
|
"değiştirilecektir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Tüm araç çubuklarını olabildiğince küçült"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "pdf bilgisi için bazı girdilerin oluşturulmasını engeller"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "theorem gibi bazı varsayılan blokların tanımlamalarını kapatır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "amsthm ve amsmath'i yükleme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Asya yazıtipleri için CJK paketini kullanırken gereklidir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Sunum sırasında sans-serif yazıtipi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Sunum sırasında serif yazıtipi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Matematik yazıtipi yerine sans-serif yazıtipi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Matematik yazıtipi yerine serif yazıtipi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Matematik metni için dahili yazıtipi değişikliklerini etkisizleştir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Bir PDF çıktısı oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "PDF şeffaf slayt oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Tüm yapısal elemanlar mavi ile gösterilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Tüm yapısal elemanlar kırmızı ile gösterilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Tüm yapısal elemanlar siyah-beyaz olarak gösterilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Tüm yapısal elemanlar kahverengi ile gösterilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Notlar gösterilmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Çıktı dosyasına notları ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Sadece notları ekle ancak çerçeveleri gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Özel matematik ortam ve komutları (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Matematik Modu (AMS) için özel yazıtipleri ve semboller kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "MSAM ve MSBM (AMS)'deki tüm matematik sembollerini tanımlar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Geliştirilmiş teorem ayarlama (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Figür ve tabloların isimlendirilme yeteneklerini genişletir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX'te hipermetin işaretleri"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "hyperref sürücüsü olarak dvips kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "hyperref sürücüsü olarak pdftex kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yerimleri oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Sık kullanılanlara bölüm numaralarını ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Sık kullanılanlar ağacını aç"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "PDF Yazarı alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "PDF Yaratıcısı alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "hyperref paketi ile LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Döküman penceresini döküman ebatlarına göre boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "PDF Anahtar Kelimeleri alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "PDF Oluşturucu alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "PDF belgesinin izlenmesi başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "PDF Konusu alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "PDF Başlığı alanı için metin"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palatino yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Times yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "İndeks oluşturulmasını etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Çoklu sütun ortamlarını etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Tüm pstricks paketlerini yükle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Metni döndürür"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Figürlerin içinde altfigürler kullanılmasını etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "LaTeX'in renk olanaklarını genişletir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Dile özel destek ekler"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Bir yazıtipi kodlama şeması kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Grafik içerimi için destek"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "dvips için grafik eklemeye yoğunlaş"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "pdftex için grafik eklemeye yoğunlaş"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Garfiklerin sadece çerçevelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Belge Sınıfı"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Lütfen yeni belge &sınıfını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "&Tüm seçenekleri bu standart sınıftan al (isteğe bağlı):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Standart &yazıtipi boyutlarını kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Standart &sayfa boyutlarını kullan"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" belge sınıfı listesinden silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Belge Sınıfını Sil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Boyutu Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Lüt&fen yazıtipi boyutlarını girin (virgülle ayırarak):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" yazıtipi boyutu listesinden silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Boyutu Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Sayfa Boyutu Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Lütfen sayfa &boyutlarını girin (virgülle ayırarak):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" sayfa boyutu listesinden silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Sayfa Boyutunu Sil"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Seçenek Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "Seçeneğin &ismi:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "Bu &seçeneği seç"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Seçenek Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Bu sınıf seçeneğini silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Paket Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "Bu paketi &seç"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "Se&çenek:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "paket:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "Düz&enlenebilir"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "Ön&tanımlı değer:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Değer:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "Se&çenek:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Paket Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Bu paket seçeneğini silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Bu paketi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Paket listesini sıfırlamak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Paket Listesini Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' izin verilmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Bu döküman sınıfı zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Bir döküman sınıfı için bu isim kullanılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Bu belge sınıfı seçeneği zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Bu paket zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Paket adı tanımlanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Bu paket seçeneği zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Derlenecek bir seçim yok."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Çevreleme ortamı yok."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Bu iş sadece ana döküman ile kullanıldığında işe yarar."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Bu bir alt döküman değil, ana döküman."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Matematik grubu çevreleme ortamı yok."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hızlı Önizleme çalıştırılamadı:\n"
|
|
|
"bilinmeyen görev '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Derlenecek ve önizlenecek bir şey yok."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Ana belge belirlenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Giriş okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Geçici bir dosya oluşturulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "'\\begin{document}' komutu bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "Belirtilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" dosyası zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "Sıra zaten atandı"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" isimli sıra, \"%2\" isimli sıranın alt sırası ve \"%2\" isimli sıra "
|
|
|
"da zaten \"%3\" isimli olaya atanmış durumda"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daha kısa olan \"%1\" isimli sıra zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "Seçili Betiği Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Yeni Betik Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr "Seçili Betiği Düzenleyicide Aç"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Listeyi Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "Betik İsmi"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Sıra"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Komut: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "Paket: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "Paketler: "
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Sütun sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Satı&r sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "&Boşluk bırakma:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Hücre Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Kalın"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Hizalama"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standart:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı tanımlı:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: önce yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: sonra yerleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: boşlukları gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: boşlukları gizleme"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Sütun ya da hücre yerleşimi."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Kalın font serisi seç."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Eğik yazıtipi seç."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Metin, hücrenin sol kenarına hizalanacak."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Metin ortalanacak."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Metin, hücrenin sağ kenarına hizalanacak."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Bir arkaplan rengi seçin (renk paketi gerekir)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Bir metin rengi seçin (renk paketi gerekir)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "İfadeyi sütun girişinin önüne yerleştir."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "İfadeyi sütun girişinin hemen arkasına yerleştir."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sütunlar arasındaki boşluğu gizler ve decl'i direkt olarak yerleştirir."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İfadeyi yerleştirir, ancak sütunlar arasındaki boşlukları @decl gibi "
|
|
|
"gizlemez."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Tüm kenar çizgilerini temizle."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Sağ ve sol kenar çizgilerini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Üst ve alt kenar çizgisini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Tüm kenar çizgilerini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanıcı tanımlı kenar çizgilerini ayarlayın. Dört kenardan birisinin "
|
|
|
"üzerine fare ile tıklayarak o kenar çizgisini belirleyebilir veya "
|
|
|
"temizleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm ayarları standart hücre ayarlarına döndür: sola hizalı, normal yazıtipi "
|
|
|
"ve şekli, beyaz arkaplan, siyah metin rengi ve kenarlıksız hücreler."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Sola Hizala"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Saüa Hizala"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Metni Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Özellikleri Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Çoklusütunu belirle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Çoklusütunu ayır"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "Tüm metin yeni bir çoklusütun hücresine toplansın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Metni Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çoklusütun hücresindeki tüm metin ve özellikler ayrılmış üst sol hücreye "
|
|
|
"taşınsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Çoklusütunu Daralt"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "Tablo Ortamları"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>İpucu: Bazı hücre özelliklerini sağ fare tıklaması ile "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "&Ayrıca boş olmayan satır ve sütunları da sil, ama sor"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "Book&tabs paketini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Yıldızlı &durumu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "O&rta"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "&Madde imi ekle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veri girin. Enter tuşuna bastığınızda imleç mevcut hücrenin sağındaki "
|
|
|
"hücreye geçecektir. Bir hücre ya da hücre aralığına sağ tıkladığınızda bir "
|
|
|
"menü açılacak ve bu menüde özellikleri düzenleyebilecek, temizleyebilecek, "
|
|
|
"metni silebilecek veya çoklusütun hücreleri tanımlayabileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Girişin mevcut yerleşimi. Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve "
|
|
|
"bu menüde, seçilen sütunlara ait tüm hücrelerin özelliklerini "
|
|
|
"düzenleyebileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve bu menüde, seçilen "
|
|
|
"satırlara ait tüm hücrelerin özelliklerini düzenleyebileceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Seçilen ortam için isteğe bağlı parametre."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Tablo sütunlarının sayısını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer isterseniz boş bir satır ya da sütun silinmeden önce size sorulmasını "
|
|
|
"sağlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Tablolar ortalanacak."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Booktabs paketinin satır komutlarını kullan."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Bu satırı silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Bu sütunu silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyasının kaydedileceği bir dizin bulunamadı.\n"
|
|
|
"Ev dizininizde yazma hakları bulunan bir .kde dizini olup olmadığını kontrol "
|
|
|
"edin."
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Boş Belge"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Boş LaTeX Dökümanı"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Boş BibTeX Dökümanı"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "İçerik Tablosu"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "&Anahtar kelime:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TeXLive/teTeX ile birlikte gelen 'textdoctk.dat' dosyasında listelenen "
|
|
|
"kullanılabilir dökümanlar. Fare ile çift tıklandığınızda veya boşluk tuşuna "
|
|
|
"bastığınızda bu dosyayı göstermek için görüntüleyici açılır."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu anahtar kelimeye ait sadece döküman dosyalarını göstermek için bir "
|
|
|
"anahtar kelime seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Seçilen anahtar kelimeyi aramaya başla."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm kullanılabilir dosyaları göstermek için İçindekiler'i (TOC) sıfırla."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "&İçindekiler'i (TOC) sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "'texdoctk.dat' dosyası okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Stil dosyası okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Bu dosya için hiçbir KDE servisi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Bir anahtar kelime girilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' anahtar kelimesi için arama sonuçları"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' anahtar kelimesi için hiçbir dosya bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TeXLive/teTeX'in arama yolları veya 'textdoctk.dat' dosyası bulunamadı."
|
|
|
"<br>Bu yüzden bu diyalog hiçbir işe yaramayacak."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc Diyaloğu"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Yardımı"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "'%1' dosyası yok."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Yardımını Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "&Menü nesnesi:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Ayraç"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı taşı"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Dosya:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Yardım Dosyası Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "&Menü girdisi:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "&Yardım dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "Bu yardım dosyası için menü girdisi."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Yerel yardım dosyasının adı ya da geçerli bir internet adresi."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Yerel bir yardım dosyası seçmek için bir dosya iletişim kutusu aç."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir WEB adresini yardım dosyası olarak seçmek için konqueror'ı açın. Bu "
|
|
|
"adres parçacık düzenleyiciye kopyalanmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "'%1' dosyası yok."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Hiçbir menü öğesi belirtilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Bu menü öğesi zaten var."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Bir yardım dosyası seçilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Menü nesnesi:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Değer:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Sistem Denetimi Uygulanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "TeX sisteminizin doğru kurulup kurulmadığı denetleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Sonuçlar"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Fazladan"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Tüm Ortamlar"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "\\begin{env}'ı \\end{env} ile otomatik olarak tamamla"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Ortamlar İçinde Otomatik Hizalama"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "Etkinleştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Ortamların otomatik hizalanmasını etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Girintilemek için sekme yerine boşluk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Otomatik girintileme ortamlarında Tablolayıcı yerine boşluk kullan."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Boşluk sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Otomatik girintileme ortamları için bu sayıda boşluk kullan."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri ¥iden aç"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlı proje konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Otomatik kaydetme seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "Otomatik &kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Dakika cinsinden &zaman aralığı (1-9999) :"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Şablon Değişkenleri"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "&Belge Sınıfı seçenekleri:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "Girdi &kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Dosya Temizleme Ayrıntıları"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr "Bu diyalog çağırıldığında, yapılandırma sayfalarının tüm ağaçlarını aç"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile'ın yapılandırma diyaloğunda tüm ağaç öğelerini açmak mümkün değildir. "
|
|
|
"Tüm ağaç öğelerini açabilirsiniz ancak bu da diyalog penceresinin kötü bir "
|
|
|
"şekilde boyutlandırılmasına sebep olur (ya da hiçbirisini açmayabilirsiniz)."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile'ın kaynakça düzenleyicileri/görüntüleyicileri tarafından gönderilen LyX "
|
|
|
"komutlarını işlemesine izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı çözünürlük:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(resim hiç bir çözünürlük önermediği zaman kullanılır)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "Resimden belirleme&ye çalış"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(bu seçeneği kullanabilmek için ImageMagick paketini kurmanız gerekiyor)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "TeX belgelerinin &konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr "TeX belgelerinin dizinini buraya girin. Örneğin: /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "İçeriğe Duyarlı Yardım"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Sistemin &TeX belgelerini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "&Kile LaTeX kaynağını kullan"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Gömülü görüntül&eyiciyi kullan"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Yardım dosyasını ayrı bir pencerede gö&ster"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Ya&pılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Kaynak dosyasının sürümü."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Ana pencerenin genişliği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Ana pencerenin yüksekliği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünün genişleme seviyesi."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde etiket komutlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde tanımlanmamış referansları göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde bibitems komutlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde includegraphics komutlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde yüzen öğe ortamlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Yapı görünümünde dosya girdi komutlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapı görünümünde etiketleri, bölümlendirme seviyesi öğelerinin çocukları "
|
|
|
"olarak göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr "YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK yorumlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün etiketlerin üst öğelerini aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün tanımlanmamış referansların üst "
|
|
|
"öğelerini aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün bibitems öğelerinin üst öğelerini aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK "
|
|
|
"yorumlarının üst öğelerini aç"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Lyx sunucusunun çalıştırılıp çalıştırılmayacağı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini tutar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/"
|
|
|
"dosyalar için arayacağı yolların tümünün listesidir. Girdiler iki nokta "
|
|
|
"üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini Hızlı Önizleme araçları için tutar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hızlı Önizleme araçları için TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. "
|
|
|
"TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/dosyalar için arayacağı yolların tümünün "
|
|
|
"listesidir. Girdiler iki nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :"
|
|
|
"$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS ortamının değişkenini tutar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BIBINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BIBINPUTS, bibtex'in ek .bib "
|
|
|
"dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki "
|
|
|
"nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BIBINPUTS eklemenize gerek "
|
|
|
"yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "BSTINPUTS ortam değişkenini tutar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BSTINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BSTINPUTS, bibtex'in ek .bst "
|
|
|
"dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki "
|
|
|
"nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BSTINPUTS eklemenize gerek "
|
|
|
"yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Alt çubuğun görünüp görünmeyeceği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Alt çubuğun yüksekliği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Yan çubuğun genişliği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Yan çubuğun görünüp görünmeyeceği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "KayıtMesajları görüntüsünde Kötü Kutu uyaıları görüntülensin."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "LogMsg görünümünde (La)TeX uyarılarının görünüp görünmeyeceği."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "Seçilen görünümün kimliği sol panoda göster."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "\\begin{env}'ın \\end{env}.ile otomatik tamamlanması."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Ortamların otomatik olarak girintilendir"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda tablolayıcı yerine boşluk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda bu sayıda boşluk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Çift tırnak işaretlerinin otomatik eklenmesi."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Çift tırnak işaretlerinin lisana bağlı tipi."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Görüntüleri ortala."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "PdfTeX veya PdfLaTeX kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "Dosya adı graphicspath komutu ile verilen yola göre görecelidir."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Grafikleri bir figür ortamı içine göm."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "ImageMagick'in kurulup kurulmadığı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Resimden çerçeve kutusunu belirlemeye çalış."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Öntanımlı resim çözünürlüğü."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Tex belgelerinin konumu."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "İçeriğe hassas yardım için sistemin TeX referansını kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Kullanıcı yardımı için gömülü görüntüleyiciyi kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "Varsayılan kodlama."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri yeniden aç."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Otomatik kaydetme."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Dakika cinsinden otomatik kaydetme aralığı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Çıkışta temizlenecek dosya uzantıları."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "Yazar şablonu değişkeni."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "Belge Sınıfı şablonu değişkeni."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "Girdi kodlama şablonu değişkeni."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "Projelerin oluşturulması gereken öntanımlı konum."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Dvipng'nin kurulup kurulmadığı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Dönüştür'ün (Convert) kurulup kurulmadığı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Ortamların önizlemesini alt çubukta göster."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Seçili metnin önizlemesini alt çubukta göster."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Matematik gruplarının önizlemesini alt çubukta göster."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Ortamların önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Seçili metnin önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "Betikleme desteğini etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Betiklerin çalıştırılması için bir zaman sınırı belirle."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Betiklerin çalıştırılması için zaman sınırı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünde saklanacak sembol sayısı."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünü göster."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "...'e &çevir"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "Ta&mamla"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "Ma&dde İmleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "Or&tam"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "Te&X Grubu"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "&Derle"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "D&erle"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "D&önüştür"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "&Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Proje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "&Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tablolar ve Listeler"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "Bö&lümlendirme"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "Kaynakla&r"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Ortam"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "&Liste Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Tablo Ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "&Yüzen öğeler ortamı"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "Kod &Ortam"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "&Matemetik Komutları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Küme parantezleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS Metni ve Kutuları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS Kesri"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS Binom İfadesi"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS Okları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "&Matematik Yapıtipi Tarzları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "Mat&ematik Aksanları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "Matematik Bo&şlukları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "Standart Matematik &Ortamları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "&AMS Matematik Ortamları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliyografya"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi Tarzları"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Ailesi"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Serisi"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Şekli"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "&Boşluk bırakma"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Sayfa ve Satır kesmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Boşluk"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Esnek uzunluklar"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Sihirbaz"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "TeX Belgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "ana"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Komutlar"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX ortamları ve komutlarını yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Çİft Tırnak"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tür:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX için otomatik olarak açma ve kapama &çift tırnakları ekle"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Matematik Modu"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr "Otomatik ekle $"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Ortam Değişkenleri"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEX GİRİŞLERİ:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "MATEMATİK GİRİŞLERİ:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&ST GİRİŞLERİ:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzerinde LaTeX'i çalıştırmadan önce, root belgesinin bir LaTeX root'u olup "
|
|
|
"olmadığını denetle"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "LaTeX'in çalıştırılması başarısız olduğunda ilk hataya geri dön"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr "Gerektiğinde BibTeX, MakeIndex'i çalıştır, LaTeX'i yeniden çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "Se&çenek:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "Kitap&lık sınıfı:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "Kitap&lık:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Lütfen yaratmak istediğiniz belgenin türünü seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Şablon"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Lütfen kullanılacak şablonu seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "Boş bir LaTeX dosyası oluştururken Hızlı Başlangıç sihirbazını başlat"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Yeni Araç"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "&Araç için kısa bir açıklayıcı ismini girin:"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu aracın varsayılan &davranışını (sınıfını) seçin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Araç, üzerine yapılandırıldığı aracın tüm özelliklerini miras alacaktır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Örneğin \"LaTeX\"'i seçerseniz aracınız standart \"LaTeX\" aracı gibi "
|
|
|
"davranacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mut:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Araç:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Aşağı"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "&Betiklemeyi etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "Çalıştırma Zaman Sınırı"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "Betiklerin çalışma sürelerini &sınırla"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "&Zaman sınırı (saniye olarak):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Genişleme Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "Ön&tanımlı değer"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(&1=kısım, 2=bölüm, 3=altbölüm, 4=Alt altbölüm, 5=2. seviye altbölüm, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "&tiketleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Tanımlanmayan referansları göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Etiketler için ek bölüm kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Girdi dosyalarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Grafik dosyalarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "Kaynakça öğelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri aç"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "bibitems öğesini aç"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "References öğesini aç"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "&Labels öğesini aç"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Figür ve tablo o&rtamlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle."
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "G&örüntüyü göster"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek sembol sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "&Bir araç seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Aracı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Yeni Araç..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Yapılandırmayı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Yeni Yapılandırma..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "G&enel"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "İli&şkili Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "Hede&f Dosya:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Hedef &genişletme:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "Kaynak geni&şletme:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "&Sınıf:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Aracın işi bittiğinde Konsole'u kapat"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "D&urum:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "Me&nü"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Kur &menüsüne araç ekle:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "S&imge:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Bir &yapılandırma seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kendi şablonlarınızı oluşturabileceğinizi? Genelde çalışmaya "
|
|
|
"başladığınız metni içeren bir döküman oluşturun ve kaydedin; sonra \"Dosya\" "
|
|
|
"menüsünden \"Dökümandan Şablon Oluştur\"u seçin, diyalogdaki boşlukları "
|
|
|
"doldurun ve şablon oluşturmayı tamamlayın: bir daha yeni döküman "
|
|
|
"oluşturduğunuzda şablon listenizden bu oluşturduğunuz şablonu seçebilirsiniz."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile'ın ileri doğru aramayı desteklediğini? Bu, kaynak dosyada ve DVI "
|
|
|
"dosyasının bulunduğu yerde ileri-geri gitmenizi sağlar. Kaynak dosyasında "
|
|
|
"yer bulmak için zaman kaybetmeyi bırakın: eğer DVI dosyasını görüntülerken "
|
|
|
"bir hata ile karşılaştıytsanız, hatanın olduğu yeri bulmak sadece bir fare "
|
|
|
"tıklaması uzağınızda'! </p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> Bu özelliği kullanmak "
|
|
|
"için manueli okuyun.</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ÇabukDerle aracının tamamen yapılandırılabilir olduğunu? <b>Ayarlar-"
|
|
|
">Yapılandır Kile->Derleme</b>'ye gidin ve <b>Çabuk Derle</b> aracını seçin.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...projelerin Kile'a daha fazla güç verdiğini? Örneğin, bir proje "
|
|
|
"içindeki ilgili tüm dökümanları paketleyebilir ve arşivleyebilirsiniz; aynı "
|
|
|
"zamanda atıf ve iktibasları otomatik olarak tamamlamak daha da güç "
|
|
|
"kazandırır. Kile aynı zamanda bir projede hangi dökümanın ana döküman "
|
|
|
"olduğunu da anlayabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ÇabukDerle komutunun hangi proje için verilebileceğini "
|
|
|
"ayarlayabileceğinizi? Sadece <b>Proje->Proje Seçenekleri</b>'ne gidin ve "
|
|
|
"Çabuk Derle komutunu seçin.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...referans veya atıfların daha önce hiç bu kadar kolay olmadığını? "
|
|
|
"Otomatik tamamlamayı etkinleştirin, <code>\\ref{</code> yazın, var olan ve "
|
|
|
"kullanılablir tüm etiketler görüntülenecektir (eğer otomatik tamamlama "
|
|
|
"etkinleştirilmemiş ise Ctrl+Boşluk tuşlarına basın).</p>\n"
|
|
|
"<p>Bu özellik eğer güncel döküman bir projeye aitse daha kullanışlıdır.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
|
|
|
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
|
|
|
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile'ın sizin için LaTeX komutlarını tamamlayabileceğini? <code>\\se</"
|
|
|
"code> yazın ve Ctrl+Boşluk tuşlarına basın, <code>\\se</code> ile başlayan "
|
|
|
"komutlar görüntülenecektir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
|
|
|
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
|
|
|
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...otomatik tamamlama ile yeni bir ortama başlamak çok kolaydır. Örneğin, "
|
|
|
"<code>equ</code> yazın ve Alt+Boşluk tuşlarına basın. <code>equ</code> ile "
|
|
|
"başlayan tüm ortamlar görüntülenir. Enter'a basarak ilk girdiyi seçin.<code>"
|
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> çifti dökümanınıza eklenecektir.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
|
|
|
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
|
|
|
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...LaTeX'i daha çabuk ve kolay yazabilmeniz için Kile'ın bir çok "
|
|
|
"düzenleme aracı ile birlikte geldiğini? <b>Düzenle</b> menüsünde <b>Tüm, "
|
|
|
"Seç, Sil, Ortam ve TeX Grubu</b> alt menülerine bakın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Çabuk Önizleme aracının dökümanın bir kısmını derleyebileceğini ve "
|
|
|
"seçebileceğini? Bu <b>seçili bir metin</b>, <b>güncel ortam</b> veya "
|
|
|
"<b>güncel alt döküman</b> olabilir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Çabuk Önizlemeyi <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Özizleme</b>'ye giderek "
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz. Burada ayı zamanda önceden tanımlanmış "
|
|
|
"yapılandırmalardan birisini de seçebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...tablo ve diziler oluşturmak için yeni bir sihirbazın size yardım "
|
|
|
"edeceğini?</p>\n"
|
|
|
"<p>Fare ile sağ tıkladığınızda bir diyalog ya da açılır bir menü açılacak ve "
|
|
|
"<b>hizalama</b>, <b>renkler</b>, <b>yatay ve düşey çizgiler</b> gibi birçok "
|
|
|
"özelliği ve daha fazlasını ayarlayabileceksiniz. Aynı zamanda <b>çok sütunlu "
|
|
|
"hücreler de</b> destekleniyor.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile'ın kullanıcı tarafından tanımlanan yardım dosyalarını "
|
|
|
"görüntüleyebileceğini?</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Yardım</b>'a gidin ve Yardım menüsüne "
|
|
|
"entegre kendi yardım dosyalarınızı yapılandırın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Aracı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı Yardımı"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "İsimsiz blok"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Hücre Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Hepsini Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Çeşitli Matematik"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Görüntüleyici:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Orta:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Yükseklik:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Yardım dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Aracı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Metin Ekle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosya:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Görüntüleyici:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Katarlar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
|
#~ msgstr "Kile'ı kapatırken sembol listesini &temizle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Belge: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled frame"
|
|
|
#~ msgstr "İsimsiz çerçeve"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "Denklem dizisi - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "Denklem dizisi (numaralanmamış) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "Ters ve İleri aramayı etkinleştir"
|