You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/tr/messages/kile.po

8084 lines
224 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Cagatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Tolga BALCI <tolgabalci@ttnet.net.tr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 11:29+0300\n"
"Last-Translator: Tolga BALCI <tolgabalci@ttnet.net.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Engin ÇAĞATAY\n"
"Tolga BALCI,Tolga BALCI"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"engincagatay@yahoo.com\n"
"tolgabalci@ttnet.net.tr,tolgabalci@ttnet.net.tr"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosya Sil"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Bu dosyaları gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Geçildi"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Başarız oldu, ama kritik değil"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritik Hata, Kile doğru çalışmayacak"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Sistem Denetimi"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Sisteminizin test edilmesi tamamlandı..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Test Sonuçları"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Şu araçlar tüm <b>kritik</b> testleri geçemedi:<br>%1<br>Sisteminiz "
"kullanıma hazır değil. Lütfen neyin düzeltileceğini bulmak için sonuçları "
"gözden geçirin.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Şu araçlar tüm testleri geçemedi:\n"
" %1\n"
"Yine de Kile'ı kullanabilirsiniz; fakat, tüm özelliklerin çalışacağı garanti "
"değildir."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Hiç hata algılanmadı, sisteminiz kullanıma hazır."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testler aniden bitti..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Tamamlama Kipleri"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "İmleci yerleştir"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Madde imlerini yerleştir"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Ortamları kapat"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Tamamlayı kullan"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Otomatik tamamlama (LaTeX9"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Otomatik tamamlama (metin)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Kısaltmaları göster"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Otomatik tamamlama (kısaltmalar)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Küme parantezlerinden çıkart (atık anahtar listesi)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "İmleci yerleştirmeye çalış."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Kullanıcının veri gireceği madde imlerini yerleştir."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Bir ortam açma komutu girildiğinde aynı zamanda ortamı da kapat."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Kelime tamamlama bileşenlerini etkinleştir."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Tüm seçili kelime tamamlama listelerinde verilen TeX/LaTeX komutlarının "
"yönlü ya da açılır pencereli tamamlanması. Bu mod sadece otomatik tamamlama "
"için başka bir eklenti seçilmedi ise kullanılabilir."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Güncel dökümandaki kelimelerin yönsel ya da açılır pencereli tamamlanması. "
"Bu mod sadece otomatik tamamlama için başka bir eklenti seçilmedi ise "
"kullanılabilir."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak TeX/LaTeX komutlarının tamamlama "
"listesini göster."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak tamamlama listesini göster."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Bir atıf anahtar listesinden seçim yapıldığında imleci küme parantezleri "
"dışına çıkart."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Tam Dosyalar"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Yerel Dosyalar"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"KTextEditor-eklentisini kelime tamamlamak için etkinleştirdiniz ancak bu "
"Kile'ın mevcut otomatik tamamlama modu ile çakışıyor. Bu tamamlama "
"modlarından birisinin kapanması gerektiğinden Kile'ın otomatik tamamlama "
"modları kapatılacaktır."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Otomatik tamamlama uyarısı"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Dosyaları Seç"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "'%1' isimli kelime listesi zaten kullanıldı."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Tüm"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Kaynaklar"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Bölümlendirme"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Girdiler"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Belge sınıfı:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX Komutu"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Yapı Düğümü"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Yapı Görünümü"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Öntanımlı genişleme &seviyesi: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Belge Sınıfları"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız oldu"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritik hata"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Bu özel araç için çalıştırılabilir dosya bulunamıyor."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Basit Test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Bu özel araç tam anlamıyla çalışmıyor, lütfen kurulumunuzu kontrol edin."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Kile içinde Çaşıltırma"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile doğru yapılandırılmamış. Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar'a "
"gidin ve ya sorunu düzeltin ya da öntanımlı ayarlara dönün."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Kaynak Özelleri Geçişi"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Destekleniyor. Geriye ve ileriye doğru arama seçeneklerini otomatik olarak "
"etkinleştirmek için (La)TeX ve PDF(La)TeX için 'Modern' yapılandırmayı "
"kullanın."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Desteklenmiyor. İleriye ve geriye doğru arama özelliğini etkinleştirmek için "
"srcltx paketini kullanın."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr "Alt çubukta png önizleme için matematik gruplarını kullanamazsınız."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"'dvi->ps->png' ve 'pdf->png' çevirileri için png önizlemeyi kullanamazsınız."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"pdf dökümanlarını Acrobat Reader ile açamazsınız ama KPDF veya KGhostView "
"kullanabilirsiniz."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "%1 isimli betiğin çalıştırılması"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Ortam"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figür"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&ablo"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Tam olarak buraya:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Sayfanın üstü:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Sayfanın altı:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Fazladan sayfa:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Orta:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "B&aşlık:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figür Ortamı"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tablo Ortamı"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Grafik Ekle"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Resim:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Bilgi:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Resmi ortala"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeX'in \\graphicspath komutunu kullan"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Açı:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Çevreleyen kutu:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figür:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Başlık:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "figür ortamı kullan"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Görüntüler\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Görüntüler\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Bir grafik dosyası verilmedi. Yine de devam edilsin mi?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafik dosyası mevcut değil. Yine de devam edilsin mi?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Kullanıcı menüsünde bazı araçlar tanımladınız. Şu andan itibaren bu araçlar "
"Derle->Diğer menüsü altında kullanımınıza açık olacak ve yapılandırma "
"diyaloğu aracılığıyla yapılandırılabileceklerdir (Ayarlar menüsüne gidip "
"Kile'ı Yapılandır'ı seçin). Bunun bazı avantajları vardır; kendi araçlarınız "
"istediğiniz takdirde HızlıDerle komutu içinde kullanılabilir."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Algılanan Kullanıcı Araçları"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Satır: 1 Kolon: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normal Kip"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Dosyalar ve Projeler"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Fare imlecini bir simgenin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu "
"görebilirsiniz.\n"
" \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp "
"tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp "
"tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: kile.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "En çok kullanılanlar"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "İlişki"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "İşleçler"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Çeşitli Matematik"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Çeşitli Metin"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Sınırlamalar"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel karakterler"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kiril Karakterleri"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Fare imlecini simgelerin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu "
"görebilirsiniz.\n"
" \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp "
"tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp "
"tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Kayıt ve Mesajlar "
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Hepsini Kaydet"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopyayı farklı kaydet..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Belgeden Şablon Oluştur..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Şablon Kaldı&r..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Diğer &Hepsini Kapat"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "İ&statistikler"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Merkezi Avrupa (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Batı Avrupa (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Sonraki Bölüm"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Önceki Bölüm"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Sonraki Paragraf"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Önceki Paragraf"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Dosyalarda &bul..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Y&apıyı Tazele"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Yeni Proje..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Proje Aç..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Mevcut bir P&roje Aç"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Projeye &dosya(lar) ekle..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Proje Ağacını &Tazele"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arşiv"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Pr&oje Seçenekleri"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "P&rojeyi Kapat"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projeleri Gö&ster..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Pro&jeden Dosya Sil..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Proje &Dosyalarını Göster..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Tüm &Proje Dosyalarını Aç"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "&Proje içinde Bul..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Temizle"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Günlük Dosyasına Bak"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Bir Önceki LaTeX Hatası"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Bir Sonraki LaTeX Hatası"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Bir Önceki LaTeX Uyarısı"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Bir Sonraki LaTeX Uyarısı"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Önceki LaTeX Kötükutusu"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Sonraki LaTeX Kötükutusu"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Düzenleyici Görünümü"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Bir Sonraki Belge"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Bir Önceki Belge"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Günlük/Mesajlar görünümüne odaklan"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Çıktı görünümüne odaklan"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole görünümüne odaklan"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Düzenleyici görünümüne odaklan"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX Komutu"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Sonraki Madde İmi"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Önceki Madde İmi"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ortam (iç)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ortam (dış)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX Grubu (iç)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX Grubu (dış)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Matematik Grubu"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX Kelimesi"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Satırın sonuna"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Başlangıca Git"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Bitişe Git"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Eşle"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Altbelge"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matematik Grubu"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Hızlı Başlangıç"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tablo"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Sekme"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Yüzen Öğeler"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematik"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript Araçları"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Güncel Dökümanı '&Ana Döküman' Olarak Tanımla"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Y&an Çubuğu Göster"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mes&ajlar Çubuğunu Göster"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Dosya İzleme Kipi"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX Klavuzu"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX Öznesi"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX Ortamı"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "İçerik Yardımı"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Belgelendirme Gezgini"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX Referansı"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sistem Denetimi..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Kulanıcı Etiketleri"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proje: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proje: %1 (Ana döküman: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normal kip"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Ana döküman: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Güncel Dökümanı 'Ana Döküman' Olarak Tanımla"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normal mod (güncel ana döküman: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Hiç aktif belge yok ya da belge kaydedilmemiş."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "%1 isimli paketi kullanmalısınız."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Metin Ekle"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "%1 isimli paketleri kullanmalısınız."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "isim yok"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Güncel dökümanı ana döküman olarak tanımlayabilmek için öncelikle güncel "
"dökümanı kaydetmeniz gerekir."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Hiçbir ViewBib aracı çalışmıyor, şimdi başlatmaya çalışıyorum"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBib Atıfı"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "İstenen kaynakçaları seçin ve bu komutu tekrar çalıştırın"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "ViewBib aracının doğru arabimi yok"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "ViewBib aracının atık fonksiyonu için doğru tanımı yok"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Hiçbir referans seçilmedi.\n"
"Lütfen önce bir referans seçin!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Genişletilmiş Metin"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Kısaltmayı Sil"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Kısaltmayı Sil"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Kısaltma Ekle"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Kısaltmayı Düzenle"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Kısaltma:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Genişletilmiş Metin:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Boş katar kullanılamaz."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Kur"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Betikleme"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Betik desteği"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Kod Tamamlama"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Hızlı Önizleme"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ortamlar"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "kurulu"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "kurulu değil"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Sembol Görüntüsü"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Proje Aç..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Proje dosyaları taranıyor..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kile'ın iç yapısı bozuk (muhtemelen Kile'daki bir hata yüzünden). Lütfen "
"Dosya menüsünden Tümünü Kaydeti seçin ve Kile'ı kapatın.\n"
"Kile ekibi bu olumsuzluktan dolayı özür diler ve tarafınızdan gelecek bir "
"hata raporunu bekler."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "%1 şablonu bulunamadı"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr " Lütfen önce dosyayı kaydedin."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Önce bir belge açın/yaratın."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Üzgünüm, ancak bu tip bir döküman için şablon oluşturulamaz."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Belgeden Şablon Oluştur"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Şablon Kaldır"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Dosya Aç"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"'%1' isimli dosya kaydedilemedi, lütfen izinlerinizi ve boş disk alanınızı "
"kontrol edin!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Otomatik kaydet"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile '%1' isimli dosyayı kaydederken hatalar ile karşılaştı. Yeteri kadar "
"boş disk alanınız var mı?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediyor"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "\"%1\" isimli dosya zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Dosyanın üzerine yaz?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr " Proje Ağacını Tazele"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Mevcut belge bir proje ile ilişkili değil. Lütfen ağaç kurmak istediğiniz "
"proje ile ilişkili olan bir belge açın, ve sonra Proje Ağacını Tazele'yi "
"yeniden seçin."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Proje Ağacı Tazelenemedi"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Proje Seç"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Projeye Ekle"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "%1 isimli dosya zaten %2 isimli projenin içinde"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "%1 isimli dosya eklenemiyor, dosya mevcut ya da okunabilir değil"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Bu bir proje dosyasıdır, projeniz hakkındaki tüm bilgileri içerir. Bu "
"nedenle bu dosya kendi projesinden silinemez."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Projeden Dosya Silinemiyor"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Açmak istediğiniz proje zaten açık. Proje yeniden yüklemek istiyorsanız, "
"tekrar açmadan önce projeyi kapatın."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Proje Zaten Açık"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Bu projenin proje dosyası kayıp ya da okunamıyor. Bu proje mevcut projeler "
"listesinden çıkarılsın mı?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Proje Dosyası Yüklenemedi"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile Proje Dosyaları\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Projeyi kaydet"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kaydetmek istediğiniz "
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kaydet'i tekrar seçin."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktif Proje Belirlendi"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Projeye Dosya(lar) Ekle"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Dosya(lar) Ekle"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Açık bir proje yok. Lütfen dosya eklemek istediğiniz projeyi açın, ve sonra "
"Dosya(lar) Ekle'yi yeniden seçin."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Aktif Proje Belirlenemedi"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "... için proje seçenekleri"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen değiştirmek istediğiniz "
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Seçenekleri'ni tekrar seçin."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Projeyi Kapat"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kapatmak istediğiniz "
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kapat'ı tekrar seçin."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Proje Kapatılamadı"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "%1 için temizlenecek bir şey yok"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "%1 temizleniyor : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Proje Değiştir"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Silmek İçin Dosyaları Seçin"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Proje Dosyalarını Göster"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "proje yapılandırma dosyası"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "grafik dosyası"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Tüm Proje Dosyalarını Aç"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "açılmadı: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Proje Dosyaları"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Seçilen dosya tanımlanamadı."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Proje Hatası"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Geçersiz Karakterler"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor ($~ #).<br>Lütfen başka \t\t\t\tbir "
"tane girin, ya da ne olursa olsun kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"%1 isimli dosya zaten var.<br>Lütfen başka \t\t\t\tbir tane girin, ya da "
"yine de kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Girilen dosya adının bir uzantısı yok, otomatik olarak bir tane eklenmesini "
"ister misiniz?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Eksik Uzantı"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Untitled Block"
msgstr "İsimsiz blok"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dökümanda değişiklik oldu. Bu işleme başlamadan önce yapı görüntüsü "
"güncellenmelidir."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Yapı Görünümü Hatası"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Günlük dosyası (log) açılamıyor. LaTeX'i mi çalıştırdınız?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Hatalar algılanıyor (%1), lütfen bekleyin..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Bir LaTeX hatası algılanmadı."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX Kaynak Dosyaları"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX Paketleri"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX Dosyaları"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost Dosyaları"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile Betik Dosyaları"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile Proje Dosyaları"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Seçiliyi aç"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Kodlamayı ayarla"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Model:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Komut[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Dizin Seçenekleri"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Klasörleri içe doğru tara"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Kapat"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Aramak istediğiniz ifadeyi buraya girin.<br>İzin verilen meta karakterler:"
"<br><b>.</b> - Herhangi bir karakterle eşleşir<br><b>^</b> - Satır başı ile "
"eşleşir gider<br><b>$</b> - Satır sonuile eşleşir<br><b>\\\\\\&lt;</b> - "
"Kelimenin başı ile eşleşir<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Kelimenin sonu ile eşleşir."
"<br><br>Aşağıdaki tekrarlama operatörleri kullanılabilir:<br><b>?</b> - "
"Öncesinde yazılan karakter(ler) en fazla bir kere eşleşir<br><b>*</b> - "
"Öncesinde yazılan karakter(ler) sıfır veya daha fazla sayıda eşleşir<br><b>"
"+</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) bir veya daha fazla sayıda "
"eşleşir<br><b>{<i>n</i>}</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) tam <i>n</i> "
"defa eşleşir<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Öncesinde yazılan karakter(ler) <i>n</"
"i> veya daha fazla sayıda eşleşir<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Öncesinde yazılan "
"karakter(ler) en fazla<i>n</i> defa eşleşir<br><b>{,<i>n</i>}</b> - "
"Öncesinde yazılan karakter(ler) en az <i>n</i>,<br>ancak en çok <i>m</i> "
"defa eşleşir.<br><br>Dahası, geriye dönük referanslar köşeli parantezli "
"ifadeler ile <i>n</i> kullanılabilir."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Arama yapmak istediğiniz dosyaların dosya ismi modellerini girin.Virgüllerle "
"ayrılmış birden çok model kullanabilirsiniz."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Bir arama modu seçin. İlk modlar için, arama kalıbı düzenlenebilir şablondan "
"derlenecek ve '%s' belirlenen kalıp ile değiştirilecektir.<br><br>İlave "
"olarak ortamlar, grafikler, etiketler, referanslar ve giriş dosyaları için "
"önceden tanımlı modlar vardır. Eğer kalıp boş ise, Kile bu modun tüm "
"komutlarını arayacaktır. Eğer bir kalıp verilirse bu, yeni bir parametre "
"olarak eklenecektir. Örneğin bir ortam modunda 'center' kalıbı verildiğinde "
"Kile '\\begin{center}''ı arayacaktır. Grafik modunda '.*\\.png' kalıbı "
"verildiğinde ise Kile tüm png dosyalarını arayacaktır."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"İlk üç mod için açılır menüden kalıp için bir şablon seçebilir ve bunu "
"burada düzenleyebilirsinz. Şablondaki '%s' katarı kalıp metin ile "
"değiştirilecek ve aranacak ifade oluşturulacaktır. Diğer tüm modlarda bu "
"şablon dikkate alınmaz."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "İçlerinde arama yapmak istediğiniz dosyaları içeren dizini giriniz."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Tüm altdizinlerde arama yapmak için bu kutuyu işaretleyin."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"grep çalıştırıldıktan sonra elde edilen sonuçlar burada listelenir. Fare ile "
"öğenin üzerine tıklayarak bir dosyaadı/satır sayısı bileşimi seçin veya "
"imleç ile düzenleyicide ilgili satırı gösterin."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Proje içinde bul"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "bir proje açık değil"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Hata:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep aracı hatası"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Geçersiz ifade: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Üzgünüm, %1 isimli yolda teTeX belgelerini bulamadım, doğru yolu Ayarlar-"
">Yapılandır Kile->Yardım adımında düzenleyebilirsiniz."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Üzgünüm, %1 için bir yardım mevcut değil."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Değer Gir"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Lütfen bir değer girin"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 numaralı satırda betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n"
"%2 isimli betik"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n"
"%1 isimli betik"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"\"%2\" isimli betiği çalıştırmak için en azından Kile'ın %1. sürümü "
"gerekiyor. Çalıştırma sona erdi."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Sürüm Hatası"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "%1'in çalıştırılması"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " çıktı: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Çalıştırma başarısız oldu, bulunan hatalar:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Yolunuzda \"%1\" isimli bir çalıştırılabilir dosya yok."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1 dosyasını çalıştırmak için izniniz yok."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Belirli bir hata bulunamadı."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "%1 çıkış durumuyla bitti"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "aniden sona erdi"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "%1 kütüphanesi bulunamadı."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "%2 kütüphanesinden %1 bileşeni yaratılamadı."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "K&ötü Kutuları Sakla"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX Uyarılarını &Gizle"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Atıf"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX veritabanı ekle"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"%1 isimli proje dosyası Kile'ın yeni bir sürümü tarafından oluşturulmuş.\t\t"
"\t\tBu dosyayı açmak beklenmeyen sonuçlara sebep olabilir.\n"
"\t\t\t\tGerçekten devam etmek istiyor musunuz (tavsiye edilmez)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Buraya projenizin kısa bir açıklayıcı ismini girin."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Proje dosyanızın yolunu buraya girin. Eğer bu dosya henüz yok ise "
"oluşturulacaktır. Dosya isminin .kilepr uzantısına sahip olması gerekir. "
"Gezin düğmesini tıklayarak bir dosya ismi de seçebilirsiniz."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Bu projedeki dosya tipleri ile ilişkilendirilecek dosya uzantılarını "
"(boşluklar ile ayırarak) girin."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Varsayılan ana dökümanı seçin. Otomatik olarak bulunması için boş bırakın."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(genel ayarları kullan)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Proje &başlığı:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Kaynak Dosyalar"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paket Dosyaları"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Görüntü Dosyaları"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Öntanımlı:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Uzantıda hata"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Tüm kullanıcı tanımlı uzantılar '.xyz' şeklinde olmalıdır"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Geçersiz uzantı"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Yeni bir Proje Oluştur"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Proje &dosyası:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Dizin Seç..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur ve bu projeye ekle"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Dosya &adı (proje dosyasının nerde olduğuyla ilişkili):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Kile'ın yeni bir dosya yaratıp projeye eklemesini istiyorsanız, bu seçeneğe "
"tıklayın ve aşağıda görünecek olan listeden bir şablon seçin."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr "Bir proje ismi girmediniz, devam ederseniz proje adı Adsız olacaktır."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "İsim Yok"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Lütfen proje dosyasının kaydedilmesi gereken konumu girin. Ayrıca dosyanın ."
"kilepr ile bittiğinden emin olun."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Boş Konum"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Proje dosyasının uzantısı .kilepr değil, lütfen uzantıyı düzeltin"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Yanlış Dosya Adı Uzantısı"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Proje dosyası için girilen yol doğru değil, doğru bir yol her zaman / ile "
"başlar"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "İlişkili Konum"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Proje dizini yaratılamadı, lütfen izinlerinizi kontrol edin."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Proje dizini yazılabilir değil, lütfen izinlerinizi kontrol edin."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Bu projeye eklenmesi gereken dosyaya lütfen bir dosya ismi girin."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Bir Dosya Adı Gerilmedi"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Proje dosyası zaten var, lütfen başka bir isim seçin. Üzerine yazmak "
"istediyseniz, lütfen mevcut proje dosyasını silin."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Proje Dosyası Zaten Var"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Proje Seçenekleri"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Ana Belge:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(otomatik algıla)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Hızlı Derle yapılandırması:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&İndeks oluştur seçenekleri"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Dosyalar ve Projeler"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Arşive Ekle"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "Projeye &Ekle"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Arşive Ekle"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Projeden &Sil"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dosya(lar) Ekle..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Proje dosyası"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paketler"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "resimler"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "diğer"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "LaTeX olarak kopyala"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Doğruluk hakkında bilgi için Yardım'a bakın."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 için istatistikler"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "%1 Projesi için istatistikler"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Tüm proje dosyalarıyla ilgili istatistikler için tüm dosyaları açmalısınız."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "UYARI: Bunlar sadece seçili metnin istatistikleridir."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Karakterler"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Katarlar"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "%1 projesi, %2 dosyası için istatistikler"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "%1 projesi için istatistikler"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Başlıksız için istatistikler"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Kelimeler ve sayılar:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX komutları ve ortamlar:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Noktalama işareti, sınırlayıcı ve boşluklar:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Toplam karakterler:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX komutları:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX ortamları:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Toplam katar:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Döküman Sınıfı Seçimi - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[seçenekler]{sınıf}\n"
"sınıf : article,report,book,letter\n"
"boyut seçenekleri : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"kağıt boyutu seçenekleri: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"diğer seçenekler: \n"
"landscape -- manzara görünümünü seçer; varsayılan portredir. \n"
"titlepage, notitlepage -- Ayrı bir başlık sayfası olup olmayacağını "
"belirler.\n"
"leqno -- denklem numarasını eşitliğin solunda gösterir; varsayılanı sağ "
"taraftır.\n"
"fleqn -- formülleri sola hizalı olarak gösterir; varsayılanı ortalanmıştır.\n"
"onecolumn, twocolumn -- bir veya iki sütun; varsayılan bir sütundur\n"
"oneside, twoside -- tek veya çift yerleşimi seçer.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paker içeri al - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Döküman sınıfında tanımlı olmayan, \\documentclass komutu ile verilen "
"komutların seçenekleri \\usepackage.ile yüklenen paketlere aktarıldı."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS Paketleri"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Amerikan Matematik Topluluğu asıl paketleri"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Döküman gövdesine başla - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Metin sadece \\begin{document} ve \\end{document} arasına yazılabilir.\n"
"Giriş (\\begin{document} öncesi) sadece tanımlamaları içerebilir."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Başlık oluştur - \\maketitle "
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Bu komut başlığı ayrı bir başlık sayfası halinde oluşturur\n"
" -ancak bu makale (article) sınıfında yapılmaz; bu sınıfta başlık sayfanın "
"en üstünde yer alır."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr " İçerik Tablosu"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
"Bu komutu İçindekiler tablosunun nereye oluşturulmasını istiyorsanız oraya "
"yazın"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Başlık tanımı - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{metin}\n"
"\\title komutu ''metin''in başlığa yazılmasını sağlar.\n"
"Uzun bir başlıkta \\\\ kullanarak LaTeX'in yeni bir satır oluşturmasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Yazar tanımı - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{isimler}\n"
"\\author komutu yazar(lar)ı belirler. Yazar isimleri listesi \\ ve komutlar "
"ile ayrılır."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Ortala - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Her satır \\\\ karakter dizisi ile bitirilmelidir."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Sola hizala - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Sağa hizala - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Alıntı - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır.\n"
"Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Alıntılama - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır ve paragraf "
"başında girinti oluşturulur.\n"
"Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Şiir - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"verse (şiir) ortamı şiir yazmak için tasarlanmıştır.\n"
"Mısraları birbirinden \\\\ ile ayırın ve bir veya daha fazla boş satır ile "
"mısralar arasında boşluk bırakın."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Harfiyen - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Bu ortam LaTeX'in yazılanı harfiyen göstermesini sağlar."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Madde imli liste - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"itemize ortamı madde imli bir liste oluşturur.\n"
"İmlenmiş listenin her girdisi \\item komutu ile başlar."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Numaralandırma - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"enumerate ortamı numaralandırmış bir liste oluşturur.\n"
"Numaralı listenin her girdisi \\item komutu ile başlar."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Tanım - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"description ortamı etiketli listeler hazırlamak için kullanılır.\n"
"Etiketli listenin her girdisi \\item[label] komutu ile başlar.\n"
"'Etiket' kalın yazıtipi ile yazılır ve sağa hizalıdır."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tablo - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[yerleşim]\n"
"tablo gövdesi\n"
"\\caption{tablo ismi}\n"
"\\end{table}\n"
"Tablolar normal metnin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere "
"konumlandırılan yüzen nesnelerdir.\n"
"İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in tablonuzu nereye yerleştirmeye "
"çalışacağını belirler.\n"
"h : Buraya (Here) - metin içinde table ortamının bulunduğu yere\n"
"t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n"
"b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n"
"p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu "
"sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n"
"Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n"
"\\caption komutu tablonuza isim vermenizi sağlar."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figür - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[yerleşim]\n"
"figürün gövdesi\n"
"\\caption{figür ismi}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figürler normal metinin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere "
"yerleştirilen yüzer elemanlardur.\n"
"İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in yüzen nesneyi nereye yerleştirmeye "
"çalışacağını belirler.\n"
"h : Buraya (Here) - metin içinde figure ortamının bulunduğu yere\n"
"t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n"
"b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n"
"p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu "
"sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n"
"Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n"
"\\caption komutu figürünüze isim vermenizi sağlar."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Başlık sayfası - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"metin\n"
"\\end{titlepage}\n"
"titlepage ortamı bir başlık sayfası oluşturur. Bu sayfada sayfa numarası "
"veya başka bir öğe bulunmaz."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Eğik yazı - \\textit{} (Serif yazıtipleri için)"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{eğik yazı}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Eğik - \\textsl{} (Sans-serif yazıtipleri için)"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{eğik yazı}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Kalın - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{kalın yazılacak yazı}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Daktilo - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{daktilo metini}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Küçültülmüş Büyük Harfler - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{Küçültülmüş büyük harf metni}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiket] Merhaba!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Sekmeler - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"tabbing ortamı metini sütunlara ayırmada kullanılan bir ortamdır.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"yazı \\= biraz daha yazı \\= biraz daha fazla yazı \\= son yazı \\\\\n"
"ikinci satır \\> \\> biraz daha \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Komutlar :\n"
"\\= Geçerli durumda bir sekme noktası oluşturur.\n"
"\\> Bir sonraki sekme noktasına gider.\n"
"\\< Yerel sınırın soluna, sınırı değiştirmeden bir nesne (yazı gibi) "
"eklemenizi sağlar. Sadece satırın başında kullanılabilir.\n"
"\\+ Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sağa alır\n"
"\\- Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sola alır\n"
"\\' Güncel sütuna o ana kadar yazdığınız herşeyi bir önceki sütunun sağına "
"alır ve güncel sütunun sekmesine hizalar.\n"
"\\` Bir metini herhangi bir sekmede sağa hizalamanızı sağlar.\n"
"\\kill Metin oluşturmadan sekmeleri oluşturur.\n"
"\\a tabbing ortamında \\=, \\' ve \\` normal zamanda olduğu gibi aksan "
"oluşturmazlar. Bunun yerine \\a=, \\a' ve \\a` kullanılır."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pozisyon]{sütunlar}\n"
"sütun 1 giriş & sütun 2 giriş ... & sütun n giriş \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pozisyon: Tablonun düşey pozisyonunu belirler; varsayılan hizalama ortamın "
"ortasına hizalamadır.\n"
" t - üst satıra hizala\n"
" b - alt satıra hizala\n"
"sütunlar: Sütun hizalamalarını belirler.\n"
" l - Sola hizalı.\n"
" r - Sağa hizalı.\n"
" c - Ortalanmış.\n"
" | - Ortamın yüksekliği ve derinliği boyunca uzanan düşey çizgi.\n"
" @{metin} - Her satıra ''metin'' yazar.\n"
"\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer.\n"
"\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten "
"yatay bir çizgi çizer.\n"
"\\vline komutu bulunduğu satırın yüksekliğinde ve derinliğinde yatay bir "
"çizgi."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{sütunlar}{pozisyon}{metin}\n"
"sütunlar, içerilecek sütunları belirler.\n"
"pozisyon, girişin ne şekilde hizalanacağını belirler: ortalamak için c, sola "
"hizalamak için l, sağa hizalamak için r kullanılır.\n"
"metin giriş yapılacak metinin ne olduğunu belirler."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Yatay çizgi - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Düşey çizgi - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\vline komutu, verildiği satır yüksekliği ve derinliğinde bir düşey çizgi "
"çizer."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Sütunlar arasında yatay çizgi - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten "
"yatay bir çizgi veya çizgiler çizer,"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Yeni sayfa - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "\\newpage komutu güncel sayfayı sonlandırır"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Satır sonu - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"\\linebreak komutu LaTeX'in güncel satırı, komutun verildiği yerde kesmesini "
"sağlar."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Sayfa sonu - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"\\pagebreak komutu LaTeX'in güncel sayfayı, komutun verildiği yerde "
"kesmesini sağlar."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Büyük\" düşey boşluk - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "\\bigskip komutu 'büyük' bir düşey boşluk ekler."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Orta\" düşey boşluk - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "\\medskip komutu 'orta' bir düşey boşluk ekler."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Görüntü ekleme - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Özel doya ekleme - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"\\include komutu \\includeonly komutu ile birlikte seçili dosyaların "
"eklenmesi için birlikte kullanılır."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Bir dosya adı yazın ya da seçin: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Dosya ekleme - \\input{dosya}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{dosya}\n"
"\\input komutu belirlenen dosyanın okunması ve eklenmesini sağlar. Dosya "
"içeriği sanki bu komutun verildiği noktada yazılmış gibi işlem görür."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Kaynakça stili seçimi - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"\\bibliographystyle a verilen argüman style.bst dosyasına dayanır. Bu dosya "
"sizin iktibaslarınızın ne şekilde görüneceğini belirler.\n"
"BibTeX ile birlikte gelen standart stiller:\n"
"alpha : alfabetik dizilim. Etiketler yazar ismi ve yayınlanma tarihine göre "
"sıralanır.\n"
"plain : alfabelik dizilim. Etiketler numaralandırılır.\n"
"unsrt : plain gibi, ancak etiketler iktibasa göre sıralanır.\n"
"abbrv : plain gibi, ancak etiketler daha kompakttır."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Kaynakça oluşturma - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"\\bibliography komutu bib dosyasına (uzantısız) atıfta bulunur.\n"
"Veritabanınızın BibTeX biçiminde bu bib dosyasında bulunması gerekir.\n"
"Kile otomatik olarak TeX dosyasının ismini ekler"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{başlık}\n"
"\\part*{başlık} : kısıma bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Kısım"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Numaralandırma yok"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{başlık}\n"
"\\chapter*{başlık} : bölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n"
"Sadece rapor (report) ve kitap (book) sınıfı dökümanlarda kullanılır."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "B&ölüm"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{başlık}\n"
"\\section*{başlık} : altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında "
"gösterme"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Alt bölüm"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{başlık}\n"
"\\subsection*{başlık} : alt altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında "
"gösterme"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "A&lt altbölüm"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&İkinci alt bölüm"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{başlık}\n"
"\\paragraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraf"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{başlık}\n"
"\\subparagraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Altparagraf"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "çok küçük"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "betik boyutunda"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "dipnot boyutunda"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "küçük"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normal boyut"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "büyük"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "BÜYÜK"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "çok büyük"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Çok Büyük"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{anahtar}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{kelime}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{metin}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Bu komut bib dosyası içinde atıfta bulunulan ref girdisine metin içinde atıf "
"oluşturur.\n"
"bib dosyasını Kile ile açarak tüm kullanılabilir referanslar görebilirsiniz"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "ViewBib'den atıfta bulun"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Altı çizili - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Akıllı Yeni Satır"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Akıllı Tablolayıcı"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Özet - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"metin\n"
"\\end{abstract}\n"
"abstract ortamı sayfa numarası veya başka bir yazısı olmayan bir başlık "
"sayfası oluşturur."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{genişlik}[pozisyon]{sütunlar}\n"
"sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Bu tabular ortamının genişlik için eksta parametre eklenmiş olan "
"genişletilmiş türüdür. Genişleyebilecek sütunlar arasında boşlukları "
"doldurabilmek için esnek boşluklar olması gerekir."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minisayfa - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"minipage ortamı \\parbox komutuna benzer. İsteğe bağlı pozisyon ve zorunlu "
"genişlik argümanlarını alır. Minisayfa içinde diğer paragraflama ortamlarını "
"kullanabilirsiniz."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figürler tablosu - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Bu komutu figürler tablosunu nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tablolar listesi - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Bu komutu tablolar listesini nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "İndeks oluştur - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Bu komutu ham indeksi nerede oluşturmak istiyorsanız oraya yazın."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "İndeksi yaz - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Bu komutu biçimlendirilmiş indeksi nereye koymak istiyorsanız oraya yazın."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Sözlük - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Bu komutu ne zaman sözlük oluşturmak istiyorsanız o zaman yazın."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{en geniş etiket}\n"
"\\bibitem[etiket]{iktibas_anahtarı}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"en geniş etiket : yaklaşık \\bibitem komutları tarafından oluşturulan en "
"geniş öğe kadar genişlikte metin\n"
"\\bibitem : Kaynakça öğesi"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Harfiyen (boşlukları göster) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ne yazdıysanız harfiyen onu yazan LaTeX ortamı. Bu değişken ile boşluklar "
"özel bir şekilde yazılır."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Gömülü Kod - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "verbatim ortamının makro formu."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Gömülü Kod (boşlukları göster) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "verbatim* ortamının makro formu."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Küçük\" düşey boşluk - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "\\smallskip komutu 'küçük' bir düşey boşluk ekler."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Yatay değişken boşluk - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"\\hfill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk yatay "
"olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Yatay noktalar - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"\\dotfill komutu boşluklar yerine noktalar içeren \"esnek bir uzunluk\" "
"ekler."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Yatay değişken çizgi - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"\\hrulefill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk "
"yatay olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar veya noktalar yerine "
"çizgi çizer."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Düşey değişken boşluk - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"\\vfill komutu düşey eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk düşey "
"olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Yatay boşluk - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace komutu yatay boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından "
"anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\hspace "
"komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz. Negatif "
"boşluk eklemek boşluğu silmek gibidir."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Yatay boşluk (zorlama) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace* komutu \\hspace komutu gibi yatay boşluk ekler. LaTeX satır sonuna "
"gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını "
"istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman "
"kullanıldığında satır sonundaki boşluk kaldırılmaz."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Düşey boşluk - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace komutu düşey boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından "
"anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\vspace "
"komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Düşey boşluk (zorlama) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\vspace* komutu \\vspace komutu gibi düşey boşluk ekler. LaTeX sayfa sonuna "
"gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını "
"istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman "
"kullanıldığında sayfa sonundaki boşluk kaldırılmaz."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Vurgulu - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{vurgulanmak istenen metin}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Güçlü - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{metin}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Gazete Makalesi"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Article in Journal\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Konferans Makaleleri"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Kolleksiyon Makalesi"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Article in a Collection\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kitaptaki Bölüm ya da Sayfalar"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferans Makaleleri"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Book\n"
"ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Kitapçık"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Booklet\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doktora Tezi"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - PhD Thesis\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Yüksek Lisans Tezi"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Master's Thesis\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Teknik Rapor"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Technical Report\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Teknik Elkitabı"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Technical Manual\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayınlanmamış"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Unpublished\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib alanları - Miscellaneous\n"
"OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları "
"kaldırabilirsiniz)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "orta"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matematik kipi - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Denklem - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Altsimge - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Üstsimge - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Görünüm stili - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Karekök - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Dizi - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{sütun1sütun2...sütunn}\n"
"sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Her sütun için sütunn tek bir harf ile sütundaki öğelerin nasıl "
"biçimlendirileceğini belirtir.\n"
" c -- ortalanmış \n"
" l -- sola hizalı \n"
" r -- sağa hizalı \n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Sol ayırıcı"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Sağ ayırıcı"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Metin stili - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Görünüm stili - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Metin stili - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n. kök - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Uzatılabilir sol ok - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Uzatılabilir sağ ok - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Kutu içinde formül - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr (uzatılabilir ayıraçlar)"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Matematik modunda metin - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Metin aralığı - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Matematik görüntüle - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Denklem (numaralanmamış) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Çoklu satır - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Çoklu satır* - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Ayır - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Topla - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Topla* - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Hizala - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Hizala* - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Birçok denklemi hizalama - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Birçok denklemi hizalama* - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "-a hizala - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "-a hizala* - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Hizalı - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Toplanmış - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "-a hizalanmış - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Durumlar - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr "%n hata"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr "%n uyarı"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr "%n kötü kutu"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bir bibliyografya seçin"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Bir bibliyografya seçin"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Hiç bibliyografya seçilmedi."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Hiç bibliyografya bulunamadı."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 ya da %2 bulunamadı; eğer başka bir HTML dosyası görüntülemeye "
"çalışıyorsanız, Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar ->HTML Görüntüle -> "
"Gelişmiş'e gidin."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "satır"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Etiket: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Fare ile sol tıklayarak satıra atlayın. Çift tıklama bir metin\n"
"veya görüntü dosyası açacaktır. Bu öğeye bir etiket\n"
"eklendiğinde, fare imleci bu öğeye geldiğinde\n"
"etiket gösterilecektir.\n"
"Görüntü dosyaları veya atanmış etiketler için öğeler\n"
"aynı zamanda bir içerik menüsü de sunar (sağ fare tuşu)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Gösterilecek bir \"yapı verisi\" yok."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX Referansları"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Tanımlanmayan Referanslar"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "YAPILACAKLAR"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "DÜZELTİLECEKLER"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "ListeGörüntüÖğesi oluşturulamadı: üst öğe bulunamadı."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"include ile belirttiğiniz dosya bulunamıyor. Bu dosya yok, okunamıyor ya da "
"Kile bu dosyanın doğru yolunu bulamıyor. Bu hataya sebep olan dosya adı: "
"%1.\n"
"Bu dosyayı oluşturmak istiyor musunuz?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Dosya Bulunamıyor"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Altına yapıştır"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "Y&orum"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Hızlı Önizlemeyi Çalıştır"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Etiket Yerleştir"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Referans ola&rak"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Sayfa &referansı olarak"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Sadece &etiket"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Etiketi Panoya Kopyala"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Referans olarak"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Sayfa referansı olarak"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Sadece etiket"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "%1 dizinine geçilemedi."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "%1 dizini yazılabilir değil, bu nedenle %2 sonuçlarını kaydedemeyecek."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"%1/%2 dosyası bulunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"%1/%2 dosyası okunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"%1'in hangi dosya üzerinde çalıştırılacağı belirlenemedi çünkü aktif bir "
"döküman yok."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Bu döküman içi ana dosya belirlenemedi."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Lütfen önce isimsiz belgeyi kaydedin."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası yok."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası okunabilir değil."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "%1 belgesi bir LaTeX root belgesi değil, yine de devap edilsin mi?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Devam edilsin mi?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "%2/%3 dosyası bulunamıyor, kaynak dosyayı derlediniz mi?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen arşivlemek istediğiniz "
"projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Arşivle'yi tekrar seçin."
#: kiletool.cpp:584
#, fuzzy
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Arşivlenecek hiçbir dosya seçilmedi"
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Proje Arşivle"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Bilinmeyen araç: %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Hızlı"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Kile'ın Dışında Çalıştır"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Konsole'da Çalıştır"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Kile'da Gömülü Olarak Çalıştır"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML Görüntüleyicisini Kullan"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Araçları sırası ile çalıştır "
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Bu aracı yapılandırmak için \"Gelişmiş\" sekmesini kullanın."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Bilinmeyen araç türü, yapılandırma dosyanız bozuk.\n"
"Sanırım öntanımlı ayarlara dönmek iyi bir fikir."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tüm araç ayarlarınız varsayılan ayarlar ile değiştirilecek, devam etmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Yeni Yapılandırma"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Yeni yapılandırmanın adını girin:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "%1 aracını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Bu yapılandırmayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Her araç için en azından bir yapılandırmaya ihtiyacınız var."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Yapılandırma Kaldırılamıyor"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "factory kurulu değil, Kile'ın programcısı ile temasa geçin."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Çıkıldı"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Yapılandırma veritabanında %1 aracı bulunamıyor."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "LaTe&X olarak yapıştır"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Seçimi &LaTeX'e dönüştür"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Seçileni &Çabuk Önizle"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "*-&sürümü ekle:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Bu kmut veya ortamın ait olduğu grubun adı."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Yeni ortamın ya da komutun adı."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Düzenlenecek ortamın ya da komutun adı."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Bu komut veya ortamın aynı zamanda yıldızlı durumu var mı?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ sa&tırın sonudur:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "&Matematik modunda kullanılması gerekir:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tablolayıcı:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "'Akıllı yeni satır' \\\\ eklesin mi?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Bu ortamın matematik modunda kullanılması gerekiyor mu?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Bu ortam için standart tablolayıcıyı belirle."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Se&çenek:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "İsteğe bağlı hizalama parametreyi belirle."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Bu komutun isteğe bağlı bir parametreye ihtiyacı var mı."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametre:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Bu ortamın tamsayı için (n), genişlik için (w) veya herhangi bir değişken "
"için { } gibi diğer ek parametrelere ihtiyacı var mı?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Bu komutun bir değişkene ihtiyacı var mı?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Yeni bir LaTeX ortamı tanımla:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Yeni bir LaTeX komutu tanımla:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Bir LaTeX Ortamını Düzenle"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Bir LaTeX Komutunu Düzenle"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Boş bir katar kullanılamaz."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Bu ortam zaten var."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Bu komut zaten var."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX Yapılandırması"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Kile İçin LaTeX Ortamlarını ve Komutlarını Tanımla"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Sadece kullanıcı tanımlı ortamları ve komutları gö&ster"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Satır Sonu"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Ortamlar"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Komutlar"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Kile'ın kullanma ihtimali olan, ek birçok bilgi içeren, bilinen ortamların "
"listesi. Örneğin 'Akıllı Yeni Satır' ve 'Akıllı Tablolayıcı' gibi otomatik "
"tamamlanma tarafından tanınabilen kendi ortamlarınızı ekleyebilirsiniz. "
"Tabii ki sadece kendi tanımladığınız ortamları silebilir veya "
"düzenleyebilirsiniz."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Yeni bir ortam ekle."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı sil."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı düzenle."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matdmatik"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Lİsteler"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Harfiyen"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Atıflar"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "İçerir"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX Ortamları"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX Komutları"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Bu ortamı silmek istiyor musunuz?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Bu komutu silmek istiyor musunuz?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX Ortamı"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'ortam'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'komut'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tüm '%1' ayarlarınızın üzerine varsayılan ayarlar ile yazılacak. Devam etmek "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Satıra atla"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Yeni bir Kile ana penceresi aç"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE Entegre LaTeX Ortamı"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile Takımı (2003 - 2006) tarafından"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "proje yönetimi/geliştirici (betik yazma ve hata giderme)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "önceki geliştirici"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "önceli sağlayıcı/geliştirici"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Birçok hata düzeltildi!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, çeşitli geliştirmeler ve hata düzeltimi"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart entegrasyonu"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Kayıt İşleme"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Dosyalarda Bul iletişim kutusu"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "güncel çeviri yazarları için lütfen web sayfasına bakınız."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tür: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "İ"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Mevcut Şablonlar"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Döküman Tipi"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Tüm şablonları göster"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçileni sil"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Kendi yeni şablonunuz ile üzerine yazmak için var olan şablonlardan birisini "
"seçin.\n"
"Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız:\n"
"bu şekilde bir şablon seçerseniz aynı isimli bir şablon yaratılacak\n"
"ve yazma izniniz olan bir dizine kaydedilecektir."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Sistemden kaldırmak için var olan şablonlardan birisini seçin.\n"
"Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız (yani "
"yazma izniniz olmayan şablonlara)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Üzgünüm ancak girdiğiniz şablon adı geçersiz.\n"
"Lütfen yeni bir isim girin."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Lütfen önce bir simge seçin."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Üzgünüm fakat %1 simge dosyası\n"
"mevcut değil. Lütfen yeni bir simge seçin."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Üzgünüm fakat %1 dosyası\n"
"mevcut değil. Belki de dosyayı kaydetmeyi unuttunuz?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak \"%1\" isimli şablon zaten var.\n"
"Öncelikle bu şablonu kaldırın."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Lütfen kaldırılacak şablonu seçin."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Üzgünüm, seçili şablonu kaldırmak için gerekli izinleriniz yok."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Üzgünüm ancak şablon kaldırılamadı."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematik Ortamları"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "N&umaralandırma yok:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "S&atıların sayısı:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "&Sütunların sayısı:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Grupları &ayırmak için\n"
"Space komutu:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standart &tablolayıcı:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Mat&ematik göster (Displaymath) modu:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "&Madde imleri kullan:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Bir ortam seçim."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Bu ortamın yıldızlı durumunu kullan."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Tablo sıralarının sayısını seçin."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Tablo sütunlarının veya hizalama gruplarının sayısını seçin."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Hizalama gruplarını ayırmak için ek LaTeX komutları tanımlayın."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Öntanımlı tablolayıcılardan birini seçin."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Bazı ortamlar sadece matematik modda geçerlidir. Bunları matematik "
"görüntüleme modlarından birisi ile çevreleyebilirsiniz."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Her hücreye madde imi ekle. Alt+Ctrl+Sağ Ok ve Alt+Ctrl+Sol Ok ile hızlı bir "
"şekilde bir hücreden diğerine geçebilirsiniz."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Sütunların sayısı:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Grupların sayısı:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX Dökümanı"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX Dökümanı"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile Betiği"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Özel>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Hata: Bu isme sahip bir araç zaten var."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Hata: İsim bir eğik çizgi '/' içeremez."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Hata: İsim bir (,),[ ya da ] içeremez."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "PostScript Dosyasını Tekrar Düzenle"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"ps dosyalarının dönüştürülmesi 'pstops' ve 'psselect'ile yapılır.\n"
"'dvips' komutunu '-t a4' ile ve (gerekirse) hyperref paketini 'a4paper'\n"
"seçenekleri ile çalıştırın."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Girdi dosyası:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Çıktı dosyası:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Görev:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Aynısı --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Sayfası --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Sayfası --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Sayfası --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Aynısı --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Sayfası --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Sayfası --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Çift sayfaları seç"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Tek sayfaları seç"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Çift sayfaları seç (ters düzen)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Tek sayfaları seç (ters düzen)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Tüm Sayfaları Tersine Çevir"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sıralı)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sırasız)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Parametre Seçin"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Parametre Seçin"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametre:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Görüntüleyici:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "ps dosyasını 'kghostview' ile göster"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"postscript dosyasını dönüştürmek için 18 işlemden birisini seçin. Son dört "
"işlem özel değişkenlere ihtiayç duyar."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Girdi dosyasını seçin."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Çıktı dosyasını seçin."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Dönüştürülmesi gereken girdi dosyası."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
ıkıuş dosyasının ismi. Bu girdi eğer sonuçları kaydetmeden sadece görmek "
"istiyorsanız boş olabilir. Bu durumda görüntüleme kutusu seçili olmalıdır."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Sayfaları seç' ve 'Serbest Değişken'ler özel değişkenlere ihtiyaç duyar. Bu "
"değişkenleri burada girebilirsiniz"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Sayfaları kopyalamak istediğinizde, kopya sayısını girmelisiniz"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Dönüşüm işleminin sonucunu izle. KGhostview her zaman harici izleyici olarak "
"alınır."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "ps dosyasını yeniden yapılandır: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** aracı: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** girdi dosyası: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** çıktı dosyası: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** görüntüleyici: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Dosya yeniden yapılandırılırken bir hata oluştu."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS dosyaları\n"
"*.ps.gz|ziplenmiş PS dosyaları"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Bir Girdi Dosyası Seçin"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS Dosyaları"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Çıktı Dosyasının İsmini Seçin"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Bir girdi dosyası verilmedi."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Bilinmeyen dosya biçimi: girdi dosyası olarak sadece '.ps' ve '.ps.gz' kabul "
"ediliyor."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Girdi dosyası mevcut değil."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "Bu modda psselect için bazı parametreler kullanılması gerekir."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "Bu modda psstop için bazı parametreler kullanılması gerekir."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Bir çıktı dosyası tanımlamalı ya da bir izleyici seçmelisiniz."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Bilinmeyen dosya biçimi: çıktı dosyası olarak sadece '.ps' kabul ediliyor."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopyalar:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Ayrı pencerede hızlı önizle"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Bir yapılandırma seçin:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Alt çubukta hızlı önizle"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Çözünürlük:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(izin verilen değerler: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile png görüntülerinde kullanılabilen üç dönüşüm destekler"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi-->png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(dvipng kullanır)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(dvips/convert kullanır)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(convert kullanır)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "dönüştür:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Önizlemeyi alt çubukta göster:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Görüntüye dönüştürme:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Ortam:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Matematik grubu:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Alt döküman:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Kullanılabilir değil, her zaman ayrı bir pencerede açılır."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Önzileme her zaman 'dvipng' kullanır."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Her zaman ayrı bir pencerede açar."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr "Zaten bir önizleme çalışıyor, önce çalışan önizlemeyi durdurmalısınız."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Hızlı Önizleme için '%1' çalıştırılamadı."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Hızlı Önizleme"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<öntanımlı>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "&Sınıf Seçenekleri"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketler"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Belge Özellikleri"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Belge sınıfı:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Mevcut metni bu listeye ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Mevcut elemanı mevcut listeden sil"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Yazıtipi boyutu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Sayfa b&oyutu:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Sınıf seçenek&leri:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Yeni bir sınıf seçeneği ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Düzen&le..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini düzenle"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini sil"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X paketler:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Yeni bir paket ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Se&çenek Ekle..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Yeni bir paket seçeneği ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Mevcut paket seçeneğini düzenle"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Mevcut paket seçeneğini sil"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara Sıfı&rla"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Öntanılı paketler listesine sıfırla"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "Y&azar:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Tari&h:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Dökümanın yönünü manzara durumuna ayarla"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Sınırlar tek taraflı çıktı için belirlendi"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Sayfa sınırlarında sağ ve sol sayfalar fark eder"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Çıktıda \"overfull hboxes\"ı siyah kutular ile gösterir"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "\"overfull hboxes\"ı çıktıda özel işaretler ile göstermez"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Formül numaralarını sol tarafa koyar"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Formülleri sol tarafa hizalar"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Başlık ve özeti ayrı bir sayfaya yerleştirir"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Başlık ve özeti metin ile aynı sayfaya yerleştirir"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Metni bir sütuna koyar"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Metni iki sütuna koyar"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Kaynakçayıık stilde biçimlendirir"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Bölümler her sayfanın en üstünde başla(yabili)r"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Bölümler sadece her sayfanın en üstünde başla(yabili)r"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Başlıkları metin olarak say"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Başlıkları kenarlık olarak say"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Altbilgiyi da metin olarak say"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Altbilgiyi kenarlık olarak say"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Sınır notunu metin gövdesi olarak say"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Normal sınır, sınır notu alanı için kullanılır"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Kağıt boyutunu özel bir kısım olarak DVI dosyasına yazar"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Kağıt boyutunu pdftex sayfa kaydına yazar"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "PDF- ve DVI- için doğru mekanizmayı kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Boş bir sol sayfa için varsayılanı etkinleştirir"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Boş bir sol sayfa düz sayfa stiline ayarlanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Boş bir sol sayfa boş sayfa stiline ayarlanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Başlığı metinden ayırmak için bir çizgi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Başlığı metinden ayırmak için çizgi kullanma"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için bir çizgi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için çizgi kullanma"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Bir satırlık normal satır aralığı kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normal satır aralığı, son satır için özel bir durum yok"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Yarım satırlık paragraf satır aralığı"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "1/2 satır aralığı, son satır için özel bir durum yok"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Paragraflar arasında boşluk bırakma, ilk satırı 1 em girintile"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Tek satırlık isimler ortalanır, çok satırlı olanlar sola hizalanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Bir satırlık isimler için özel bir durum kullanma"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normal büyük başlık yazıtipi boyutu"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Başlıklar için küçük yazıtipi boyutu"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Başlıklar için daha küçük yazıtipi boyutu"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "İçindekiler kısmına figür ve tabloları ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Kaynakçayı İçindekiler kısmına ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "İndeksi İçindekiler kısmına ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "İçindekiler kısmında figür ve tabloları numarala"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "İçerik Tablosu'ndaki bibliyografyayı numaralandır"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Tüm sayı ve başlıklar sola hizalı sütun içine ayarlanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Değişik bölüm seviyeleri değişik girintilemeler ile gösterilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Tüm sayı ve isimler sola hizalı sütun içine ayarlanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Tüm sayılar sabit boşluk kullanır"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunur"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunmaz"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Caption komutu \\captionabove gibi davranır"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Caption komutu \\captionbelow gibi davranır"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "longtable paketindeki isimler yeniden tanımlanmaz"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Bölüm numarası için ayrı bir satır kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Bölüm numarası ve başlık için aynı satırı kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullanma"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Özet'in başlığını ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Özet'in başlığını ekleme"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Bu dosya taslak olarak derlendi"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Bu dosya son hali olarak derlendi"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Slaytlar birçok renk kullanacaklar"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Slaytlar kısıtlı sayıda renk kullanacaklar"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Mevcut slaytın numarasını ve toplam slayt sayısını göster"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Sadece mevcut slaytın numarasını göster"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Slaytın arkaplanı her zaman beyaz"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Arkaplan rengi mevcut tarza göre değişir"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX dosyası bir PostScript dosyası oluşturmak üzere derlendi"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX dosyası bir PDF dosyası oluşturmak üzere derlendi"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlar"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlamaz"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Bu PS dosyası Adobe Distiller kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Bu LaTeX dosyası YandY LaTeX kullanılarak işlenecektir"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Bu ps dosyası ps2pdf kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Bu LaTeX dosyası MicroPress VTeX kullanılarak işlenecektir"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Slaytların altına hiç isim koyma"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Slaytların metnini slaytların üzerine yerleştir (düşeyde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Slaytların metnini slaytların ortasına yerleştir (düşeyde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Başlıklar, altbilgi çizgileri ve yan çubuklar gri dikdörtgenler ile "
"değiştirilecektir"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Tüm araç çubuklarını olabildiğince küçült"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "pdf bilgisi için bazı girdilerin oluşturulmasını engeller"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "theorem gibi bazı varsayılan blokların tanımlamalarını kapatır"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "amsthm ve amsmath'i yükleme"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Asya yazıtipleri için CJK paketini kullanırken gereklidir"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Sunum sırasında sans-serif yazıtipi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Sunum sırasında serif yazıtipi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Matematik yazıtipi yerine sans-serif yazıtipi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Matematik yazıtipi yerine serif yazıtipi kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Matematik metni için dahili yazıtipi değişikliklerini etkisizleştir"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Bir PDF çıktısı oluştur"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF şeffaf slayt oluştur"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tüm yapısal elemanlar mavi ile gösterilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tüm yapısal elemanlar kırmızı ile gösterilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tüm yapısal elemanlar siyah-beyaz olarak gösterilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tüm yapısal elemanlar kahverengi ile gösterilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notlar gösterilmiyor"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Çıktı dosyasına notları ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Sadece notları ekle ancak çerçeveleri gösterme"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' zaten var."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Özel matematik ortam ve komutları (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Matematik Modu (AMS) için özel yazıtipleri ve semboller kolleksiyonu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "MSAM ve MSBM (AMS)'deki tüm matematik sembollerini tanımlar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Geliştirilmiş teorem ayarlama (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Figür ve tabloların isimlendirilme yeteneklerini genişletir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "LaTeX'te hipermetin işaretleri"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "hyperref sürücüsü olarak dvips kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "hyperref sürücüsü olarak pdftex kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Yerimleri oluştur"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Sık kullanılanlara bölüm numaralarını ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Sık kullanılanlar ağacını aç"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "PDF Yazarı alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "PDF Yaratıcısı alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "hyperref paketi ile LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Döküman penceresini döküman ebatlarına göre boyutlandır"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "PDF Anahtar Kelimeleri alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "PDF Oluşturucu alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "PDF belgesinin izlenmesi başlatılıyor"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "PDF Konusu alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "PDF Başlığı alanı için metin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Palatino yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Times yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "İndeks oluşturulmasını etkinleştir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Çoklu sütun ortamlarını etkinleştir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Tüm pstricks paketlerini yükle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Metni döndürür"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Figürlerin içinde altfigürler kullanılmasını etkinleştir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "LaTeX'in renk olanaklarını genişletir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Dile özel destek ekler"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Bir yazıtipi kodlama şeması kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Grafik içerimi için destek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "dvips için grafik eklemeye yoğunlaş"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "pdftex için grafik eklemeye yoğunlaş"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Garfiklerin sadece çerçevelerini göster"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Belge Sınıfı"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Lütfen yeni belge &sınıfını girin:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Tüm seçenekleri bu standart sınıftan al (isteğe bağlı):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standart &yazıtipi boyutlarını kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standart &sayfa boyutlarını kullan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "\"%1\" belge sınıfı listesinden silinsin mi?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Belge Sınıfını Sil"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Yazıtipi Boyutu Ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Lüt&fen yazıtipi boyutlarını girin (virgülle ayırarak):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "\"%1\" yazıtipi boyutu listesinden silinsin mi?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Yazıtipi Boyutu Kaldır"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Sayfa Boyutu Ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Lütfen sayfa &boyutlarını girin (virgülle ayırarak):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "\"%1\" sayfa boyutu listesinden silinsin mi?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Sayfa Boyutunu Sil"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Seçenek Ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Seçeneğin &ismi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Bu &seçeneği seç"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Seçenek Düzenle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Bu sınıf seçeneğini silmek istiyor musunuz?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Paket Ekle"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Bu paketi &seç"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Se&çenek:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "Düz&enlenebilir"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Ön&tanımlı değer:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Değer:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Se&çenek:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Paket Düzenle"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Bu paket seçeneğini silmek istiyor musunuz?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Bu paketi silmek istiyor musunuz?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Paket listesini sıfırlamak istiyor musunuz?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Paket Listesini Sıfırla"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' izin verilmiyor."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Bu döküman sınıfı zaten var."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Bir döküman sınıfı için bu isim kullanılamaz."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Bu belge sınıfı seçeneği zaten var."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Bu paket zaten var."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Paket adı tanımlanamadı."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Bu paket seçeneği zaten var."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Derlenecek bir seçim yok."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Çevreleme ortamı yok."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Bu iş sadece ana döküman ile kullanıldığında işe yarar."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Bu bir alt döküman değil, ana döküman."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Matematik grubu çevreleme ortamı yok."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Hızlı Önizleme çalıştırılamadı:\n"
"bilinmeyen görev '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Derlenecek ve önizlenecek bir şey yok."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Ana belge belirlenemedi."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Giriş okunamadı."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Geçici bir dosya oluşturulamadı."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "'\\begin{document}' komutu bulunamadı."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Belirtilmedi"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "\"%1\" dosyası zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sıra zaten atandı"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"\"%1\" isimli sıra, \"%2\" isimli sıranın alt sırası ve \"%2\" isimli sıra "
"da zaten \"%3\" isimli olaya atanmış durumda"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
"Daha kısa olan \"%1\" isimli sıra zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Seçili Betiği Çalıştır"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Yeni Betik Oluştur"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Seçili Betiği Düzenleyicide Aç"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Tazele"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Betik İsmi"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paketler: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Sütun sayısı:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Satı&r sayısı:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Boşluk bırakma:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Hücre Özellikleri"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Metin rengi:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standart:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Kullanıcı tanımlı:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Giriş"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: önce yerleştir"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: sonra yerleştir"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: boşlukları gizle"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: boşlukları gizleme"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Sütun ya da hücre yerleşimi."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Kalın font serisi seç."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Eğik yazıtipi seç."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Metin, hücrenin sol kenarına hizalanacak."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Metin ortalanacak."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Metin, hücrenin sağ kenarına hizalanacak."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Bir arkaplan rengi seçin (renk paketi gerekir)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Bir metin rengi seçin (renk paketi gerekir)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "İfadeyi sütun girişinin önüne yerleştir."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "İfadeyi sütun girişinin hemen arkasına yerleştir."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
"Sütunlar arasındaki boşluğu gizler ve decl'i direkt olarak yerleştirir."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"İfadeyi yerleştirir, ancak sütunlar arasındaki boşlukları @decl gibi "
"gizlemez."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Tüm kenar çizgilerini temizle."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Sağ ve sol kenar çizgilerini ayarla."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Üst ve alt kenar çizgisini ayarla."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Tüm kenar çizgilerini ayarla."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı kenar çizgilerini ayarlayın. Dört kenardan birisinin "
"üzerine fare ile tıklayarak o kenar çizgisini belirleyebilir veya "
"temizleyebilirsiniz."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Tüm ayarları standart hücre ayarlarına döndür: sola hizalı, normal yazıtipi "
"ve şekli, beyaz arkaplan, siyah metin rengi ve kenarlıksız hücreler."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Ortala"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Saüa Hizala"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Metni Temizle"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Özellikleri Temizle"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Çoklusütunu belirle"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Çoklusütunu ayır"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Tüm metin yeni bir çoklusütun hücresine toplansın mı?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Metni Kaydet"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Çoklusütun hücresindeki tüm metin ve özellikler ayrılmış üst sol hücreye "
"taşınsın mı?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Çoklusütunu Daralt"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tablo Ortamları"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>İpucu: Bazı hücre özelliklerini sağ fare tıklaması ile "
"ayarlayabilirsiniz.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Ayrıca boş olmayan satır ve sütunları da sil, ama sor"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Book&tabs paketini kullan"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Yıldızlı &durumu kullan"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "O&rta"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "&Madde imi ekle"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Veri girin. Enter tuşuna bastığınızda imleç mevcut hücrenin sağındaki "
"hücreye geçecektir. Bir hücre ya da hücre aralığına sağ tıkladığınızda bir "
"menü açılacak ve bu menüde özellikleri düzenleyebilecek, temizleyebilecek, "
"metni silebilecek veya çoklusütun hücreleri tanımlayabileceksiniz."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Girişin mevcut yerleşimi. Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve "
"bu menüde, seçilen sütunlara ait tüm hücrelerin özelliklerini "
"düzenleyebileceksiniz."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve bu menüde, seçilen "
"satırlara ait tüm hücrelerin özelliklerini düzenleyebileceksiniz."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Seçilen ortam için isteğe bağlı parametre."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Tablo sütunlarının sayısını seçin."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Eğer isterseniz boş bir satır ya da sütun silinmeden önce size sorulmasını "
"sağlayabilirsiniz."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tablolar ortalanacak."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Booktabs paketinin satır komutlarını kullan."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Bu satırı silmek istiyor musunuz?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Bu sütunu silmek istiyor musunuz?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"%1 dosyasının kaydedileceği bir dizin bulunamadı.\n"
"Ev dizininizde yazma hakları bulunan bir .kde dizini olup olmadığını kontrol "
"edin."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Boş Belge"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Boş LaTeX Dökümanı"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Boş BibTeX Dökümanı"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "İçerik Tablosu"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Anahtar kelime:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"TeXLive/teTeX ile birlikte gelen 'textdoctk.dat' dosyasında listelenen "
"kullanılabilir dökümanlar. Fare ile çift tıklandığınızda veya boşluk tuşuna "
"bastığınızda bu dosyayı göstermek için görüntüleyici açılır."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Bu anahtar kelimeye ait sadece döküman dosyalarını göstermek için bir "
"anahtar kelime seçebilirsiniz."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Seçilen anahtar kelimeyi aramaya başla."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
"Tüm kullanılabilir dosyaları göstermek için İçindekiler'i (TOC) sıfırla."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&İçindekiler'i (TOC) sıfırla"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "'texdoctk.dat' dosyası okunamadı."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Stil dosyası okunamadı."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Bu dosya için hiçbir KDE servisi bulunamadı."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "'%1' bulunamadı"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Bir anahtar kelime girilmedi."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "'%1' anahtar kelimesi için arama sonuçları"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "'%1' anahtar kelimesi için hiçbir dosya bulunamadı."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"TeXLive/teTeX'in arama yolları veya 'textdoctk.dat' dosyası bulunamadı."
"<br>Bu yüzden bu diyalog hiçbir işe yaramayacak."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc Diyaloğu"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Kullanıcı Yardımı"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "'%1' dosyası yok."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Kullanıcı Yardımını Yapılandır"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menü nesnesi:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Ayraç"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı taşı"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Kullanıcı Yardım Dosyası Ekle"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menü girdisi:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Yardım dosyası:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Bu yardım dosyası için menü girdisi."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Yerel yardım dosyasının adı ya da geçerli bir internet adresi."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Yerel bir yardım dosyası seçmek için bir dosya iletişim kutusu aç."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Bir WEB adresini yardım dosyası olarak seçmek için konqueror'ıın. Bu "
"adres parçacık düzenleyiciye kopyalanmalıdır."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "'%1' dosyası yok."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Hiçbir menü öğesi belirtilmedi."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Bu menü öğesi zaten var."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Bir yardım dosyası seçilmedi."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menü nesnesi:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Sistem Denetimi Uygulanıyor"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "TeX sisteminizin doğru kurulup kurulmadığı denetleniyor..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Fazladan"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Tüm Ortamlar"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "\\begin{env}'ı \\end{env} ile otomatik olarak tamamla"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Ortamlar İçinde Otomatik Hizalama"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Ortamların otomatik hizalanmasını etkinleştir."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Girintilemek için sekme yerine boşluk kullan"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Otomatik girintileme ortamlarında Tablolayıcı yerine boşluk kullan."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Boşluk sayısı:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Otomatik girintileme ortamları için bu sayıda boşluk kullan."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri &yeniden aç"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Ö&ntanımlı proje konumu:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Otomatik kaydetme seçenekleri"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Otomatik &kaydet"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Dakika cinsinden &zaman aralığı (1-9999) :"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Şablon Değişkenleri"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Belge Sınıfı seçenekleri:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Girdi &kodlama:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Dosya Temizleme Ayrıntıları"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "Bu diyalog çağırıldığında, yapılandırma sayfalarının tüm ağaçlarını aç"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Kile'ın yapılandırma diyaloğunda tüm ağaç öğelerini açmak mümkün değildir. "
"Tüm ağaç öğelerini açabilirsiniz ancak bu da diyalog penceresinin kötü bir "
"şekilde boyutlandırılmasına sebep olur (ya da hiçbirisini açmayabilirsiniz)."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Kile'ın kaynakça düzenleyicileri/görüntüleyicileri tarafından gönderilen LyX "
"komutlarını işlemesine izin ver"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Öntanımlı çözünürlük:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(resim hiç bir çözünürlük önermediği zaman kullanılır)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Resimden belirleme&ye çalış"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(bu seçeneği kullanabilmek için ImageMagick paketini kurmanız gerekiyor)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "TeX belgelerinin &konumu:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr "TeX belgelerinin dizinini buraya girin. Örneğin: /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "İçeriğe Duyarlı Yardım"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Sistemin &TeX belgelerini kullan"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Kile LaTeX kaynağını kullan"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Gömülü görüntül&eyiciyi kullan"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Yardım dosyasını ayrı bir pencerede gö&ster"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ya&pılandır..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Kaynak dosyasının sürümü."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ana pencerenin genişliği."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Ana pencerenin yüksekliği."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Yapı görünümünün genişleme seviyesi."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde etiket komutlarını göster"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde tanımlanmamış referansları göster"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde bibitems komutlarını göster"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde includegraphics komutlarını göster"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde yüzen öğe ortamlarını göster"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Yapı görünümünde dosya girdi komutlarını göster"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Yapı görünümünde etiketleri, bölümlendirme seviyesi öğelerinin çocukları "
"olarak göster"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK yorumlarını göster"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün etiketlerin üst öğelerini aç"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün tanımlanmamış referansların üst "
"öğelerini aç"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün bibitems öğelerinin üst öğelerini aç"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK "
"yorumlarının üst öğelerini aç"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Lyx sunucusunun çalıştırılıp çalıştırılmayacağı."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini tutar."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/"
"dosyalar için arayacağı yolların tümünün listesidir. Girdiler iki nokta "
"üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini Hızlı Önizleme araçları için tutar."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Hızlı Önizleme araçları için TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. "
"TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/dosyalar için arayacağı yolların tümünün "
"listesidir. Girdiler iki nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :"
"$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "BIBINPUTS ortamının değişkenini tutar."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"BIBINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BIBINPUTS, bibtex'in ek .bib "
"dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki "
"nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BIBINPUTS eklemenize gerek "
"yoktur."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "BSTINPUTS ortam değişkenini tutar."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"BSTINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BSTINPUTS, bibtex'in ek .bst "
"dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki "
"nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BSTINPUTS eklemenize gerek "
"yoktur."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Alt çubuğun görünüp görünmeyeceği."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Alt çubuğun yüksekliği."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Yan çubuğun genişliği."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Yan çubuğun görünüp görünmeyeceği."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "KayıtMesajları görüntüsünde Kötü Kutu uyaıları görüntülensin."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "LogMsg görünümünde (La)TeX uyarılarının görünüp görünmeyeceği."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Seçilen görünümün kimliği sol panoda göster."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "\\begin{env}'ın \\end{env}.ile otomatik tamamlanması."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Ortamların otomatik olarak girintilendir"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda tablolayıcı yerine boşluk kullan"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda bu sayıda boşluk kullan"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Çift tırnak işaretlerinin otomatik eklenmesi."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Çift tırnak işaretlerinin lisana bağlı tipi."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Görüntüleri ortala."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PdfTeX veya PdfLaTeX kullan."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Dosya adı graphicspath komutu ile verilen yola göre görecelidir."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Grafikleri bir figür ortamı içine göm."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "ImageMagick'in kurulup kurulmadığı."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Resimden çerçeve kutusunu belirlemeye çalış."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Öntanımlı resim çözünürlüğü."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Tex belgelerinin konumu."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "İçeriğe hassas yardım için sistemin TeX referansını kullan."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Kullanıcı yardımı için gömülü görüntüleyiciyi kullan."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Varsayılan kodlama."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri yeniden aç."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Otomatik kaydetme."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Dakika cinsinden otomatik kaydetme aralığı."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Çıkışta temizlenecek dosya uzantıları."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Yazar şablonu değişkeni."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Belge Sınıfı şablonu değişkeni."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Girdi kodlama şablonu değişkeni."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Projelerin oluşturulması gereken öntanımlı konum."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Dvipng'nin kurulup kurulmadığı."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Dönüştür'ün (Convert) kurulup kurulmadığı."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Ortamların önizlemesini alt çubukta göster."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Seçili metnin önizlemesini alt çubukta göster."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Matematik gruplarının önizlemesini alt çubukta göster."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Ortamların önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Seçili metnin önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Betikleme desteğini etkinleştir."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Betiklerin çalıştırılması için bir zaman sınırı belirle."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Betiklerin çalıştırılması için zaman sınırı."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünde saklanacak sembol sayısı."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünü göster."
#: kile.kcfg:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "...'e &çevir"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Git"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Ta&mamla"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Ma&dde İmleri"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Or&tam"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X Grubu"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Derle"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "D&erle"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "D&önüştür"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Diğer"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proje"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Giriş"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tablolar ve Listeler"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Bö&lümlendirme"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Kaynakla&r"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ortam"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Liste Ortamı"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tablo Ortamı"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Yüzen öğeler ortamı"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Kod &Ortam"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matemetik Komutları"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Küme parantezleri"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS Metni ve Kutuları"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS Kesri"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS Binom İfadesi"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS Okları"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "&Matematik Yapıtipi Tarzları"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Mat&ematik Aksanları"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematik Bo&şlukları"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standart Matematik &Ortamları"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS Matematik Ortamları"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliyografya"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Yazıtipi Tarzları"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Yazıtipi Ailesi"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Yazıtipi Serisi"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Yazıtipi Şekli"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Boşluk bırakma"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sayfa ve Satır kesmeleri"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Esnek uzunluklar"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Sihirbaz"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX Belgeleri"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ana"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX ortamları ve komutlarını yapılandır"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Çİft Tırnak"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "LaTeX için otomatik olarak açma ve kapama &çift tırnakları ekle"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematik Modu"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Otomatik ekle $"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ortam Değişkenleri"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEX GİRİŞLERİ:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "MATEMATİK GİRİŞLERİ:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&ST GİRİŞLERİ:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Üzerinde LaTeX'i çalıştırmadan önce, root belgesinin bir LaTeX root'u olup "
"olmadığını denetle"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "LaTeX'in çalıştırılması başarısız olduğunda ilk hataya geri dön"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr "Gerektiğinde BibTeX, MakeIndex'i çalıştır, LaTeX'i yeniden çalıştır"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Se&çenek:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Kitap&lık sınıfı:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Kitap&lık:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Lütfen yaratmak istediğiniz belgenin türünü seçin:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Lütfen kullanılacak şablonu seçin:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Boş bir LaTeX dosyası oluştururken Hızlı Başlangıç sihirbazını başlat"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Yeni Araç"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "&Araç için kısa bir açıklayıcı ismini girin:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Bu aracın varsayılan &davranışını (sınıfını) seçin.\n"
"\n"
"Araç, üzerine yapılandırıldığı aracın tüm özelliklerini miras alacaktır.\n"
"\n"
"Örneğin \"LaTeX\"'i seçerseniz aracınız standart \"LaTeX\" aracı gibi "
"davranacaktır."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mut:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Araç:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Yapılandırma:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Betiklemeyi etkinleştir"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Çalıştırma Zaman Sınırı"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Betiklerin çalışma sürelerini &sınırla"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Zaman sınırı (saniye olarak):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Genişleme Seviyesi"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Ön&tanımlı değer"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=kısım, 2=bölüm, 3=altbölüm, 4=Alt altbölüm, 5=2. seviye altbölüm, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&tiketleri göster"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Tanımlanmayan referansları göster"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Etiketler için ek bölüm kullanma"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Girdi dosyalarını göster"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafik dosyalarını göster"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Kaynakça öğelerini göster"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri göster"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri aç"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "bibitems öğesini aç"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "References öğesini aç"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Labels öğesini aç"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Figür ve tablo o&rtamlarını göster"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "En Çok Kullanılan Semboller"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle."
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "G&örüntüyü göster"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Görüntülenecek sembol sayısı"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Bir araç seçin:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Aracı Kaldır"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Yeni Araç..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Yapılandırmayı Kaldır"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Yeni Yapılandırma..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "G&enel"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "İli&şkili Konum:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Hede&f Dosya:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Hedef &genişletme:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Kaynak geni&şletme:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Sınıf:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Aracın işi bittiğinde Konsole'u kapat"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "D&urum:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nü"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Kur &menüsüne araç ekle:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "S&imge:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Bir &yapılandırma seçin:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kendi şablonlarınızı oluşturabileceğinizi? Genelde çalışmaya "
"başladığınız metni içeren bir döküman oluşturun ve kaydedin; sonra \"Dosya\" "
"menüsünden \"Dökümandan Şablon Oluştur\"u seçin, diyalogdaki boşlukları "
"doldurun ve şablon oluşturmayı tamamlayın: bir daha yeni döküman "
"oluşturduğunuzda şablon listenizden bu oluşturduğunuz şablonu seçebilirsiniz."
"</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile'ın ileri doğru aramayı desteklediğini? Bu, kaynak dosyada ve DVI "
"dosyasının bulunduğu yerde ileri-geri gitmenizi sağlar. Kaynak dosyasında "
"yer bulmak için zaman kaybetmeyi bırakın: eğer DVI dosyasını görüntülerken "
"bir hata ile karşılaştıytsanız, hatanın olduğu yeri bulmak sadece bir fare "
"tıklaması uzağınızda'! </p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> Bu özelliği kullanmak "
"için manueli okuyun.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ÇabukDerle aracının tamamen yapılandırılabilir olduğunu? <b>Ayarlar-"
">Yapılandır Kile->Derleme</b>'ye gidin ve <b>Çabuk Derle</b> aracını seçin.</"
"p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...projelerin Kile'a daha fazla güç verdiğini? Örneğin, bir proje "
"içindeki ilgili tüm dökümanları paketleyebilir ve arşivleyebilirsiniz; aynı "
"zamanda atıf ve iktibasları otomatik olarak tamamlamak daha da güç "
"kazandırır. Kile aynı zamanda bir projede hangi dökümanın ana döküman "
"olduğunu da anlayabilir.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ÇabukDerle komutunun hangi proje için verilebileceğini "
"ayarlayabileceğinizi? Sadece <b>Proje->Proje Seçenekleri</b>'ne gidin ve "
"Çabuk Derle komutunu seçin.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...referans veya atıfların daha önce hiç bu kadar kolay olmadığını? "
"Otomatik tamamlamayı etkinleştirin, <code>\\ref{</code> yazın, var olan ve "
"kullanılablir tüm etiketler görüntülenecektir (eğer otomatik tamamlama "
"etkinleştirilmemiş ise Ctrl+Boşluk tuşlarına basın).</p>\n"
"<p>Bu özellik eğer güncel döküman bir projeye aitse daha kullanışlıdır.</p>\n"
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile'ın sizin için LaTeX komutlarını tamamlayabileceğini? <code>\\se</"
"code> yazın ve Ctrl+Boşluk tuşlarına basın, <code>\\se</code> ile başlayan "
"komutlar görüntülenecektir.</p>\n"
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...otomatik tamamlama ile yeni bir ortama başlamak çok kolaydır. Örneğin, "
"<code>equ</code> yazın ve Alt+Boşluk tuşlarına basın. <code>equ</code> ile "
"başlayan tüm ortamlar görüntülenir. Enter'a basarak ilk girdiyi seçin.<code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> çifti dökümanınıza eklenecektir.</"
"p>\n"
"<p>Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm</"
"b>'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi "
"komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...LaTeX'i daha çabuk ve kolay yazabilmeniz için Kile'ın bir çok "
"düzenleme aracı ile birlikte geldiğini? <b>Düzenle</b> menüsünde <b>Tüm, "
"Seç, Sil, Ortam ve TeX Grubu</b> alt menülerine bakın.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...Çabuk Önizleme aracının dökümanın bir kısmını derleyebileceğini ve "
"seçebileceğini? Bu <b>seçili bir metin</b>, <b>güncel ortam</b> veya "
"<b>güncel alt döküman</b> olabilir.</p>\n"
"<p>Çabuk Önizlemeyi <b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Özizleme</b>'ye giderek "
"yapılandırabilirsiniz. Burada ayı zamanda önceden tanımlanmış "
"yapılandırmalardan birisini de seçebilirsiniz.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...tablo ve diziler oluşturmak için yeni bir sihirbazın size yardım "
"edeceğini?</p>\n"
"<p>Fare ile sağ tıkladığınızda bir diyalog ya da açılır bir menü açılacak ve "
"<b>hizalama</b>, <b>renkler</b>, <b>yatay ve düşey çizgiler</b> gibi birçok "
"özelliği ve daha fazlasını ayarlayabileceksiniz. Aynı zamanda <b>çok sütunlu "
"hücreler de</b> destekleniyor.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile'ın kullanıcı tarafından tanımlanan yardım dosyalarını "
"görüntüleyebileceğini?</p>\n"
"<p><b>Ayarlar->Yapılandır Kile->Yardım</b>'a gidin ve Yardım menüsüne "
"entegre kendi yardım dosyalarınızı yapılandırın.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Aracı Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenek"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Kullanıcı Yardımı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Gelişmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "İsimsiz blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Hücre Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Hepsini Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli Matematik"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görüntüleyici:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Orta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Yükseklik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Hepsini Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Yardım dosyası:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Aracı Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Metin Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosya:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Görüntüleyici:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Katarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenleyici"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Kile'ı kapatırken sembol listesini &temizle"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Belge: %1"
#~ msgid "Untitled frame"
#~ msgstr "İsimsiz çerçeve"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Denklem dizisi - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Denklem dizisi (numaralanmamış) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Ters ve İleri aramayı etkinleştir"