# translation of kile.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Engin Çağatay , 2004. # Engin Cagatay , 2005, 2006. # Tolga BALCI , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 11:29+0300\n" "Last-Translator: Tolga BALCI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Engin ÇAĞATAY\n" "Tolga BALCI,Tolga BALCI" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "engincagatay@yahoo.com\n" "tolgabalci@ttnet.net.tr,tolgabalci@ttnet.net.tr" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Dosya Sil" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Bu dosyaları gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Geçildi" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Başarız oldu, ama kritik değil" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritik Hata, Kile doğru çalışmayacak" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Sistem Denetimi" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Sisteminizin test edilmesi tamamlandı..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Test Sonuçları" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Şu araçlar tüm kritik testleri geçemedi:
%1
Sisteminiz " "kullanıma hazır değil. Lütfen neyin düzeltileceğini bulmak için sonuçları " "gözden geçirin.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Şu araçlar tüm testleri geçemedi:\n" " %1\n" "Yine de Kile'ı kullanabilirsiniz; fakat, tüm özelliklerin çalışacağı garanti " "değildir." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Hiç hata algılanmadı, sisteminiz kullanıma hazır." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testler aniden bitti..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Tamamlama Kipleri" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "İmleci yerleştir" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Madde imlerini yerleştir" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Ortamları kapat" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Tamamlayı kullan" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Otomatik tamamlama (LaTeX9" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Otomatik tamamlama (metin)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Kısaltmaları göster" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Otomatik tamamlama (kısaltmalar)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Küme parantezlerinden çıkart (atık anahtar listesi)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "İmleci yerleştirmeye çalış." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Kullanıcının veri gireceği madde imlerini yerleştir." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Bir ortam açma komutu girildiğinde aynı zamanda ortamı da kapat." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Kelime tamamlama bileşenlerini etkinleştir." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Tüm seçili kelime tamamlama listelerinde verilen TeX/LaTeX komutlarının " "yönlü ya da açılır pencereli tamamlanması. Bu mod sadece otomatik tamamlama " "için başka bir eklenti seçilmedi ise kullanılabilir." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Güncel dökümandaki kelimelerin yönsel ya da açılır pencereli tamamlanması. " "Bu mod sadece otomatik tamamlama için başka bir eklenti seçilmedi ise " "kullanılabilir." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak TeX/LaTeX komutlarının tamamlama " "listesini göster." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Kelime bu uzunlukta ise otomatik olarak tamamlama listesini göster." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Bir atıf anahtar listesinden seçim yapıldığında imleci küme parantezleri " "dışına çıkart." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Tam Dosyalar" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Yerel Dosyalar" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "KTextEditor-eklentisini kelime tamamlamak için etkinleştirdiniz ancak bu " "Kile'ın mevcut otomatik tamamlama modu ile çakışıyor. Bu tamamlama " "modlarından birisinin kapanması gerektiğinden Kile'ın otomatik tamamlama " "modları kapatılacaktır." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Otomatik tamamlama uyarısı" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Dosyaları Seç" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "'%1' isimli kelime listesi zaten kullanıldı." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Tüm" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Bölümlendirme" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Düğüm" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Belge sınıfı:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX Komutu" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Yapı Düğümü" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Yapı Görünümü" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Öntanımlı genişleme &seviyesi: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Belge Sınıfları" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Başarısız oldu" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritik hata" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Bu özel araç için çalıştırılabilir dosya bulunamıyor." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Basit Test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Bu özel araç tam anlamıyla çalışmıyor, lütfen kurulumunuzu kontrol edin." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Kile içinde Çaşıltırma" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile doğru yapılandırılmamış. Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar'a " "gidin ve ya sorunu düzeltin ya da öntanımlı ayarlara dönün." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Kaynak Özelleri Geçişi" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Destekleniyor. Geriye ve ileriye doğru arama seçeneklerini otomatik olarak " "etkinleştirmek için (La)TeX ve PDF(La)TeX için 'Modern' yapılandırmayı " "kullanın." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Desteklenmiyor. İleriye ve geriye doğru arama özelliğini etkinleştirmek için " "srcltx paketini kullanın." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "Alt çubukta png önizleme için matematik gruplarını kullanamazsınız." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "'dvi->ps->png' ve 'pdf->png' çevirileri için png önizlemeyi kullanamazsınız." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "pdf dökümanlarını Acrobat Reader ile açamazsınız ama KPDF veya KGhostView " "kullanabilirsiniz." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "%1 isimli betiğin çalıştırılması" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ortam" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figür" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&ablo" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Konum" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tam olarak buraya:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Sayfanın üstü:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Sayfanın altı:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Fazladan sayfa:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Orta:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "B&aşlık:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figür Ortamı" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tablo Ortamı" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Grafik Ekle" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Resim:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Bilgi:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Resmi ortala" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX'in \\graphicspath komutunu kullan" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Açı:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Çevreleyen kutu:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figür:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "figür ortamı kullan" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Görüntüler\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Görüntüler\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Bir grafik dosyası verilmedi. Yine de devam edilsin mi?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafik dosyası mevcut değil. Yine de devam edilsin mi?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Kullanıcı menüsünde bazı araçlar tanımladınız. Şu andan itibaren bu araçlar " "Derle->Diğer menüsü altında kullanımınıza açık olacak ve yapılandırma " "diyaloğu aracılığıyla yapılandırılabileceklerdir (Ayarlar menüsüne gidip " "Kile'ı Yapılandır'ı seçin). Bunun bazı avantajları vardır; kendi araçlarınız " "istediğiniz takdirde HızlıDerle komutu içinde kullanılabilir." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Algılanan Kullanıcı Araçları" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Satır: 1 Kolon: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normal Kip" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Dosyalar ve Projeler" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Yapı" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Fare imlecini bir simgenin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu " "görebilirsiniz.\n" " \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp " "tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp " "tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: kile.cpp:358 #, fuzzy msgid "Most Frequently Used" msgstr "En çok kullanılanlar" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "İlişki" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "İşleçler" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Oklar" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Çeşitli Matematik" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Çeşitli Metin" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Sınırlamalar" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Özel karakterler" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kiril Karakterleri" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Fare imlecini simgelerin üzerine getirerek ilgili LaTeX komutunu " "görebilirsiniz.\n" " \t\t\tSimge üzerine tıklayarak komutu girebilir, SHIFT tuşuna basıp " "tıklayarak komutu matematik modunda girebilir ya da\t\t\t CTRL tuşuna basıp " "tıklayarak komutu küme parantezi içinde girebilirsiniz." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Kayıt ve Mesajlar " #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Hepsini Kaydet" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopyayı farklı kaydet..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Belgeden Şablon Oluştur..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Şablon Kaldı&r..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Hepsini Kapat" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Diğer &Hepsini Kapat" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "İ&statistikler" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Merkezi Avrupa (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Batı Avrupa (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Sonraki Bölüm" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Önceki Bölüm" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Sonraki Paragraf" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Önceki Paragraf" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Dosyalarda &bul..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Y&apıyı Tazele" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Yeni Proje..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Proje Aç..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Mevcut bir P&roje Aç" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Projeye &dosya(lar) ekle..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Proje Ağacını &Tazele" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arşiv" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Pr&oje Seçenekleri" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "P&rojeyi Kapat" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Projeleri Gö&ster..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Pro&jeden Dosya Sil..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Proje &Dosyalarını Göster..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Tüm &Proje Dosyalarını Aç" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "&Proje içinde Bul..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Temizle" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Günlük Dosyasına Bak" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Bir Önceki LaTeX Hatası" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Bir Sonraki LaTeX Hatası" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Bir Önceki LaTeX Uyarısı" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Bir Sonraki LaTeX Uyarısı" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Önceki LaTeX Kötükutusu" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Sonraki LaTeX Kötükutusu" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Dur" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Düzenleyici Görünümü" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Bir Sonraki Belge" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Bir Önceki Belge" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Günlük/Mesajlar görünümüne odaklan" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Çıktı görünümüne odaklan" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole görünümüne odaklan" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Düzenleyici görünümüne odaklan" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX Komutu" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Sonraki Madde İmi" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Önceki Madde İmi" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ortam (iç)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ortam (dış)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX Grubu (iç)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX Grubu (dış)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Matematik Grubu" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Satır" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX Kelimesi" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Satırın sonuna" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Başlangıca Git" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Bitişe Git" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Eşle" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Altbelge" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Matematik Grubu" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Hızlı Başlangıç" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tablo" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Dizi" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Sekme" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Yüzen Öğeler" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematik" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript Araçları" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Güncel Dökümanı '&Ana Döküman' Olarak Tanımla" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Y&an Çubuğu Göster" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mes&ajlar Çubuğunu Göster" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Dosya İzleme Kipi" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX Klavuzu" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX Öznesi" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX Ortamı" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "İçerik Yardımı" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Belgelendirme Gezgini" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX Referansı" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Sistem Denetimi..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Kulanıcı Etiketleri" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Proje: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proje: %1 (Ana döküman: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normal kip" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Ana döküman: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Güncel Dökümanı 'Ana Döküman' Olarak Tanımla" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normal mod (güncel ana döküman: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Hiç aktif belge yok ya da belge kaydedilmemiş." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "%1 isimli paketi kullanmalısınız." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Metin Ekle" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "%1 isimli paketleri kullanmalısınız." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Kullanıcı Etiketlerini Düzenle" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "isim yok" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Güncel dökümanı ana döküman olarak tanımlayabilmek için öncelikle güncel " "dökümanı kaydetmeniz gerekir." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Hiçbir ViewBib aracı çalışmıyor, şimdi başlatmaya çalışıyorum" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib Atıfı" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "İstenen kaynakçaları seçin ve bu komutu tekrar çalıştırın" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "ViewBib aracının doğru arabimi yok" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "ViewBib aracının atık fonksiyonu için doğru tanımı yok" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Hiçbir referans seçilmedi.\n" "Lütfen önce bir referans seçin!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Genişletilmiş Metin" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Kısaltmayı Sil" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Kısaltmayı Sil" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Kısaltma Ekle" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Kısaltmayı Düzenle" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Kısaltma:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Genişletilmiş Metin:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Boş katar kullanılamaz." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Kur" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Betikleme" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Betik desteği" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Kod Tamamlama" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Hızlı Önizleme" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ortamlar" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "kurulu" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "kurulu değil" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Sembol Görüntüsü" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Proje Aç..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Proje dosyaları taranıyor..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile'ın iç yapısı bozuk (muhtemelen Kile'daki bir hata yüzünden). Lütfen " "Dosya menüsünden Tümünü Kaydeti seçin ve Kile'ı kapatın.\n" "Kile ekibi bu olumsuzluktan dolayı özür diler ve tarafınızdan gelecek bir " "hata raporunu bekler." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "%1 şablonu bulunamadı" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr " Lütfen önce dosyayı kaydedin." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Önce bir belge açın/yaratın." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Üzgünüm, ancak bu tip bir döküman için şablon oluşturulamaz." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Belgeden Şablon Oluştur" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Şablon Kaldır" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Dosya Aç" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "'%1' isimli dosya kaydedilemedi, lütfen izinlerinizi ve boş disk alanınızı " "kontrol edin!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Otomatik kaydet" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile '%1' isimli dosyayı kaydederken hatalar ile karşılaştı. Yeteri kadar " "boş disk alanınız var mı?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Kaydediyor" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "\"%1\" isimli dosya zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Dosyanın üzerine yaz?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Üzerine Yaz" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr " Proje Ağacını Tazele" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Mevcut belge bir proje ile ilişkili değil. Lütfen ağaç kurmak istediğiniz " "proje ile ilişkili olan bir belge açın, ve sonra Proje Ağacını Tazele'yi " "yeniden seçin." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Proje Ağacı Tazelenemedi" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Proje Seç" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Projeye Ekle" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "%1 isimli dosya zaten %2 isimli projenin içinde" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "%1 isimli dosya eklenemiyor, dosya mevcut ya da okunabilir değil" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Bu bir proje dosyasıdır, projeniz hakkındaki tüm bilgileri içerir. Bu " "nedenle bu dosya kendi projesinden silinemez." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Projeden Dosya Silinemiyor" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Açmak istediğiniz proje zaten açık. Proje yeniden yüklemek istiyorsanız, " "tekrar açmadan önce projeyi kapatın." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Proje Zaten Açık" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Bu projenin proje dosyası kayıp ya da okunamıyor. Bu proje mevcut projeler " "listesinden çıkarılsın mı?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Proje Dosyası Yüklenemedi" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile Proje Dosyaları\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Projeyi kaydet" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kaydetmek istediğiniz " "projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kaydet'i tekrar seçin." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktif Proje Belirlendi" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Projeye Dosya(lar) Ekle" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Dosya(lar) Ekle" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Açık bir proje yok. Lütfen dosya eklemek istediğiniz projeyi açın, ve sonra " "Dosya(lar) Ekle'yi yeniden seçin." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Aktif Proje Belirlenemedi" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "... için proje seçenekleri" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen değiştirmek istediğiniz " "projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Seçenekleri'ni tekrar seçin." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Projeyi Kapat" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen kapatmak istediğiniz " "projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Proje Kapat'ı tekrar seçin." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Proje Kapatılamadı" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "%1 için temizlenecek bir şey yok" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "%1 temizleniyor : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Proje Değiştir" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Silmek İçin Dosyaları Seçin" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Proje Dosyalarını Göster" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "proje yapılandırma dosyası" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "grafik dosyası" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Tüm Proje Dosyalarını Aç" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "açılmadı: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Proje Dosyaları" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Seçilen dosya tanımlanamadı." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Proje Hatası" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Geçersiz Karakterler" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Dosya adı geçersiz karakterler içeriyor ($~ #).
Lütfen başka \t\t\t\tbir " "tane girin, ya da ne olursa olsun kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "%1 isimli dosya zaten var.
Lütfen başka \t\t\t\tbir tane girin, ya da " "yine de kaydetmek için \"İptal\"'e tıklayın." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Girilen dosya adının bir uzantısı yok, otomatik olarak bir tane eklenmesini " "ister misiniz?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Eksik Uzantı" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: kiledocumentinfo.cpp:992 #, fuzzy msgid "Untitled Block" msgstr "İsimsiz blok" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dökümanda değişiklik oldu. Bu işleme başlamadan önce yapı görüntüsü " "güncellenmelidir." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Yapı Görünümü Hatası" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Günlük dosyası (log) açılamıyor. LaTeX'i mi çalıştırdınız?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Hatalar algılanıyor (%1), lütfen bekleyin..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Günlük" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Bir LaTeX hatası algılanmadı." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX Kaynak Dosyaları" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX Paketleri" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX Dosyaları" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost Dosyaları" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile Betik Dosyaları" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile Proje Dosyaları" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Seçiliyi aç" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Kodlamayı ayarla" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Proje" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Dizin:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Ara" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Model:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Şablon:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Komut" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Komut[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Resim" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Kaynak" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Dizin Seçenekleri" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Klasörleri içe doğru tara" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Kapat" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Aramak istediğiniz ifadeyi buraya girin.
    İzin verilen meta karakterler:" "
    . - Herhangi bir karakterle eşleşir
    ^ - Satır başı ile " "eşleşir gider
    $ - Satır sonuile eşleşir
    \\\\\\< - " "Kelimenin başı ile eşleşir
    \\\\\\> - Kelimenin sonu ile eşleşir." "

    Aşağıdaki tekrarlama operatörleri kullanılabilir:
    ? - " "Öncesinde yazılan karakter(ler) en fazla bir kere eşleşir
    * - " "Öncesinde yazılan karakter(ler) sıfır veya daha fazla sayıda eşleşir
    " "+ - Öncesinde yazılan karakter(ler) bir veya daha fazla sayıda " "eşleşir
    {n} - Öncesinde yazılan karakter(ler) tam n " "defa eşleşir
    {n,} - Öncesinde yazılan karakter(ler) n veya daha fazla sayıda eşleşir
    {,n} - Öncesinde yazılan " "karakter(ler) en fazlan defa eşleşir
    {,n} - " "Öncesinde yazılan karakter(ler) en az n,
    ancak en çok m " "defa eşleşir.

    Dahası, geriye dönük referanslar köşeli parantezli " "ifadeler ile n kullanılabilir." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Arama yapmak istediğiniz dosyaların dosya ismi modellerini girin.Virgüllerle " "ayrılmış birden çok model kullanabilirsiniz." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Bir arama modu seçin. İlk modlar için, arama kalıbı düzenlenebilir şablondan " "derlenecek ve '%s' belirlenen kalıp ile değiştirilecektir.

    İlave " "olarak ortamlar, grafikler, etiketler, referanslar ve giriş dosyaları için " "önceden tanımlı modlar vardır. Eğer kalıp boş ise, Kile bu modun tüm " "komutlarını arayacaktır. Eğer bir kalıp verilirse bu, yeni bir parametre " "olarak eklenecektir. Örneğin bir ortam modunda 'center' kalıbı verildiğinde " "Kile '\\begin{center}''ı arayacaktır. Grafik modunda '.*\\.png' kalıbı " "verildiğinde ise Kile tüm png dosyalarını arayacaktır." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "İlk üç mod için açılır menüden kalıp için bir şablon seçebilir ve bunu " "burada düzenleyebilirsinz. Şablondaki '%s' katarı kalıp metin ile " "değiştirilecek ve aranacak ifade oluşturulacaktır. Diğer tüm modlarda bu " "şablon dikkate alınmaz." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "İçlerinde arama yapmak istediğiniz dosyaları içeren dizini giriniz." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Tüm altdizinlerde arama yapmak için bu kutuyu işaretleyin." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "grep çalıştırıldıktan sonra elde edilen sonuçlar burada listelenir. Fare ile " "öğenin üzerine tıklayarak bir dosyaadı/satır sayısı bileşimi seçin veya " "imleç ile düzenleyicide ilgili satırı gösterin." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Proje içinde bul" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "bir proje açık değil" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Hata:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep aracı hatası" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Geçersiz ifade: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Üzgünüm, %1 isimli yolda teTeX belgelerini bulamadım, doğru yolu Ayarlar-" ">Yapılandır Kile->Yardım adımında düzenleyebilirsiniz." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Üzgünüm, %1 için bir yardım mevcut değil." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Metin" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Betik" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Değer Gir" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Lütfen bir değer girin" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "%1 numaralı satırda betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n" "%2 isimli betik" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "İstisna" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Betik çalıştırılırken aşağıdaki istisna oluştu:\n" "%1 isimli betik" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "\"%2\" isimli betiği çalıştırmak için en azından Kile'ın %1. sürümü " "gerekiyor. Çalıştırma sona erdi." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Sürüm Hatası" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1'in çalıştırılması" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " çıktı: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Çalıştırma başarısız oldu, bulunan hatalar:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Yolunuzda \"%1\" isimli bir çalıştırılabilir dosya yok." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 dosyasını çalıştırmak için izniniz yok." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Belirli bir hata bulunamadı." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "%1 çıkış durumuyla bitti" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "aniden sona erdi" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "%1 kütüphanesi bulunamadı." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "%2 kütüphanesinden %1 bileşeni yaratılamadı." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "K&ötü Kutuları Sakla" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX Uyarılarını &Gizle" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Atıf" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX veritabanı ekle" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "%1 isimli proje dosyası Kile'ın yeni bir sürümü tarafından oluşturulmuş.\t\t" "\t\tBu dosyayı açmak beklenmeyen sonuçlara sebep olabilir.\n" "\t\t\t\tGerçekten devam etmek istiyor musunuz (tavsiye edilmez)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Buraya projenizin kısa bir açıklayıcı ismini girin." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Proje dosyanızın yolunu buraya girin. Eğer bu dosya henüz yok ise " "oluşturulacaktır. Dosya isminin .kilepr uzantısına sahip olması gerekir. " "Gezin düğmesini tıklayarak bir dosya ismi de seçebilirsiniz." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Bu projedeki dosya tipleri ile ilişkilendirilecek dosya uzantılarını " "(boşluklar ile ayırarak) girin." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Varsayılan ana dökümanı seçin. Otomatik olarak bulunması için boş bırakın." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(genel ayarları kullan)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Proje &başlığı:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Kaynak Dosyalar" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paket Dosyaları" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Görüntü Dosyaları" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Öntanımlı:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Uzantıda hata" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Tüm kullanıcı tanımlı uzantılar '.xyz' şeklinde olmalıdır" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Geçersiz uzantı" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Yeni bir Proje Oluştur" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Proje &dosyası:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Dizin Seç..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Yeni bir dosya oluştur ve bu projeye ekle" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Dosya &adı (proje dosyasının nerde olduğuyla ilişkili):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Kile'ın yeni bir dosya yaratıp projeye eklemesini istiyorsanız, bu seçeneğe " "tıklayın ve aşağıda görünecek olan listeden bir şablon seçin." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "Bir proje ismi girmediniz, devam ederseniz proje adı Adsız olacaktır." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "İsim Yok" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Lütfen proje dosyasının kaydedilmesi gereken konumu girin. Ayrıca dosyanın ." "kilepr ile bittiğinden emin olun." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Boş Konum" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Proje dosyasının uzantısı .kilepr değil, lütfen uzantıyı düzeltin" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Yanlış Dosya Adı Uzantısı" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Proje dosyası için girilen yol doğru değil, doğru bir yol her zaman / ile " "başlar" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "İlişkili Konum" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Proje dizini yaratılamadı, lütfen izinlerinizi kontrol edin." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Proje dizini yazılabilir değil, lütfen izinlerinizi kontrol edin." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Bu projeye eklenmesi gereken dosyaya lütfen bir dosya ismi girin." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Bir Dosya Adı Gerilmedi" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Proje dosyası zaten var, lütfen başka bir isim seçin. Üzerine yazmak " "istediyseniz, lütfen mevcut proje dosyasını silin." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Proje Dosyası Zaten Var" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Proje Seçenekleri" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Ana Belge:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(otomatik algıla)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Hızlı Derle yapılandırması:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&İndeks oluştur seçenekleri" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Dosyalar ve Projeler" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Arşive Ekle" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Birlikte Aç" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "Projeye &Ekle" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Arşive Ekle" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Projeden &Sil" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dosya(lar) Ekle..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "Proje dosyası" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketler" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "resimler" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "diğer" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "LaTeX olarak kopyala" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Doğruluk hakkında bilgi için Yardım'a bakın." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 için istatistikler" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "%1 Projesi için istatistikler" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Tüm proje dosyalarıyla ilgili istatistikler için tüm dosyaları açmalısınız." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "UYARI: Bunlar sadece seçili metnin istatistikleridir." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Karakterler" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Katarlar" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "%1 projesi, %2 dosyası için istatistikler" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "%1 projesi için istatistikler" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Başlıksız için istatistikler" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Kelimeler ve sayılar:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX komutları ve ortamlar:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Noktalama işareti, sınırlayıcı ve boşluklar:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Toplam karakterler:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX komutları:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX ortamları:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Toplam katar:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Döküman Sınıfı Seçimi - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[seçenekler]{sınıf}\n" "sınıf : article,report,book,letter\n" "boyut seçenekleri : 10pt, 11pt, 12pt\n" "kağıt boyutu seçenekleri: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "diğer seçenekler: \n" "landscape -- manzara görünümünü seçer; varsayılan portredir. \n" "titlepage, notitlepage -- Ayrı bir başlık sayfası olup olmayacağını " "belirler.\n" "leqno -- denklem numarasını eşitliğin solunda gösterir; varsayılanı sağ " "taraftır.\n" "fleqn -- formülleri sola hizalı olarak gösterir; varsayılanı ortalanmıştır.\n" "onecolumn, twocolumn -- bir veya iki sütun; varsayılan bir sütundur\n" "oneside, twoside -- tek veya çift yerleşimi seçer.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paker içeri al - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Döküman sınıfında tanımlı olmayan, \\documentclass komutu ile verilen " "komutların seçenekleri \\usepackage.ile yüklenen paketlere aktarıldı." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS Paketleri" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Amerikan Matematik Topluluğu asıl paketleri" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Döküman gövdesine başla - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Metin sadece \\begin{document} ve \\end{document} arasına yazılabilir.\n" "Giriş (\\begin{document} öncesi) sadece tanımlamaları içerebilir." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Başlık oluştur - \\maketitle " #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Bu komut başlığı ayrı bir başlık sayfası halinde oluşturur\n" " -ancak bu makale (article) sınıfında yapılmaz; bu sınıfta başlık sayfanın " "en üstünde yer alır." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr " İçerik Tablosu" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "" "Bu komutu İçindekiler tablosunun nereye oluşturulmasını istiyorsanız oraya " "yazın" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Başlık tanımı - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{metin}\n" "\\title komutu ''metin''in başlığa yazılmasını sağlar.\n" "Uzun bir başlıkta \\\\ kullanarak LaTeX'in yeni bir satır oluşturmasını " "sağlayabilirsiniz." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Yazar tanımı - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{isimler}\n" "\\author komutu yazar(lar)ı belirler. Yazar isimleri listesi \\ ve komutlar " "ile ayrılır." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Ortala - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Her satır \\\\ karakter dizisi ile bitirilmelidir." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Sola hizala - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Sağa hizala - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Alıntı - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır.\n" "Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Alıntılama - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Metin her iki tarafta da (sağ ve sol sınırlarda) ortalanır ve paragraf " "başında girinti oluşturulur.\n" "Metin içinde boş bir satır bırakmak yeni bir paragraf başlatır." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Şiir - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "verse (şiir) ortamı şiir yazmak için tasarlanmıştır.\n" "Mısraları birbirinden \\\\ ile ayırın ve bir veya daha fazla boş satır ile " "mısralar arasında boşluk bırakın." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Harfiyen - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Bu ortam LaTeX'in yazılanı harfiyen göstermesini sağlar." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Madde imli liste - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "itemize ortamı madde imli bir liste oluşturur.\n" "İmlenmiş listenin her girdisi \\item komutu ile başlar." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Numaralandırma - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "enumerate ortamı numaralandırmış bir liste oluşturur.\n" "Numaralı listenin her girdisi \\item komutu ile başlar." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Tanım - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "description ortamı etiketli listeler hazırlamak için kullanılır.\n" "Etiketli listenin her girdisi \\item[label] komutu ile başlar.\n" "'Etiket' kalın yazıtipi ile yazılır ve sağa hizalıdır." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tablo - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[yerleşim]\n" "tablo gövdesi\n" "\\caption{tablo ismi}\n" "\\end{table}\n" "Tablolar normal metnin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere " "konumlandırılan yüzen nesnelerdir.\n" "İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in tablonuzu nereye yerleştirmeye " "çalışacağını belirler.\n" "h : Buraya (Here) - metin içinde table ortamının bulunduğu yere\n" "t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n" "b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n" "p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu " "sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n" "Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n" "\\caption komutu tablonuza isim vermenizi sağlar." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figür - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[yerleşim]\n" "figürün gövdesi\n" "\\caption{figür ismi}\n" "\\end{figure}\n" "Figürler normal metinin bir parçası olmayan ve genellikle uygun bir yere " "yerleştirilen yüzer elemanlardur.\n" "İsteğe bağlı [yerleşim] argümanı LaTeX'in yüzen nesneyi nereye yerleştirmeye " "çalışacağını belirler.\n" "h : Buraya (Here) - metin içinde figure ortamının bulunduğu yere\n" "t : Üste (top) - metinin bulunduğu sayfanın üstüne\n" "b : Alta (bottom) - metinin bulunduğu sayfanın altına\n" "p : Yüzen sayfalara (page of floats) - ayrı bir yüzen elemanların olduğu " "sayfaya. Bu sayfada hiçbir metin bulunmaz, sadece yüzen öğeler bulunur.\n" "Tablonun içeriği metin, LaTeX komutları gibi herhangi birşey olabilir.\n" "\\caption komutu figürünüze isim vermenizi sağlar." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Başlık sayfası - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "metin\n" "\\end{titlepage}\n" "titlepage ortamı bir başlık sayfası oluşturur. Bu sayfada sayfa numarası " "veya başka bir öğe bulunmaz." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Eğik yazı - \\textit{} (Serif yazıtipleri için)" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{eğik yazı}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Eğik - \\textsl{} (Sans-serif yazıtipleri için)" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{eğik yazı}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Kalın - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{kalın yazılacak yazı}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Daktilo - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{daktilo metini}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Küçültülmüş Büyük Harfler - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{Küçültülmüş büyük harf metni}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiket] Merhaba!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Sekmeler - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "tabbing ortamı metini sütunlara ayırmada kullanılan bir ortamdır.\n" "\\begin{tabbing}\n" "yazı \\= biraz daha yazı \\= biraz daha fazla yazı \\= son yazı \\\\\n" "ikinci satır \\> \\> biraz daha \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Komutlar :\n" "\\= Geçerli durumda bir sekme noktası oluşturur.\n" "\\> Bir sonraki sekme noktasına gider.\n" "\\< Yerel sınırın soluna, sınırı değiştirmeden bir nesne (yazı gibi) " "eklemenizi sağlar. Sadece satırın başında kullanılabilir.\n" "\\+ Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sağa alır\n" "\\- Takip eden ve sonraki komutların sekmelerini bir sola alır\n" "\\' Güncel sütuna o ana kadar yazdığınız herşeyi bir önceki sütunun sağına " "alır ve güncel sütunun sekmesine hizalar.\n" "\\` Bir metini herhangi bir sekmede sağa hizalamanızı sağlar.\n" "\\kill Metin oluşturmadan sekmeleri oluşturur.\n" "\\a tabbing ortamında \\=, \\' ve \\` normal zamanda olduğu gibi aksan " "oluşturmazlar. Bunun yerine \\a=, \\a' ve \\a` kullanılır." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pozisyon]{sütunlar}\n" "sütun 1 giriş & sütun 2 giriş ... & sütun n giriş \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pozisyon: Tablonun düşey pozisyonunu belirler; varsayılan hizalama ortamın " "ortasına hizalamadır.\n" " t - üst satıra hizala\n" " b - alt satıra hizala\n" "sütunlar: Sütun hizalamalarını belirler.\n" " l - Sola hizalı.\n" " r - Sağa hizalı.\n" " c - Ortalanmış.\n" " | - Ortamın yüksekliği ve derinliği boyunca uzanan düşey çizgi.\n" " @{metin} - Her satıra ''metin'' yazar.\n" "\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer.\n" "\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten " "yatay bir çizgi çizer.\n" "\\vline komutu bulunduğu satırın yüksekliğinde ve derinliğinde yatay bir " "çizgi." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{sütunlar}{pozisyon}{metin}\n" "sütunlar, içerilecek sütunları belirler.\n" "pozisyon, girişin ne şekilde hizalanacağını belirler: ortalamak için c, sola " "hizalamak için l, sağa hizalamak için r kullanılır.\n" "metin giriş yapılacak metinin ne olduğunu belirler." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Yatay çizgi - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline komutu tablo genişliğinde yatay bir çizgi çizer." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Düşey çizgi - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\vline komutu, verildiği satır yüksekliği ve derinliğinde bir düşey çizgi " "çizer." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Sütunlar arasında yatay çizgi - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "\\cline{i-j} komutu i numaralı sütundan başlayıp j numaralı sütunda biten " "yatay bir çizgi veya çizgiler çizer," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Yeni sayfa - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage komutu güncel sayfayı sonlandırır" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Satır sonu - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "\\linebreak komutu LaTeX'in güncel satırı, komutun verildiği yerde kesmesini " "sağlar." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Sayfa sonu - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "\\pagebreak komutu LaTeX'in güncel sayfayı, komutun verildiği yerde " "kesmesini sağlar." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Büyük\" düşey boşluk - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip komutu 'büyük' bir düşey boşluk ekler." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Orta\" düşey boşluk - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip komutu 'orta' bir düşey boşluk ekler." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Görüntü ekleme - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Özel doya ekleme - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "\\include komutu \\includeonly komutu ile birlikte seçili dosyaların " "eklenmesi için birlikte kullanılır." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Bir dosya adı yazın ya da seçin: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Dosya ekleme - \\input{dosya}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{dosya}\n" "\\input komutu belirlenen dosyanın okunması ve eklenmesini sağlar. Dosya " "içeriği sanki bu komutun verildiği noktada yazılmış gibi işlem görür." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Kaynakça stili seçimi - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle a verilen argüman style.bst dosyasına dayanır. Bu dosya " "sizin iktibaslarınızın ne şekilde görüneceğini belirler.\n" "BibTeX ile birlikte gelen standart stiller:\n" "alpha : alfabetik dizilim. Etiketler yazar ismi ve yayınlanma tarihine göre " "sıralanır.\n" "plain : alfabelik dizilim. Etiketler numaralandırılır.\n" "unsrt : plain gibi, ancak etiketler iktibasa göre sıralanır.\n" "abbrv : plain gibi, ancak etiketler daha kompakttır." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Kaynakça oluşturma - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "\\bibliography komutu bib dosyasına (uzantısız) atıfta bulunur.\n" "Veritabanınızın BibTeX biçiminde bu bib dosyasında bulunması gerekir.\n" "Kile otomatik olarak TeX dosyasının ismini ekler" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{başlık}\n" "\\part*{başlık} : kısıma bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Kısım" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Numaralandırma yok" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{başlık}\n" "\\chapter*{başlık} : bölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme\n" "Sadece rapor (report) ve kitap (book) sınıfı dökümanlarda kullanılır." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "B&ölüm" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{başlık}\n" "\\section*{başlık} : altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında " "gösterme" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Alt bölüm" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{başlık}\n" "\\subsection*{başlık} : alt altbölüme bir sayı atama ve İçindekiler kısmında " "gösterme" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "A< altbölüm" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&İkinci alt bölüm" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{başlık}\n" "\\paragraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragraf" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{başlık}\n" "\\subparagraph*{başlık} : bir sayı atama ve İçindekiler kısmında gösterme" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Altparagraf" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "çok küçük" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "betik boyutunda" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "dipnot boyutunda" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "küçük" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normal boyut" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "büyük" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "BÜYÜK" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "çok büyük" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Çok Büyük" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{anahtar}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{kelime}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{metin}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Bu komut bib dosyası içinde atıfta bulunulan ref girdisine metin içinde atıf " "oluşturur.\n" "bib dosyasını Kile ile açarak tüm kullanılabilir referanslar görebilirsiniz" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "ViewBib'den atıfta bulun" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Altı çizili - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Akıllı Yeni Satır" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Akıllı Tablolayıcı" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Özet - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "metin\n" "\\end{abstract}\n" "abstract ortamı sayfa numarası veya başka bir yazısı olmayan bir başlık " "sayfası oluşturur." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{genişlik}[pozisyon]{sütunlar}\n" "sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Bu tabular ortamının genişlik için eksta parametre eklenmiş olan " "genişletilmiş türüdür. Genişleyebilecek sütunlar arasında boşlukları " "doldurabilmek için esnek boşluklar olması gerekir." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minisayfa - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "minipage ortamı \\parbox komutuna benzer. İsteğe bağlı pozisyon ve zorunlu " "genişlik argümanlarını alır. Minisayfa içinde diğer paragraflama ortamlarını " "kullanabilirsiniz." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Figürler tablosu - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Bu komutu figürler tablosunu nereye koymak istiyorsanız oraya yazın." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tablolar listesi - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Bu komutu tablolar listesini nereye koymak istiyorsanız oraya yazın." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "İndeks oluştur - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Bu komutu ham indeksi nerede oluşturmak istiyorsanız oraya yazın." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "İndeksi yaz - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" "Bu komutu biçimlendirilmiş indeksi nereye koymak istiyorsanız oraya yazın." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Sözlük - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Bu komutu ne zaman sözlük oluşturmak istiyorsanız o zaman yazın." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{en geniş etiket}\n" "\\bibitem[etiket]{iktibas_anahtarı}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "en geniş etiket : yaklaşık \\bibitem komutları tarafından oluşturulan en " "geniş öğe kadar genişlikte metin\n" "\\bibitem : Kaynakça öğesi" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Harfiyen (boşlukları göster) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ne yazdıysanız harfiyen onu yazan LaTeX ortamı. Bu değişken ile boşluklar " "özel bir şekilde yazılır." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Gömülü Kod - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "verbatim ortamının makro formu." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Gömülü Kod (boşlukları göster) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "verbatim* ortamının makro formu." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Küçük\" düşey boşluk - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip komutu 'küçük' bir düşey boşluk ekler." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Yatay değişken boşluk - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "\\hfill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk yatay " "olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Yatay noktalar - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "\\dotfill komutu boşluklar yerine noktalar içeren \"esnek bir uzunluk\" " "ekler." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Yatay değişken çizgi - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill komutu yatay eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk " "yatay olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar veya noktalar yerine " "çizgi çizer." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Düşey değişken boşluk - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "\\vfill komutu düşey eksende \"esnek bir uzunluk\" ekler. Bu uzunluk düşey " "olarak genişleyebilir veya daralabilir. Boşluklar ile doldurulur." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Yatay boşluk - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace komutu yatay boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından " "anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\hspace " "komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz. Negatif " "boşluk eklemek boşluğu silmek gibidir." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Yatay boşluk (zorlama) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace* komutu \\hspace komutu gibi yatay boşluk ekler. LaTeX satır sonuna " "gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını " "istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman " "kullanıldığında satır sonundaki boşluk kaldırılmaz." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Düşey boşluk - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace komutu düşey boşluk ekler. Boşluğun uzunluğu LaTeX tarafından " "anlaşılan herhangi bir birim olabilir, örneğin santimetre, inç vb. \\vspace " "komutu ile pozitif olduğu gibi negatif boşluk da ekleyebilirsiniz." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Düşey boşluk (zorlama) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace* komutu \\vspace komutu gibi düşey boşluk ekler. LaTeX sayfa sonuna " "gelen yatay boşluğu kaldırır. Eğer LaTeX'in bu boşluğu kaldırmasını " "istemiyorsanız, isteğe bağlı * argümanını kullanın. Bu argüman " "kullanıldığında sayfa sonundaki boşluk kaldırılmaz." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Vurgulu - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{vurgulanmak istenen metin}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Güçlü - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{metin}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Gazete Makalesi" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Article in Journal\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Konferans Makaleleri" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Kolleksiyon Makalesi" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Article in a Collection\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kitaptaki Bölüm ya da Sayfalar" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferans Makaleleri" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Conference Proceedings\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Kitap" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Book\n" "ALT.... : iki alan arasında seçim yapabilirsiniz\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Kitapçık" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Booklet\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doktora Tezi" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - PhD Thesis\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Yüksek Lisans Tezi" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Master's Thesis\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Teknik Rapor" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Technical Report\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Teknik Elkitabı" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Technical Manual\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Yayınlanmamış" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Unpublished\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib alanları - Miscellaneous\n" "OPT.... : isteğe bağlı alanlar ('Clean' komutu kullanarak bu alanları " "kaldırabilirsiniz)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "orta" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematik kipi - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Denklem - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Altsimge - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Üstsimge - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Görünüm stili - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Karekök - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Dizi - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{sütun1sütun2...sütunn}\n" "sütun 1 girişi & sütun 2 girişi ... & sütun n girişi \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Her sütun için sütunn tek bir harf ile sütundaki öğelerin nasıl " "biçimlendirileceğini belirtir.\n" " c -- ortalanmış \n" " l -- sola hizalı \n" " r -- sağa hizalı \n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Sol ayırıcı" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Sağ ayırıcı" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Metin stili - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Görünüm stili - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Metin stili - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n. kök - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Uzatılabilir sol ok - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Uzatılabilir sağ ok - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Kutu içinde formül - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr (uzatılabilir ayıraçlar)" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Matematik modunda metin - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Metin aralığı - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Matematik görüntüle - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Denklem (numaralanmamış) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Çoklu satır - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Çoklu satır* - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Ayır - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Topla - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Topla* - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Hizala - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Hizala* - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Birçok denklemi hizalama - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Birçok denklemi hizalama* - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "-a hizala - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "-a hizala* - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Hizalı - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Toplanmış - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "-a hizalanmış - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Durumlar - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "%n hata" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "%n uyarı" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "%n kötü kutu" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Bir bibliyografya seçin" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Bir bibliyografya seçin" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Hiç bibliyografya seçilmedi." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Hiç bibliyografya bulunamadı." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 ya da %2 bulunamadı; eğer başka bir HTML dosyası görüntülemeye " "çalışıyorsanız, Ayarlar -> Kile'ı Yapılandır -> Araçlar ->HTML Görüntüle -> " "Gelişmiş'e gidin." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "satır" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etiket: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Fare ile sol tıklayarak satıra atlayın. Çift tıklama bir metin\n" "veya görüntü dosyası açacaktır. Bu öğeye bir etiket\n" "eklendiğinde, fare imleci bu öğeye geldiğinde\n" "etiket gösterilecektir.\n" "Görüntü dosyaları veya atanmış etiketler için öğeler\n" "aynı zamanda bir içerik menüsü de sunar (sağ fare tuşu)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Gösterilecek bir \"yapı verisi\" yok." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX Referansları" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Tanımlanmayan Referanslar" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "YAPILACAKLAR" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "DÜZELTİLECEKLER" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "ListeGörüntüÖğesi oluşturulamadı: üst öğe bulunamadı." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "include ile belirttiğiniz dosya bulunamıyor. Bu dosya yok, okunamıyor ya da " "Kile bu dosyanın doğru yolunu bulamıyor. Bu hataya sebep olan dosya adı: " "%1.\n" "Bu dosyayı oluşturmak istiyor musunuz?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Dosya Bulunamıyor" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Altına yapıştır" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "Y&orum" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Hızlı Önizlemeyi Çalıştır" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Etiket Yerleştir" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Referans ola&rak" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Sayfa &referansı olarak" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Sadece &etiket" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Etiketi Panoya Kopyala" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Referans olarak" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Sayfa referansı olarak" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Sadece etiket" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "%1 dizinine geçilemedi." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "%1 dizini yazılabilir değil, bu nedenle %2 sonuçlarını kaydedemeyecek." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "%1/%2 dosyası bulunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "%1/%2 dosyası okunamıyor. Şaşırdıysanız, dosya izinlerini kontrol edin." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "%1'in hangi dosya üzerinde çalıştırılacağı belirlenemedi çünkü aktif bir " "döküman yok." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Bu döküman içi ana dosya belirlenemedi." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Lütfen önce isimsiz belgeyi kaydedin." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası yok." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Üzgünüm, %1 dosyası okunabilir değil." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "%1 belgesi bir LaTeX root belgesi değil, yine de devap edilsin mi?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "%2/%3 dosyası bulunamıyor, kaynak dosyayı derlediniz mi?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Mevcut belge bir projeyle ilişkili değil. Lütfen arşivlemek istediğiniz " "projeyle ilişkili bir belge açın ve sonra Arşivle'yi tekrar seçin." #: kiletool.cpp:584 #, fuzzy msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Arşivlenecek hiçbir dosya seçilmedi" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Proje Arşivle" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Bilinmeyen araç: %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Hızlı" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Dönüştür" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kile'ın Dışında Çalıştır" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Konsole'da Çalıştır" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Kile'da Gömülü Olarak Çalıştır" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML Görüntüleyicisini Kullan" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Araçları sırası ile çalıştır " #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Bu aracı yapılandırmak için \"Gelişmiş\" sekmesini kullanın." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Bilinmeyen araç türü, yapılandırma dosyanız bozuk.\n" "Sanırım öntanımlı ayarlara dönmek iyi bir fikir." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Tüm araç ayarlarınız varsayılan ayarlar ile değiştirilecek, devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Yeni Yapılandırma" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Yeni yapılandırmanın adını girin:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "%1 aracını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Bu yapılandırmayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Her araç için en azından bir yapılandırmaya ihtiyacınız var." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Yapılandırma Kaldırılamıyor" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "factory kurulu değil, Kile'ın programcısı ile temasa geçin." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Çıkıldı" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Yapılandırma veritabanında %1 aracı bulunamıyor." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "LaTe&X olarak yapıştır" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Seçimi &LaTeX'e dönüştür" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Seçileni &Çabuk Önizle" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "*-&sürümü ekle:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Bu kmut veya ortamın ait olduğu grubun adı." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Yeni ortamın ya da komutun adı." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Düzenlenecek ortamın ya da komutun adı." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Bu komut veya ortamın aynı zamanda yıldızlı durumu var mı?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ sa&tırın sonudur:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "&Matematik modunda kullanılması gerekir:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tablolayıcı:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "'Akıllı yeni satır' \\\\ eklesin mi?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Bu ortamın matematik modunda kullanılması gerekiyor mu?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Bu ortam için standart tablolayıcıyı belirle." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Se&çenek:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "İsteğe bağlı hizalama parametreyi belirle." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Bu komutun isteğe bağlı bir parametreye ihtiyacı var mı." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametre:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Bu ortamın tamsayı için (n), genişlik için (w) veya herhangi bir değişken " "için { } gibi diğer ek parametrelere ihtiyacı var mı?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Bu komutun bir değişkene ihtiyacı var mı?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Yeni bir LaTeX ortamı tanımla:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Yeni bir LaTeX komutu tanımla:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Bir LaTeX Ortamını Düzenle" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Bir LaTeX Komutunu Düzenle" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Boş bir katar kullanılamaz." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Bu ortam zaten var." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Bu komut zaten var." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX Yapılandırması" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Kile İçin LaTeX Ortamlarını ve Komutlarını Tanımla" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Sadece kullanıcı tanımlı ortamları ve komutları gö&ster" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Satır Sonu" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametre" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Ortamlar" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Komutlar" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Kile'ın kullanma ihtimali olan, ek birçok bilgi içeren, bilinen ortamların " "listesi. Örneğin 'Akıllı Yeni Satır' ve 'Akıllı Tablolayıcı' gibi otomatik " "tamamlanma tarafından tanınabilen kendi ortamlarınızı ekleyebilirsiniz. " "Tabii ki sadece kendi tanımladığınız ortamları silebilir veya " "düzenleyebilirsiniz." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Yeni bir ortam ekle." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı sil." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Kullanıcı tanımlı bir ortamı düzenle." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matdmatik" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Lİsteler" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Harfiyen" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Atıflar" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "İçerir" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX Ortamları" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX Komutları" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Bu ortamı silmek istiyor musunuz?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Bu komutu silmek istiyor musunuz?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX Ortamı" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'ortam'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'komut'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tüm '%1' ayarlarınızın üzerine varsayılan ayarlar ile yazılacak. Devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Satıra atla" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Yeni bir Kile ana penceresi aç" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE Entegre LaTeX Ortamı" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile Takımı (2003 - 2006) tarafından" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "proje yönetimi/geliştirici (betik yazma ve hata giderme)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "önceki geliştirici" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "önceli sağlayıcı/geliştirici" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Birçok hata düzeltildi!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, çeşitli geliştirmeler ve hata düzeltimi" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart entegrasyonu" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Kayıt İşleme" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Dosyalarda Bul iletişim kutusu" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "güncel çeviri yazarları için lütfen web sayfasına bakınız." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tür: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "İ" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Mevcut Şablonlar" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Döküman Tipi" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Tüm şablonları göster" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Seçileni sil" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Kendi yeni şablonunuz ile üzerine yazmak için var olan şablonlardan birisini " "seçin.\n" "Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız:\n" "bu şekilde bir şablon seçerseniz aynı isimli bir şablon yaratılacak\n" "ve yazma izniniz olan bir dizine kaydedilecektir." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Sistemden kaldırmak için var olan şablonlardan birisini seçin.\n" "Ancak bir asterisk ile işaretlenen şablonların üzerine yazamazsınız (yani " "yazma izniniz olmayan şablonlara)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Üzgünüm ancak girdiğiniz şablon adı geçersiz.\n" "Lütfen yeni bir isim girin." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Lütfen önce bir simge seçin." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Üzgünüm fakat %1 simge dosyası\n" "mevcut değil. Lütfen yeni bir simge seçin." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Üzgünüm fakat %1 dosyası\n" "mevcut değil. Belki de dosyayı kaydetmeyi unuttunuz?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Üzgünüm, ancak \"%1\" isimli şablon zaten var.\n" "Öncelikle bu şablonu kaldırın." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Şablon oluşturulamadı." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Lütfen kaldırılacak şablonu seçin." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Üzgünüm, seçili şablonu kaldırmak için gerekli izinleriniz yok." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "\"%1\" şablonunu kaldırmak üzeresiniz. Emin misiniz?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Üzgünüm ancak şablon kaldırılamadı." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matematik Ortamları" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "N&umaralandırma yok:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "S&atıların sayısı:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Sütunların sayısı:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Grupları &ayırmak için\n" "Space komutu:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standart &tablolayıcı:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Mat&ematik göster (Displaymath) modu:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "&Madde imleri kullan:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Bir ortam seçim." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Bu ortamın yıldızlı durumunu kullan." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Tablo sıralarının sayısını seçin." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Tablo sütunlarının veya hizalama gruplarının sayısını seçin." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Hizalama gruplarını ayırmak için ek LaTeX komutları tanımlayın." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Öntanımlı tablolayıcılardan birini seçin." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Bazı ortamlar sadece matematik modda geçerlidir. Bunları matematik " "görüntüleme modlarından birisi ile çevreleyebilirsiniz." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Her hücreye madde imi ekle. Alt+Ctrl+Sağ Ok ve Alt+Ctrl+Sol Ok ile hızlı bir " "şekilde bir hücreden diğerine geçebilirsiniz." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Sütunların sayısı:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Grupların sayısı:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX Dökümanı" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX Dökümanı" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile Betiği" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<Özel>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Hata: Bu isme sahip bir araç zaten var." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Hata: İsim bir eğik çizgi '/' içeremez." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Hata: İsim bir (,),[ ya da ] içeremez." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "PostScript Dosyasını Tekrar Düzenle" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "ps dosyalarının dönüştürülmesi 'pstops' ve 'psselect'ile yapılır.\n" "'dvips' komutunu '-t a4' ile ve (gerekirse) hyperref paketini 'a4paper'\n" "seçenekleri ile çalıştırın." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Girdi dosyası:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Çıktı dosyası:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Görev:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Sayfası + Aynısı --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 Sayfası --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L Sayfası --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 Sayfası --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Boş Sayfa --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Sayfası + Aynısı --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 Sayfası --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L Sayfası --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Çift sayfaları seç" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Tek sayfaları seç" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Çift sayfaları seç (ters düzen)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Tek sayfaları seç (ters düzen)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Tüm Sayfaları Tersine Çevir" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sıralı)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Tüm Sayfaları Kopyala (sırasız)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Parametre Seçin" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Parametre Seçin" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametre:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Görüntüleyici:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "ps dosyasını 'kghostview' ile göster" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "postscript dosyasını dönüştürmek için 18 işlemden birisini seçin. Son dört " "işlem özel değişkenlere ihtiayç duyar." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Girdi dosyasını seçin." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Çıktı dosyasını seçin." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Dönüştürülmesi gereken girdi dosyası." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Çıkıuş dosyasının ismi. Bu girdi eğer sonuçları kaydetmeden sadece görmek " "istiyorsanız boş olabilir. Bu durumda görüntüleme kutusu seçili olmalıdır." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Sayfaları seç' ve 'Serbest Değişken'ler özel değişkenlere ihtiyaç duyar. Bu " "değişkenleri burada girebilirsiniz" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Sayfaları kopyalamak istediğinizde, kopya sayısını girmelisiniz" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Dönüşüm işleminin sonucunu izle. KGhostview her zaman harici izleyici olarak " "alınır." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "ps dosyasını yeniden yapılandır: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** aracı: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** girdi dosyası: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** çıktı dosyası: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** görüntüleyici: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "evet" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "hayır" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Dosya yeniden yapılandırılırken bir hata oluştu." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS dosyaları\n" "*.ps.gz|ziplenmiş PS dosyaları" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Bir Girdi Dosyası Seçin" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS Dosyaları" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Çıktı Dosyasının İsmini Seçin" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Bir girdi dosyası verilmedi." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Bilinmeyen dosya biçimi: girdi dosyası olarak sadece '.ps' ve '.ps.gz' kabul " "ediliyor." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Girdi dosyası mevcut değil." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "Bu modda psselect için bazı parametreler kullanılması gerekir." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "Bu modda psstop için bazı parametreler kullanılması gerekir." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Bir çıktı dosyası tanımlamalı ya da bir izleyici seçmelisiniz." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Bilinmeyen dosya biçimi: çıktı dosyası olarak sadece '.ps' kabul ediliyor." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopyalar:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Ayrı pencerede hızlı önizle" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Bir yapılandırma seçin:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Alt çubukta hızlı önizle" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Çözünürlük:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(izin verilen değerler: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile png görüntülerinde kullanılabilen üç dönüşüm destekler" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi-->png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(dvipng kullanır)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(dvips/convert kullanır)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(convert kullanır)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "dönüştür:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Önizlemeyi alt çubukta göster:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Görüntüye dönüştürme:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Seçim:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Ortam:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Matematik grubu:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Alt döküman:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Kullanılabilir değil, her zaman ayrı bir pencerede açılır." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Önzileme her zaman 'dvipng' kullanır." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Her zaman ayrı bir pencerede açar." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "Zaten bir önizleme çalışıyor, önce çalışan önizlemeyi durdurmalısınız." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Hızlı Önizleme için '%1' çalıştırılamadı." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Hızlı Önizleme" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<öntanımlı>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "&Sınıf Seçenekleri" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketler" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Belge Özellikleri" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Belge sınıfı:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Mevcut metni bu listeye ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Mevcut elemanı mevcut listeden sil" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Yazıtipi boyutu:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Sayfa b&oyutu:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodlama:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Sınıf seçenek&leri:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Yeni bir sınıf seçeneği ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Düzen&le..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini düzenle" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Mevcut sınıf seçeneğini sil" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X paketler:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Değer" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Yeni bir paket ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Se&çenek Ekle..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Yeni bir paket seçeneği ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Mevcut paket seçeneğini düzenle" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Mevcut paket seçeneğini sil" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara Sıfı&rla" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Öntanılı paketler listesine sıfırla" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "Y&azar:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Tari&h:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Dökümanın yönünü manzara durumuna ayarla" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Sınırlar tek taraflı çıktı için belirlendi" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Sayfa sınırlarında sağ ve sol sayfalar fark eder" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Çıktıda \"overfull hboxes\"ı siyah kutular ile gösterir" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "\"overfull hboxes\"ı çıktıda özel işaretler ile göstermez" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Formül numaralarını sol tarafa koyar" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Formülleri sol tarafa hizalar" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Başlık ve özeti ayrı bir sayfaya yerleştirir" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Başlık ve özeti metin ile aynı sayfaya yerleştirir" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Metni bir sütuna koyar" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Metni iki sütuna koyar" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Kaynakçayı açık stilde biçimlendirir" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Bölümler her sayfanın en üstünde başla(yabili)r" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Bölümler sadece her sayfanın en üstünde başla(yabili)r" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Başlıkları metin olarak say" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Başlıkları kenarlık olarak say" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Altbilgiyi da metin olarak say" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Altbilgiyi kenarlık olarak say" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Sınır notunu metin gövdesi olarak say" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Normal sınır, sınır notu alanı için kullanılır" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Kağıt boyutunu özel bir kısım olarak DVI dosyasına yazar" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Kağıt boyutunu pdftex sayfa kaydına yazar" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "PDF- ve DVI- için doğru mekanizmayı kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Boş bir sol sayfa için varsayılanı etkinleştirir" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Boş bir sol sayfa düz sayfa stiline ayarlanır" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Boş bir sol sayfa boş sayfa stiline ayarlanır" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Başlığı metinden ayırmak için bir çizgi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Başlığı metinden ayırmak için çizgi kullanma" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için bir çizgi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Altbilgiyi metinden ayırmak için çizgi kullanma" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Bir satırlık normal satır aralığı kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normal satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normal satır aralığı, son satır için özel bir durum yok" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Yarım satırlık paragraf satır aralığı" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/3'ü serbest" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "1/2 satır aralığı, son satırın en az 1/4'ü serbest" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "1/2 satır aralığı, son satır için özel bir durum yok" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Paragraflar arasında boşluk bırakma, ilk satırı 1 em girintile" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Tek satırlık isimler ortalanır, çok satırlı olanlar sola hizalanır" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Bir satırlık isimler için özel bir durum kullanma" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normal büyük başlık yazıtipi boyutu" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Başlıklar için küçük yazıtipi boyutu" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Başlıklar için daha küçük yazıtipi boyutu" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "İçindekiler kısmına figür ve tabloları ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Kaynakçayı İçindekiler kısmına ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "İndeksi İçindekiler kısmına ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "İçindekiler kısmında figür ve tabloları numarala" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "İçerik Tablosu'ndaki bibliyografyayı numaralandır" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Tüm sayı ve başlıklar sola hizalı sütun içine ayarlanır" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Değişik bölüm seviyeleri değişik girintilemeler ile gösterilir" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Tüm sayı ve isimler sola hizalı sütun içine ayarlanır" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Tüm sayılar sabit boşluk kullanır" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunur" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Bölüm seviyeleri numaralarının sonunda bir nokta bulunmaz" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption komutu \\captionabove gibi davranır" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption komutu \\captionbelow gibi davranır" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "longtable paketindeki isimler yeniden tanımlanmaz" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Bölüm numarası için ayrı bir satır kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Bölüm numarası ve başlık için aynı satırı kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Ek adı için ayrı bir satır kullanma" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Özet'in başlığını ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Özet'in başlığını ekleme" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Bu dosya taslak olarak derlendi" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Bu dosya son hali olarak derlendi" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slaytlar birçok renk kullanacaklar" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slaytlar kısıtlı sayıda renk kullanacaklar" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mevcut slaytın numarasını ve toplam slayt sayısını göster" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Sadece mevcut slaytın numarasını göster" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Slaytın arkaplanı her zaman beyaz" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Arkaplan rengi mevcut tarza göre değişir" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX dosyası bir PostScript dosyası oluşturmak üzere derlendi" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX dosyası bir PDF dosyası oluşturmak üzere derlendi" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlar" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Bazı makrolar değişkenlerini ps modda yorumlamaz" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Bu PS dosyası Adobe Distiller kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Bu LaTeX dosyası YandY LaTeX kullanılarak işlenecektir" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Bu ps dosyası ps2pdf kullanılarak PDF dosyasına çevrilecektir" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Bu LaTeX dosyası MicroPress VTeX kullanılarak işlenecektir" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Slaytların altına hiç isim koyma" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Slaytların metnini slaytların üzerine yerleştir (düşeyde)" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Slaytların metnini slaytların ortasına yerleştir (düşeyde)" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Başlıklar, altbilgi çizgileri ve yan çubuklar gri dikdörtgenler ile " "değiştirilecektir" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Tüm araç çubuklarını olabildiğince küçült" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "pdf bilgisi için bazı girdilerin oluşturulmasını engeller" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "theorem gibi bazı varsayılan blokların tanımlamalarını kapatır" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "amsthm ve amsmath'i yükleme" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Asya yazıtipleri için CJK paketini kullanırken gereklidir" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Sunum sırasında sans-serif yazıtipi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Sunum sırasında serif yazıtipi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Matematik yazıtipi yerine sans-serif yazıtipi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Matematik yazıtipi yerine serif yazıtipi kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Matematik metni için dahili yazıtipi değişikliklerini etkisizleştir" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Bir PDF çıktısı oluştur" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF şeffaf slayt oluştur" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tüm yapısal elemanlar mavi ile gösterilir" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tüm yapısal elemanlar kırmızı ile gösterilir" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tüm yapısal elemanlar siyah-beyaz olarak gösterilir" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tüm yapısal elemanlar kahverengi ile gösterilir" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notlar gösterilmiyor" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Çıktı dosyasına notları ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Sadece notları ekle ancak çerçeveleri gösterme" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' zaten var." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Özel matematik ortam ve komutları (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Matematik Modu (AMS) için özel yazıtipleri ve semboller kolleksiyonu" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "MSAM ve MSBM (AMS)'deki tüm matematik sembollerini tanımlar" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Geliştirilmiş teorem ayarlama (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Figür ve tabloların isimlendirilme yeteneklerini genişletir" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX'te hipermetin işaretleri" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "hyperref sürücüsü olarak dvips kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "hyperref sürücüsü olarak pdftex kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Yerimleri oluştur" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Sık kullanılanlara bölüm numaralarını ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Sık kullanılanlar ağacını aç" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF Yazarı alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF Yaratıcısı alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "hyperref paketi ile LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Döküman penceresini döküman ebatlarına göre boyutlandır" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF Anahtar Kelimeleri alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF Oluşturucu alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "PDF belgesinin izlenmesi başlatılıyor" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF Konusu alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF Başlığı alanı için metin" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Palatino yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Times yazıtipini roman yazıtipi olarak kullan (metin ve matematik kipi)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "İndeks oluşturulmasını etkinleştir" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Çoklu sütun ortamlarını etkinleştir" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Tüm pstricks paketlerini yükle" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Metni döndürür" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Figürlerin içinde altfigürler kullanılmasını etkinleştir" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "LaTeX'in renk olanaklarını genişletir" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Dile özel destek ekler" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Bir yazıtipi kodlama şeması kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Grafik içerimi için destek" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "dvips için grafik eklemeye yoğunlaş" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "pdftex için grafik eklemeye yoğunlaş" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Garfiklerin sadece çerçevelerini göster" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Belge Sınıfı" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Lütfen yeni belge &sınıfını girin:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Tüm seçenekleri bu standart sınıftan al (isteğe bağlı):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standart &yazıtipi boyutlarını kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standart &sayfa boyutlarını kullan" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "\"%1\" belge sınıfı listesinden silinsin mi?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Belge Sınıfını Sil" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Yazıtipi Boyutu Ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Lüt&fen yazıtipi boyutlarını girin (virgülle ayırarak):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "\"%1\" yazıtipi boyutu listesinden silinsin mi?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Yazıtipi Boyutu Kaldır" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Sayfa Boyutu Ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Lütfen sayfa &boyutlarını girin (virgülle ayırarak):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "\"%1\" sayfa boyutu listesinden silinsin mi?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Sayfa Boyutunu Sil" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Seçenek Ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Seçeneğin &ismi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Bu &seçeneği seç" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Seçenek Düzenle" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Bu sınıf seçeneğini silmek istiyor musunuz?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Paket Ekle" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Bu paketi &seç" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Se&çenek:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "Düz&enlenebilir" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Ön&tanımlı değer:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Değer:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Se&çenek:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Paket Düzenle" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Bu paket seçeneğini silmek istiyor musunuz?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Bu paketi silmek istiyor musunuz?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Paket listesini sıfırlamak istiyor musunuz?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Paket Listesini Sıfırla" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' izin verilmiyor." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Bu döküman sınıfı zaten var." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Bir döküman sınıfı için bu isim kullanılamaz." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Bu belge sınıfı seçeneği zaten var." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Bu paket zaten var." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Paket adı tanımlanamadı." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Bu paket seçeneği zaten var." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Derlenecek bir seçim yok." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Çevreleme ortamı yok." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Bu iş sadece ana döküman ile kullanıldığında işe yarar." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Bu bir alt döküman değil, ana döküman." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Matematik grubu çevreleme ortamı yok." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Hızlı Önizleme çalıştırılamadı:\n" "bilinmeyen görev '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Derlenecek ve önizlenecek bir şey yok." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Ana belge belirlenemedi." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Giriş okunamadı." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Geçici bir dosya oluşturulamadı." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "'\\begin{document}' komutu bulunamadı." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Belirtilmedi" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "\"%1\" dosyası zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sıra zaten atandı" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "\"%1\" isimli sıra, \"%2\" isimli sıranın alt sırası ve \"%2\" isimli sıra " "da zaten \"%3\" isimli olaya atanmış durumda" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" "Daha kısa olan \"%1\" isimli sıra zaten \"%2\" isimli olaya atanmış durumda" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Seçili Betiği Çalıştır" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Yeni Betik Oluştur" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Seçili Betiği Düzenleyicide Aç" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Listeyi Tazele" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Betik İsmi" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paketler: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Sütun sayısı:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Satı&r sayısı:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Boşluk bırakma:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre Özellikleri" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Renk" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Metin rengi:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standart:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Kullanıcı tanımlı:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Giriş" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: önce yerleştir" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: sonra yerleştir" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: boşlukları gizle" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: boşlukları gizleme" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Sütun ya da hücre yerleşimi." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Kalın font serisi seç." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Eğik yazıtipi seç." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Metin, hücrenin sol kenarına hizalanacak." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Metin ortalanacak." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Metin, hücrenin sağ kenarına hizalanacak." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Bir arkaplan rengi seçin (renk paketi gerekir)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Bir metin rengi seçin (renk paketi gerekir)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "İfadeyi sütun girişinin önüne yerleştir." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "İfadeyi sütun girişinin hemen arkasına yerleştir." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" "Sütunlar arasındaki boşluğu gizler ve decl'i direkt olarak yerleştirir." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "İfadeyi yerleştirir, ancak sütunlar arasındaki boşlukları @decl gibi " "gizlemez." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Tüm kenar çizgilerini temizle." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Sağ ve sol kenar çizgilerini ayarla." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Üst ve alt kenar çizgisini ayarla." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Tüm kenar çizgilerini ayarla." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Kullanıcı tanımlı kenar çizgilerini ayarlayın. Dört kenardan birisinin " "üzerine fare ile tıklayarak o kenar çizgisini belirleyebilir veya " "temizleyebilirsiniz." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Tüm ayarları standart hücre ayarlarına döndür: sola hizalı, normal yazıtipi " "ve şekli, beyaz arkaplan, siyah metin rengi ve kenarlıksız hücreler." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Ortala" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Saüa Hizala" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Metni Temizle" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Özellikleri Temizle" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Çoklusütunu belirle" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Çoklusütunu ayır" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Tüm metin yeni bir çoklusütun hücresine toplansın mı?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Metni Kaydet" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Çoklusütun hücresindeki tüm metin ve özellikler ayrılmış üst sol hücreye " "taşınsın mı?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Çoklusütunu Daralt" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tablo Ortamları" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    İpucu: Bazı hücre özelliklerini sağ fare tıklaması ile " "ayarlayabilirsiniz.
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Ayrıca boş olmayan satır ve sütunları da sil, ama sor" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Book&tabs paketini kullan" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Yıldızlı &durumu kullan" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "O&rta" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "&Madde imi ekle" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Veri girin. Enter tuşuna bastığınızda imleç mevcut hücrenin sağındaki " "hücreye geçecektir. Bir hücre ya da hücre aralığına sağ tıkladığınızda bir " "menü açılacak ve bu menüde özellikleri düzenleyebilecek, temizleyebilecek, " "metni silebilecek veya çoklusütun hücreleri tanımlayabileceksiniz." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Girişin mevcut yerleşimi. Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve " "bu menüde, seçilen sütunlara ait tüm hücrelerin özelliklerini " "düzenleyebileceksiniz." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Fare ile sağ tıkladığınızda bir menü açılacak ve bu menüde, seçilen " "satırlara ait tüm hücrelerin özelliklerini düzenleyebileceksiniz." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Seçilen ortam için isteğe bağlı parametre." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Tablo sütunlarının sayısını seçin." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Eğer isterseniz boş bir satır ya da sütun silinmeden önce size sorulmasını " "sağlayabilirsiniz." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tablolar ortalanacak." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Booktabs paketinin satır komutlarını kullan." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Bu satırı silmek istiyor musunuz?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Bu sütunu silmek istiyor musunuz?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "%1 dosyasının kaydedileceği bir dizin bulunamadı.\n" "Ev dizininizde yazma hakları bulunan bir .kde dizini olup olmadığını kontrol " "edin." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Boş Belge" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Boş LaTeX Dökümanı" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Boş BibTeX Dökümanı" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "İçerik Tablosu" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Anahtar kelime:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "TeXLive/teTeX ile birlikte gelen 'textdoctk.dat' dosyasında listelenen " "kullanılabilir dökümanlar. Fare ile çift tıklandığınızda veya boşluk tuşuna " "bastığınızda bu dosyayı göstermek için görüntüleyici açılır." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Bu anahtar kelimeye ait sadece döküman dosyalarını göstermek için bir " "anahtar kelime seçebilirsiniz." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Seçilen anahtar kelimeyi aramaya başla." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" "Tüm kullanılabilir dosyaları göstermek için İçindekiler'i (TOC) sıfırla." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "&İçindekiler'i (TOC) sıfırla" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "'texdoctk.dat' dosyası okunamadı." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Stil dosyası okunamadı." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Bu dosya için hiçbir KDE servisi bulunamadı." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "'%1' bulunamadı" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Bir anahtar kelime girilmedi." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "'%1' anahtar kelimesi için arama sonuçları" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "'%1' anahtar kelimesi için hiçbir dosya bulunamadı." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "TeXLive/teTeX'in arama yolları veya 'textdoctk.dat' dosyası bulunamadı." "
    Bu yüzden bu diyalog hiçbir işe yaramayacak." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc Diyaloğu" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Kullanıcı Yardımı" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "'%1' dosyası yok." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Kullanıcı Yardımını Yapılandır" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menü nesnesi:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Ayraç" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı taşı" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Kullanıcı Yardım Dosyası Ekle" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menü girdisi:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Yardım dosyası:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Bu yardım dosyası için menü girdisi." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Yerel yardım dosyasının adı ya da geçerli bir internet adresi." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Yerel bir yardım dosyası seçmek için bir dosya iletişim kutusu aç." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Bir WEB adresini yardım dosyası olarak seçmek için konqueror'ı açın. Bu " "adres parçacık düzenleyiciye kopyalanmalıdır." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "'%1' dosyası yok." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Hiçbir menü öğesi belirtilmedi." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Bu menü öğesi zaten var." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Bir yardım dosyası seçilmedi." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menü nesnesi:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Sistem Denetimi Uygulanıyor" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "TeX sisteminizin doğru kurulup kurulmadığı denetleniyor..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Fazladan" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Tüm Ortamlar" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env}'ı \\end{env} ile otomatik olarak tamamla" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Ortamlar İçinde Otomatik Hizalama" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Etkinleştirildi" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Ortamların otomatik hizalanmasını etkinleştir." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Girintilemek için sekme yerine boşluk kullan" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Otomatik girintileme ortamlarında Tablolayıcı yerine boşluk kullan." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Boşluk sayısı:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Otomatik girintileme ortamları için bu sayıda boşluk kullan." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri ¥iden aç" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Ö&ntanımlı proje konumu:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Otomatik kaydetme seçenekleri" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Otomatik &kaydet" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Dakika cinsinden &zaman aralığı (1-9999) :" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Şablon Değişkenleri" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Belge Sınıfı seçenekleri:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Girdi &kodlama:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Dosya Temizleme Ayrıntıları" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Bu diyalog çağırıldığında, yapılandırma sayfalarının tüm ağaçlarını aç" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Kile'ın yapılandırma diyaloğunda tüm ağaç öğelerini açmak mümkün değildir. " "Tüm ağaç öğelerini açabilirsiniz ancak bu da diyalog penceresinin kötü bir " "şekilde boyutlandırılmasına sebep olur (ya da hiçbirisini açmayabilirsiniz)." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Kile'ın kaynakça düzenleyicileri/görüntüleyicileri tarafından gönderilen LyX " "komutlarını işlemesine izin ver" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Öntanımlı çözünürlük:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(resim hiç bir çözünürlük önermediği zaman kullanılır)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Resimden belirleme&ye çalış" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(bu seçeneği kullanabilmek için ImageMagick paketini kurmanız gerekiyor)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "TeX belgelerinin &konumu:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "TeX belgelerinin dizinini buraya girin. Örneğin: /usr/share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "İçeriğe Duyarlı Yardım" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Sistemin &TeX belgelerini kullan" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Kile LaTeX kaynağını kullan" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Gömülü görüntül&eyiciyi kullan" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Yardım dosyasını ayrı bir pencerede gö&ster" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Ya&pılandır..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Kaynak dosyasının sürümü." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Ana pencerenin genişliği." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Ana pencerenin yüksekliği." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Yapı görünümünün genişleme seviyesi." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde etiket komutlarını göster" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde tanımlanmamış referansları göster" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde bibitems komutlarını göster" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde includegraphics komutlarını göster" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde yüzen öğe ortamlarını göster" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Yapı görünümünde dosya girdi komutlarını göster" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Yapı görünümünde etiketleri, bölümlendirme seviyesi öğelerinin çocukları " "olarak göster" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK yorumlarını göster" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün etiketlerin üst öğelerini aç" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün tanımlanmamış referansların üst " "öğelerini aç" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün bibitems öğelerinin üst öğelerini aç" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Varsayılan olarak yapı görünümünde bütün YAPILACAK ve DÜZELTİLECEK " "yorumlarının üst öğelerini aç" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Lyx sunucusunun çalıştırılıp çalıştırılmayacağı." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini tutar." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/" "dosyalar için arayacağı yolların tümünün listesidir. Girdiler iki nokta " "üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "TEXINPUTS ortam değişkenini Hızlı Önizleme araçları için tutar." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Hızlı Önizleme araçları için TEXINPUTS değişkenini burada belirleyin. " "TEXINPUTS, TeX'in ek paketler/dosyalar için arayacağı yolların tümünün " "listesidir. Girdiler iki nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :" "$TEXINPUTS eklemenize gerek yoktur." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "BIBINPUTS ortamının değişkenini tutar." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "BIBINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BIBINPUTS, bibtex'in ek .bib " "dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki " "nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BIBINPUTS eklemenize gerek " "yoktur." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "BSTINPUTS ortam değişkenini tutar." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "BSTINPUTS ortam değişkenini burada belirleyin. BSTINPUTS, bibtex'in ek .bst " "dosyalarını arayacağı gereken yolların tümünün listesidir. Girdiler iki " "nokta üstüste karakteri ile ayrılır. Sonuna :$BSTINPUTS eklemenize gerek " "yoktur." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Alt çubuğun görünüp görünmeyeceği." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Alt çubuğun yüksekliği." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Yan çubuğun genişliği." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Yan çubuğun görünüp görünmeyeceği." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "KayıtMesajları görüntüsünde Kötü Kutu uyaıları görüntülensin." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "LogMsg görünümünde (La)TeX uyarılarının görünüp görünmeyeceği." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Seçilen görünümün kimliği sol panoda göster." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env}'ın \\end{env}.ile otomatik tamamlanması." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Ortamların otomatik olarak girintilendir" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda tablolayıcı yerine boşluk kullan" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Otomatik girintilenen ortamlarda bu sayıda boşluk kullan" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Çift tırnak işaretlerinin otomatik eklenmesi." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Çift tırnak işaretlerinin lisana bağlı tipi." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Görüntüleri ortala." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "PdfTeX veya PdfLaTeX kullan." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Dosya adı graphicspath komutu ile verilen yola göre görecelidir." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Grafikleri bir figür ortamı içine göm." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "ImageMagick'in kurulup kurulmadığı." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Resimden çerçeve kutusunu belirlemeye çalış." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Öntanımlı resim çözünürlüğü." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Tex belgelerinin konumu." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "İçeriğe hassas yardım için sistemin TeX referansını kullan." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Kullanıcı yardımı için gömülü görüntüleyiciyi kullan." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Varsayılan kodlama." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Başlangıçta dosyaları ve projeleri yeniden aç." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Otomatik kaydetme." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Kapattıktan sonra dosyaları otomatik olarak temizle." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Dakika cinsinden otomatik kaydetme aralığı." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Çıkışta temizlenecek dosya uzantıları." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Yazar şablonu değişkeni." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Belge Sınıfı şablonu değişkeni." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Girdi kodlama şablonu değişkeni." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Projelerin oluşturulması gereken öntanımlı konum." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Dvipng'nin kurulup kurulmadığı." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Dönüştür'ün (Convert) kurulup kurulmadığı." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Ortamların önizlemesini alt çubukta göster." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Seçili metnin önizlemesini alt çubukta göster." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Matematik gruplarının önizlemesini alt çubukta göster." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Ortamların önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "Seçili metnin önizlemesi için dönüştürme aracı alt çubukta." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Betikleme desteğini etkinleştir." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Betiklerin çalıştırılması için bir zaman sınırı belirle." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Betiklerin çalıştırılması için zaman sınırı." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünde saklanacak sembol sayısı." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "En Çok Kullanılan Semboller görüntüsünü göster." #: kile.kcfg:511 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "...'e &çevir" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Git" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Ta&mamla" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Ma&dde İmleri" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Sil" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Or&tam" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X Grubu" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Derle" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "D&erle" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "D&önüştür" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Diğer" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proje" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Giriş" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tablolar ve Listeler" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Bö&lümlendirme" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "Kaynakla&r" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Ortam" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Liste Ortamı" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tablo Ortamı" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Yüzen öğeler ortamı" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Kod &Ortam" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matemetik Komutları" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Küme parantezleri" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS Metni ve Kutuları" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS Kesri" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS Binom İfadesi" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Okları" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "&Matematik Yapıtipi Tarzları" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Mat&ematik Aksanları" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematik Bo&şlukları" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standart Matematik &Ortamları" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS Matematik Ortamları" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliyografya" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Yazıtipi Tarzları" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Yazıtipi Ailesi" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Yazıtipi Serisi" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Yazıtipi Şekli" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Boşluk bırakma" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Sayfa ve Satır kesmeleri" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Esnek uzunluklar" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Sihirbaz" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX Belgeleri" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "ana" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX ortamları ve komutlarını yapılandır" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Çİft Tırnak" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "LaTeX için otomatik olarak açma ve kapama &çift tırnakları ekle" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematik Modu" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Otomatik ekle $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Ortam Değişkenleri" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEX GİRİŞLERİ:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "MATEMATİK GİRİŞLERİ:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&ST GİRİŞLERİ:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Üzerinde LaTeX'i çalıştırmadan önce, root belgesinin bir LaTeX root'u olup " "olmadığını denetle" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "LaTeX'in çalıştırılması başarısız olduğunda ilk hataya geri dön" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "Gerektiğinde BibTeX, MakeIndex'i çalıştır, LaTeX'i yeniden çalıştır" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Se&çenek:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Kitap&lık sınıfı:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Kitap&lık:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Lütfen yaratmak istediğiniz belgenin türünü seçin:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Şablon" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Lütfen kullanılacak şablonu seçin:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Boş bir LaTeX dosyası oluştururken Hızlı Başlangıç sihirbazını başlat" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Yeni Araç" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "&Araç için kısa bir açıklayıcı ismini girin:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Bu aracın varsayılan &davranışını (sınıfını) seçin.\n" "\n" "Araç, üzerine yapılandırıldığı aracın tüm özelliklerini miras alacaktır.\n" "\n" "Örneğin \"LaTeX\"'i seçerseniz aracınız standart \"LaTeX\" aracı gibi " "davranacaktır." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mut:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Araç:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Yapılandırma:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Betiklemeyi etkinleştir" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Çalıştırma Zaman Sınırı" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Betiklerin çalışma sürelerini &sınırla" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Zaman sınırı (saniye olarak):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Genişleme Seviyesi" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Ön&tanımlı değer" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=kısım, 2=bölüm, 3=altbölüm, 4=Alt altbölüm, 5=2. seviye altbölüm, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&tiketleri göster" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Tanımlanmayan referansları göster" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Etiketler için ek bölüm kullanma" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Girdi dosyalarını göster" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafik dosyalarını göster" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Kaynakça öğelerini göster" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri göster" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "YAPILACAK/DÜZELTİLECEK öğeleri aç" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "bibitems öğesini aç" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "References öğesini aç" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Labels öğesini aç" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Figür ve tablo o&rtamlarını göster" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "En Çok Kullanılan Semboller" #: symbolviewconfig.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Kile kapanırken en çok kullanılan semboller listesini temizle." #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "G&örüntüyü göster" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Görüntülenecek sembol sayısı" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Bir araç seçin:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Aracı Kaldır" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Yeni Araç..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Yapılandırmayı Kaldır" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Yeni Yapılandırma..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "G&enel" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "İli&şkili Konum:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Hede&f Dosya:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Hedef &genişletme:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Kaynak geni&şletme:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Sınıf:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Aracın işi bittiğinde Konsole'u kapat" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "D&urum:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nü" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Kur &menüsüne araç ekle:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "S&imge:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Bir &yapılandırma seçin:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...kendi şablonlarınızı oluşturabileceğinizi? Genelde çalışmaya " "başladığınız metni içeren bir döküman oluşturun ve kaydedin; sonra \"Dosya\" " "menüsünden \"Dökümandan Şablon Oluştur\"u seçin, diyalogdaki boşlukları " "doldurun ve şablon oluşturmayı tamamlayın: bir daha yeni döküman " "oluşturduğunuzda şablon listenizden bu oluşturduğunuz şablonu seçebilirsiniz." "

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile'ın ileri doğru aramayı desteklediğini? Bu, kaynak dosyada ve DVI " "dosyasının bulunduğu yerde ileri-geri gitmenizi sağlar. Kaynak dosyasında " "yer bulmak için zaman kaybetmeyi bırakın: eğer DVI dosyasını görüntülerken " "bir hata ile karşılaştıytsanız, hatanın olduğu yeri bulmak sadece bir fare " "tıklaması uzağınızda'!

    \n" "

    Bu özelliği kullanmak " "için manueli okuyun.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...ÇabukDerle aracının tamamen yapılandırılabilir olduğunu? Ayarlar-" ">Yapılandır Kile->Derleme'ye gidin ve Çabuk Derle aracını seçin.\n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...projelerin Kile'a daha fazla güç verdiğini? Örneğin, bir proje " "içindeki ilgili tüm dökümanları paketleyebilir ve arşivleyebilirsiniz; aynı " "zamanda atıf ve iktibasları otomatik olarak tamamlamak daha da güç " "kazandırır. Kile aynı zamanda bir projede hangi dökümanın ana döküman " "olduğunu da anlayabilir.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...ÇabukDerle komutunun hangi proje için verilebileceğini " "ayarlayabileceğinizi? Sadece Proje->Proje Seçenekleri'ne gidin ve " "Çabuk Derle komutunu seçin.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...referans veya atıfların daha önce hiç bu kadar kolay olmadığını? " "Otomatik tamamlamayı etkinleştirin, \\ref{ yazın, var olan ve " "kullanılablir tüm etiketler görüntülenecektir (eğer otomatik tamamlama " "etkinleştirilmemiş ise Ctrl+Boşluk tuşlarına basın).

    \n" "

    Bu özellik eğer güncel döküman bir projeye aitse daha kullanışlıdır.

    \n" "

    Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi " "komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile'ın sizin için LaTeX komutlarını tamamlayabileceğini? \\se yazın ve Ctrl+Boşluk tuşlarına basın, \\se ile başlayan " "komutlar görüntülenecektir.

    \n" "

    Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi " "komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...otomatik tamamlama ile yeni bir ortama başlamak çok kolaydır. Örneğin, " "equ yazın ve Alt+Boşluk tuşlarına basın. equ ile " "başlayan tüm ortamlar görüntülenir. Enter'a basarak ilk girdiyi seçin." "\\begin{equation}\\end{equation} çifti dökümanınıza eklenecektir.\n" "

    Otomatik tamamlamayı yapılandırmak için Ayarlar->Yapılandır Kile->Tüm'e gidin ve burada LaTeX komutlarının veritabanını seçin. Hatta kendi " "komut listelerinizi dahi oluşturabilirsiniz.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...LaTeX'i daha çabuk ve kolay yazabilmeniz için Kile'ın bir çok " "düzenleme aracı ile birlikte geldiğini? Düzenle menüsünde Tüm, " "Seç, Sil, Ortam ve TeX Grubu alt menülerine bakın.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...Çabuk Önizleme aracının dökümanın bir kısmını derleyebileceğini ve " "seçebileceğini? Bu seçili bir metin, güncel ortam veya " "güncel alt döküman olabilir.

    \n" "

    Çabuk Önizlemeyi Ayarlar->Yapılandır Kile->Özizleme'ye giderek " "yapılandırabilirsiniz. Burada ayı zamanda önceden tanımlanmış " "yapılandırmalardan birisini de seçebilirsiniz.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...tablo ve diziler oluşturmak için yeni bir sihirbazın size yardım " "edeceğini?

    \n" "

    Fare ile sağ tıkladığınızda bir diyalog ya da açılır bir menü açılacak ve " "hizalama, renkler, yatay ve düşey çizgiler gibi birçok " "özelliği ve daha fazlasını ayarlayabileceksiniz. Aynı zamanda çok sütunlu " "hücreler de destekleniyor.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile'ın kullanıcı tarafından tanımlanan yardım dosyalarını " "görüntüleyebileceğini?

    \n" "

    Ayarlar->Yapılandır Kile->Yardım'a gidin ve Yardım menüsüne " "entegre kendi yardım dosyalarınızı yapılandırın.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosya:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Aracı Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Aç" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenek" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Hepsini Kapat" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Düzenle..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yapılandır..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Kullanıcı Yardımı" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Gelişmiş" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "İsimsiz blok" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Hücre Özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Hepsini Kaydet" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Hepsini Kapat" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli Matematik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Görüntüleyici:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Orta:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Yükseklik:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Hepsini Kapat" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yardım dosyası:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Aracı Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Metin Ekle" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosya:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Görüntüleyici:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Katarlar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenleyici" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Kile'ı kapatırken sembol listesini &temizle" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Belge: %1" #~ msgid "Untitled frame" #~ msgstr "İsimsiz çerçeve" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Denklem dizisi - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Denklem dizisi (numaralanmamış) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Ters ve İleri aramayı etkinleştir"