You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/bg.po

2805 lines
85 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kftpgrabber.po to Bulgarian
# translation of kftpgrabber.po to
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Изчакване %1 секунди преди повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Повторно свързване (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Повторният опит е прекратен."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Неактивен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Връзката беше неуспешна."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL - успех. Връзката е подсигурена чрез %1 битов %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL - заявката беше неуспешна. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Влизането беше неуспешно."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Връзка."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Свързване към %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Връзката беше прекъсната."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Влизане..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, изчакване за съобщение..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена връзка (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Несъвместим адрес за PORT, но EPRT не се поддържа. Прекъсване!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Установяване на връзка с %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Не може да бъде установен сокет за прослушване."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Изчакване за връзка на порт %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Връзката е установена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "каналът е подсигурен чрез %1 битов SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL - неуспех при отварянето на канал. Прехвърлянето беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Прехвърлянето е завършено."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Използване на кеша на директорията."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Изтегляне на списъка на директорията..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Прехвърляне..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Сваляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Качване на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Премахване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Промяна на режима..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Създаване на директори..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr "Сървърът не поддържа SSCN/CPSV - трансферът е прекъснат!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Прехвърляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Прехвърляне - поддръжка..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена SSH връзка (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, опит за влизане..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпозната клавиатура."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпознат публичен ключ."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP канал."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за връзката изтече."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Сканирането е завършено."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Рекурсивно сканиране на на директорията..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Копие на"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Този файл с отметки е шифрован. Въведете ключ, за да го разшифровате."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Разшифроването на файла с отметки беше неуспешно с предоставения ключ. "
"Искате ли да <b>презапишете</b> файла с празен такъв?<br><br><font color="
"\"red\"><b>Предупреждение:</b> Ако го презапишете, всички отметки ще бъдат "
"загубени.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Неуспешно разшифроване"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Презаписване на файла с отметки"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Въведете ключ за шифроване на файла с отметки."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Предоставете вашата Х509 сертифицираща парола за разшифроване."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Няма публикувана услуга>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Няма сайтове в TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Моля, напишете има и парола за връзка към тази страница."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Страница:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете текущата връзка?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Действия при наличие на файл (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Големина/Времева маркировка"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Същото"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "По-стар"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "По-нов"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "По-голям"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Всички задачи за прехвърляне са завършени."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Регистриране (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Локална сесия"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Регистриране"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Връзката с %1 е установена успешно."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Предоставете паролата на разшифроващия си публичен ключ."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Поне по една сесия трябва да остане отворена от всяка страна."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Довършете всички прехвърляния преди да затворите сесията."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Тази сесия е свързана към Интернет. Сигурни ли сте, че искате да я "
"прекъснете?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Затваряне на сесия"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Прехвърлянето на следните файлове е завършено:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Връзката към сървъра беше прекъсна."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Влизането в сървъра беше неуспешно"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Файлът-източник не може да бъде открит."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Недостатъчни права."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Прехвърлянето беше прекъснато по някаква причина."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Прехвърлянето на следните файлове <b>беше прекъснато</b> тъй като няма "
"достатъчно свободно на \"%1\":"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Допълнителен за адрес за връзка"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Водещ разработчик"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH код"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc код"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon код на изскачащо меню"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Диаграма на трафика"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Дизайн на икона"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Тестване и откриване на грешки"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Код за обработка на директория"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Код за списъка с колони"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Бързо &свързване..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Нова сесия"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Лява страна"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Дясна страна"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Авто)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Двоичeн)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде намерен описателен XML файл на ГПИ %1. Проверете дали "
"правилно сте инсталирали програмата! Ако имате въпроси, моля, задайте ги на "
"%2.<br><br><b>Предупреждение:</b> Текущият ГПИ ще бъде незавършен!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>След затварянето на прозореца KFTPGrabber ще продължи да работи в "
"системния панел. Използвайте <b>Изход</b> от меню на<b>KFTPGrabber</b> за да "
"излезете от програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"В момента има прехвърляне.\n"
"В момента има %n прехвърляния."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Близки FTP сайтове"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Сайтове в TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Редактиране на отметките..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "неактивен"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Сваляне: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Качване: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Неуспешни прехвърляния"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Близки сайтове"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нишки"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Исканата операция беше неуспешна! Отговор от сървъра:<br/><br /><b>%1</"
"b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде намерен <b>%1</b> за обратна обработка!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Неизвестен таг при обработка на команди!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запис"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Промяна на приоритета"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Пропускане при поставяне на опашката"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Оцветяване в списъка"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Скриване от списъка"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Местоназначение (малки букви)"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Неименувано правило"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "не е равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "не съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голяма от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "е по-малка от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Импортиране от FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp импортиране"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на FTP отметки"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ще експортирате вашите KFTPGrabber отметки. Те могат да съдържат пароли "
"или важни X509 сертификати; експортирането на отметките може да компрометира "
"сигурността им.<br><br>Сигурни ли сте?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортиране на отметките"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Настройки на SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Не може да бъде зареди избраната импортираща приставка."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Избраният файл не съществува или е нечетлив."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Импортирането на отметки приключи."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Няма отметки."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Създаване на подкатегория..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дублиране"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Преименуване на категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Ново име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Нова категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази категория?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този сървър?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "П&оказване на дървовиден изглед"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Показване на &филтъра"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "Пар&ченце"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Опции за &филтри"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Винаги &пропускане на този файл при поставяне на опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Увеличаване приоритета на този файл до &най-висок"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Намаляване приоритета на този файл до &най-нисък"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "П&рехвърляне"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Прехвърляне на &опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Създаване на директория..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Отваряне на файл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Сверяване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "По&вече действия"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Ръчно въвеждане на команда..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Експортиране на списъка на директорията..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Отваряне на текущата директория в &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Сравняване на %маркираните елементи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "&Сравняване на директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Изпращане на &необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Промяна на сайт"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Бързо свързване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Свързване към"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване на връзката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Промяна на отдалеченото &кодиране"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да разделите на парченца този файл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Разделяне на парченца"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете елемента?\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Пропускане на \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Приоритет \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Име на директория:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Изпращане на необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Експортиране на списъка на директорията"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Идентичните файлове от двете страни бяха скрити. Видими са само "
"<b>различните файлове</b>."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтри"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Филтриране на директории"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Филтриране на символните връзки"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Основен"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Отдалечена директория"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Записване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Записване"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Въвеждане"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Лепкав"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за всички поддиректории и съдържанието им"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Root директория"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Път: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr "Това е SSH шифрована връзка. Не е налична информация за сертификат."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Няма неуспешни прехвърляния."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Рестартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Добавяне към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Добавяне на всички към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това неуспешно прехвърляне?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички неуспешни прехвърляния?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "&Включване на филтъра"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Няма филтри."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Преименуване на правило"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Преименуване на правило \"%1\" в:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Съвпадение със &всички от следните"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Съвпадение със &някои от следните"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Форма1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Име на шаблон:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Добавяне на шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветяване"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Все още не е приложено.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Прескачане на списъка"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII разширения"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Няма име"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Близки сайтове"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Няма публикувани сайтове."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "Регистриращият модул на <b>KFTPGrabber</b> е инициализиран.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "забавен"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "работещ"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Изчакване за свързване..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Нямате файлове на опашката."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Качване"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Нишки"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Стартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Прекратяване на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Премахване на &всички"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Преместване &отгоре"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Преместване &отдолу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Промяна на информацията за прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Заре&ждане на опашката от файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Запис на опашката във файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Стартиране"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Добавяне на прехвърляне..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Търсене и заместване..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете чакащите файл(ове)?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете ВСИЧКИ чакащи файлове?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Зареждането на нова опашка ще презапише старата. Сигурни ли сте, че искате "
"да продължите?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Зареждане на опашка"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Сесия на сайт [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Нишка %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "изключен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "прехвърляне"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Няма активни нишки."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Бързо свързване"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Изчистване на списъка със последно посетените сайтове?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "име на хост"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "валиден порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "Вашето име"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "Вашата парола"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Моля, въведете"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Употреба на честотна лента"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Сверяване на контролни суми"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Проверката е завършена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът с контролната сума или файлът е с невалиден "
"формат!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Още"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "По-малко"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента за отметките"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Големината на основния прозорец."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Позиция на основния прозорец на екрана."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Брой опити по подразбиране за нови сайтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Изчакване между опитите по подразбиране за новите сайтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Показване на балон при завършването на някои действия."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Показване на балон, когато всички задачи в опашката са завършени."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Показване на балон, когато връзката към сървъра е установена успешно след "
"повторно свързване."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Потвърждение за изход от потребителя ако има текущо прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Статус на шифроване на файла с отметки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Локална директория по подразбиране."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Дали да се излезе от програмата при натискане на бутона Х."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Стартиране на програмата минимизирана."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране на програмата."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Показване на икона в системния панел."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Показване на диалог за потвърждаване на прекъсването на връзката всеки път, "
"когато е заявено прекъсване."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Кодировка по подразбиране за сайта."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Последни сайтове, посетени чрез бърза връзка."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Списък с образци на файлове, когато се използва режим ASCII при прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Прескачане на празните директории."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Шрифт за регистъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Цвят за командите, изпращани към сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Цвят за отговорите, изпращани от сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Цвят за многоредовите отговори, изпращани от сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за грешки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за статус."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Записване и на регистъра във файл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Файл, в който да се записва регистъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Избиране на порт от определен диапазон от портове при активни прехвърляния."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Начало на диапазон от портове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Край на диапазона от портове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Пренебрегване на IP при активни задачи."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Изпращане на IP при пренебрегване на команда PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Дали външното IP да бъде игнорирано за връзките с LAN."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Поставяне на прехвърляния в опашката на задачите вместо стартирането им при "
"влачене и пускане."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Проверка за свободно място от kftpgrabber и прекъсване на прехвърлянето ако "
"няма достатъчно такова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Интервал за проверка на диска."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Минимално налично свободно място (в MiB)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Използване на глобалната е-поща на TDE за анонимни пароли."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Е-поща, която да се използва за анонимни пароли."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Брой нишки по време на прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Дали основната връзка да се използва за трансфери."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Пауза (в секунди) за контролираните връзки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Пауза (в секунди) при прехвърляне на данни."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на сваляне (кБ/сек)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на качване (кБ/сек)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Дали неуспешните трансфери да бъдат автоматично подновявани."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Максимален брой нови опити преди прекъсване на трансфера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Показване по подразбиране на дървото на директориите."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Показване на скритите файлове при разглеждане."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "Показване големината на файл в байтове, вместо в \"четлива\" форма."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Показване на притежателя и групата на всеки файл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Показване размера на директорията."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Показване на лява странична лента."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (експлицитно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (имплицитно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP през SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Етикет на сайта:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Отдалечена директория:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Локална директория:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Анонимно влизане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "За &напреднали"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Изключване на разширен пасивен режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Забрана за използване на пасивен режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Използване на IP за пасивни връзки"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr "Изключване на \"принудително използване на това IP\" за този сайт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Използване на STAT за списъците на директориите"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Множество нишки"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Да не се използват множество нишки за този сайт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Кодиране на сървъра"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Нов опит && &Поддържане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "&Повторно свързване при неуспех"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Брой опити (0 = безброй):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Изчакване между опитите:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Използване на пакетите поддържане (keepalive) за отворена връзка"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Поддържане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Честота на поддържане (секунди):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "никой"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Списък с файлове"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Необработен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Не е открит"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Показване"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Файлов браузър"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Показване на &дървото с директории"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Показване на ра&змера на файла в байтове (превключване към \"четлив\" формат)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Показване на &притежател и група за всеки файл"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Показване &размера на директорията"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Други елементи на интерфейса"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Показване на лява странична лента"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII разш&ирения"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Добавяне на разширение"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Е-поща"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Използване на е-поща от контролния център"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Стартиране и изход"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Потвърждение за из&ход от програмата, ако има активни задачи"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Стартиране на програмата &минимизирана в системния панел"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран при стартиране"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Показване на иконата в &системния панел"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "&Изход при натискане на бутона Х"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране на сайта"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Шифроване на файла с отметки"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Известяване"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Балони"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Показване на балонче след завършване на прехвърляне"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Показване само когато опа&шката е празна след прехвърляне"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Показване на балон при успешно по&вторното свързване"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Шрифт и цвят"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Цвят на клиентската команда:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Цвят на отговора на сървъра:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Цвят на многоредов отговор:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за статуса:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Изходни данни"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Файл с изх&одни данни"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Запис на регистъра във файл"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл за изходни данни:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP на активната връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Принуждаване на PORT/EPRT да &използва настроеното IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/име на хост:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Игнориране на външното IP за връзките с LAN"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Диапазон от портове на активната връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Използване на портове &само от определен интервал от портове"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Минимално портове:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Максимално портове:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Прекъсвания"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Контролиране на паузата на връзката (в секунди):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Пауза при прехвърляне на данните (в секунди):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничение по скорост"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Сваляне (кБ/сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Качване (кБ/сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Място на &диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Проверка за свободно място на диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Спиране на прехвърлянето, ако &няма достатъчно свободно място"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Интервал (сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Минимално свободно място (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Нишки"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Брой нишки на сесия:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Използване на основната връзка за трансфери"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Разни"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Автоматично възстановяване на неуспешните прехвърляния"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Макс. брой опити преди отказване:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Завлачените и пуснати файлове да се слагат на опашката (вместо да се "
"стартира веднага прехвърлянето)"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Пропускане на &празните директории при поставяне на опашката"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Потвърждение п&реди прекъсване"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Винаги шифроване на канала с данни"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Шифроване само на писъците с директориите"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Без шифроване на канала с данни"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Сертификат Х509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Използване на следния SSL сертификат при свързване"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Помощник за импортиране на файл с отметки"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Стъпка 1: <b>Изберете приставка за импортиране</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Изберете подходяща импортираща приставка от списъка по-долу. Всяка приставка "
"може да импортира различен формат."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Налични импортиращи приставки:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Стъпка 2: <b>Изберете файл с отметки за импортиране</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Изберете файла с отметки от който искате да импортирате. Пътят по "
"подразбиране е определен от импортиращата приставка."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Път до файла с отметки:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Стъпка 3: <b>Импортиране на отметки...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Моля, изчакайте докато отметките бъдат импортирани."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Състояния на импортирането:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Информация за сървъра източник"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Информация за сървъра"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сървъра:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Информация за целевия сървър"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Източник:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Местоназначение:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тип на прехвърляне:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Последни свързвания"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Изберете свързване:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Въведете целият URL адрес в тази кутийка"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Въведете име за FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "А&нонимно влизане"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Проверка за анонимно влизане"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Въведете потребителско име за профила"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Въведете парола за профила"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Добавяне към &файла с отметките"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване в опашката"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Използвайки този диалог можете да направите голямо заменяне на началните/"
"крайните пътища на чакащите задачи за прехвърляне. <b>Промяната не може да "
"се отмени</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Какво се търси"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Местоназначение:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Търсене само прехвърляния на определен сървър"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заместване с"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<Не е наличен DNSSD>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Няма отметки."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Настройки по подразбиране на сайта"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копие на"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за отметките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Няма отметки."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Няма определено потребителско име за \"%1\"."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Грешка при свързване"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Настройки на показване"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"