You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/bg.po

2805 lines
85 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Bulgarian
# translation of kftpgrabber.po to
#
# root <root@localhost.localdomain>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Изчакване %1 секунди преди повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Повторно свързване (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Повторно свързване..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Повторният опит е прекратен."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Неактивен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Връзката беше неуспешна."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL - успех. Връзката е подсигурена чрез %1 битов %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL - заявката беше неуспешна. Влизането беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Влизането беше неуспешно."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Връзка."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Свързване към %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL - неуспех. Връзката беше прекъсната."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Влизане..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, изчакване за съобщение..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена връзка (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Несъвместим адрес за PORT, но EPRT не се поддържа. Прекъсване!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Установяване на връзка с %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Не може да бъде установен сокет за прослушване."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Изчакване за връзка на порт %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Връзката е установена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "каналът е подсигурен чрез %1 битов SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL - неуспех при отварянето на канал. Прехвърлянето беше прекъснато."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Прехвърлянето е завършено."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Използване на кеша на директорията."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Изтегляне на списъка на директорията..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Прехвърляне..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Сваляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Качване на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Премахване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Промяна на режима..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Създаване на директори..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr "Сървърът не поддържа SSCN/CPSV - трансферът е прекъснат!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Прехвърляне на файл \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Прехвърляне - поддръжка..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Не може да бъде установена SSH връзка (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Установена връзка със сървъра, опит за влизане..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпозната клавиатура."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Успешно разпознат публичен ключ."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP канал."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Не може да бъде инициализиран SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за връзката изтече."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Сканирането е завършено."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Рекурсивно сканиране на на директорията..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Копие на"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Този файл с отметки е шифрован. Въведете ключ, за да го разшифровате."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Разшифроването на файла с отметки беше неуспешно с предоставения ключ. "
"Искате ли да <b>презапишете</b> файла с празен такъв?<br><br><font color="
"\"red\"><b>Предупреждение:</b> Ако го презапишете, всички отметки ще бъдат "
"загубени.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Неуспешно разшифроване"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Презаписване на файла с отметки"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Въведете ключ за шифроване на файла с отметки."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Предоставете вашата Х509 сертифицираща парола за разшифроване."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Няма публикувана услуга>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Няма сайтове в TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Моля, напишете има и парола за връзка към тази страница."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Страница:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете текущата връзка?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Действия при наличие на файл (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Големина/Времева маркировка"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Същото"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "По-стар"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "По-нов"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "По-голям"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Всички задачи за прехвърляне са завършени."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Регистриране (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Локална сесия"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Регистриране"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Връзката с %1 е установена успешно."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Предоставете паролата на разшифроващия си публичен ключ."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Поне по една сесия трябва да остане отворена от всяка страна."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Довършете всички прехвърляния преди да затворите сесията."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Тази сесия е свързана към Интернет. Сигурни ли сте, че искате да я "
"прекъснете?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Затваряне на сесия"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Прехвърлянето на следните файлове е завършено:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Връзката към сървъра беше прекъсна."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Влизането в сървъра беше неуспешно"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Файлът-източник не може да бъде открит."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Недостатъчни права."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Прехвърлянето беше прекъснато по някаква причина."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Прехвърлянето на следните файлове <b>беше прекъснато</b> тъй като няма "
"достатъчно свободно на \"%1\":"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клиент за TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Допълнителен за адрес за връзка"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Водещ разработчик"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH код"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc код"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon код на изскачащо меню"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Диаграма на трафика"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Дизайн на икона"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Тестване и откриване на грешки"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Код за обработка на директория"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Код за списъка с колони"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Бързо &свързване..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Нова сесия"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Лява страна"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Дясна страна"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Авто)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Режим на &прехвърляне (Двоичeн)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде намерен описателен XML файл на ГПИ %1. Проверете дали "
"правилно сте инсталирали програмата! Ако имате въпроси, моля, задайте ги на "
"%2.<br><br><b>Предупреждение:</b> Текущият ГПИ ще бъде незавършен!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>След затварянето на прозореца KFTPGrabber ще продължи да работи в "
"системния панел. Използвайте <b>Изход</b> от меню на<b>KFTPGrabber</b> за да "
"излезете от програмата.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поставяне в системния панел"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"В момента има прехвърляне.\n"
"В момента има %n прехвърляния."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Близки FTP сайтове"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Сайтове в TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Редактиране на отметките..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "неактивен"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Сваляне: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Качване: %1/сек"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Неуспешни прехвърляния"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Близки сайтове"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нишки"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Исканата операция беше неуспешна! Отговор от сървъра:<br/><br /><b>%1</"
"b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде намерен <b>%1</b> за обратна обработка!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Неизвестен таг при обработка на команди!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запис"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Промяна на приоритета"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Пропускане при поставяне на опашката"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Оцветяване в списъка"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Скриване от списъка"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Местоназначение (малки букви)"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Неименувано правило"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържащ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "не е равен"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "не съвпада с regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голяма от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "е по-малка от"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Импортиране от FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber импортиране"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp импортиране"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на FTP отметки"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ще експортирате вашите KFTPGrabber отметки. Те могат да съдържат пароли "
"или важни X509 сертификати; експортирането на отметките може да компрометира "
"сигурността им.<br><br>Сигурни ли сте?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Експортиране на отметките"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Настройки на SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Не може да бъде зареди избраната импортираща приставка."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Избраният файл не съществува или е нечетлив."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Импортирането на отметки приключи."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Няма отметки."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Създаване на подкатегория..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дублиране"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Преименуване на категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Ново име на категория"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Нова категория:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази категория?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този сървър?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "П&оказване на дървовиден изглед"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Показване на &филтъра"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "Пар&ченце"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Опции за &филтри"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Винаги &пропускане на този файл при поставяне на опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Увеличаване приоритета на този файл до &най-висок"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Намаляване приоритета на този файл до &най-нисък"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "П&рехвърляне"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Прехвърляне на &опашката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Създаване на директория..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Отваряне на файл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Сверяване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "По&вече действия"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Ръчно въвеждане на команда..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Експортиране на списъка на директорията..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Отваряне на текущата директория в &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Сравняване на %маркираните елементи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "&Сравняване на директории"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Изпращане на &необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Промяна на сайт"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Бързо свързване..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Свързване към"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване на връзката"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Промяна на отдалеченото &кодиране"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да разделите на парченца този файл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Разделяне на парченца"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете елемента?\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Пропускане на \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Приоритет \"%1\""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Име на директория:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Изпращане на необработена команда (Raw)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Експортиране на списъка на директорията"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Идентичните файлове от двете страни бяха скрити. Видими са само "
"<b>различните файлове</b>."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтри"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Филтриране на директории"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Филтриране на символните връзки"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Основен"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Отдалечена директория"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Записване\n"
"на елементите"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Записване"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Въвеждане"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Лепкав"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за всички поддиректории и съдържанието им"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Root директория"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Път: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr "Това е SSH шифрована връзка. Не е налична информация за сертификат."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Прехвърляния"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Няма неуспешни прехвърляния."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Рестартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Добавяне към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Добавяне на всички към опашката"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всички"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете това неуспешно прехвърляне?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички неуспешни прехвърляния?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "&Включване на филтъра"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Няма филтри."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Преименуване на правило"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Преименуване на правило \"%1\" в:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Съвпадение със &всички от следните"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Съвпадение със &някои от следните"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Форма1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Име на шаблон:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Добавяне на шаблон"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветяване"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Все още не е приложено.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Прескачане на списъка"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII разширения"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Няма име"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Близки сайтове"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Няма публикувани сайтове."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "Регистриращият модул на <b>KFTPGrabber</b> е инициализиран.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Не може да бъде отвори файлът за писане."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "забавен"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "работещ"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Изчакване за свързване..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Нямате файлове на опашката."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Сваляне"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Качване"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Нишки"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Стартиране на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Прекратяване на прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Премахване на &всички"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Преместване &отгоре"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Преместване &отдолу"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Промяна на информацията за прехвърлянето"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Заре&ждане на опашката от файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Запис на опашката във файл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Стартиране"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Добавяне на прехвърляне..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Търсене и заместване..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете чакащите файл(ове)?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете ВСИЧКИ чакащи файлове?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Зареждането на нова опашка ще презапише старата. Сигурни ли сте, че искате "
"да продължите?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Зареждане на опашка"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Сесия на сайт [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Нишка %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "изключен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "свързване"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "прехвърляне"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Няма активни нишки."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Бързо свързване"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Изчистване на списъка със последно посетените сайтове?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "име на хост"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "валиден порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "Вашето име"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "Вашата парола"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Моля, въведете"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Употреба на честотна лента"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Сверяване на контролни суми"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Проверката е завършена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът с контролната сума или файлът е с невалиден "
"формат!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Още"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "По-малко"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента за отметките"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Големината на основния прозорец."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Позиция на основния прозорец на екрана."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Брой опити по подразбиране за нови сайтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Изчакване между опитите по подразбиране за новите сайтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Показване на балон при завършването на някои действия."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Показване на балон, когато всички задачи в опашката са завършени."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Показване на балон, когато връзката към сървъра е установена успешно след "
"повторно свързване."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Потвърждение за изход от потребителя ако има текущо прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Статус на шифроване на файла с отметки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Локална директория по подразбиране."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Дали да се излезе от програмата при натискане на бутона Х."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Стартиране на програмата минимизирана."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране на програмата."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Показване на икона в системния панел."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Показване на диалог за потвърждаване на прекъсването на връзката всеки път, "
"когато е заявено прекъсване."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Кодировка по подразбиране за сайта."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Последни сайтове, посетени чрез бърза връзка."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Списък с образци на файлове, когато се използва режим ASCII при прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Прескачане на празните директории."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Шрифт за регистъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Цвят за командите, изпращани към сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Цвят за отговорите, изпращани от сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Цвят за многоредовите отговори, изпращани от сървъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за грешки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Цвят на съобщенията за статус."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Записване и на регистъра във файл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Файл, в който да се записва регистъра."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Избиране на порт от определен диапазон от портове при активни прехвърляния."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Начало на диапазон от портове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Край на диапазона от портове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Пренебрегване на IP при активни задачи."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Изпращане на IP при пренебрегване на команда PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Дали външното IP да бъде игнорирано за връзките с LAN."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Поставяне на прехвърляния в опашката на задачите вместо стартирането им при "
"влачене и пускане."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Проверка за свободно място от kftpgrabber и прекъсване на прехвърлянето ако "
"няма достатъчно такова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Интервал за проверка на диска."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Минимално налично свободно място (в MiB)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Използване на глобалната е-поща на TDE за анонимни пароли."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Е-поща, която да се използва за анонимни пароли."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Брой нишки по време на прехвърляне."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Дали основната връзка да се използва за трансфери."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Пауза (в секунди) за контролираните връзки."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Пауза (в секунди) при прехвърляне на данни."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на сваляне (кБ/сек)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Общо ограничение на скоростта на качване (кБ/сек)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Дали неуспешните трансфери да бъдат автоматично подновявани."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Максимален брой нови опити преди прекъсване на трансфера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Показване по подразбиране на дървото на директориите."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Показване на скритите файлове при разглеждане."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "Показване големината на файл в байтове, вместо в \"четлива\" форма."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Показване на притежателя и групата на всеки файл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Показване размера на директорията."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Показване на лява странична лента."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (експлицитно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP през TLS/SSL (имплицитно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP през SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Етикет на сайта:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Отдалечена директория:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Локална директория:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Анонимно влизане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "За &напреднали"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Изключване на разширен пасивен режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Забрана за използване на пасивен режим"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Използване на IP за пасивни връзки"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr "Изключване на \"принудително използване на това IP\" за този сайт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Използване на STAT за списъците на директориите"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Множество нишки"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Да не се използват множество нишки за този сайт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Кодиране на сървъра"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Нов опит && &Поддържане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "&Повторно свързване при неуспех"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Брой опити (0 = безброй):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Изчакване между опитите:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Използване на пакетите поддържане (keepalive) за отворена връзка"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Поддържане"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Честота на поддържане (секунди):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "никой"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Списък с файлове"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Необработен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Не е открит"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Показване"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Файлов браузър"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Показване на &скритите файлове и директории"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Показване на &дървото с директории"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Показване на ра&змера на файла в байтове (превключване към \"четлив\" формат)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Показване на &притежател и група за всеки файл"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Показване &размера на директорията"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Други елементи на интерфейса"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Показване на лява странична лента"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII разш&ирения"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Добавяне на разширение"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Е-поща"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Използване на е-поща от контролния център"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Стартиране и изход"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Потвърждение за из&ход от програмата, ако има активни задачи"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Стартиране на програмата &минимизирана в системния панел"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран при стартиране"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Показване на иконата в &системния панел"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "&Изход при натискане на бутона Х"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране на сайта"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Шифроване на файла с отметки"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "&Показване на сайтовете от TDEWallet заедно с отметките"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Известяване"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Балони"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "&Показване на балонче след завършване на прехвърляне"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Показване само когато опа&шката е празна след прехвърляне"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Показване на балон при успешно по&вторното свързване"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Шрифт и цвят"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Цвят на клиентската команда:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Цвят на отговора на сървъра:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Цвят на многоредов отговор:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Цвят на съобщенията за статуса:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Изходни данни"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Файл с изх&одни данни"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Запис на регистъра във файл"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл за изходни данни:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP на активната връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Принуждаване на PORT/EPRT да &използва настроеното IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/име на хост:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Игнориране на външното IP за връзките с LAN"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Диапазон от портове на активната връзка"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Използване на портове &само от определен интервал от портове"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Минимално портове:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Максимално портове:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Прекъсвания"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Контролиране на паузата на връзката (в секунди):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Пауза при прехвърляне на данните (в секунди):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничение по скорост"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Сваляне (кБ/сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Качване (кБ/сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Място на &диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Проверка за свободно място на диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Спиране на прехвърлянето, ако &няма достатъчно свободно място"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Интервал (сек):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Минимално свободно място (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Нишки"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Брой нишки на сесия:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Използване на основната връзка за трансфери"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Разни"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Автоматично възстановяване на неуспешните прехвърляния"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Макс. брой опити преди отказване:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Завлачените и пуснати файлове да се слагат на опашката (вместо да се "
"стартира веднага прехвърлянето)"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Пропускане на &празните директории при поставяне на опашката"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Потвърждение п&реди прекъсване"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Винаги шифроване на канала с данни"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Шифроване само на писъците с директориите"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Без шифроване на канала с данни"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Сертификат Х509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Използване на следния SSL сертификат при свързване"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Помощник за импортиране на файл с отметки"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Стъпка 1: <b>Изберете приставка за импортиране</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Изберете подходяща импортираща приставка от списъка по-долу. Всяка приставка "
"може да импортира различен формат."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Налични импортиращи приставки:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Стъпка 2: <b>Изберете файл с отметки за импортиране</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Изберете файла с отметки от който искате да импортирате. Пътят по "
"подразбиране е определен от импортиращата приставка."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Път до файла с отметки:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Стъпка 3: <b>Импортиране на отметки...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Моля, изчакайте докато отметките бъдат импортирани."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Състояния на импортирането:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Информация за сървъра източник"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Информация за сървъра"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сървъра:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Информация за целевия сървър"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Източник:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Местоназначение:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Тип на прехвърляне:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Последни свързвания"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Изберете свързване:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Въведете целият URL адрес в тази кутийка"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Въведете име за FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "А&нонимно влизане"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Проверка за анонимно влизане"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Въведете потребителско име за профила"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Въведете парола за профила"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Добавяне към &файла с отметките"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Търсене и заместване в опашката"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Използвайки този диалог можете да направите голямо заменяне на началните/"
"крайните пътища на чакащите задачи за прехвърляне. <b>Промяната не може да "
"се отмени</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Какво се търси"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Местоназначение:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Търсене само прехвърляния на определен сървър"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заместване с"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<Не е наличен DNSSD>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Няма отметки."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Настройки по подразбиране на сайта"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копие на"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за отметките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Няма отметки."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Няма определено потребителско име за \"%1\"."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Грешка при свързване"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Настройки на показване"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"