Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (134 of 134 strings)

Translation: applications/kerry
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kerry/nl/
master
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 270fa3213b
commit 8cdd76a8cf

@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kerry/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
@ -59,22 +60,22 @@ msgstr "Hoogte: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Kleurtype: %1"
msgstr "Kleursoort: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefoon bedrijf: %1"
msgstr "Zakelijk telefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefoon privé: %1"
msgstr "Privételefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiele telefoon: %1"
msgstr "Mobiel telefoonnummer: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
@ -163,12 +164,12 @@ msgstr "Versie: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Naam pakketbouwer:%1"
msgstr "Naam van pakketbouwer:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mailadres pakketbouwer: %1"
msgstr "E-mailadres van pakketbouwer: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
@ -181,11 +182,11 @@ msgstr "Uitvouwen"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "Invouwen"
msgstr "Inklappen"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis legen"
msgstr "Zoekgeschiedenis wissen"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
@ -194,11 +195,11 @@ msgstr "Kerry instellen..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle-zoeken"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Zoekdialoog tonen"
msgstr "Zoekvenster tonen"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
@ -206,7 +207,7 @@ msgstr "Primaire selectie doorzoeken"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle-zoeken (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
@ -217,12 +218,12 @@ msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart\n"
"als u zich aanmeldt?"
"Wil je dat Kerry automatisch opstart\n"
"als je je aanmeldt?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Kerry automatisch starten?"
msgstr "Kerry automatisch opstarten?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
@ -233,17 +234,16 @@ msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken\n"
"van de systeemwijde Beagle-documentatie-index is gevonden."
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken van de\n"
"systeembrede Beagle-documentatie-index is aangetroffen."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
msgstr "Het systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE-schil voor Beagle"
msgstr "TDE-schil voor Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
@ -251,11 +251,11 @@ msgstr "Een term om naar te zoeken"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Zoekdialoog tijdens opstarten tonen"
msgstr "Zoekvenster tonen bij opstarten"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Programma's, contacten, conversaties, bestanden en meer..."
msgstr "Programma's, contactpersonen, gesprekken, bestanden en nog veel meer..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
@ -270,13 +270,13 @@ msgid ""
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- u kunt gebruik maken van hoofd- en kleine letters, zoeken is "
"hoofdlettergevoelig. <br>- Om te zoeken voor optionele termen, gebruik OR. "
"Voorbeeld: <b>George OR Ringo</b>. <br>- Om zoektermen uit te sluiten, zet "
"het minteken ervoor. Voorbeeld <b>-katten</b>. <br>- Bij het zoeken naar een "
"uitdrukking die uit meerdere woorden bestaat, voeg aanhalingstekens toe. "
"Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. <br>- Voeg ext:type toe om een "
"bestandsextensie te specificeren. Voorbeeld: <b>ext:txt</b> voor "
"- Je kunt gebruikmaken van hoofdletters en kleine letter; zoeken is "
"hoofdlettergevoelig. <br>- Gebruik OR om te zoeken naar optionele termen. "
"Voorbeeld: <b>George OR Ringo</b>. <br>- Zet het minteken ervoor om "
"zoektermen uit te sluiten. Voorbeeld <b>-katten</b>. <br>- Voeg "
"aanhalingstekens toe bij het zoeken naar een uitdrukking die uit meerdere "
"woorden bestaat. Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. <br>- Voeg ext:"
"type toe om een bestandsextensie op te geven. Voorbeeld: <b>ext:txt</b> voor "
"tekstbestanden met de extensie txt, of <b>ext:</b> voor geen extensie."
#: searchdlg.cpp:177
@ -285,13 +285,13 @@ msgid ""
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- kies welke mappen en bronnen u wilt laten indexeren - of niet. <br>-wijzig "
"de sorteervolgorde en het aantal getoonde resultaten. <br>- definieer uw "
"eigen sneltoetsen om het zoekdialoog te openen."
"- Kies welke mappen en bronnen je wilt laten indexeren - of niet. <br>- Pas "
"de sorteervolgorde aan en het aantal getoonde resultaten. <br>- Stel je "
"eigen sneltoetsen in die het zoekvenster openen."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Configuratiedialoog openen"
msgstr "Instelvenster openen"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
@ -299,36 +299,36 @@ msgstr "<b>%1 resultaten</b> gevonden."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Geen resultaten</qt>"
msgstr "<qt>Geen resultaten.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
msgstr "De beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
msgstr "De resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(nog zoekende)"
msgstr "(nog bezig met zoeken)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "De zoekactie voor \"%1\" is mislukt."
msgstr "Er kan niet worden gezocht naar \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Zeer waarschijnlijk komt dit doordat de Beagle-daemon niet draait."
msgstr "Waarschijnlijk draait de Beagle-achtergronddienst niet."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle-daemon automatisch starten bij aanmelden"
msgstr "Beagle-achtergronddienst automatisch opstarten bij aanmelden"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klik om de Beagle-daemon te starten"
msgstr "Klik om de Beagle-achtergronddienst te starten"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Laatst bekeken: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
@ -454,47 +454,47 @@ msgstr "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kon niet worden opgestart."
msgstr "Tomboy kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution kon niet worden opgestart."
msgstr "Evolution kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Thunderbird kon niet worden opgestart."
msgstr "Thunderbird kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "KAddressbook kon niet worden opgestart."
msgstr "KAddressbook kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Beagle-daemon kon niet worden opgestart."
msgstr "De Beagle-achtergronddienst kan niet worden gestart."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Geen resultaten voor \"%1\" gevonden."
msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden voor \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Een wijder zoekbereik kan meer resultaten geven."
msgstr "- Een breder zoekbereik kan meer resultaten opleveren."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Controleer de spelling van uw zoektermen."
msgstr "- Controleer de spelling van je zoektermen."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
" - De Beagle-daemon is zojuist gestart. Wacht even totdat het programma "
"klaar is met indexeren."
"- De Beagle-achtergronddienst is zojuist gestart. Wacht tot de dienst klaar "
"is met indexeren."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
msgstr "Alles inklappen"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
@ -508,12 +508,12 @@ msgstr "Score: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgstr "Omschrijving"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Wis de zoekterm en de zoekresultaten"
msgstr "Wis de zoekterm en -resultaten"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "&Zoeken:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Start het zoeken naar de opgegeven term"
msgstr "Zoeken naar de opgegeven term"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Programma's"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgstr "Contactpersonen"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Kantoordocumenten"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaties"
msgstr "Gesprekken"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Webpagina's"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Bestands/padnaam"
msgstr "Bestands-/Padnaam"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
@ -663,12 +663,14 @@ msgstr "In&stellen..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
msgstr "Open het instelvenster"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan"
msgstr ""
"Sluit het zoekvenster; er wordt nog steeds een pictogram in het systeemvak "
"getoond"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"

Loading…
Cancel
Save