You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
829 lines
19 KiB
829 lines
19 KiB
14 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: base\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Album: %1"
|
||
|
msgstr "Album : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Title: %1"
|
||
|
msgstr "Titre : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Artist: %1"
|
||
|
msgstr "Artiste : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Width: %1"
|
||
|
msgstr "Largeur : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Height: %1"
|
||
|
msgstr "Hauteur : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Color type: %1"
|
||
|
msgstr "Type de couleur : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Business phone: %1"
|
||
|
msgstr "Téléphone professionnel : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Home phone: %1"
|
||
|
msgstr "Téléphone personnel : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
||
|
msgstr "Téléphone portable : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "AIM: %1"
|
||
|
msgstr "AIM : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Yahoo: %1"
|
||
|
msgstr "Yahoo : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "MSN: %1"
|
||
|
msgstr "MSN : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Jabber: %1"
|
||
|
msgstr "Jabber : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "ICQ: %1"
|
||
|
msgstr "ICQ : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "GroupWise: %1"
|
||
|
msgstr "GroupWise : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Protocol: %1"
|
||
|
msgstr "Protocole : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Start time: %1"
|
||
|
msgstr "Heure de début : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "End time: %1"
|
||
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Dossier : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
||
|
msgid "(%1)"
|
||
|
msgstr "(%1)"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Author: %1"
|
||
|
msgstr "Auteur : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Slides: %1"
|
||
|
msgstr "Diapositives : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pages: %1"
|
||
|
msgstr "Pages : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Words: %1"
|
||
|
msgstr "Mots : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Category: %1"
|
||
|
msgstr "Date : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Version: %1"
|
||
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Packager name: %1"
|
||
|
msgstr "Pages : %1"
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Packager email: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Location: %1"
|
||
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
||
|
|
||
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
|
||
|
msgid "Expand"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
|
||
|
msgid "Collapse"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:112
|
||
|
msgid "Clear Search History"
|
||
|
msgstr "Effacer l'historique de la recherche"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:116
|
||
|
msgid "Configure Kerry..."
|
||
|
msgstr "Configurer Kerry..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
|
||
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
||
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:127
|
||
|
msgid "Show Search Dialog"
|
||
|
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de recherche"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:128
|
||
|
msgid "Search Primary Selection"
|
||
|
msgstr "Rechercher la principale sélection"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:132
|
||
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
||
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:158
|
||
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
||
|
msgstr "<Aucune recherche récente>"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kerry doit-il démarrer\n"
|
||
|
"automatiquement à votre connexion ?"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:188
|
||
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
||
|
msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:188
|
||
|
msgid "&Do Not Start"
|
||
|
msgstr "&Ne pas démarrer"
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:256
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
||
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kerryapp.cpp:265
|
||
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Frontend to Beagle"
|
||
|
msgstr "Frontal KDE à Beagle"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "A term to search"
|
||
|
msgstr "Terme à rechercher"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
||
|
msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Score: 0"
|
||
|
msgstr "Score : 0"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
|
||
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Description"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clear the search term and results"
|
||
|
msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Rechercher :"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
|
||
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start the search for entered term"
|
||
|
msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
||
|
msgstr "Les résultats <b>%1 à %2 de %3</b> s'affichent."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
|
||
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Previous Results"
|
||
|
msgstr "&Résultats précédents"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the previous search results"
|
||
|
msgstr "Afficher les résultats précédents"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
|
||
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Next Results"
|
||
|
msgstr "&Résultats suivants"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the next search results"
|
||
|
msgstr "Afficher les résultats suivants"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
|
||
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
|
||
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Everything"
|
||
|
msgstr "Tout"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
|
||
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Applications"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
|
||
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
|
||
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Office Documents"
|
||
|
msgstr "Documents Office"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
|
||
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conversations"
|
||
|
msgstr "Conversations"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Images"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
|
||
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Media"
|
||
|
msgstr "Média"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
|
||
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Web Pages"
|
||
|
msgstr "Pages Web"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
|
||
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File/Path Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
|
||
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Trier par"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
|
||
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
|
||
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Date : %1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
|
||
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
|
||
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Relevance"
|
||
|
msgstr "Pertinence"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
|
||
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Last Modified"
|
||
|
msgstr "Date de modification"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
|
||
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Any Date"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
|
||
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
|
||
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Since Yesterday"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
|
||
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This Week"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
|
||
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This Month"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
|
||
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This Year"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
|
||
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Confi&gure..."
|
||
|
msgstr "Configurer Kerry..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
|
||
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
|
||
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre "
|
||
|
"système)"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:79
|
||
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:161
|
||
|
msgid "Quick Tips"
|
||
|
msgstr "Conseils rapides"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
|
||
|
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
|
||
|
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
|
||
|
"-cats</b>"
|
||
|
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
|
||
|
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
|
||
|
"ext:</b> for none"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est "
|
||
|
"pas sensible à la casse."
|
||
|
"<br>- Pour rechercher des termes facultatifs, utilisez OR. Ex. : <b>"
|
||
|
"George OR Ringo</b>"
|
||
|
"<br>- Pour exclure des termes de la recherche, utilisez le symbole moins devant "
|
||
|
"le terme. Ex. : <b>-chats</b>"
|
||
|
"<br>- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. Ex. : <b>"
|
||
|
"\"Il y a des dragons\"</b>"
|
||
|
"<br>- Ajoutez ext:type pour spécifier une extension de fichier. Ex. : <b>"
|
||
|
"ext:txt</b> ou <b>ext:</b> pour aucun"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
|
||
|
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
|
||
|
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:187
|
||
|
msgid "Open configuration dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:370
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
||
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:372
|
||
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Aucun résultat.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:374
|
||
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
||
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:380
|
||
|
msgid "(still searching)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:398
|
||
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
||
|
msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:402
|
||
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
||
|
msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:404
|
||
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
||
|
msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:413
|
||
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
||
|
msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:423
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Recherche..."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:562
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr "Exécuter"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:575
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last viewed: %1"
|
||
|
msgstr "Dernier affichage : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:578
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL :"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:589
|
||
|
msgid "Untitled Page"
|
||
|
msgstr "Page sans titre"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:600
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Published: %1"
|
||
|
msgstr "Publication : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:606
|
||
|
msgid "Weblog:"
|
||
|
msgstr "Journal Web :"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
||
|
msgid "Untitled Entry"
|
||
|
msgstr "Entrée sans titre"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last modified: %1"
|
||
|
msgstr "Dernière modification : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:682
|
||
|
msgid "No Summary Specified"
|
||
|
msgstr "Aucune résumé indiqué"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
||
|
msgid "No Name Known"
|
||
|
msgstr "Aucun nom connu"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
||
|
msgid ","
|
||
|
msgstr ","
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Received: %1"
|
||
|
msgstr "Réception : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:797
|
||
|
msgid "No Subject"
|
||
|
msgstr "Aucun objet"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
||
|
msgid "From"
|
||
|
msgstr "De"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
||
|
msgid "Unknown Person"
|
||
|
msgstr "Personne inconnue"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:827
|
||
|
msgid "Application:"
|
||
|
msgstr "Application :"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:847
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Date: %1"
|
||
|
msgstr "Date : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:856
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Conversation With %1"
|
||
|
msgstr "Conversation avec %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:901
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Installed on: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:907
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Installed size: %1"
|
||
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:913
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Download size: %1"
|
||
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
||
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
||
|
msgstr "Révéler dans le Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
||
|
msgid "In Folder"
|
||
|
msgstr "Dans le dossier"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Vide"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
||
|
"Contains %n items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"_n: contient un élément\n"
|
||
|
"Contient %n éléments"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Score : %1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
||
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
||
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
||
|
msgid "Could not start Evolution."
|
||
|
msgstr "Impossible de démarrer Evolution."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
||
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
||
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1387
|
||
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
||
|
msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1454
|
||
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
||
|
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
||
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur "
|
||
|
"involontaire."
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
|
||
|
"indexing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
||
|
msgid "Collapse All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchdlg.cpp:1611
|
||
|
msgid "Expand All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Search"
|
||
|
#~ msgstr "&Rechercher"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Indexing"
|
||
|
#~ msgstr "&Indexer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Général"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
||
|
#~ msgstr "Ordre de tri des résultats par défaut :"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date Modified"
|
||
|
#~ msgstr "Date de modification"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
||
|
#~ msgstr "Nombre maximal de résultats à afficher :"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
||
|
#~ msgstr "Définissez le nombre de résultats à afficher par page."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Raccourcis globaux"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
||
|
#~ msgstr "Démarrer automatiquement la recherche et l'indexation de services"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Index"
|
||
|
#~ msgstr "&Indexer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
||
|
#~ msgstr "Indexer mon dossier privé"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
||
|
#~ msgstr "Ajoutez un autre dossier à indexer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add..."
|
||
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Privacy"
|
||
|
#~ msgstr "Confidentialité"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
|
||
|
#~ msgstr "Indiquez une ressource à ne pas indexer (par exemple, un dossier ou un modèle)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Sélectionner un dossier"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment retirer cet élément de la liste des dossiers à indexer ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Retirer un dossier"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Resource"
|
||
|
#~ msgstr "Ajouter une ressource"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment retirer cet élément de la liste des données à ne pas indexer ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Item"
|
||
|
#~ msgstr "Retirer un élément"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
||
|
#~ msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
||
|
#~ msgstr "Sélectionnez une ressource à ne pas indexer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder:"
|
||
|
#~ msgstr "Dossier :"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "Modèle de nom de fichier :"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
||
|
#~ msgstr "Trier par"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
||
|
#~ msgstr "Trier par"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
||
|
#~ msgstr "Pertinence"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
|
||
|
#~ msgstr "Définissez l'ordre de tri par défaut au démarrage. Vous pouvez inverser l'ordre de tri dans le menu contextuel de la liste de résultats."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
||
|
#~ msgstr "Les résultats <b>xx à xx de xxx</b> s'affichent."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br> A broader search scope might produce more results."
|
||
|
#~ msgstr "- Vous pouvez modifier l'étendue de la recherche à l'aide de la zone de liste \"Dans\".<br> En étendant la recherche, vous pouvez obtenir davantage de résultats."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Within:"
|
||
|
#~ msgstr "&Dans :"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
||
|
#~ msgstr "Définir les sources de recherche"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
||
|
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Find"
|
||
|
#~ msgstr "&Rechercher"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
|
||
|
#~ msgstr "Impossible de démarrer la visionneuse de journaux sur les messages instantanés."
|