# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largeur : %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hauteur : %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Type de couleur : %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Téléphone personnel : %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Téléphone portable : %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM : %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo : %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN : %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber : %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ : %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise : %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocole : %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositives : %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Mots : %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Date : %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Pages : %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Effacer l'historique de la recherche" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurer Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Recherche Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de recherche" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Rechercher la principale sélection" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Kerry doit-il démarrer\n" "automatiquement à votre connexion ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ne pas démarrer" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Frontal KDE à Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Terme à rechercher" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Score : 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Rechercher :" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Les résultats %1 à %2 de %3 s'affichent." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Résultats précédents" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Afficher les résultats précédents" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Résultats suivants" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Afficher les résultats suivants" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tout" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documents Office" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Images" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Média" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pages Web" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date : %1" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Date de modification" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Configurer Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre " "système)" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Conseils rapides" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est " "pas sensible à la casse." "
- Pour rechercher des termes facultatifs, utilisez OR. Ex. : " "George OR Ringo" "
- Pour exclure des termes de la recherche, utilisez le symbole moins devant " "le terme. Ex. : -chats" "
- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. Ex. : " "\"Il y a des dragons\"" "
- Ajoutez ext:type pour spécifier une extension de fichier. Ex. : " "ext:txt ou ext: pour aucun" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Dernier affichage : %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Page sans titre" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publication : %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Journal Web :" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrée sans titre" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Aucune résumé indiqué" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Aucun nom connu" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Réception : %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Aucun objet" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Personne inconnue" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversation avec %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Révéler dans le Gestionnaire de fichiers" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "Dans le dossier" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: searchdlg.cpp:1053 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: contient un élément\n" "Contient %n éléments" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Score : %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Impossible de démarrer Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1462 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur " "involontaire." #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexer" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ordre de tri des résultats par défaut :" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Date de modification" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Nombre maximal de résultats à afficher :" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Définissez le nombre de résultats à afficher par page." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis globaux" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Démarrer automatiquement la recherche et l'indexation de services" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indexer" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexer mon dossier privé" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Ajoutez un autre dossier à indexer." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidentialité" #~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Indiquez une ressource à ne pas indexer (par exemple, un dossier ou un modèle)." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Sélectionner un dossier" #~ msgid "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cet élément de la liste des dossiers à indexer ?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Retirer un dossier" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ajouter une ressource" #~ msgid "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cet élément de la liste des données à ne pas indexer ?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Retirer un élément" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Sélectionnez une ressource à ne pas indexer." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dossier :" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Modèle de nom de fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Trier par" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Trier par" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Pertinence" #~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu." #~ msgstr "Définissez l'ordre de tri par défaut au démarrage. Vous pouvez inverser l'ordre de tri dans le menu contextuel de la liste de résultats." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Les résultats xx à xx de xxx s'affichent." #~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "- Vous pouvez modifier l'étendue de la recherche à l'aide de la zone de liste \"Dans\".
  En étendant la recherche, vous pouvez obtenir davantage de résultats." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&Dans :" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Définir les sources de recherche" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Could not start instant message log viewer." #~ msgstr "Impossible de démarrer la visionneuse de journaux sur les messages instantanés."