|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 17:57+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 08:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kdiff3/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Помилка Конфігураційного Параметру:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного вихідного файлу."
|
|
|
|
|
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного файлу виводу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
|
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Зберігає поточний документ як..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Надрукувати відмінності."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати відмінності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
@ -1188,11 +1188,11 @@ msgstr "Явний базовий файл. Для сумісності із п
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний файл. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл виводу. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний файл, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл виводу, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
|
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вихід модифіковано.\n"
|
|
|
|
|
"Вивід модифіковано.\n"
|
|
|
|
|
"Якщо продовжите, зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
|
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "Помилка під час запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
|
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "Оберіть це якщо відображаються некорек
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний Шрифт Редактору & Відмінностей"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт Виводу Редактору & Відмінностей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
|
@ -1899,23 +1899,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкн.: Порівняти файл за посиланням що на нього вказує.\n"
|
|
|
|
|
"Вимкн.: Порівняти посилання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Йти за теками-посиланнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяти навігацію по символічних посиланнях, які вка&зують на ділянки поза "
|
|
|
|
|
"деревом каталогу"
|
|
|
|
|
"Увімкн.: Порівняти теку за посиланням що на неї вказує.\n"
|
|
|
|
|
"Вимкн.: Порівняти посилання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Чутливість до регістру при порівнянні назв файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1924,33 +1925,38 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порівняння тек порівнюватиме файли та теки коли їх назви відповідають.\n"
|
|
|
|
|
"Встановіть цей параметр якщо регістр назв має відповідати. (Типово для "
|
|
|
|
|
"Windows воно вимкнене, інакше увімкнене.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Порівняння Файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Бінарне порівняння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Бінарне порівняння кожного файлу. (Типово)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Повний аналіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здійснити повний аналіз та показати статистичну інформацію у додаткових "
|
|
|
|
|
"стовпчиках.\n"
|
|
|
|
|
"(Повільніше за бінарне порівняння, значно повільніше для бінарних файлів.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
msgstr "Довіритися розміру та даті модифікації (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1960,12 +1966,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу однакові."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Файли із однаковим вмістом але із відмінною датою вважатимуться відмінними.\n"
|
|
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Довіритися розміру та даті, але використати бінарне порівняння якщо дата не "
|
|
|
|
|
"відповідає (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1974,10 +1986,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу однакові."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо дата не дорівнює, але розмір так, використати бінарне порівняння.\n"
|
|
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Довіритися розміру (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1985,11 +2001,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
|
|
"download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо довжина файлу однакова.\n"
|
|
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж коли дата змінюється під час "
|
|
|
|
|
"завантаження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розмістити файл; неможливо створювати теки."
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізувати теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1997,20 +2015,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пропонує зберігати файли у обох теках таким чином,\n"
|
|
|
|
|
"що вони обидві після цього такі самі.\n"
|
|
|
|
|
"Працює лише коли порівнюються дві теки без визначення призначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відмінність порожнього простору вважати однаковим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо файли відрізняються лише порожнім простором, то вважати їх однаковими.\n"
|
|
|
|
|
"Активне лише коли обрано повний аналіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати новіше замість поєднання (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2018,51 +2041,57 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не дивитися всередину, просто взяти новіший файл.\n"
|
|
|
|
|
"(Використовуйте лише коли знаєте, що робите!)\n"
|
|
|
|
|
"Ефективне лише за порівняння двох тек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли резерву:"
|
|
|
|
|
msgstr "Резервувати файли (.orig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли файл буде збережено на старому, тоді старий файл\n"
|
|
|
|
|
"буде перейменовано із розширенням \".orig\" замість видалення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Регіональні параметри"
|
|
|
|
|
msgstr "Регіональні Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Мова (потребує перезапуску)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оберіть мову GUI-рядків або \"Авто\".\n"
|
|
|
|
|
"Для застосування зміни мови, вийдіть та запустіть KDiff3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Використати те саме кодування для усього:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнення дозволяє змінювати всі кодування через зміну лише першого.\n"
|
|
|
|
|
"Вимкніть якщо необхідні різні індивідуальні параметри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Примітка: Локальне Кодування є "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження про кодування"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для A:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2072,29 +2101,31 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, то буде виявлятися кодування Юнікод (UTF-16 або UTF-8).\n"
|
|
|
|
|
"Якщо кодування файлу не виявлено, то буде використано обране кодування для "
|
|
|
|
|
"повернення.\n"
|
|
|
|
|
"(Виявлення Юнікоду залежить від перших байтів файлу - послідовність байтів "
|
|
|
|
|
"позначається \"BOM\".)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Авто Виявлення Юнікоду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження про кодування"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для B:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження про кодування"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для C:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для Виводу Поєднання та Збереження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто Обрання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2102,20 +2133,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
|
|
"saving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, то використовується кодування вхідних файлів.\n"
|
|
|
|
|
"У неочевидних випадках користувачу буде запитано діалог обрання кодування "
|
|
|
|
|
"збереження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для Препроцесору Файлів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Мова Зліва Праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі мови читаються із права ліворуч.\n"
|
|
|
|
|
"Налаштування відповідно змінить переглядач та редактор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
|
@ -2123,13 +2159,11 @@ msgstr "Інтеграція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри інтеграції"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри Інтеграції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовуйте --help щоб отримати список можливих опцій командної строки."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри командного рядка до ігнорування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2138,10 +2172,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перелік параметрів командного рядка які мають ігноруватися якщо KDiff3 "
|
|
|
|
|
"використано іншими засобами.\n"
|
|
|
|
|
"Декілька значень може бути визначено через розділювач ';'\n"
|
|
|
|
|
"Передбачатиме помилку \"Невідомий параметр\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Інтегрувати із ClearCase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2149,15 +2187,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Інтегрувати із Раціональний ClearCase від IBM.\n"
|
|
|
|
|
"Модифікує файл \"map\" у теці ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
|
|
"(Увімкнено лише за наявності ClearCase \"bin\" теки у шляху.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити Інтеграцію ClearCase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відновлює старий файл \"map\" від початку здійснення інтеграції ClearCase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2168,56 +2210,58 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви обрали шрифт зі змінною шириною.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Оскільки ця програма не підтримує коректно змінної ширини шрифту,\n"
|
|
|
|
|
"то ви можете зазнати проблем під час редагування.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте продовжити або обрати інший шрифт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 несумісне з %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Несумісний Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити на Власний Ризик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Виберіть будь-які інші втулки:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати Інший Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Скидає всі параметри. Не лише які поточної теми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
|
|
msgstr "Перед-перегляд (тип 1)"
|
|
|
|
|
msgstr "КомПрепроцесору: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Наступний обраний параметр(и) може змінити дані:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з машиною Вас "
|
|
|
|
|
"запитували про установки. Для машин з існуючими профілями ці профілі будуть "
|
|
|
|
|
"взяті. Нові машини будуть налаштовані типовими значеннями."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Скоріше за все це небажане у процесі поєднання.\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте вимкнути ці параметри або продовжити із ними активними?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр Небезпечний для Поєднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Використати Ці Параметри Протягом Поєднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути Небезпечні Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
|
@ -2229,11 +2273,11 @@ msgstr "Завантаження B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відмін.: A <-> B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
|
@ -2241,27 +2285,27 @@ msgstr "Завантаження C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відмін.: B <-> C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відмін.: A <-> C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: B <-> C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Усі вхідні файли містять той самий текст, але не є бінарно однаковими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст, але не є бінарно однаковими. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2269,6 +2313,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі вхідні файли здається не є чисто текстовими файлами.\n"
|
|
|
|
|
"Зауважте, що поєднання KDiff3 не призначено для бінарних даних.\n"
|
|
|
|
|
"Продовжити на ваш власний ризик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
@ -2280,15 +2327,15 @@ msgstr "Відкриття файлів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття файла"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізання вибраного..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізання обраного..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання вибраного до кишені..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання обраного до кишені..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
|
@ -2296,11 +2343,11 @@ msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти й продовжити"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти && Продовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити без збереження"
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити Без Збереження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
|
@ -2308,20 +2355,19 @@ msgstr "Пошук завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук завершено"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук Завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого не обрано в жодній відмінності вхідного вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка додавання повідомлення до теки %1 в KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час додавання ручного діапазону відмінності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "A (База):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
|
@ -2331,33 +2377,31 @@ msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоток 3 (додатковий)"
|
|
|
|
|
msgstr "C (Опціональне):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переставити/Копіювати Назви ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переставити %1<->%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати %1->Вивід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переставити %1<->Вивід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар (не обов'язковий):"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивід (опціональне):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
@ -2368,9 +2412,8 @@ msgid "Search text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Регістрова чутливість"
|
|
|
|
|
msgstr "Чутливість до регістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
|
@ -2393,63 +2436,64 @@ msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестувальник Регулярного Виразу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Приклад авто поєднання рядка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Для тестування авто-поєднання скопіюйте рядок як є у ваших файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
|
|
msgstr "Результат пошуку: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Результат відповідності:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Приклад рядка початку історії (із ведучими коментарями):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копіювати рядок історії як є у ваших файлах,\n"
|
|
|
|
|
"включно ведучий коментар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Приклад початкового рядка елементу історії (без ведучого коментаря):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копіювати початковий рядок елементу історії як є у ваших файлах,\n"
|
|
|
|
|
"але оминаючи ведучі коментарі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Результатні ключі сортування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідність успішна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідність невдала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Невідповідність дужок відкриття та закриття у регулярному виразі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -2467,24 +2511,24 @@ msgid "&Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Припинити поточну дію"
|
|
|
|
|
msgstr "Операція Поєднання Поточного Елементу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Припинити поточну дію"
|
|
|
|
|
msgstr "Операція Синхронізації Поточного Елементу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мінімальний рух:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перенесення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видр&ізниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|