You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/po/ru.po

3039 lines
76 KiB

12 years ago
# translation of ru.po to Русский
# Header entry was created by KBabel!
#
# Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>\n"
"Language-Team: Русский\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Бешенов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al@beshenov.ru"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr ""
"&Использовать @Comment для комментариев "
"вместо простого текста"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "Редактировать комментарий BibTeX"
#: documentlistview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "С&писок"
#: documentlistview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Обновление основного вида"
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Показать столбцы"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Тип элемента"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Вставить текст как…"
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Идентификатор записи"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: documentsourceview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "Ис&ходный код"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr ""
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Не могу найти в документе текст «%1».\n"
"Начать сначала?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Найти текст в исходном коде"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Перезапустить поиск"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "С&писок"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Ис&ходный код"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Загрузка файла <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Find duplicates?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Choose file format"
msgstr "Формат файла не распознан"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Replace link"
msgstr "Идентификатор записи"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Запись файла <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF "
"требуется установить программу latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF "
"требуется установить программу latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"Встраивание файлов в PDF включено, но "
"необходимый файл «embedfile.sty» не найден. "
"Встраивание будет отключено."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Встраивание файлов отключено"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NewMacro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Введите здесь комментарий…"
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NewString%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Еще нет текста"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr ""
"@comment{ Введите здесь свой комментарий... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Укажите здесь в двойных кавычках "
"преамбулу...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "ОБЯЗАТЕЛЬНО"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "необязятально"
#: documentwidget.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Этот файл BibTeX содержит %n элемент.\n"
"Этот файл BibTeX содержит %n элемента.\n"
"Этот файл BibTeX содержит %n элементов."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Статистика файла"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Новое ключевое слово:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Ошибка обмена данными с LyX"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NewEntry%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr ""
"Файл «%1» не содержит библиографию "
"известного типа."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Формат файла не распознан"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Просмотр недоступен"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменен. Перезагрузить файл "
"или игнорировать изменения?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Перезагрузить файл?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: documentwidget.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи"
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Идентификатор записи"
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Редактировать запись BibTeX"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Текущая запись была отредактирована. "
"Хотите отказаться от изменений?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Отказаться от изменений"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "&Тип записи:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Идентификатор"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи.\n"
"Вы можете редактировать и выбрать "
"предложение идентификатора по умолчанию "
"в диалоге настроек."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "&Разрешить редактирование всех полей"
#: entrywidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Refetch"
msgstr "Сбросить"
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Автор (редактор)"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Пользовательские поля"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Другие поля"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите больше полей для "
"использования идентификатора по "
"умолчанию"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr ""
"В качестве идентификатора записи "
"используется «%1»"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Запись должна иметь идентификатор"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr ""
"Идентификатор содержит недопустимые "
"символы в позиции %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr ""
"Идентификатор содержит не ASCII-символы, "
"первый из них — «%1»"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr ""
"Требовать указания редактора, "
"организации, либо ключа"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание редактора, ключа, либо "
"заголовка книги"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание тома"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание редактора, ключа, либо "
"серии"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Нет доступных предложений"
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr ""
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Поля «Автор» или «Редактор» обязательны, "
"но ни одно из них не заполнено"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NewAuthor"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NewEditor"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
msgid "Previously used directory"
msgstr ""
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "Открыть %1"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Идентификатор цифрового объекта"
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "Открыть DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "Локальный файл"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр…"
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Поиск локального файла"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr ""
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr ""
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Только в этом файле"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"Ключевое слово «%1» уже содержится в "
"перечне.\n"
"Было восстановлено прежнее имя."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr ""
"Не удалось переименовать ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NewKeyword%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr ""
"Добавить в перечень новое ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr ""
"Редактировать выбранное ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "Сделать &глобальным"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Добавить или удалить выбранное ключевое "
"слово из глобального перечня"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Нет необходимости удалять ключевые "
"слова. Просто снимите отметку у ненужных "
"слов и сделайте их неглобальными.\n"
"Глобальные ключевые слова также могут "
"редактироваться в диалоге настроек."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Аннотация"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Имя пользовательского поля"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Имя пользовательского поля. Должно "
"состоять только из букв и цифр."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Содержимое пользовательского поля"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Содержимое пользовательского поля. Может "
"содержать произвольный текст."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "&Содержимое:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "&Список:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "&Открыть"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Поле «Глава» или «Страницы» обязательно, "
"но ни одно не заполнено"
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr ""
"Поле «Журнал» ссылается на "
"несуществующую запись"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Перекрестная ссылка"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Факультет"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Учебное заведение"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "Искать ISBN в «Википедии»"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Как опубликовано"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Поле «%1» обязательно, но не заполнено"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr ""
"Для поля «%2» используется элемент "
"перекрестной ссылки «%1»"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr ""
"Поле «%1» содержит строковые ключи с "
"недопустимыми символами"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Поле «%1» содержит неопознанную ошибку"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Заглавие книги"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Серия"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Используйте диалог настроек, чтобы "
"добавить пользовательские поля."
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Поле BibTeX «%1»"
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Сделать «%1» строковым ключом"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr ""
"Редактировать «%1» как объединенное "
"значение"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Объединенное значение"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Добавить новый элемент «%1» (Ctrl+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Редактировать текущий элемент «%1» (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Удалить текущий элемент «%1» (Del)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr ""
"Переместить текущий элемент «%1» вверх "
"(Ctrl+Вверх)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr ""
"Переместить текущий элемент «%1» вниз "
"(Ctrl+Вниз)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Объединенная строка..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Редактировать текущий элемент «%1» как "
"объединенную строку (Ctrl+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... и другие (и др.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr ""
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Только первый автор"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#, fuzzy
msgid "All but first author"
msgstr "Все авторы"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Все авторы"
#: idsuggestions.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
", но только %n первых букв каждой фамилии"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
msgid ", in upper case"
msgstr ", в верхнем регистре"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
msgid ", in lower case"
msgstr ", в нижнем регистре"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", с разделителем «%1»"
#: idsuggestions.cpp:340
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 цифры)"
#: idsuggestions.cpp:341
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (4 цифры)"
#: idsuggestions.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
", но только %n первых букв каждой фамилии"
#: idsuggestions.cpp:351
msgid ", small words removed"
msgstr ", без коротких слов"
#: idsuggestions.cpp:353
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Текст: «%1»"
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Регистр:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Не менять"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Только первые буквы:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Полное имя"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Разделитель авторов:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Полный заголовок"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Разделитель слов:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 цифры"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 цифры"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Разделитель:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr ""
"Редактировать предложения для "
"идентификатора"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Пример:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменен.\n"
"Сохранить или отклонить изменения?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Менеджер ссылок (*.ris)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (формат Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "Сеть знаний ISI (*.isi *.cgi)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл «%1» уже существует. Вы уверены, что "
"хотите переписать его?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "Язык гипертекстовой разметки (*.html)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr ""
"Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Детали см. в следующем журнале ошибок."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr ""
"Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все поля"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Данный файл не может быть прочитан; "
"убедитесь, что он существует и доступен "
"текущему пользователю."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Данный файл не может быть присоединен."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr ""
"Сохранить текущий файл под новым именем"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Статистика..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Экспорт в файл другого формата"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Слияние..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "Добавить записи BibTeX из другого файла"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Вырезать в буфер обмена выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать в буфер обмена выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "Копировать &ссылку"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать в буфер обмена ссылку на "
"текущие элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr ""
"Вставить из буфера обмена элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Выбрать все элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Переслать ссылку в &LyX"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr ""
"Переслать в LyX ссылку на выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Найти следующее вхождение"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Поиск по сетевым базам данных"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr ""
"Искать в сетевых базах данных для импорта "
"библиографических сведений"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Поиск документа в Сети"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr ""
"Искать выбранный элемент BibTeX на сайтах"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показать столбцы"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr ""
"Выбрать столбцы для отображения в "
"основном списке"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"
msgstr "Просмотреть документ"
#: kbibtex_part.cpp:473
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
msgstr ""
"Просмотреть документы, связанные с "
"данной записью BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:475
#, fuzzy
msgid "View Primary Document"
msgstr "Просмотреть документ"
#: kbibtex_part.cpp:477
#, fuzzy
msgid "View Primary Online Reference"
msgstr "Поиск документа в Сети"
#: kbibtex_part.cpp:479
msgid "Assign Keywords"
msgstr "Присвоить ключевые слова"
#: kbibtex_part.cpp:480
msgid "Assign keywords to this entry"
msgstr ""
"Присвоить ключевые слова к данной записи"
#: kbibtex_part.cpp:483
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:487
msgid "Configure KBibTeX"
msgstr "Настроить KBibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:488
msgid "Configure Source View..."
msgstr "Настроить просмотр исходного кода..."
#: kbibtex_part.cpp:489
msgid "Configure the Source Editor"
msgstr "Настроить редактор исходного кода"
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: kbibtex_part.cpp:491
msgid "Add an article to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX статью"
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: kbibtex_part.cpp:492
msgid "Add a book to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX книгу"
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
msgid "Booklet"
msgstr "Booklet"
#: kbibtex_part.cpp:493
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX брошюру"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Electronic (IEEE)"
msgstr "Electronic (IEEE)"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX электронную ссылку "
"(IEEE)BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
msgid "InBook"
msgstr "InBook"
#: kbibtex_part.cpp:495
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX часть книги"
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
msgid "InCollection"
msgstr "InCollection"
#: kbibtex_part.cpp:496
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX часть некоторой "
"коллекции"
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
msgid "InProceedings"
msgstr "InProceedings"
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX часть некоторых "
"записок"
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kbibtex_part.cpp:498
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX руководство"
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
msgid "MastersThesis"
msgstr "MastersThesis"
#: kbibtex_part.cpp:499
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX магистрскую или "
"дипломную диссертацию"
#: kbibtex_part.cpp:500
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX не указанный документ "
"или ссылку"
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
msgid "PhDThesis"
msgstr "PhDThesis"
#: kbibtex_part.cpp:501
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX кандидатскую "
"диссертацию"
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
msgid "Proceedings"
msgstr "Proceedings"
#: kbibtex_part.cpp:502
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX некоторые записки"
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
msgid "TechReport"
msgstr "TechReport"
#: kbibtex_part.cpp:503
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX технический отчет"
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
msgid "Unpublished"
msgstr "Unpublished"
#: kbibtex_part.cpp:504
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX неопубликованный "
"документ"
#: kbibtex_part.cpp:505
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX преамбулу"
#: kbibtex_part.cpp:506
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX комментарий"
#: kbibtex_part.cpp:507
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX макрос"
#: kbibtex_part.cpp:510
msgid "Edit the selected BibTeX element"
msgstr "Редактировать выбранный элемент BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:513
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
msgstr "Удалить выделенные элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:516
msgid "Show &Comments"
msgstr "Показать &комментарии"
#: kbibtex_part.cpp:517
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
msgstr "Показать комментарии документа BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:518
msgid "Show &Macros"
msgstr "Показать &макросы"
#: kbibtex_part.cpp:519
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
msgstr "Показать макросы документа BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:521
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Принять вывод других программ"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: kbibtex_part.cpp:538
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
msgstr ""
"Добавить новый элемент в этот документ "
"BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid ""
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
msgstr ""
"Какая-то другая копия KBibTeX использует "
"pipeline.\n"
"Если это не так, пожалуйста, удалите «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid "Pipe already in use"
msgstr "Pipeline уже используется"
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Could not create pipe at '%1'."
msgstr "Не могу создать pipeline «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Error creating pipe"
msgstr "Ошибка создания pipeline"
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid ""
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
"functionality will be available."
msgstr ""
"Во время инициализации KBibTeX возникли "
"проблемы. Будут доступны только "
"ограниченные возможности."
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid "KBibTeX Part"
msgstr "Часть KBibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:742
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: kbibtexshell.cpp:76
msgid "Could not find our part!"
msgstr "Не могу найти часть KBibTeX!"
#: kbibtexshell.cpp:145
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щелкните для открытия файла\n"
"Щелкните и удерживайте для открытия "
"последнего файла"
#: kbibtexshell.cpp:182
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
msgstr ""
"Создать новое окно для нового файла BibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:184
msgid "Open an existing BibTeX file"
msgstr "Открыть имеющийся файл BibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:187
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Перечисляет файлы, которые вы недавно "
"открывали, и позволяет легко открывать их "
"снова."
#: kbibtexshell.cpp:191
msgid "Close this KBibTeX window"
msgstr "Закрыть это окно KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:196
msgid "Show or hide the window's status bar"
msgstr ""
"Показать или скрыть строку состояния окна"
#: kbibtexshell.cpp:198
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
msgstr "Настроить комбинации клавиш для KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:199
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
msgstr "Настроить панель инструментов KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
#: macrowidget.cpp:39
msgid "Edit BibTeX Macro"
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
#: macrowidget.cpp:84
msgid "Macro &id:"
msgstr "&Идентификатор макроса:"
#: macrowidget.cpp:91
msgid "Macro &value:"
msgstr "&Значение макроса:"
#: main.cpp:40
msgid "A BibTeX editor for KDE"
msgstr "Редактор BibTeX для KDE"
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Документ для открытия."
#: main.cpp:111
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: main.cpp:114
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Алексей Бешенов"
#: main.cpp:114
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "al@beshenov.ru"
#: mergeelements.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Preamble text"
msgstr "Преамбула"
#: mergeelements.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Текст"
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Previous"
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:143
msgid ""
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Entry/Macro Id"
msgstr "Идентификатор записи"
#: mergeelements.cpp:159
msgid ""
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
"element."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Field/Key"
msgstr "Новое поле"
#: mergeelements.cpp:492
msgid "No duplicates found."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:557
msgid "Id"
msgstr ""
#: preamblewidget.cpp:33
msgid "Edit BibTeX Preamble"
msgstr "Редактировать преамбулу BibTeX"
#: preamblewidget.cpp:76
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Преамбула:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "&Элемент"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Настройка"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr ""
"Добавить в этот файл новую запись, "
"комментарий или макрос"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
msgstr ""
"Добавить новую запись BibTeX из сетевой базы "
"данных"
#: searchbar.cpp:105
msgid "Erase current search pattern"
msgstr "Стереть текущий шаблон поиска"
#: searchbar.cpp:108
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: searchbar.cpp:121
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: searchbar.cpp:122
msgid "Every word"
msgstr "Каждое слово"
#: searchbar.cpp:123
msgid "Any word"
msgstr "Любое слово"
#: searchbar.cpp:126
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ограничить:"
#: searchbar.cpp:133
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
#: settings.cpp:57
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
msgstr "Не могу определить имя файла XSLT"
#: settings.cpp:57
msgid "Initialization failed"
msgstr "Инициализация не удалась"
#: settings.cpp:639
msgid "Crossref"
msgstr "Перекрестная ссылка"
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: settings.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "InCollection"
#: settings.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic (IEEE)"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "&Редактирование"
#: settingsdlg.cpp:48
msgid "&File Open&&Save"
msgstr "&Открытие и &сохранение файлов"
#: settingsdlg.cpp:54
msgid "&Search URLs"
msgstr "&Адреса поиска"
#: settingsdlg.cpp:60
msgid "Global &Keywords"
msgstr "&Глобальные ключевые слова"
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Предложения для идентификаторов"
#: settingsdlg.cpp:72
msgid "User Defined Fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
msgid "Z39.50"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:56
msgid "Path to add:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:63
msgid "Select a path to add"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:67
msgid "Add chosen path to list"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:70
msgid "List of paths:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:73
msgid "Path"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:82
msgid "Remove selected path from list"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Edit Document Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:140
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:160
msgid "Main List"
msgstr "Основной список"
#: settingsediting.cpp:162
msgid "&Sorting:"
msgstr "&Сортировка:"
#: settingsediting.cpp:174
msgid "So&rting order:"
msgstr "&Порядок сортировки:"
#: settingsediting.cpp:176
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: settingsediting.cpp:177
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: settingsediting.cpp:180
msgid "&Double click action:"
msgstr "&Действие по двойному щелчку:"
#: settingsediting.cpp:182
msgid "Edit element"
msgstr "Редактировать элемент"
#: settingsediting.cpp:183
msgid "Open document"
msgstr "Открыть документ"
#: settingsediting.cpp:186
msgid "On dragging with mouse:"
msgstr "При перетаскивании мышью:"
#: settingsediting.cpp:188
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
msgstr "Копировать ссылку (\\cite{...})"
#: settingsediting.cpp:189
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
msgstr "Копировать текст BibTeX (@article{...})"
#: settingsediting.cpp:192
msgid "Entry Editing"
msgstr "Редактировать запись"
#: settingsediting.cpp:196
msgid "Search Bar"
msgstr "Панель поиска"
#: settingsediting.cpp:198
msgid "Reset field filter when changing filter text"
msgstr ""
"Сбрасывать фильтр полей при изменении "
"текста фильтра"
#: settingsediting.cpp:200
msgid "Presentation"
msgstr "Представление"
#: settingsediting.cpp:202
msgid "Use special &font"
msgstr "Использовать специальный &шрифт"
#: settingsediting.cpp:204
msgid "Author and editor names:"
msgstr "Имена автора и редактора:"
#: settingsediting.cpp:207
msgid "John Doe"
msgstr "Иван Петров"
#: settingsediting.cpp:208
msgid "Doe, John"
msgstr "Петров, Иван"
#: settingsediting.cpp:209
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
msgstr ""
"Отображать имена в виде «Иван Петров», а "
"не «Петров, Иван»"
#: settingsediting.cpp:210
msgid ""
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
"\n"
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
msgstr ""
"Отображать имена в виде «Иван Петров», а "
"«Петров, Иван».\n"
"\n"
"Вступает в силу только после перезапуска "
"KBibTeX."
#: settingsediting.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Document Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:218
msgid "Sensitivity:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:221
msgid "Low"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:228
msgid "High"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:53
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
msgstr ""
"Английский|Немецкий|Французский|Испански"
"й|Шведский"
#: settingsfileio.cpp:58
msgid ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
msgstr ""
"plain|achemso (Американское химическое "
"общество)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Ассоциация "
"вычислительной "
"техники)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
#: settingsfileio.cpp:177
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей XSLT"
#: settingsfileio.cpp:201
msgid "No exporter available"
msgstr "Нет доступных средств экспорта"
#: settingsfileio.cpp:223
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:236
msgid ""
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
"to be set first."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:236
msgid "Invalid path for bib2db5"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:244
msgid "BibTeX Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт BibTeX"
#: settingsfileio.cpp:246
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: settingsfileio.cpp:249
msgid "Text &delimiters:"
msgstr "Текстовые &разделители:"
#: settingsfileio.cpp:252
msgid "Keyword casing:"
msgstr "Регистр ключевых слов:"
#: settingsfileio.cpp:255
msgid "Protect title's casing:"
msgstr "Защитить регистр заголовка:"
#: settingsfileio.cpp:256
msgid "Put curly brackets around"
msgstr "Заключить в фигурные скобки"
#: settingsfileio.cpp:257
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
msgstr ""
"Заключить заглавие и другие выбранные "
"поля в фигурные скобки."
#: settingsfileio.cpp:258
msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Заключить заглавие и другие выбранные "
"поля в фигурные скобки, чтобы защитить их "
"от изменения регистра в некоторых стилях "
"BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
msgstr "Экспорт в PDF, PostScript и RTF"
#: settingsfileio.cpp:262
msgid ""
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
"document when exporting a BibTeX file."
msgstr ""
"Выберите оформление выходного документа "
"PDF, PostScript или RTF при экспорте файла BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:263
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: settingsfileio.cpp:266
msgid "&Biblography style:"
msgstr "&Стиль библиографии:"
#: settingsfileio.cpp:270
msgid "PDF Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: settingsfileio.cpp:272
msgid "Embed local files into PDF if possible"
msgstr ""
"Встраивать локальные файлы в PDF, если "
"возможно"
#: settingsfileio.cpp:273
msgid ""
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если отмечено, KBibTeX пытается встроить "
"все связанные файлы для записей BibTeX в "
"экспортируемый файл PDF.<br/>Требует "
"установки файла <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
#, fuzzy
msgid "XML Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: settingsfileio.cpp:278
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:293
msgid "Export Systems"
msgstr "Системы экспорта"
#: settingsfileio.cpp:295
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: settingsfileio.cpp:299
msgid "BibUtils"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:301
msgid "Always use BibUtils"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:302
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:303
msgid ""
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
"RIS.\n"
"If unchecked, prefer internal import and export library."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:307
msgid "Backups"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Number of Backups:"
msgstr "&Количество результатов:"
#: settingsidsuggestions.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Example: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пример: %1"
#: settingsidsuggestions.cpp:345
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: settingsidsuggestions.cpp:349
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsidsuggestions.cpp:353
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsidsuggestions.cpp:357
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Up"
msgstr "Вверх"
#: settingsidsuggestions.cpp:361
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: settingsidsuggestions.cpp:365
msgid "Toogle default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Использовать предложения "
"идентификаторов по умолчанию при "
"редактировании новых записей"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Small Words:"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: settingsidsuggestions.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Small Words"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: settingskeyword.cpp:83
msgid "New Keyword"
msgstr "Новое ключевое слово"
#: settingskeyword.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
"%n keywords have been imported."
msgstr ""
"Импортировано %n ключевое слово\n"
"Импортировано %n ключевых слова\n"
"Импортировано %n ключевых слов"
#: settingskeyword.cpp:131
msgid "Keywords imported"
msgstr "Ключевые слова импортированы"
#: settingskeyword.cpp:172
msgid ""
"_: keyword\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingskeyword.cpp:176
msgid ""
"_: keyword\n"
"Import"
msgstr "Импортировать"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
"most likely."
msgstr ""
"Перечень URL будет проверен, и известные "
"записи будут заменены по стандартам "
"программы. Элементы поиска, которые вы "
"определили сами, скорее всего сохранятся."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
msgstr "Сбросить перечень URL"
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: settingssearchurl.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"_: search url\n"
"New"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:144
msgid ""
"_: search url\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingssearchurl.cpp:148
msgid ""
"_: search url\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingssearchurl.cpp:152
msgid ""
"_: search url\n"
"Reset"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "New URL"
msgstr "Новый URL"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
#: settingssearchurl.cpp:173
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: settingssearchurl.cpp:178
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: settingssearchurl.cpp:184
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
msgstr ""
"В пределах URL «%1» будет заменено условием "
"поиска."
#: settingssearchurl.cpp:185
msgid "Include Author:"
msgstr "Включить автора:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Single line"
msgstr "Одна строка"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Multiple lines"
msgstr "Несколько строк"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Up"
msgstr "Новое"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "New Field"
msgstr "Новое поле"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "Edit Field"
msgstr "Редактировать поле"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
msgid "Input Type:"
msgstr "Тип ввода:"
#: settingsz3950.cpp:77
msgid "Database:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:83
msgid "Host:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:89
msgid "Port:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:98
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "Год:"
#: settingsz3950.cpp:104
msgid "Password:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:110
msgid "Syntax:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Локальный файл"
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Name"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Database"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"New"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsz3950.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Up"
msgstr "Редактировать"
#: settingsz3950.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Down"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Reset"
msgstr "Удалить"
#: sidebar.cpp:113
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
msgstr ""
"Переключиться между указанием всех полей "
"или только важных полей"
#: sidebar.cpp:117
msgid "Filter this sidebar for a given field"
msgstr ""
"Фильтровать содержимое боковой панели по "
"указанному полю"
#: sidebar.cpp:124
msgid ""
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
"search)"
msgstr ""
#: sidebar.cpp:127
msgid "#"
msgstr "№"
#: sidebar.cpp:128
msgid "Items"
msgstr "Записи"
#: sidebar.cpp:135
msgid "Rename all occurrences"
msgstr "Переименовать все вхождения"
#: valuewidget.cpp:39
msgid "Edit field '%1'"
msgstr "Редактировать поле «%1»"
#: valuewidget.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewValue%1"
msgstr "NewValue%1"
#: valuewidget.cpp:205
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr ""
"Отмеченные записи — строковые ключи, не "
"отмеченные — текст в кавычках."
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
msgid "Search &term:"
msgstr "&Запрос:"
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
msgid "&Number of results:"
msgstr "&Количество результатов:"
#: webquery.cpp:153
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: webquery.cpp:153
#, c-format
msgid "Searching %1"
msgstr "Поиск в %1"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: webquery.cpp:315
msgid "Import selected items"
msgstr "Импортировать выбранные элементы"
#: webquery.cpp:363
#, c-format
msgid "Search %1"
msgstr "Искать %1"
#: webquery.cpp:402
msgid ""
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgstr ""
#: webquery.cpp:431
msgid "&Engine:"
msgstr "&Движок:"
#: webquery.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: webquery.cpp:468
msgid "Import all hits"
msgstr "Импортировать всё"
#: webqueryamatex.cpp:55
msgid "Amatex"
msgstr "Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:60
msgid "About Amatex"
msgstr "Об Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Не удалось запросить базу данных «%1»."
#: webqueryarxiv.cpp:78
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#, fuzzy
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv — архив электронных препринтов"
#: webquerybibsonomy.cpp:63
msgid "BibSonomy"
msgstr "BibSonomy"
#: webquerybibsonomy.cpp:68
#, fuzzy
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
msgstr ""
"BibSonomy — социальная сеть обмена "
"закладками и публикациями"
#: webquerycitebase.cpp:62
msgid "Citebase"
msgstr "Citebase"
#: webquerycitebase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Citebase citation index"
msgstr "Citebase — полуавтономный каталог цитат"
#: webqueryciteseerx.cpp:83
msgid "CiteSeerX"
msgstr ""
#: webqueryciteseerx.cpp:92
msgid "About CiteSeerX"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:90
msgid ""
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
"any)\n"
"&Field:"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "Год:"
#: webquerycsb.cpp:125
msgid "Sort &by:"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:134
msgid "Online papers only"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
msgid "any"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "author"
msgstr "Автор"
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Заголовок"
#: webquerycsb.cpp:140
#, fuzzy
msgid "exact"
msgstr "Точно"
#: webquerycsb.cpp:141
#, fuzzy
msgid "until"
msgstr "Заголовок"
#: webquerycsb.cpp:142
msgid "from"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:144
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Аннотация"
#: webquerycsb.cpp:145
msgid "score"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:146
#, fuzzy
msgid "year"
msgstr "Год"
#: webquerycsb.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Computer Science Bibliographies"
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
#: webquerycsb.cpp:176
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
msgstr ""
#: webquerydblp.cpp:89
msgid "Do not merge corresponding entries"
msgstr ""
#: webquerydblp.cpp:110
msgid "DBLP"
msgstr "DBLP"
#: webquerydblp.cpp:115
msgid "DBLP - Copyright"
msgstr ""
"Digital Bibliography & Library Project — авторские права"
#: webquerygooglescholar.cpp:69
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: webquerygooglescholar.cpp:74
msgid "About Google Scholar"
msgstr "О Google Scholar"
#: webqueryieeexplore.cpp:67
msgid "IEEExplore"
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:72
msgid "What is IEEE Xplore?"
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "You have entered an invalid search."
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Search Error"
msgstr "Панель поиска"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:102
msgid "MathSciNet"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:107
msgid "American Mathematical Society"
msgstr ""
#: webquerypubmed.cpp:67
msgid "NCBI (PubMed)"
msgstr "PubMed"
#: webquerypubmed.cpp:72
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
msgstr ""
"Уведомление национального центра "
"биотехнологической информации об отказе "
"от ответственности и авторских правах"
#: webquerysciencedirect.cpp:84
msgid "Title, abstract, keywords:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Автор"
#: webquerysciencedirect.cpp:120
msgid "Journal/book title:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "Том"
#: webquerysciencedirect.cpp:145
msgid "Issue:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Страницы"
#: webquerysciencedirect.cpp:196
msgid "ScienceDirect"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:201
msgid "About ScienceDirect"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "DESY (Germany)"
msgstr "DESY (Германия)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "FNAL (U.S.A.)"
msgstr "FNAL (США)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "IHEP (Russia)"
msgstr "ИФВЭ (Россия)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "Durham U (U.K.)"
msgstr ""
"Даремский университет \t(Великобритания)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "SLAC (U.S.A.)"
msgstr "SLAC (США)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "YITP (Japan)"
msgstr "YITP (Япония)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "LIPI (Indonesia)"
msgstr "LIPI (Индонезия)"
#: webqueryspireshep.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: webqueryspireshep.cpp:85
msgid "raw query"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:88
#, fuzzy
msgid "journal"
msgstr "Журнал"
#: webqueryspireshep.cpp:89
msgid "EPrint number"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:90
msgid "report number"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:91
#, fuzzy
msgid "keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: webqueryspireshep.cpp:109
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:130
msgid "SPIRES-HEP"
msgstr "SPIRES-HEP"
#: webqueryspireshep.cpp:135
msgid "SPIRES-HEP Search"
msgstr ""
"Поиск в базе SPIRES по физике высоких энергий"
#: webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "publisher"
msgstr "Издатель"
#: webqueryz3950.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Серия"
#: webqueryz3950.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Search term 1:"
msgstr "&Запрос:"
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Search in:"
msgstr "Поиск"
#: webqueryz3950.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Search term 2:"
msgstr "&Запрос:"
#: webqueryz3950.cpp:163
msgid "and"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:164
msgid "or"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"The server returned the following message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:330
msgid "Error querying Z39.50 server"
msgstr ""
#: webqueryzmath.cpp:61
msgid "Zentralblatt MATH"
msgstr "Zentralblatt MATH"
#: webqueryzmath.cpp:66
msgid "About Zentralblatt MATH"
msgstr "О Zentralblatt MATH"
#: z3950connection.cpp:158
msgid "Query error!"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:205
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:294
msgid "Record syntax error"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:405
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
#~ msgstr "Не могу соединиться с LyX"
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу соединиться с LyX через pipeline «%1»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Maybe LyX is not running?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Возможно, LyX не запущен?"
#, fuzzy
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
#~ msgstr ""
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each word"
#~ msgstr ""
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
#, fuzzy
#~ msgid "id suggestion"
#~ msgstr "Предложения для идентификаторов"
#, fuzzy
#~ msgid "1 keyword has been imported."
#~ msgstr "Ключевые слова импортированы"
#, fuzzy
#~ msgid "search url"
#~ msgstr "Новый"
#, fuzzy
#~ msgid "user-defined input"
#~ msgstr "Вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "z3950 server"
#~ msgstr "Новый"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Расширенный язык гипертекстовой "
#~ "разметки (*.xml)"
#~ msgid "Use first author only"
#~ msgstr "Использовать только первого автора"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
#~ msgstr "Объединить элементы BibTeX"
#~ msgid "Original element:"
#~ msgstr "Исходный элемент:"
#~ msgid "Inserted element:"
#~ msgstr "Вставленный элемент:"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходный"
#~ msgid "Use Inserted"
#~ msgstr "Использовать вставленный"
#~ msgid "Rename Inserted"
#~ msgstr "Переименовать вставленный"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default search paths for documents (e.g. PDF files) associated with an "
#~ "BibTeX entry:"
#~ msgstr ""
#~ "Путь по умолчанию для поиска документов "
#~ "(например, PDF-файлов), связанных с записью "
#~ "BibTeX:"