# translation of ru.po to Русский # Header entry was created by KBabel! # # Alexey Beshenov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:20+0300\n" "Last-Translator: Alexey Beshenov \n" "Language-Team: Русский\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Алексей Бешенов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "al@beshenov.ru" #: commentwidget.cpp:55 msgid "Co&mment:" msgstr "&Комментарий:" #: commentwidget.cpp:64 msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" msgstr "" "&Использовать @Comment для комментариев " "вместо простого текста" #: commentwidget.cpp:82 msgid "Edit BibTeX Comment" msgstr "Редактировать комментарий BibTeX" #: documentlistview.cpp:120 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "С&писок" #: documentlistview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Updating main view ..." msgstr "Обновление основного вида" #: documentlistview.cpp:253 msgid "Show Columns" msgstr "Показать столбцы" #: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 msgid "Element Type" msgstr "Тип элемента" #: documentlistview.cpp:450 msgid "Paste text as..." msgstr "Вставить текст как…" #: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 msgid "Entry Id" msgstr "Идентификатор записи" #: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: documentsourceview.cpp:214 #, fuzzy msgid "Source View" msgstr "Ис&ходный код" #: documentsourceview.cpp:214 msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." msgstr "" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "" "Could not find text '%1' in the document.\n" "Start from the beginning?" msgstr "" "Не могу найти в документе текст «%1».\n" "Начать сначала?" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Find text in source view" msgstr "Найти текст в исходном коде" #: documentsourceview.cpp:369 msgid "Restart search" msgstr "Перезапустить поиск" #: documentwidget.cpp:120 msgid "L&ist view" msgstr "С&писок" #: documentwidget.cpp:142 msgid "So&urce view" msgstr "Ис&ходный код" #: documentwidget.cpp:174 msgid "Loading file %1" msgstr "Загрузка файла %1" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" msgstr "" #: documentwidget.cpp:221 msgid "Find duplicates?" msgstr "" #: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 #: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 msgid "Find Duplicates" msgstr "" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 #, fuzzy msgid "Choose file format" msgstr "Формат файла не распознан" #: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 #: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 #, fuzzy msgid "Choose file format of file '%1':" msgstr "Не могу открыть файл «%1»." #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "" "The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" "Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " "points to?" msgstr "" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 #, fuzzy msgid "Replace link" msgstr "Идентификатор записи" #: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 msgid "Overwrite file the link points to" msgstr "" #: documentwidget.cpp:301 msgid "Writing file %1" msgstr "Запись файла %1" #: documentwidget.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " "the program 'latex2rtf'." msgstr "" "Для экспортирования документа BibTeX в RTF " "требуется установить программу latex2rtf." #: documentwidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " "program 'bib2db5'." msgstr "" "Для экспортирования документа BibTeX в RTF " "требуется установить программу latex2rtf." #: documentwidget.cpp:420 msgid "" "Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " "'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." msgstr "" "Встраивание файлов в PDF включено, но " "необходимый файл «embedfile.sty» не найден. " "Встраивание будет отключено." #: documentwidget.cpp:420 msgid "Embedding files disabled" msgstr "Встраивание файлов отключено" #: documentwidget.cpp:471 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewMacro%1" msgstr "NewMacro%1" #: documentwidget.cpp:489 msgid "Put your comment here..." msgstr "Введите здесь комментарий…" #: documentwidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewString%1" msgstr "NewString%1" #: documentwidget.cpp:544 msgid "No text yet" msgstr "Еще нет текста" #: documentwidget.cpp:548 msgid "@comment{ Put your comment here... }" msgstr "" "@comment{ Введите здесь свой комментарий... }" #: documentwidget.cpp:552 msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" msgstr "" "@preamble{\"Укажите здесь в двойных кавычках " "преамбулу...\"}" #: documentwidget.cpp:568 msgid "REQUIRED" msgstr "ОБЯЗАТЕЛЬНО" #: documentwidget.cpp:568 msgid "optional" msgstr "необязятально" #: documentwidget.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" "This BibTeX file contains %n elements." msgstr "" "Этот файл BibTeX содержит %n элемент.\n" "Этот файл BibTeX содержит %n элемента.\n" "Этот файл BibTeX содержит %n элементов." #: documentwidget.cpp:610 msgid "File Statistics" msgstr "Статистика файла" #: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 msgid "%1 ... %2" msgstr "%1 ... %2" #: documentwidget.cpp:827 msgid "New keyword:" msgstr "Новое ключевое слово:" #: documentwidget.cpp:999 msgid "" "\n" "\n" "Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " "references to." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1000 msgid "Error communicating with LyX" msgstr "Ошибка обмена данными с LyX" #: documentwidget.cpp:1007 msgid "Cannot determine how to send references to LyX." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1012 msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1016 msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEntry%1" msgstr "NewEntry%1" #: documentwidget.cpp:1398 msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." msgstr "" "Файл «%1» не содержит библиографию " "известного типа." #: documentwidget.cpp:1398 msgid "Unknown file format" msgstr "Формат файла не распознан" #: documentwidget.cpp:1453 msgid "No preview available" msgstr "Просмотр недоступен" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "" "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" msgstr "" "Файл «%1» был изменен. Перезагрузить файл " "или игнорировать изменения?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Reload file?" msgstr "Перезагрузить файл?" #: documentwidget.cpp:1554 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: documentwidget.cpp:1691 #, fuzzy msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." msgstr "" "Использовать предложение идентификатора " "по умолчанию для задания идентификатора " "записи" #: documentwidget.cpp:1713 msgid "No entries were selected." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 msgid "" "The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" "Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " "ids." msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 msgid "Normalize Entry Ids" msgstr "" #: documentwidget.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Replace Entry Ids" msgstr "Идентификатор записи" #: entrywidget.cpp:65 msgid "Edit BibTeX Entry" msgstr "Редактировать запись BibTeX" #: entrywidget.cpp:142 msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "" "Текущая запись была отредактирована. " "Хотите отказаться от изменений?" #: entrywidget.cpp:142 msgid "Discard changes" msgstr "Отказаться от изменений" #: entrywidget.cpp:256 msgid "" "The source code does not contain valid BibTeX code.\n" "\n" "Restore previous version or continue editing?" msgstr "" #: entrywidget.cpp:256 #, fuzzy msgid "Invalid BibTeX code" msgstr "Редактировать макрос BibTeX" #: entrywidget.cpp:314 msgid "E&ntry Type:" msgstr "&Тип записи:" #: entrywidget.cpp:324 msgid "&Identifier" msgstr "&Идентификатор" #: entrywidget.cpp:341 msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" msgstr "" "Использовать предложение идентификатора " "по умолчанию для задания идентификатора " "записи" #: entrywidget.cpp:342 msgid "" "Use the default id suggestion to set the entry id.\n" "You can edit and select the default id suggestion in the configuration " "dialog." msgstr "" "Использовать предложение идентификатора " "по умолчанию для задания идентификатора " "записи.\n" "Вы можете редактировать и выбрать " "предложение идентификатора по умолчанию " "в диалоге настроек." #: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 msgid "Enable all &fields for editing" msgstr "&Разрешить редактирование всех полей" #: entrywidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "Refetch" msgstr "Сбросить" #: entrywidget.cpp:361 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 #: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201 #: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: entrywidget.cpp:386 msgid "Author/Editor" msgstr "Автор (редактор)" #: entrywidget.cpp:387 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: entrywidget.cpp:390 msgid "External" msgstr "Внешние" #: entrywidget.cpp:391 msgid "User Defined" msgstr "Пользовательские поля" #: entrywidget.cpp:392 msgid "Other Fields" msgstr "Другие поля" #: entrywidget.cpp:395 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: entrywidget.cpp:438 msgid "Please supply more fields to use the default id" msgstr "" "Пожалуйста, укажите больше полей для " "использования идентификатора по " "умолчанию" #: entrywidget.cpp:441 msgid "Using '%1' as entry id" msgstr "" "В качестве идентификатора записи " "используется «%1»" #: entrywidget.cpp:446 msgid "An entry has to have an identifier" msgstr "Запись должна иметь идентификатор" #: entrywidget.cpp:448 #, c-format msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" msgstr "" "Идентификатор содержит недопустимые " "символы в позиции %1" #: entrywidget.cpp:458 msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" msgstr "" "Идентификатор содержит не ASCII-символы, " "первый из них — «%1»" #: entrywidget.cpp:474 msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." msgstr "" #: entrywidget.cpp:491 msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" msgstr "" "Требовать указания редактора, " "организации, либо ключа" #: entrywidget.cpp:500 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " "Title'" msgstr "" "Запись из перекрестной ссылки «%1» должна " "содержать указание редактора, ключа, либо " "заголовка книги" #: entrywidget.cpp:510 msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" msgstr "" "Запись из перекрестной ссылки «%1» должна " "содержать указание тома" #: entrywidget.cpp:513 msgid "" "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" msgstr "" "Запись из перекрестной ссылки «%1» должна " "содержать указание редактора, ключа, либо " "серии" #: entrywidget.cpp:537 msgid "No suggestions available" msgstr "Нет доступных предложений" #: entrywidget.cpp:641 msgid "" "Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" "\n" "This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " "URL contains \"arxiv.org/abs/\")." msgstr "" #: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 msgid "Refetching entry" msgstr "" #: entrywidget.cpp:668 msgid "Fetching updated bibliographic data failed." msgstr "" #: entrywidgetauthor.cpp:83 msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" msgstr "" "Поля «Автор» или «Редактор» обязательны, " "но ни одно из них не заполнено" #: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 #: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 #: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 msgid "Author" msgstr "Автор" #: entrywidgetauthor.cpp:100 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewAuthor" msgstr "NewAuthor" #: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: entrywidgetauthor.cpp:107 msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewEditor" msgstr "NewEditor" #: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 msgid "Previously used directory" msgstr "" #: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 #: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 msgid "URL" msgstr "URL" #: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 #, c-format msgid "Open %1" msgstr "Открыть %1" #: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:239 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Идентификатор цифрового объекта" #: entrywidgetexternal.cpp:253 msgid "Open DOI" msgstr "Открыть DOI" #: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 #: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 msgid "Local File" msgstr "Локальный файл" #: entrywidgetexternal.cpp:274 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр…" #: entrywidgetexternal.cpp:275 msgid "Browse for a local file" msgstr "Поиск локального файла" #: entrywidgetexternal.cpp:282 msgid "Select base directory" msgstr "" #: entrywidgetexternal.cpp:283 msgid "Current directory" msgstr "" #: entrywidgetkeyword.cpp:56 msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: entrywidgetkeyword.cpp:61 msgid "In this file only" msgstr "Только в этом файле" #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "" "The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" "The old name has been restored." msgstr "" "Ключевое слово «%1» уже содержится в " "перечне.\n" "Было восстановлено прежнее имя." #: entrywidgetkeyword.cpp:168 msgid "Renaming keyword failed" msgstr "" "Не удалось переименовать ключевое слово" #: entrywidgetkeyword.cpp:193 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewKeyword%1" msgstr "NewKeyword%1" #: entrywidgetkeyword.cpp:230 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: entrywidgetkeyword.cpp:231 msgid "Origin" msgstr "Источник" #: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 msgid "" "_: keyword\n" "New" msgstr "Новое" #: entrywidgetkeyword.cpp:241 msgid "Add a new keyword to the list" msgstr "" "Добавить в перечень новое ключевое слово" #: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 msgid "" "_: keyword\n" "Edit" msgstr "Редактировать" #: entrywidgetkeyword.cpp:247 msgid "Edit the selected keyword" msgstr "" "Редактировать выбранное ключевое слово" #: entrywidgetkeyword.cpp:252 msgid "" "_: keyword\n" "Toggle &global" msgstr "Сделать &глобальным" #: entrywidgetkeyword.cpp:254 msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" msgstr "" "Добавить или удалить выбранное ключевое " "слово из глобального перечня" #: entrywidgetkeyword.cpp:259 msgid "" "There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " "make them non-global.\n" "Global keywords can also be edited in the settings dialog." msgstr "" "Нет необходимости удалять ключевые " "слова. Просто снимите отметку у ненужных " "слов и сделайте их неглобальными.\n" "Глобальные ключевые слова также могут " "редактироваться в диалоге настроек." #: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 #: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 msgid "Type" msgstr "Тип" #: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 #: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 msgid "Annote" msgstr "Аннотация" #: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: entrywidgetother.cpp:131 msgid "Name of the user-defined field" msgstr "Имя пользовательского поля" #: entrywidgetother.cpp:132 msgid "" "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." msgstr "" "Имя пользовательского поля. Должно " "состоять только из букв и цифр." #: entrywidgetother.cpp:133 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 msgid "Value" msgstr "Значение" #: entrywidgetother.cpp:143 msgid "Content of the user-defined field" msgstr "Содержимое пользовательского поля" #: entrywidgetother.cpp:144 msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." msgstr "" "Содержимое пользовательского поля. Может " "содержать произвольный текст." #: entrywidgetother.cpp:145 msgid "&Content:" msgstr "&Содержимое:" #: entrywidgetother.cpp:159 msgid "&List:" msgstr "&Список:" #: entrywidgetother.cpp:168 msgid "Op&en" msgstr "&Открыть" #: entrywidgetpublication.cpp:308 msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" msgstr "" "Поле «Глава» или «Страницы» обязательно, " "но ни одно не заполнено" #: entrywidgetpublication.cpp:325 msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" msgstr "" "Поле «Журнал» ссылается на " "несуществующую запись" #: entrywidgetpublication.cpp:392 #, c-format msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" #: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 #: settings.cpp:655 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 #: settings.cpp:687 msgid "Volume" msgstr "Том" #: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 #: settings.cpp:669 msgid "Number" msgstr "Номер" #: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 #: settings.cpp:665 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 #: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 #: webquery.cpp:448 msgid "Year" msgstr "Год" #: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 #: settings.cpp:673 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 #: settings.cpp:643 msgid "Edition" msgstr "Издание" #: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 #: settings.cpp:637 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 msgid "Cross Reference" msgstr "Перекрестная ссылка" #: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 #: settings.cpp:671 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 #: settings.cpp:675 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 #: settings.cpp:679 msgid "School" msgstr "Факультет" #: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 #: settings.cpp:649 msgid "Institution" msgstr "Учебное заведение" #: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 #: settings.cpp:663 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 #: settings.cpp:629 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 #: settings.cpp:651 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: entrywidgetpublication.cpp:525 msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" msgstr "Искать ISBN в «Википедии»" #: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 #: settings.cpp:653 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 #: settings.cpp:647 msgid "How Published" msgstr "Как опубликовано" #: entrywidgettab.cpp:65 msgid "The field '%1' is required, but missing" msgstr "Поле «%1» обязательно, но не заполнено" #: entrywidgettab.cpp:71 msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" msgstr "" "Для поля «%2» используется элемент " "перекрестной ссылки «%1»" #: entrywidgettab.cpp:79 msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" msgstr "" "Поле «%1» содержит строковые ключи с " "недопустимыми символами" #: entrywidgettab.cpp:87 msgid "The field '%1' contains some unknown error" msgstr "Поле «%1» содержит неопознанную ошибку" #: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 msgid "Book Title" msgstr "Заглавие книги" #: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 msgid "Series" msgstr "Серия" #: entrywidgetuserdefined.cpp:137 msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." msgstr "" "Используйте диалог настроек, чтобы " "добавить пользовательские поля." #: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 #: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 msgid "BibTeX field '%1'" msgstr "Поле BibTeX «%1»" #: fieldlineedit.cpp:228 msgid "Set '%1' to be a string key" msgstr "Сделать «%1» строковым ключом" #: fieldlineedit.cpp:240 msgid "Edit '%1' as a concatenated value" msgstr "" "Редактировать «%1» как объединенное " "значение" #: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 msgid "Concatenated value" msgstr "Объединенное значение" #: fieldlistview.cpp:321 msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" msgstr "Добавить новый элемент «%1» (Ctrl+A)" #: fieldlistview.cpp:327 msgid "Edit current '%1' item (F2)" msgstr "Редактировать текущий элемент «%1» (F2)" #: fieldlistview.cpp:333 msgid "Delete current '%1' item (Del)" msgstr "Удалить текущий элемент «%1» (Del)" #: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: fieldlistview.cpp:339 msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" msgstr "" "Переместить текущий элемент «%1» вверх " "(Ctrl+Вверх)" #: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: fieldlistview.cpp:345 msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" msgstr "" "Переместить текущий элемент «%1» вниз " "(Ctrl+Вниз)" #: fieldlistview.cpp:347 msgid "Complex..." msgstr "Объединенная строка..." #: fieldlistview.cpp:351 msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" msgstr "" "Редактировать текущий элемент «%1» как " "объединенную строку (Ctrl+Alt+C)" #: fieldlistview.cpp:353 msgid "... and others (et al.)" msgstr "... и другие (и др.)" #: findduplicates.cpp:58 msgid "Searching for duplicates..." msgstr "" #: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128 msgid "First author only" msgstr "Только первый автор" #: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129 #, fuzzy msgid "All but first author" msgstr "Все авторы" #: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127 msgid "All authors" msgstr "Все авторы" #: idsuggestions.cpp:335 #, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each last name\n" ", but only first %n letters of each last name" msgstr "" ", но только %n первая буква каждой фамилии\n" ", но только %n первые буквы каждой фамилии\n" ", но только %n первых букв каждой фамилии" #: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348 msgid ", in upper case" msgstr ", в верхнем регистре" #: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349 msgid ", in lower case" msgstr ", в нижнем регистре" #: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350 msgid ", with '%1' in between" msgstr ", с разделителем «%1»" #: idsuggestions.cpp:340 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Год (2 цифры)" #: idsuggestions.cpp:341 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Год (4 цифры)" #: idsuggestions.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , but only first letter of each word\n" ", but only first %n letters of each word" msgstr "" ", но только %n первая буква каждой фамилии\n" ", но только %n первые буквы каждой фамилии\n" ", но только %n первых букв каждой фамилии" #: idsuggestions.cpp:351 msgid ", small words removed" msgstr ", без коротких слов" #: idsuggestions.cpp:353 msgid "Text: '%1'" msgstr "Текст: «%1»" #: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 msgid "Casing:" msgstr "Регистр:" #: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 msgid "No change" msgstr "Не менять" #: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 msgid "Lower case" msgstr "Нижний регистр" #: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 msgid "Upper case" msgstr "Верхний регистр" #: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 msgid "Only first letters:" msgstr "Только первые буквы:" #: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 msgid "Complete name" msgstr "Полное имя" #: idsuggestionswidget.cpp:168 msgid "Text between authors:" msgstr "Разделитель авторов:" #: idsuggestionswidget.cpp:214 msgid "Remove small words" msgstr "Удалить короткие слова" #: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 msgid "Complete title" msgstr "Полный заголовок" #: idsuggestionswidget.cpp:249 msgid "Text between words:" msgstr "Разделитель слов:" #: idsuggestionswidget.cpp:289 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: idsuggestionswidget.cpp:294 msgid "2 digits" msgstr "2 цифры" #: idsuggestionswidget.cpp:295 msgid "4 digits" msgstr "4 цифры" #: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 msgid "Text" msgstr "Текст" #: idsuggestionswidget.cpp:324 msgid "Text in between:" msgstr "Разделитель:" #: idsuggestionswidget.cpp:388 msgid "Edit Id Suggestions" msgstr "" "Редактировать предложения для " "идентификатора" #: idsuggestionswidget.cpp:563 msgid "Example:
%1
" msgstr "Пример:
%1
" #: kbibtex_part.cpp:158 msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» был изменен.\n" "Сохранить или отклонить изменения?" #: kbibtex_part.cpp:160 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "BibTeX (*.bib)" msgstr "BibTeX (*.bib)" #: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "Reference Manager (*.ris)" msgstr "Менеджер ссылок (*.ris)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" msgstr "EndNote (формат Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 #: kbibtexshell.cpp:316 msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" msgstr "Сеть знаний ISI (*.isi *.cgi)" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 msgid "DocBook 5 (*.xml)" msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл «%1» уже существует. Вы уверены, что " "хотите переписать его?" #: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Portable Document File (*.pdf)" msgstr "Portable Document File (*.pdf)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" msgstr "Язык гипертекстовой разметки (*.html)" #: kbibtex_part.cpp:273 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" #: kbibtex_part.cpp:333 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "File could not be exported in '%1'." msgstr "" "Файл не можеть быть экспортирован в «%1»." #: kbibtex_part.cpp:344 msgid "" "\n" "\n" "See the following error log for details." msgstr "" "\n" "\n" "Детали см. в следующем журнале ошибок." #: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 msgid "Exporting failed" msgstr "Экспорт не удался" #: kbibtex_part.cpp:347 msgid "File could not be exported to '%1'." msgstr "" "Файл не можеть быть экспортирован в «%1»." #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "Supported Bibliographies" msgstr "Поддерживаемые библиографии" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Все поля" #: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Данный файл не может быть прочитан; " "убедитесь, что он существует и доступен " "текущему пользователю." #: kbibtex_part.cpp:398 msgid "The given file could not be merged." msgstr "Данный файл не может быть присоединен." #: kbibtex_part.cpp:427 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: kbibtex_part.cpp:428 msgid "Save the current file under a new filename" msgstr "" "Сохранить текущий файл под новым именем" #: kbibtex_part.cpp:430 msgid "Statistics..." msgstr "Статистика..." #: kbibtex_part.cpp:431 msgid "Find Duplicates..." msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:432 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: kbibtex_part.cpp:433 msgid "Export to a different file format" msgstr "Экспорт в файл другого формата" #: kbibtex_part.cpp:434 msgid "Merge..." msgstr "Слияние..." #: kbibtex_part.cpp:435 msgid "Merge BibTeX entries from another file" msgstr "Добавить записи BibTeX из другого файла" #: kbibtex_part.cpp:438 msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Вырезать в буфер обмена выбранные " "элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:441 msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Копировать в буфер обмена выбранные " "элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:445 msgid "Copy &Reference" msgstr "Копировать &ссылку" #: kbibtex_part.cpp:446 msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" msgstr "" "Копировать в буфер обмена ссылку на " "текущие элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:449 msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" msgstr "" "Вставить из буфера обмена элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:451 msgid "Select all BibTeX elements" msgstr "Выбрать все элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:452 msgid "Send Reference to &LyX" msgstr "Переслать ссылку в &LyX" #: kbibtex_part.cpp:453 msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" msgstr "" "Переслать в LyX ссылку на выбранные " "элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:456 msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: kbibtex_part.cpp:458 msgid "Find next occurrence" msgstr "Найти следующее вхождение" #: kbibtex_part.cpp:462 msgid "Search Online Databases" msgstr "Поиск по сетевым базам данных" #: kbibtex_part.cpp:463 msgid "Search online databases to import bibliography data" msgstr "" "Искать в сетевых базах данных для импорта " "библиографических сведений" #: kbibtex_part.cpp:465 msgid "Search Document Online" msgstr "Поиск документа в Сети" #: kbibtex_part.cpp:466 msgid "Search websites for the selected BibTeX element" msgstr "" "Искать выбранный элемент BibTeX на сайтах" #: kbibtex_part.cpp:470 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показать столбцы" #: kbibtex_part.cpp:471 msgid "Select columns to show in the main list" msgstr "" "Выбрать столбцы для отображения в " "основном списке" #: kbibtex_part.cpp:472 msgid "View Document" msgstr "Просмотреть документ" #: kbibtex_part.cpp:473 msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" msgstr "" "Просмотреть документы, связанные с " "данной записью BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:475 #, fuzzy msgid "View Primary Document" msgstr "Просмотреть документ" #: kbibtex_part.cpp:477 #, fuzzy msgid "View Primary Online Reference" msgstr "Поиск документа в Сети" #: kbibtex_part.cpp:479 msgid "Assign Keywords" msgstr "Присвоить ключевые слова" #: kbibtex_part.cpp:480 msgid "Assign keywords to this entry" msgstr "" "Присвоить ключевые слова к данной записи" #: kbibtex_part.cpp:483 msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" msgstr "" #: kbibtex_part.cpp:487 msgid "Configure KBibTeX" msgstr "Настроить KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:488 msgid "Configure Source View..." msgstr "Настроить просмотр исходного кода..." #: kbibtex_part.cpp:489 msgid "Configure the Source Editor" msgstr "Настроить редактор исходного кода" #: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 msgid "Article" msgstr "Article" #: kbibtex_part.cpp:491 msgid "Add an article to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX статью" #: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 msgid "Book" msgstr "Book" #: kbibtex_part.cpp:492 msgid "Add a book to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX книгу" #: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 msgid "Booklet" msgstr "Booklet" #: kbibtex_part.cpp:493 msgid "Add a booklet to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX брошюру" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Electronic (IEEE)" msgstr "Electronic (IEEE)" #: kbibtex_part.cpp:494 msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX электронную ссылку " "(IEEE)BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 msgid "InBook" msgstr "InBook" #: kbibtex_part.cpp:495 msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX часть книги" #: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 msgid "InCollection" msgstr "InCollection" #: kbibtex_part.cpp:496 msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX часть некоторой " "коллекции" #: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 msgid "InProceedings" msgstr "InProceedings" #: kbibtex_part.cpp:497 msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX часть некоторых " "записок" #: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kbibtex_part.cpp:498 msgid "Add a manual to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX руководство" #: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 msgid "MastersThesis" msgstr "MastersThesis" #: kbibtex_part.cpp:499 msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX магистрскую или " "дипломную диссертацию" #: kbibtex_part.cpp:500 msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX не указанный документ " "или ссылку" #: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 msgid "PhDThesis" msgstr "PhDThesis" #: kbibtex_part.cpp:501 msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX кандидатскую " "диссертацию" #: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 msgid "Proceedings" msgstr "Proceedings" #: kbibtex_part.cpp:502 msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX некоторые записки" #: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 msgid "TechReport" msgstr "TechReport" #: kbibtex_part.cpp:503 msgid "Add a technical report to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX технический отчет" #: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 msgid "Unpublished" msgstr "Unpublished" #: kbibtex_part.cpp:504 msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" msgstr "" "Добавить в файл BibTeX неопубликованный " "документ" #: kbibtex_part.cpp:505 msgid "Add a preamble to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX преамбулу" #: kbibtex_part.cpp:506 msgid "Add a comment to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX комментарий" #: kbibtex_part.cpp:507 msgid "Add a macro to the BibTeX file" msgstr "Добавить в файл BibTeX макрос" #: kbibtex_part.cpp:510 msgid "Edit the selected BibTeX element" msgstr "Редактировать выбранный элемент BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:513 msgid "Delete the selected BibTeX elements" msgstr "Удалить выделенные элементы BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:516 msgid "Show &Comments" msgstr "Показать &комментарии" #: kbibtex_part.cpp:517 msgid "Show the comments of a BibTeX document" msgstr "Показать комментарии документа BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:518 msgid "Show &Macros" msgstr "Показать &макросы" #: kbibtex_part.cpp:519 msgid "Show the macros of a BibTeX document" msgstr "Показать макросы документа BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:521 msgid "Accept input from other programs" msgstr "Принять вывод других программ" #: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48 #: rc.cpp:51 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: kbibtex_part.cpp:538 msgid "Add a new element to this BibTeX document" msgstr "" "Добавить новый элемент в этот документ " "BibTeX" #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "" "Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" "If this assumption is wrong, please delete '%1'." msgstr "" "Какая-то другая копия KBibTeX использует " "pipeline.\n" "Если это не так, пожалуйста, удалите «%1»." #: kbibtex_part.cpp:622 msgid "Pipe already in use" msgstr "Pipeline уже используется" #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Could not create pipe at '%1'." msgstr "Не могу создать pipeline «%1»." #: kbibtex_part.cpp:651 msgid "Error creating pipe" msgstr "Ошибка создания pipeline" #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "" "The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " "functionality will be available." msgstr "" "Во время инициализации KBibTeX возникли " "проблемы. Будут доступны только " "ограниченные возможности." #: kbibtex_part.cpp:695 msgid "KBibTeX Part" msgstr "Часть KBibTeX" #: kbibtex_part.cpp:742 msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: kbibtexshell.cpp:76 msgid "Could not find our part!" msgstr "Не могу найти часть KBibTeX!" #: kbibtexshell.cpp:145 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Щелкните для открытия файла\n" "Щелкните и удерживайте для открытия " "последнего файла" #: kbibtexshell.cpp:182 msgid "Create a new window for a new BibTeX file" msgstr "" "Создать новое окно для нового файла BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:184 msgid "Open an existing BibTeX file" msgstr "Открыть имеющийся файл BibTeX" #: kbibtexshell.cpp:187 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Перечисляет файлы, которые вы недавно " "открывали, и позволяет легко открывать их " "снова." #: kbibtexshell.cpp:191 msgid "Close this KBibTeX window" msgstr "Закрыть это окно KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:196 msgid "Show or hide the window's status bar" msgstr "" "Показать или скрыть строку состояния окна" #: kbibtexshell.cpp:198 msgid "Configure key bindings for KBibTeX" msgstr "Настроить комбинации клавиш для KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:199 msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" msgstr "Настроить панель инструментов KBibTeX" #: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Не могу открыть файл «%1»." #: macrowidget.cpp:39 msgid "Edit BibTeX Macro" msgstr "Редактировать макрос BibTeX" #: macrowidget.cpp:84 msgid "Macro &id:" msgstr "&Идентификатор макроса:" #: macrowidget.cpp:91 msgid "Macro &value:" msgstr "&Значение макроса:" #: main.cpp:40 msgid "A BibTeX editor for KDE" msgstr "Редактор BibTeX для KDE" #: main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Документ для открытия." #: main.cpp:111 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: main.cpp:114 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Алексей Бешенов" #: main.cpp:114 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "al@beshenov.ru" #: mergeelements.cpp:112 #, fuzzy msgid "Preamble text" msgstr "Преамбула" #: mergeelements.cpp:124 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Текст" #: mergeelements.cpp:124 msgid "Previous" msgstr "" #: mergeelements.cpp:143 msgid "" "Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " "merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " "unchecked elements will be kept." msgstr "" #: mergeelements.cpp:147 #, fuzzy msgid "Entry/Macro Id" msgstr "Идентификатор записи" #: mergeelements.cpp:159 msgid "" "Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " "element." msgstr "" #: mergeelements.cpp:163 #, fuzzy msgid "Field/Key" msgstr "Новое поле" #: mergeelements.cpp:492 msgid "No duplicates found." msgstr "" #: mergeelements.cpp:557 msgid "Id" msgstr "" #: preamblewidget.cpp:33 msgid "Edit BibTeX Preamble" msgstr "Редактировать преамбулу BibTeX" #: preamblewidget.cpp:76 msgid "&Preamble:" msgstr "&Преамбула:" #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 msgid "E&lement" msgstr "&Элемент" #: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "Se&ttings" msgstr "&Настройка" #: searchbar.cpp:92 msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" msgstr "" "Добавить в этот файл новую запись, " "комментарий или макрос" #: searchbar.cpp:97 msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" msgstr "" "Добавить новую запись BibTeX из сетевой базы " "данных" #: searchbar.cpp:105 msgid "Erase current search pattern" msgstr "Стереть текущий шаблон поиска" #: searchbar.cpp:108 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: searchbar.cpp:121 msgid "Exact" msgstr "Точно" #: searchbar.cpp:122 msgid "Every word" msgstr "Каждое слово" #: searchbar.cpp:123 msgid "Any word" msgstr "Любое слово" #: searchbar.cpp:126 msgid "Restrict to:" msgstr "Ограничить:" #: searchbar.cpp:133 msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: settings.cpp:57 msgid "Could not determine filename for XSLT file" msgstr "Не могу определить имя файла XSLT" #: settings.cpp:57 msgid "Initialization failed" msgstr "Инициализация не удалась" #: settings.cpp:639 msgid "Crossref" msgstr "Перекрестная ссылка" #: settings.cpp:691 settings.cpp:730 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: settings.cpp:706 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "InCollection" #: settings.cpp:708 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Electronic (IEEE)" #: settingsdlg.cpp:42 msgid "&Editing" msgstr "&Редактирование" #: settingsdlg.cpp:48 msgid "&File Open&&Save" msgstr "&Открытие и &сохранение файлов" #: settingsdlg.cpp:54 msgid "&Search URLs" msgstr "&Адреса поиска" #: settingsdlg.cpp:60 msgid "Global &Keywords" msgstr "&Глобальные ключевые слова" #: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 msgid "Id Suggestions" msgstr "Предложения для идентификаторов" #: settingsdlg.cpp:72 msgid "User Defined Fields" msgstr "Пользовательские поля" #: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 msgid "Z39.50" msgstr "" #: settingsediting.cpp:56 msgid "Path to add:" msgstr "" #: settingsediting.cpp:63 msgid "Select a path to add" msgstr "" #: settingsediting.cpp:67 msgid "Add chosen path to list" msgstr "" #: settingsediting.cpp:70 msgid "List of paths:" msgstr "" #: settingsediting.cpp:73 msgid "Path" msgstr "" #: settingsediting.cpp:82 msgid "Remove selected path from list" msgstr "" #: settingsediting.cpp:99 #, fuzzy msgid "Edit Document Search Paths" msgstr "Путь поиска документов" #: settingsediting.cpp:140 msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." msgstr "" #: settingsediting.cpp:160 msgid "Main List" msgstr "Основной список" #: settingsediting.cpp:162 msgid "&Sorting:" msgstr "&Сортировка:" #: settingsediting.cpp:174 msgid "So&rting order:" msgstr "&Порядок сортировки:" #: settingsediting.cpp:176 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: settingsediting.cpp:177 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: settingsediting.cpp:180 msgid "&Double click action:" msgstr "&Действие по двойному щелчку:" #: settingsediting.cpp:182 msgid "Edit element" msgstr "Редактировать элемент" #: settingsediting.cpp:183 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: settingsediting.cpp:186 msgid "On dragging with mouse:" msgstr "При перетаскивании мышью:" #: settingsediting.cpp:188 msgid "Copy reference (\\cite{...})" msgstr "Копировать ссылку (\\cite{...})" #: settingsediting.cpp:189 msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" msgstr "Копировать текст BibTeX (@article{...})" #: settingsediting.cpp:192 msgid "Entry Editing" msgstr "Редактировать запись" #: settingsediting.cpp:196 msgid "Search Bar" msgstr "Панель поиска" #: settingsediting.cpp:198 msgid "Reset field filter when changing filter text" msgstr "" "Сбрасывать фильтр полей при изменении " "текста фильтра" #: settingsediting.cpp:200 msgid "Presentation" msgstr "Представление" #: settingsediting.cpp:202 msgid "Use special &font" msgstr "Использовать специальный &шрифт" #: settingsediting.cpp:204 msgid "Author and editor names:" msgstr "Имена автора и редактора:" #: settingsediting.cpp:207 msgid "John Doe" msgstr "Иван Петров" #: settingsediting.cpp:208 msgid "Doe, John" msgstr "Петров, Иван" #: settingsediting.cpp:209 msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" msgstr "" "Отображать имена в виде «Иван Петров», а " "не «Петров, Иван»" #: settingsediting.cpp:210 msgid "" "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" "\n" "Takes only effect after the next start of KBibTeX." msgstr "" "Отображать имена в виде «Иван Петров», а " "«Петров, Иван».\n" "\n" "Вступает в силу только после перезапуска " "KBibTeX." #: settingsediting.cpp:212 #, fuzzy msgid "Document Search Paths" msgstr "Путь поиска документов" #: settingsediting.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit Search Paths" msgstr "Путь поиска документов" #: settingsediting.cpp:218 msgid "Sensitivity:" msgstr "" #: settingsediting.cpp:221 msgid "Low" msgstr "" #: settingsediting.cpp:228 msgid "High" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:53 msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" msgstr "" "Английский|Немецкий|Французский|Испански" "й|Шведский" #: settingsfileio.cpp:58 msgid "" "plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " "of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" msgstr "" "plain|achemso (Американское химическое " "общество)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Ассоциация " "вычислительной " "техники)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" #: settingsfileio.cpp:177 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Таблица стилей XSLT" #: settingsfileio.cpp:201 msgid "No exporter available" msgstr "Нет доступных средств экспорта" #: settingsfileio.cpp:223 msgid "Path to the jar files for bib2db5" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "" "To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " "to be set first." msgstr "" #: settingsfileio.cpp:236 msgid "Invalid path for bib2db5" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:244 msgid "BibTeX Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт BibTeX" #: settingsfileio.cpp:246 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: settingsfileio.cpp:249 msgid "Text &delimiters:" msgstr "Текстовые &разделители:" #: settingsfileio.cpp:252 msgid "Keyword casing:" msgstr "Регистр ключевых слов:" #: settingsfileio.cpp:255 msgid "Protect title's casing:" msgstr "Защитить регистр заголовка:" #: settingsfileio.cpp:256 msgid "Put curly brackets around" msgstr "Заключить в фигурные скобки" #: settingsfileio.cpp:257 msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." msgstr "" "Заключить заглавие и другие выбранные " "поля в фигурные скобки." #: settingsfileio.cpp:258 msgid "" "Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " "from case changes in certain BibTeX styles." msgstr "" "Заключить заглавие и другие выбранные " "поля в фигурные скобки, чтобы защитить их " "от изменения регистра в некоторых стилях " "BibTeX." #: settingsfileio.cpp:260 msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" msgstr "Экспорт в PDF, PostScript и RTF" #: settingsfileio.cpp:262 msgid "" "Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " "document when exporting a BibTeX file." msgstr "" "Выберите оформление выходного документа " "PDF, PostScript или RTF при экспорте файла BibTeX." #: settingsfileio.cpp:263 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: settingsfileio.cpp:266 msgid "&Biblography style:" msgstr "&Стиль библиографии:" #: settingsfileio.cpp:270 msgid "PDF Export" msgstr "Экспорт в PDF" #: settingsfileio.cpp:272 msgid "Embed local files into PDF if possible" msgstr "" "Встраивать локальные файлы в PDF, если " "возможно" #: settingsfileio.cpp:273 msgid "" "If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " "entries into the exported PDF file.
This requires that you have " "installed embedfile.sty.
" msgstr "" "Если отмечено, KBibTeX пытается встроить " "все связанные файлы для записей BibTeX в " "экспортируемый файл PDF.
Требует " "установки файла embedfile.sty.
" #: settingsfileio.cpp:275 #, fuzzy msgid "XML Export" msgstr "Экспорт в PDF" #: settingsfileio.cpp:278 msgid "Path to the jar files for bib2db5:" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:293 msgid "Export Systems" msgstr "Системы экспорта" #: settingsfileio.cpp:295 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: settingsfileio.cpp:299 msgid "BibUtils" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:301 msgid "Always use BibUtils" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:302 msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." msgstr "" #: settingsfileio.cpp:303 msgid "" "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " "RIS.\n" "If unchecked, prefer internal import and export library." msgstr "" #: settingsfileio.cpp:307 msgid "Backups" msgstr "" #: settingsfileio.cpp:309 #, fuzzy msgid "Number of Backups:" msgstr "&Количество результатов:" #: settingsidsuggestions.cpp:90 #, c-format msgid "" "\n" "Example: %1" msgstr "" "\n" "Пример: %1" #: settingsidsuggestions.cpp:345 msgid "" "_: id suggestion\n" "New" msgstr "Новое" #: settingsidsuggestions.cpp:349 msgid "" "_: id suggestion\n" "Edit" msgstr "Редактировать" #: settingsidsuggestions.cpp:353 msgid "" "_: id suggestion\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: settingsidsuggestions.cpp:357 msgid "" "_: id suggestion\n" "Up" msgstr "Вверх" #: settingsidsuggestions.cpp:361 msgid "" "_: id suggestion\n" "Down" msgstr "Вниз" #: settingsidsuggestions.cpp:365 msgid "Toogle default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: settingsidsuggestions.cpp:370 msgid "Use default id suggestion when editing new entries" msgstr "" "Использовать предложения " "идентификаторов по умолчанию при " "редактировании новых записей" #: settingsidsuggestions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Small Words:" msgstr "Удалить короткие слова" #: settingsidsuggestions.cpp:386 #, fuzzy msgid "Small Words" msgstr "Удалить короткие слова" #: settingskeyword.cpp:83 msgid "New Keyword" msgstr "Новое ключевое слово" #: settingskeyword.cpp:131 #, c-format msgid "" "_n: 1 keyword has been imported.\n" "%n keywords have been imported." msgstr "" "Импортировано %n ключевое слово\n" "Импортировано %n ключевых слова\n" "Импортировано %n ключевых слов" #: settingskeyword.cpp:131 msgid "Keywords imported" msgstr "Ключевые слова импортированы" #: settingskeyword.cpp:172 msgid "" "_: keyword\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: settingskeyword.cpp:176 msgid "" "_: keyword\n" "Import" msgstr "Импортировать" #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "" "The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " "program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " "most likely." msgstr "" "Перечень URL будет проверен, и известные " "записи будут заменены по стандартам " "программы. Элементы поиска, которые вы " "определили сами, скорее всего сохранятся." #: settingssearchurl.cpp:108 msgid "Reset list of URLs" msgstr "Сбросить перечень URL" #: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: settingssearchurl.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Описание" #: settingssearchurl.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: search url\n" "New" msgstr "Сбросить" #: settingssearchurl.cpp:144 msgid "" "_: search url\n" "Edit" msgstr "Редактировать" #: settingssearchurl.cpp:148 msgid "" "_: search url\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: settingssearchurl.cpp:152 msgid "" "_: search url\n" "Reset" msgstr "Сбросить" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "New URL" msgstr "Новый URL" #: settingssearchurl.cpp:170 msgid "Edit URL" msgstr "Редактировать URL" #: settingssearchurl.cpp:173 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: settingssearchurl.cpp:178 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: settingssearchurl.cpp:184 msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." msgstr "" "В пределах URL «%1» будет заменено условием " "поиска." #: settingssearchurl.cpp:185 msgid "Include Author:" msgstr "Включить автора:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 #: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Single line" msgstr "Одна строка" #: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 #: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 msgid "Multiple lines" msgstr "Несколько строк" #: settingsuserdefinedinput.cpp:168 msgid "Name" msgstr "Имя" #: settingsuserdefinedinput.cpp:170 msgid "Label" msgstr "Метка" #: settingsuserdefinedinput.cpp:180 msgid "" "_: user-defined input\n" "New" msgstr "Новое" #: settingsuserdefinedinput.cpp:183 msgid "" "_: user-defined input\n" "Edit" msgstr "Редактировать" #: settingsuserdefinedinput.cpp:186 msgid "" "_: user-defined input\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: settingsuserdefinedinput.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "_: user-defined input\n" "Up" msgstr "Новое" #: settingsuserdefinedinput.cpp:193 msgid "" "_: user-defined input\n" "Down" msgstr "Вниз" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "New Field" msgstr "Новое поле" #: settingsuserdefinedinput.cpp:210 msgid "Edit Field" msgstr "Редактировать поле" #: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:218 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: settingsuserdefinedinput.cpp:224 msgid "Input Type:" msgstr "Тип ввода:" #: settingsz3950.cpp:77 msgid "Database:" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:89 msgid "Port:" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:98 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Год:" #: settingsz3950.cpp:104 msgid "Password:" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:110 msgid "Syntax:" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:122 #, fuzzy msgid "Locale:" msgstr "Локальный файл" #: settingsz3950.cpp:149 msgid "Edit Z39.50 Server" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." msgstr "" #: settingsz3950.cpp:297 msgid "Reset to Default" msgstr "" #: settingsz3950.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Name" msgstr "Удалить" #: settingsz3950.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Database" msgstr "Удалить" #: settingsz3950.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "New" msgstr "Удалить" #: settingsz3950.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Edit" msgstr "Редактировать" #: settingsz3950.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: settingsz3950.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Up" msgstr "Редактировать" #: settingsz3950.cpp:350 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Down" msgstr "Удалить" #: settingsz3950.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "_: z3950 server\n" "Reset" msgstr "Удалить" #: sidebar.cpp:113 msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" msgstr "" "Переключиться между указанием всех полей " "или только важных полей" #: sidebar.cpp:117 msgid "Filter this sidebar for a given field" msgstr "" "Фильтровать содержимое боковой панели по " "указанному полю" #: sidebar.cpp:124 msgid "" "Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " "search)" msgstr "" #: sidebar.cpp:127 msgid "#" msgstr "№" #: sidebar.cpp:128 msgid "Items" msgstr "Записи" #: sidebar.cpp:135 msgid "Rename all occurrences" msgstr "Переименовать все вхождения" #: valuewidget.cpp:39 msgid "Edit field '%1'" msgstr "Редактировать поле «%1»" #: valuewidget.cpp:137 #, c-format msgid "" "_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" "NewValue%1" msgstr "NewValue%1" #: valuewidget.cpp:205 msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." msgstr "" "Отмеченные записи — строковые ключи, не " "отмеченные — текст в кавычках." #: valuewidget.cpp:232 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 #: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 msgid "Search &term:" msgstr "&Запрос:" #: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 #: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 msgid "&Number of results:" msgstr "&Количество результатов:" #: webquery.cpp:153 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: webquery.cpp:153 #, c-format msgid "Searching %1" msgstr "Поиск в %1" #: webquery.cpp:315 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: webquery.cpp:315 msgid "Import selected items" msgstr "Импортировать выбранные элементы" #: webquery.cpp:363 #, c-format msgid "Search %1" msgstr "Искать %1" #: webquery.cpp:402 msgid "" "You do not have the necessary permissions to query data from this service." msgstr "" #: webquery.cpp:431 msgid "&Engine:" msgstr "&Движок:" #: webquery.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: webquery.cpp:468 msgid "Import all hits" msgstr "Импортировать всё" #: webqueryamatex.cpp:55 msgid "Amatex" msgstr "Amatex" #: webqueryamatex.cpp:60 msgid "About Amatex" msgstr "Об Amatex" #: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 #: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 #: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 #: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 msgid "Querying database '%1' failed." msgstr "Не удалось запросить базу данных «%1»." #: webqueryarxiv.cpp:78 msgid "arXiv" msgstr "arXiv" #: webqueryarxiv.cpp:83 #, fuzzy msgid "arXiv is an archive for preprints" msgstr "arXiv — архив электронных препринтов" #: webquerybibsonomy.cpp:63 msgid "BibSonomy" msgstr "BibSonomy" #: webquerybibsonomy.cpp:68 #, fuzzy msgid "BibSonomy bookmark sharing system" msgstr "" "BibSonomy — социальная сеть обмена " "закладками и публикациями" #: webquerycitebase.cpp:62 msgid "Citebase" msgstr "Citebase" #: webquerycitebase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Citebase citation index" msgstr "Citebase — полуавтономный каталог цитат" #: webqueryciteseerx.cpp:83 msgid "CiteSeerX" msgstr "" #: webqueryciteseerx.cpp:92 msgid "About CiteSeerX" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:90 msgid "" "_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " "any)\n" "&Field:" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Year:" msgstr "Год:" #: webquerycsb.cpp:125 msgid "Sort &by:" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:134 msgid "Online papers only" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 msgid "any" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 #, fuzzy msgid "author" msgstr "Автор" #: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Заголовок" #: webquerycsb.cpp:140 #, fuzzy msgid "exact" msgstr "Точно" #: webquerycsb.cpp:141 #, fuzzy msgid "until" msgstr "Заголовок" #: webquerycsb.cpp:142 msgid "from" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:144 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Аннотация" #: webquerycsb.cpp:145 msgid "score" msgstr "" #: webquerycsb.cpp:146 #, fuzzy msgid "year" msgstr "Год" #: webquerycsb.cpp:171 #, fuzzy msgid "Computer Science Bibliographies" msgstr "Поддерживаемые библиографии" #: webquerycsb.cpp:176 msgid "Copyright for the Bibliography Collection" msgstr "" #: webquerydblp.cpp:89 msgid "Do not merge corresponding entries" msgstr "" #: webquerydblp.cpp:110 msgid "DBLP" msgstr "DBLP" #: webquerydblp.cpp:115 msgid "DBLP - Copyright" msgstr "" "Digital Bibliography & Library Project — авторские права" #: webquerygooglescholar.cpp:69 msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: webquerygooglescholar.cpp:74 msgid "About Google Scholar" msgstr "О Google Scholar" #: webqueryieeexplore.cpp:67 msgid "IEEExplore" msgstr "" #: webqueryieeexplore.cpp:72 msgid "What is IEEE Xplore?" msgstr "" #: webqueryieeexplore.cpp:109 msgid "You have entered an invalid search." msgstr "" #: webqueryieeexplore.cpp:109 #, fuzzy msgid "Search Error" msgstr "Панель поиска" #: webquerymathscinet.cpp:81 msgid "" "Use the same synatx as for BIBGET. For " "spaces within a search element, use \"+\".
Example: " "a=gilkey t=invariance book 1984
" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:102 msgid "MathSciNet" msgstr "" #: webquerymathscinet.cpp:107 msgid "American Mathematical Society" msgstr "" #: webquerypubmed.cpp:67 msgid "NCBI (PubMed)" msgstr "PubMed" #: webquerypubmed.cpp:72 msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" msgstr "" "Уведомление национального центра " "биотехнологической информации об отказе " "от ответственности и авторских правах" #: webquerysciencedirect.cpp:84 msgid "Title, abstract, keywords:" msgstr "" #: webquerysciencedirect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Автор" #: webquerysciencedirect.cpp:120 msgid "Journal/book title:" msgstr "" #: webquerysciencedirect.cpp:135 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "Том" #: webquerysciencedirect.cpp:145 msgid "Issue:" msgstr "" #: webquerysciencedirect.cpp:155 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Страницы" #: webquerysciencedirect.cpp:196 msgid "ScienceDirect" msgstr "" #: webquerysciencedirect.cpp:201 msgid "About ScienceDirect" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "DESY (Germany)" msgstr "DESY (Германия)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "FNAL (U.S.A.)" msgstr "FNAL (США)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "IHEP (Russia)" msgstr "ИФВЭ (Россия)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "Durham U (U.K.)" msgstr "" "Даремский университет \t(Великобритания)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "SLAC (U.S.A.)" msgstr "SLAC (США)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "YITP (Japan)" msgstr "YITP (Япония)" #: webqueryspireshep.cpp:42 msgid "LIPI (Indonesia)" msgstr "LIPI (Индонезия)" #: webqueryspireshep.cpp:78 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: webqueryspireshep.cpp:85 msgid "raw query" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:88 #, fuzzy msgid "journal" msgstr "Журнал" #: webqueryspireshep.cpp:89 msgid "EPrint number" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:90 msgid "report number" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:91 #, fuzzy msgid "keywords" msgstr "Ключевые слова" #: webqueryspireshep.cpp:109 msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" msgstr "" #: webqueryspireshep.cpp:130 msgid "SPIRES-HEP" msgstr "SPIRES-HEP" #: webqueryspireshep.cpp:135 msgid "SPIRES-HEP Search" msgstr "" "Поиск в базе SPIRES по физике высоких энергий" #: webqueryz3950.cpp:59 #, fuzzy msgid "publisher" msgstr "Издатель" #: webqueryz3950.cpp:94 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Серия" #: webqueryz3950.cpp:116 #, fuzzy msgid "Search term 1:" msgstr "&Запрос:" #: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 #, fuzzy msgid "Search in:" msgstr "Поиск" #: webqueryz3950.cpp:138 #, fuzzy msgid "Search term 2:" msgstr "&Запрос:" #: webqueryz3950.cpp:163 msgid "and" msgstr "" #: webqueryz3950.cpp:164 msgid "or" msgstr "" #: webqueryz3950.cpp:330 #, c-format msgid "" "The server returned the following message:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: webqueryz3950.cpp:330 msgid "Error querying Z39.50 server" msgstr "" #: webqueryzmath.cpp:61 msgid "Zentralblatt MATH" msgstr "Zentralblatt MATH" #: webqueryzmath.cpp:66 msgid "About Zentralblatt MATH" msgstr "О Zentralblatt MATH" #: z3950connection.cpp:158 msgid "Query error!" msgstr "" #: z3950connection.cpp:205 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "" #: z3950connection.cpp:294 msgid "Record syntax error" msgstr "" #: z3950connection.cpp:405 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX" #~ msgstr "Не могу соединиться с LyX" #~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'" #~ msgstr "" #~ "Не могу соединиться с LyX через pipeline «%1»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Maybe LyX is not running?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Возможно, LyX не запущен?" #, fuzzy #~ msgid "keyword" #~ msgstr "Ключевые слова" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each last name" #~ msgstr "" #~ ", но только %n первая буква каждого слова\n" #~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n" #~ ", но только %n первых букв каждого слова" #, fuzzy #~ msgid ", but only first letter of each word" #~ msgstr "" #~ ", но только %n первая буква каждого слова\n" #~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n" #~ ", но только %n первых букв каждого слова" #, fuzzy #~ msgid "id suggestion" #~ msgstr "Предложения для идентификаторов" #, fuzzy #~ msgid "1 keyword has been imported." #~ msgstr "Ключевые слова импортированы" #, fuzzy #~ msgid "search url" #~ msgstr "Новый" #, fuzzy #~ msgid "user-defined input" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "z3950 server" #~ msgstr "Новый" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)" #~ msgstr "" #~ "Расширенный язык гипертекстовой " #~ "разметки (*.xml)" #~ msgid "Use first author only" #~ msgstr "Использовать только первого автора" #, fuzzy #~ msgid "Merge BibTeX Elements" #~ msgstr "Объединить элементы BibTeX" #~ msgid "Original element:" #~ msgstr "Исходный элемент:" #~ msgid "Inserted element:" #~ msgstr "Вставленный элемент:" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Оставить исходный" #~ msgid "Use Inserted" #~ msgstr "Использовать вставленный" #~ msgid "Rename Inserted" #~ msgstr "Переименовать вставленный" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Объединить" #~ msgid "LaTeX|UTF-8" #~ msgstr "LaTeX|UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default search paths for documents (e.g. PDF files) associated with an " #~ "BibTeX entry:" #~ msgstr "" #~ "Путь по умолчанию для поиска документов " #~ "(например, PDF-файлов), связанных с записью " #~ "BibTeX:"