You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
698 lines
20 KiB
698 lines
20 KiB
# translation of kasablanca.po to Polish
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 11:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tomasz Waleńczak"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tom@w.pl"
|
|
|
|
#: bookmarkdialog.cpp:46
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:16 customconnectdialog.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:156
|
|
msgid "Enter directory name"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę katalogu"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:156
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę katalogu:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:182 ftpsession.cpp:202
|
|
msgid "Delete this item?"
|
|
msgstr "Usunąć ten element?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260
|
|
msgid "Enter new name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:283
|
|
msgid "Enter bookmark name"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę zakładki"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:283
|
|
msgid "Enter bookmark name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę zakładki:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:304
|
|
msgid "That site information is not legit."
|
|
msgstr "Informacja o serwerze nie jest poprawna."
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:396
|
|
msgid "Cancel transfer?"
|
|
msgstr "Anulować transfer?"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:442
|
|
msgid "Aborted ftp operation"
|
|
msgstr "Anulowana operacja ftp"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:558
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "połączenie nieudane"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:574
|
|
msgid "server does not support encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:683
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:694 ftpsession.cpp:724
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Brak połączenia"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:708 ftpsession.cpp:709
|
|
msgid " is occupied"
|
|
msgstr "jest zajęty"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:723
|
|
msgid "Connected to "
|
|
msgstr "Połączone do "
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "Enter New Name:"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
|
|
|
|
#: ftpsession.cpp:994
|
|
msgid "_alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:16 importdialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:52
|
|
msgid "You have to select a file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:52 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "No file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:60
|
|
msgid "No gftp bookmarks to import found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:85
|
|
msgid "Importing bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:167
|
|
msgid "%1 bookmarks from gftp successful imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successful import"
|
|
msgstr "Tekst powodzenia:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:86 Q_customconnectdialog.ui:34
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:24 kasablanca.cpp:281 kasablanca.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:282 kasablanca.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:283 kasablanca.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface użytkownika"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:316 kasablanca.cpp:324
|
|
msgid "Session A"
|
|
msgstr "Sesja A"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:325
|
|
msgid "Session B"
|
|
msgstr "Sesja B"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:326
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:329 kasablanca.cpp:338
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:330 kasablanca.cpp:339
|
|
msgid "Put in queue"
|
|
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:66 kasablanca.cpp:333 kasablanca.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:334 kasablanca.cpp:343
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:336 kasablanca.cpp:345
|
|
msgid "Bookmark site"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:347
|
|
msgid "Start Queue"
|
|
msgstr "Uruchom kolejkę"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:349
|
|
msgid "Skip Item(s)"
|
|
msgstr "Pomiń element(y)"
|
|
|
|
#: kasablanca.cpp:404 kasablanca.cpp:405
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:26
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:27
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:28
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:29
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbtaskview.cpp:30
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A TDE FTP Client"
|
|
msgstr "Klient FTP TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "kasablanca"
|
|
msgstr "Kasablanka"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:43 Q_mainwindow.ui:120 Q_mainwindow.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:106 Q_customconnectdialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or "
|
|
"accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasło użytkownika. Anonimowe serwery ftp zwykle nie używają haseł lub "
|
|
"akceptują hasła w formie \"user@emailaddress.com\"."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:117 Q_customconnectdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using "
|
|
"\"anonymous\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Login konta ftp. W ogólnie dostępnych serwerach zwykle jako login używa się "
|
|
"\"anonymous\"."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
|
|
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły "
|
|
"adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na "
|
|
"którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT "
|
|
"odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ftp's name is entered here."
|
|
msgstr "Nazwa ftp jest wpisywana tutaj."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:158 Q_customconnectdialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:174 Q_customconnectdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:185 Q_customconnectdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:Port:"
|
|
msgstr "Host:Port:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:193 Q_customconnectdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:201 Q_customconnectdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:224 Q_customconnectdialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Mode"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:229 Q_customconnectdialog.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passive Mode"
|
|
msgstr "Pasywny"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:239 Q_customconnectdialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mode you are using for data transfer. This is quite important in case "
|
|
"you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the "
|
|
"passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data "
|
|
"transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is "
|
|
"the old way to do data transfers, the client listens for the server to "
|
|
"connect in active mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb używany przy przesyłaniu danych. Jest to ważne jeśli jesteś za "
|
|
"firewallem lub ruterem. W takim przypadku wybierz tryb pasywny w którym to "
|
|
"klient ftp łączy się z serwerem podczas przesyłania danych. Tryb pasywny "
|
|
"jest dziś standardową metodą, podczas gdy tryb aktywny jest starsza metodą "
|
|
"gdzie klient ftp oczekuje połączenia od serwera do transferu danych."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:245 Q_customconnectdialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niekodowane"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:250 Q_customconnectdialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Poziom 1"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:255 Q_customconnectdialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Poziom 2"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:260 Q_customconnectdialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Poziom 3"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:270 Q_customconnectdialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic "
|
|
"clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 "
|
|
"encryption means that the traffic on the control connection is encrypted "
|
|
"while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the "
|
|
"exception of directory information which is transfered on the data channel, "
|
|
"but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all "
|
|
"communication and all data traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Są dostępne 4 poziomy kodowania. Niekodowane powoduje ze całych ruch jest "
|
|
"niekodowany. Większość serwerów ftp zezwala tylko na taki tryb. Poziom 1 "
|
|
"koduje dane kontrolujące transfer podczas gdy same dane są niekodowane. "
|
|
"Poziom 2 jest podobny z tą różnicą ze dane na temat katalogów są kodowane. "
|
|
"Poziom 3 koduje zarówno dane kontrolne jak i same dane."
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:297 Q_customconnectdialog.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:311 Q_customconnectdialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default directory:"
|
|
msgstr "Katalog domyślny:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:327 Q_customconnectdialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative fxp:"
|
|
msgstr "Alternatywny fxp:"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:338 Q_bookmarkdialog.ui:349 Q_customconnectdialog.ui:256
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:277 Q_generalpreferencesdialog.ui:221
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:229 Q_generalpreferencesdialog.ui:237
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:245 Q_generalpreferencesdialog.ui:253
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:261 Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:68
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:76
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: Q_bookmarkdialog.ui:357 Q_customconnectdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct pasv responses:"
|
|
msgstr "Poprawna odpowiedz pasv:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Success Text:"
|
|
msgstr "Tekst powodzenia:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failure Text:"
|
|
msgstr "Tekst błędów:"
|
|
|
|
#: Q_colorspreferencesdialog.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Text:"
|
|
msgstr "Tekst lokalny:"
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
|
|
"ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on "
|
|
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
|
|
"by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: "
|
|
"\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły "
|
|
"adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na "
|
|
"którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT "
|
|
"odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"."
|
|
|
|
#: Q_customconnectdialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimowo"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:44 Q_generalpreferencesdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: Q_fileexistsdialog.ui:74 Q_generalpreferencesdialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the "
|
|
"content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you "
|
|
"enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If "
|
|
"you want a fresh representation of the dir content, you can press the "
|
|
"refresh button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie katalogu oznacza że jeśli przeglądałeś katalog w czasie sesji "
|
|
"ftp, to zawartość tego katalogu zostanie zapisana i zostanie z tego miejsca "
|
|
"odczytana jeśli wejdziesz do danego katalogu ponownie. Powoduje to wzrost "
|
|
"prędkości przeglądania katalogów szczególnie dużych. Jeśli chcesz odświeżyć "
|
|
"zawartość katalogu to naciśnij klawisz Odśwież."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Priority list:"
|
|
msgstr "Lista priorytetów:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skiplist:"
|
|
msgstr "Lista pominięć:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On queue finished:"
|
|
msgstr "Po zakończeniu kolejki:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On file exist:"
|
|
msgstr "Jeśli plik istnieje:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this "
|
|
"Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes "
|
|
"every entry beginning with \".\" from transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź tutaj regularne wyrażenie. Transfer elementów które odpowiadają "
|
|
"temu wyrażeniu będą pominięte. Dla przykładu wyrażenie \"^\\.\" wyklucza "
|
|
"transfer wszystkiego zaczynającego się na \".\"."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field can hold an executable and its arguments which will be run, when "
|
|
"last item of in queue has finished transferring. For example, on TDE "
|
|
"desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown "
|
|
"the computer automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami który "
|
|
"ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. Dla "
|
|
"przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver logout 0 0 "
|
|
"0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume (if possible)"
|
|
msgstr "Wznów ( jeśli możliwe)"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:148 Q_generalpreferencesdialog.ui:159
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to "
|
|
"be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked "
|
|
"by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present "
|
|
"during the transfer you can enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te ustawienia wskazują jak aplikacja ma się zachować jeśli plik który ma być "
|
|
"przesłany już istnieje. Zwykle użytkownik jest pytany przez aplikacje co ma "
|
|
"robić. W przypadku gdy użytkownik jest nieobecny w trakcie transferu możesz "
|
|
"włączyć tą funkcję."
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Field contains a regular expression, which queues the items matching "
|
|
"this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" "
|
|
"would make the common checksum files with this fileending transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory caching:"
|
|
msgstr "Zapisywanie katalogu:"
|
|
|
|
#: Q_generalpreferencesdialog.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete moves files into trash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Q_importdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gFtp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kasablanca x"
|
|
msgstr "Kasablanka x"
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:131 Q_mainwindow.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: Q_mainwindow.ui:142 Q_mainwindow.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray icon:"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w trayu:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show command lines:"
|
|
msgstr "Pokaż linię komend:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide hidden files from view:"
|
|
msgstr "Nie pokazuj ukrytych plików:"
|
|
|
|
#: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logwindow Font:"
|
|
msgstr "Czcionka okna logów:"
|
|
|
|
#: kasablancaui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: kasablancaui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer."
|
|
msgstr "RegExp opisuje elementy jakie mają być pominięte."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A RegExp which describes the items to transfer first."
|
|
msgstr ""
|
|
"RegExp opisuje elementy jakie mają być przesłane w pierwszej kolejności."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the logwindow."
|
|
msgstr "Czcionka w oknie logów."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for local messages on the logging window."
|
|
msgstr "Kolor lokalnych wiadomości w oknie logów."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for successful remote messages on the logging window."
|
|
msgstr "Kolor sukcesów odległych wiadomości w oknie logów."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for the background on the logging window."
|
|
msgstr "Kolor tła w oknie logów."
|
|
|
|
#: kbconfig.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color value for failed remote messages on the logging window."
|
|
msgstr "Kolor błędów odległych komunikatów w oknie logów."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
|
|
#~ "standard ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port "
|
|
#~ "number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both "
|
|
#~ "are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako "
|
|
#~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem "
|
|
#~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i "
|
|
#~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a "
|
|
#~ "standard ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the "
|
|
#~ "port number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. "
|
|
#~ "Both are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako "
|
|
#~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem "
|
|
#~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i "
|
|
#~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde."
|
|
#~ "org:21\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field can hold an executable and its arguments which will be run, "
|
|
#~ "when last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE "
|
|
#~ "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would "
|
|
#~ "shutdown the computer automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami "
|
|
#~ "który ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. "
|
|
#~ "Dla przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver "
|
|
#~ "logout 0 0 0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter sitename"
|
|
#~ msgstr "Wpisz adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter username"
|
|
#~ msgstr "Wpisz użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter hostname"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź nazwę hosta"
|