# translation of kasablanca.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Tomasz Waleńczak , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 11:14+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Waleńczak \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Waleńczak" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tom@w.pl" #: bookmarkdialog.cpp:46 msgid "New" msgstr "Nowy" #: Q_customconnectdialog.ui:16 customconnectdialog.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom Site" msgstr "" #: ftpsession.cpp:156 msgid "Enter directory name" msgstr "Wprowadź nazwę katalogu" #: ftpsession.cpp:156 msgid "Enter directory name:" msgstr "Wprowadź nazwę katalogu:" #: ftpsession.cpp:182 ftpsession.cpp:202 msgid "Delete this item?" msgstr "Usunąć ten element?" #: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260 msgid "Enter new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260 msgid "Enter new name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: ftpsession.cpp:283 msgid "Enter bookmark name" msgstr "Wprowadź nazwę zakładki" #: ftpsession.cpp:283 msgid "Enter bookmark name:" msgstr "Wprowadź nazwę zakładki:" #: ftpsession.cpp:304 msgid "That site information is not legit." msgstr "Informacja o serwerze nie jest poprawna." #: ftpsession.cpp:396 msgid "Cancel transfer?" msgstr "Anulować transfer?" #: ftpsession.cpp:442 msgid "Aborted ftp operation" msgstr "Anulowana operacja ftp" #: ftpsession.cpp:558 msgid "connection failed" msgstr "połączenie nieudane" #: ftpsession.cpp:574 msgid "server does not support encryption" msgstr "" #: ftpsession.cpp:683 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: ftpsession.cpp:694 ftpsession.cpp:724 msgid "Disconnected" msgstr "Brak połączenia" #: ftpsession.cpp:708 ftpsession.cpp:709 msgid " is occupied" msgstr "jest zajęty" #: ftpsession.cpp:723 msgid "Connected to " msgstr "Połączone do " #: ftpsession.cpp:994 msgid "Enter New Name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ftpsession.cpp:994 msgid "Enter New Name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: ftpsession.cpp:994 msgid "_alt" msgstr "" #: Q_importdialog.ui:16 importdialog.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zakładka" #: importdialog.cpp:52 msgid "You have to select a file to import." msgstr "" #: importdialog.cpp:52 importdialog.cpp:60 msgid "No file" msgstr "" #: importdialog.cpp:60 msgid "No gftp bookmarks to import found." msgstr "" #: importdialog.cpp:85 msgid "Importing bookmarks..." msgstr "" #: importdialog.cpp:167 msgid "%1 bookmarks from gftp successful imported." msgstr "" #: importdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Successful import" msgstr "Tekst powodzenia:" #: Q_bookmarkdialog.ui:86 Q_customconnectdialog.ui:34 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:24 kasablanca.cpp:281 kasablanca.cpp:284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:282 kasablanca.cpp:285 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:283 kasablanca.cpp:286 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interface użytkownika" #: kasablanca.cpp:316 kasablanca.cpp:324 msgid "Session A" msgstr "Sesja A" #: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:325 msgid "Session B" msgstr "Sesja B" #: kasablanca.cpp:326 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: kasablanca.cpp:329 kasablanca.cpp:338 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: kasablanca.cpp:330 kasablanca.cpp:339 msgid "Put in queue" msgstr "Dodaj do kolejki" #: Q_fileexistsdialog.ui:66 kasablanca.cpp:333 kasablanca.cpp:342 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kasablanca.cpp:334 kasablanca.cpp:343 msgid "Mkdir" msgstr "" #: kasablanca.cpp:336 kasablanca.cpp:345 msgid "Bookmark site" msgstr "Zakładka" #: kasablanca.cpp:347 msgid "Start Queue" msgstr "Uruchom kolejkę" #: kasablanca.cpp:349 msgid "Skip Item(s)" msgstr "Pomiń element(y)" #: kasablanca.cpp:404 kasablanca.cpp:405 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: kbtaskview.cpp:26 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: kbtaskview.cpp:27 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: kbtaskview.cpp:28 msgid "Speed" msgstr "" #: kbtaskview.cpp:29 msgid "Percentage" msgstr "" #: kbtaskview.cpp:30 msgid "Remaining" msgstr "" #: main.cpp:13 #, fuzzy msgid "A TDE FTP Client" msgstr "Klient FTP TDE" #: main.cpp:27 msgid "kasablanca" msgstr "Kasablanka" #: Q_bookmarkdialog.ui:43 Q_mainwindow.ui:120 Q_mainwindow.ui:172 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: Q_bookmarkdialog.ui:106 Q_customconnectdialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or " "accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"." msgstr "" "Hasło użytkownika. Anonimowe serwery ftp zwykle nie używają haseł lub " "akceptują hasła w formie \"user@emailaddress.com\"." #: Q_bookmarkdialog.ui:117 Q_customconnectdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using " "\"anonymous\"." msgstr "" "Login konta ftp. W ogólnie dostępnych serwerach zwykle jako login używa się " "\"anonymous\"." #: Q_bookmarkdialog.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: " "\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"." msgstr "" "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły " "adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na " "którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT " "odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"." #: Q_bookmarkdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "The ftp's name is entered here." msgstr "Nazwa ftp jest wpisywana tutaj." #: Q_bookmarkdialog.ui:158 Q_customconnectdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: Q_bookmarkdialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: Q_bookmarkdialog.ui:174 Q_customconnectdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Encryption:" msgstr "Kodowanie:" #: Q_bookmarkdialog.ui:185 Q_customconnectdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Host:Port:" msgstr "Host:Port:" #: Q_bookmarkdialog.ui:193 Q_customconnectdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: Q_bookmarkdialog.ui:201 Q_customconnectdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: Q_bookmarkdialog.ui:224 Q_customconnectdialog.ui:200 #, no-c-format msgid "Active Mode" msgstr "Aktywny" #: Q_bookmarkdialog.ui:229 Q_customconnectdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "Passive Mode" msgstr "Pasywny" #: Q_bookmarkdialog.ui:239 Q_customconnectdialog.ui:207 #, no-c-format msgid "" "The mode you are using for data transfer. This is quite important in case " "you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the " "passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data " "transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is " "the old way to do data transfers, the client listens for the server to " "connect in active mode." msgstr "" "Tryb używany przy przesyłaniu danych. Jest to ważne jeśli jesteś za " "firewallem lub ruterem. W takim przypadku wybierz tryb pasywny w którym to " "klient ftp łączy się z serwerem podczas przesyłania danych. Tryb pasywny " "jest dziś standardową metodą, podczas gdy tryb aktywny jest starsza metodą " "gdzie klient ftp oczekuje połączenia od serwera do transferu danych." #: Q_bookmarkdialog.ui:245 Q_customconnectdialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Unencrypted" msgstr "Niekodowane" #: Q_bookmarkdialog.ui:250 Q_customconnectdialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #: Q_bookmarkdialog.ui:255 Q_customconnectdialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #: Q_bookmarkdialog.ui:260 Q_customconnectdialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #: Q_bookmarkdialog.ui:270 Q_customconnectdialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic " "clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 " "encryption means that the traffic on the control connection is encrypted " "while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the " "exception of directory information which is transfered on the data channel, " "but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all " "communication and all data traffic." msgstr "" "Są dostępne 4 poziomy kodowania. Niekodowane powoduje ze całych ruch jest " "niekodowany. Większość serwerów ftp zezwala tylko na taki tryb. Poziom 1 " "koduje dane kontrolujące transfer podczas gdy same dane są niekodowane. " "Poziom 2 jest podobny z tą różnicą ze dane na temat katalogów są kodowane. " "Poziom 3 koduje zarówno dane kontrolne jak i same dane." #: Q_bookmarkdialog.ui:297 Q_customconnectdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: Q_bookmarkdialog.ui:311 Q_customconnectdialog.ui:285 #, no-c-format msgid "Default directory:" msgstr "Katalog domyślny:" #: Q_bookmarkdialog.ui:327 Q_customconnectdialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Alternative fxp:" msgstr "Alternatywny fxp:" #: Q_bookmarkdialog.ui:338 Q_bookmarkdialog.ui:349 Q_customconnectdialog.ui:256 #: Q_customconnectdialog.ui:277 Q_generalpreferencesdialog.ui:221 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:229 Q_generalpreferencesdialog.ui:237 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:245 Q_generalpreferencesdialog.ui:253 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:261 Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:68 #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:76 #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: Q_bookmarkdialog.ui:357 Q_customconnectdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Correct pasv responses:" msgstr "Poprawna odpowiedz pasv:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Success Text:" msgstr "Tekst powodzenia:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Failure Text:" msgstr "Tekst błędów:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:51 #, no-c-format msgid "Local Text:" msgstr "Tekst lokalny:" #: Q_customconnectdialog.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: " "\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"." msgstr "" "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły " "adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na " "którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT " "odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"." #: Q_customconnectdialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: Q_fileexistsdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: Q_fileexistsdialog.ui:44 Q_generalpreferencesdialog.ui:156 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: Q_fileexistsdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: Q_fileexistsdialog.ui:74 Q_generalpreferencesdialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the " "content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you " "enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If " "you want a fresh representation of the dir content, you can press the " "refresh button." msgstr "" "Zapisywanie katalogu oznacza że jeśli przeglądałeś katalog w czasie sesji " "ftp, to zawartość tego katalogu zostanie zapisana i zostanie z tego miejsca " "odczytana jeśli wejdziesz do danego katalogu ponownie. Powoduje to wzrost " "prędkości przeglądania katalogów szczególnie dużych. Jeśli chcesz odświeżyć " "zawartość katalogu to naciśnij klawisz Odśwież." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Priority list:" msgstr "Lista priorytetów:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Skiplist:" msgstr "Lista pominięć:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:77 #, no-c-format msgid "On queue finished:" msgstr "Po zakończeniu kolejki:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "On file exist:" msgstr "Jeśli plik istnieje:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this " "Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes " "every entry beginning with \".\" from transfer." msgstr "" "Wprowadź tutaj regularne wyrażenie. Transfer elementów które odpowiadają " "temu wyrażeniu będą pominięte. Dla przykładu wyrażenie \"^\\.\" wyklucza " "transfer wszystkiego zaczynającego się na \".\"." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This field can hold an executable and its arguments which will be run, when " "last item of in queue has finished transferring. For example, on TDE " "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown " "the computer automatically." msgstr "" "W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami który " "ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. Dla " "przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver logout 0 0 " "0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Resume (if possible)" msgstr "Wznów ( jeśli możliwe)" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:148 Q_generalpreferencesdialog.ui:159 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:170 #, no-c-format msgid "" "These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to " "be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked " "by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present " "during the transfer you can enable this feature." msgstr "" "Te ustawienia wskazują jak aplikacja ma się zachować jeśli plik który ma być " "przesłany już istnieje. Zwykle użytkownik jest pytany przez aplikacje co ma " "robić. W przypadku gdy użytkownik jest nieobecny w trakcie transferu możesz " "włączyć tą funkcję." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:180 #, no-c-format msgid "" "This Field contains a regular expression, which queues the items matching " "this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" " "would make the common checksum files with this fileending transfer first." msgstr "" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:188 #, no-c-format msgid "Directory caching:" msgstr "Zapisywanie katalogu:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:196 #, no-c-format msgid "Delete moves files into trash:" msgstr "" #: Q_importdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Import filter" msgstr "" #: Q_importdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "gFtp" msgstr "" #: Q_mainwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Kasablanca x" msgstr "Kasablanka x" #: Q_mainwindow.ui:131 Q_mainwindow.ui:183 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: Q_mainwindow.ui:142 Q_mainwindow.ui:194 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:44 #, no-c-format msgid "Show system tray icon:" msgstr "Pokaż ikonę w trayu:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Show command lines:" msgstr "Pokaż linię komend:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Hide hidden files from view:" msgstr "Nie pokazuj ukrytych plików:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Logwindow Font:" msgstr "Czcionka okna logów:" #: kasablancaui.rc:8 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Połączenie" #: kasablancaui.rc:10 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcja" #: kbconfig.kcfg:6 #, no-c-format msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer." msgstr "RegExp opisuje elementy jakie mają być pominięte." #: kbconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "A RegExp which describes the items to transfer first." msgstr "" "RegExp opisuje elementy jakie mają być przesłane w pierwszej kolejności." #: kbconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The font for the logwindow." msgstr "Czcionka w oknie logów." #: kbconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The color value for local messages on the logging window." msgstr "Kolor lokalnych wiadomości w oknie logów." #: kbconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The color value for successful remote messages on the logging window." msgstr "Kolor sukcesów odległych wiadomości w oknie logów." #: kbconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The color value for the background on the logging window." msgstr "Kolor tła w oknie logów." #: kbconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "The color value for failed remote messages on the logging window." msgstr "Kolor błędów odległych komunikatów w oknie logów." #~ msgid "" #~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a " #~ "standard ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port " #~ "number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both " #~ "are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgstr "" #~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako " #~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem " #~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i " #~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgid "" #~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a " #~ "standard ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the " #~ "port number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. " #~ "Both are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgstr "" #~ "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako " #~ "zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem " #~ "portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i " #~ "PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgid "" #~ "This field can hold an executable and its arguments which will be run, " #~ "when last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE " #~ "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would " #~ "shutdown the computer automatically." #~ msgstr "" #~ "W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami " #~ "który ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. " #~ "Dla przykładu w środowisku TDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver " #~ "logout 0 0 0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "Enter sitename" #~ msgstr "Wpisz adres" #~ msgid "Enter username" #~ msgstr "Wpisz użytkownika" #~ msgid "Enter hostname" #~ msgstr "Wprowadź nazwę hosta"