|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# Ironhell3 <ironhell3@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# ironhell3 <ironhell3@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of k3b.po to Greek
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή έργου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 κομμάτι (%1)\n"
|
|
|
"%n κομμάτια (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου (σχετικό με το βασικό κατάλογο)"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "Ονομασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε το μοτίβο ονομασίας αρχείων. Όλα τα ονόματα αρχείων πρέπει να "
|
|
|
"είναι μοναδικά."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτών των αρχείων;"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία υπάρχουν"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "Αρχείο cue"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείων στο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "Κενός χώρος στον κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "Απαιτούμενο μέγεθος χώρου αποθήκευσης:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "Χρήση μεθόδου τομέα 2336 byte για το αρχείο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δομής XML"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "Έναρξη εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "Έναρξη της εξαγωγής των επιλεγμένων κομματιών VideoCd"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "Κενός χώρος στον κατάλογο προορισμού: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "Απαιτούμενος χώρος για τα εξαγόμενα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη του επεκταμένου PSD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παράβλεψη του επεκταμένου PSD (βρίσκεται στο σύστημα αρχείων ISO-9660 στο "
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') και χρήση του <em>τυπικού</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "Θεώρηση μεθόδου τομέα 2336 byte"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή έχει νόημα αν γίνεται ανάγνωση από μια εικόνα δίσκου BIN CD. "
|
|
|
"Αυτό δηλώνει στο `vcdxrip' να θεωρήσει μέθοδο τομέα την 2336 byte για το αρχείο "
|
|
|
"εικόνας.</p><b>Σημείωση: Αυτή η επιλογή πρόκειται να αφαιρεθεί.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχείου περιγραφής XML."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα αρχείο περιγραφής XML με όλες τις πληροφορίες "
|
|
|
"του video CD.</p>"
|
|
|
"<p>Αυτό το αρχείο πάντα θα περιέχει όλες τις πληροφορίες.</p>"
|
|
|
"<p>Παράδειγμα: Αν εξάγετε μόνο ακολουθίες, το αρχείο περιγραφής θα κρατήσει "
|
|
|
"επίσης τις πληροφορίες για τα αρχεία και τα κομμάτια.</p>"
|
|
|
"<p>Το όνομα αρχείου είναι το ίδιο με το όνομα του video CD, με την επέκταση "
|
|
|
".xml. Το προκαθορισμένο είναι VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος εικόνας %1 δεν υπάρχει. Επιθυμείτε τη δημιουργία του;"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια παρόλο που ο φάκελος δεν είναι κενός;"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "Κομμάτια Video CD MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι CD δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "Ακολουθία-%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "Κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια για εξαγωγή."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών Καλλιτέχνη..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκε Cd-Text. Επιθυμείτε να το χρησιμοποιήσετε αντί της ερώτησης στο CDDB;"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε Cd-Text"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "Χρήση CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση στο Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "Επιλογή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών cddb του κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών άλμπουμ cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση στο cddb "
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης Cddb τοπικά"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι Cddb %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "Επιπλέον πληροφορίες:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Είδος:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Έτος:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δε βρέθηκε καταχώρηση CDDB. Ενεργοποιήστε τα απομακρυσμένα ερωτήματα CDDB "
|
|
|
"στις ρυθμίσεις του K3b για να αποκτήσετε πρόσβαση σε περισσότερες καταχωρήσεις "
|
|
|
"μέσω δικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε την κατηγορία πριν την αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε τον καλλιτέχνη και τον τίτλο του CD πριν την αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ορίστε τουλάχιστον καλλιτέχνη και τίτλο σε όλα τα κομμάτια πριν την "
|
|
|
"αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης (%1) στην κατηγορία %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "CD ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση εκτελέσιμου του %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για την εξαγωγή VideoCD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να το βρείτε στους δίσκους της διανομής σας ή στο "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό! Απαιτείται έκδοση %2 ή νεότερη"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιεί %1 %2 - Πνευματικά Δικαιώματα (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "Γίνεται εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "Έναρξη εξαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1 στο %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή αρχείων έγινε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα! (κωδικός %2)."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "Το %1 συνάντησε τομέα non-form2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "εγκατάλειψη βρόγχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "ανιχνεύτηκαν αρχεία extended VCD2.0 PBC"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή του %1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "μουσική/εξαγώμενα-κομμάτια/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr "λίστες/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ειδικές συμβολοσειρές μοτίβου:</b>"
|
|
|
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους "
|
|
|
"σε κάθε όνομα κομματιού."
|
|
|
"<br><em>Συμβουλή:</em> Το %A διαφέρει από το %a μόνο σε κομμάτια ήχου ή "
|
|
|
"συλλογές."
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Σημασία</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Εναλλακτικά</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>καλλιτέχνης του κομματιού</td>"
|
|
|
"<td>%{a} ή %{artist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>τίτλος του κομματιού</td>"
|
|
|
"<td>%{t} ή %{title}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>αριθμός κομματιού</td>"
|
|
|
"<td>%{n} ή %{number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
"<td>έτος κυκλοφορίας του CD</td>"
|
|
|
"<td>%{y} ή %{year}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>πρόσθετες πληροφορίες κομματιού</td>"
|
|
|
"<td>%{c} ή %{comment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
"<td>είδος του CD</td>"
|
|
|
"<td>%{g} ή %{genre}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
"<td>καλλιτέχνης του άλμπουμ</td>"
|
|
|
"<td>%{A} ή %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
"<td>τίτλος άλμπουμ</td>"
|
|
|
"<td>%{T} ή %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
"<td>πρόσθετες πληροφορίες CD</td>"
|
|
|
"<td>%{C} ή %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>τρέχουσα ημερομηνία</td>"
|
|
|
"<td>%{d} ή %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ενσωμάτωση υπό συνθήκη:</b>"
|
|
|
"<p>Αυτά τα μοτίβα κάνουν δυνατή την ενσωμάτωση κειμένων επιλεκτικά, ανάλογα με "
|
|
|
"την τιμή των καταχωρήσεων CDDB. Μπορείτε να επιλέξετε την ενσωμάτωση ή απόρριψη "
|
|
|
"κειμένων αν κάποιες από τις καταχωρήσεις είναι κενή, ή έχει μια συγκεκριμένη "
|
|
|
"τιμή. Παραδείγματα:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ είναι ορισμένος"
|
|
|
"<li>!T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ δεν είναι ορισμένος"
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες πληροφορίες "
|
|
|
"άλμπουμ είναι ορισμένες ως Soundtrack"
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες πληροφορίες "
|
|
|
"άλμπουμ δεν είναι ορισμένες ως Soundtrack"
|
|
|
"<li>Είναι επίσης δυνατή η ενσωμάτωση ειδικών συμβολοσειρών στα κείμενα και τις "
|
|
|
"συνθήκες, π.χ. Το !a='%A'{%a} ενσωματώνει μόνο τον τίτλο καλλιτέχνη αν αυτός δε "
|
|
|
"διαφέρει από τον καλλιτέχνη του άλμπουμ.</ul>"
|
|
|
"<p>Οι ενσωματώσει υπό συνθήκη χρησιμοποιούν τους ίδιους χαρακτήρες με τις "
|
|
|
"ειδικές συμβολοσειρές, το οποίο σημαίνει ότι το X στη @X{...} μπορεί να είναι "
|
|
|
"οποιοσδήποτε χαρακτήρας από τα [atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ψηφιακού ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του libcdparanoia."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση του πίνακα περιεχομένων του CD."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα εγγραφής στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση δείκτη 0 για όλα τα κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε ένα αρχείο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "Έναρξη ψηφιακής εξαγωγής ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή στο %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1(%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία στο %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την κωδικοποίηση του κομματιού %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "Η ακύρωση μπορεί να διαρκέσει λίγο..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "Αφαιρέθηκε το προσωρινό αρχείο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "Εγγραφή λίστας αναπαραγωγής στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "Εγγραφή αρχείου cue στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου από το '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 κομμάτι (κωδικοποίηση σε %1)\n"
|
|
|
"%n κομμάτια (κωδικοποίηση σε %1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 κομμάτι\n"
|
|
|
"%n κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "Μη ανάγνωση των κενών"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία Paranoia:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "Προσπάθειες ανάγνωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "Έναρξη αντιγραφής των επιλεγμένων κομματιών"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό ορίζει το μέγιστο αριθμό των προσπαθειών για την ανάγνωση ενός τομέα με "
|
|
|
"δεδομένα ήχου από το cd. Μετά από αυτό το K3b είτε θα παρακάμψει τον τομέα αν η "
|
|
|
"επιλογή <em>Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης</em> είναι ενεργοποιημένη είτε θα "
|
|
|
"σταματήσει την διαδικασία."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "Μη ανάγνωση των κενών στο τέλος κάθε κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα εξάγει δεδομένα ήχου στα κενά. "
|
|
|
"Τα περισσότερα κομμάτια ήχου περιέχουν ένα κενό το οποίο δεν ανήκει στο ίδιο το "
|
|
|
"κομμάτι.</p>"
|
|
|
"<p>Παρόλο που η προκαθορισμένη συμπεριφορά σχεδόν όλων των προγραμμάτων "
|
|
|
"εξαγωγής είναι να συμπεριλαμβάνουν τα κενά των περισσότερων CD, έχει "
|
|
|
"περισσότερο νόημα η παράλειψή τους. Κατά τη δημιουργία ενός έργου ήχου K3b θα "
|
|
|
"δημιουργηθούν ξανά αυτά τα κενά ούτως ή άλλως.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Ήχος"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε ένα αρχείο '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "Η μετατροπή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιού %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιού %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου από '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση των αρχικών διαστάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "640x; (αυτόματο ύψος)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "320x; (αυτόματο ύψος)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
"every track name."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Μοτίβα ειδικών συμβολοσειρών:</b>"
|
|
|
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειράς θα αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους "
|
|
|
"σε κάθε όνομα κομματιού."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
"<td><em>Σημασία</em></td>"
|
|
|
"<td><em>Εναλλακτικά</em></td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
"<td>αριθμός τίτλου</td>"
|
|
|
"<td>%{t} ή %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
"<td>id τόμου (συνήθως το όνομα του βίντεο DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{i} ή %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
"<td>ωραιοποιημένο id τόμου</td>"
|
|
|
"<td>%{b} ή %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
"<td>κωδικός γλώσσας δύο χαρακτήρων </td>"
|
|
|
"<td>%{l} ή %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
"<td>όνομα γλώσσας</td>"
|
|
|
"<td>%{n} ή %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
"<td>μορφή ήχου (στο βίντεο DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{a} ή %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
"<td>αριθμός καναλιών ήχου (στο βίντεο DVD)</td>"
|
|
|
"<td>%{c} ή %{channels}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
"<td>μέγεθος αρχικού βίντεο</td>"
|
|
|
"<td>%{v} ή %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
"<td>μέγεθος τελικού βίντεο (<em>Προσοχή: δεν συνυπολογίζονται οι τιμές "
|
|
|
"αυτόματης κοπής!</em>)</td>"
|
|
|
"<td>%{s} ή %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
"<td>αναλογία διαστάσεων του αρχικού βίντεο</td>"
|
|
|
"<td>%{r} ή %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
"<td>τρέχουσα ημερομηνία</td>"
|
|
|
"<td>%{d} ή %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
"<p><em>Συμβουλή: Το K3b δέχεται επίσης και τις ελαφριές παραλλαγές των μεγάλων "
|
|
|
"ειδικών συμβολοσειρών. Κάποιος για παράδειγμα μπορεί να παραλείψει τις κάτω "
|
|
|
"παύλες.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εικόνας βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε το πλάτος και το ύψος του παραγόμενου βίντεο. Αν κάποια "
|
|
|
"από τις τιμές οριστεί στο <em>Αυτόματο</em> το K3b θα επιλέξει την τιμή αυτή "
|
|
|
"σύμφωνα με την αναλογία διαστάσεων της εικόνας βίντεο."
|
|
|
"<br>Αν τόσο το πλάτος όσο και το ύψος οριστούν σε σταθερές τιμές προσέξτε ότι "
|
|
|
"δε θα υπάρξει διόρθωση της αναλογίας διαστάσεων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή τίτλων Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κωδικοποίηση ενός τίτλου σε %1/%2\n"
|
|
|
"Κωδικοποίηση %n τίτλων σε %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του τίτλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του τίτλου %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Υπολογίστηκαν οι τιμές ψαλιδισμού για τον τίτλο %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "Πάνω: %1, Κάτω: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "Αριστερά: %1, Δεξιά: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr "Υπερβολικές τιμές κοπής. Δε θα εκτελεστεί η κοπή των άκρων."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία υπολογισμού των τιμών ψαλιδισμού για τον τίτλο %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 τίτλος από %1\n"
|
|
|
"%n τίτλοι από %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Τίτλος %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Καν (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "άγνωστη γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όταν χρησιμοποιείτε τον κωδικοποιητή ήχου <em>AC3 pass-through</em> "
|
|
|
"όλες οι επιλεγμένες ροές ήχου πρέπει να είναι της μορφής AC3. Παρακαλώ επιλέξτε "
|
|
|
"κάποιον άλλον κωδικοποιητή ήχου ή επιλέξτε ήχο AC3 για όλους τους εξαγόμενους "
|
|
|
"τίτλους."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b αδυνατεί να αποπροσαρτήσει τη συσκευή '%1' που περιέχει το μέσο '%2'. Η "
|
|
|
"εξαγωγή Βίντεο DVD δε θα λειτουργήσει αν η συσκευή είναι προσαρτημένη. Παρακαλώ "
|
|
|
"αποπροσαρτήστε την χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων του βίντεο DVD: Βρέθηκε κρυπτογραφημένο "
|
|
|
"βίντεο DVD."
|
|
|
"<p>Εγκαταστήστε το <i>libdvdcss</i> για να έχετε υποστήριξη αποκρυπτογράφησης "
|
|
|
"βίντεο DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n τίτλος\n"
|
|
|
"%n τίτλοι"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To K3b χρησιμοποιεί το transcode για την εξαγωγή των βίντεο DVD. Παρακαλώ "
|
|
|
"σιγουρευτείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί το transcode για την εξαγωγή Βίντεο DVD. Το "
|
|
|
"εγκατεστημένο transcode (<em>%1</em>) δεν παρέχει υποστήριξη για κανένας από "
|
|
|
"τους υποστηριζόμενους από το K3b κωδικοποιητές."
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση των περιεχομένων του Video DVD."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους τίτλους για εξαγωγή."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν τίτλοι"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής βίντεο DVD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Καν (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Εκτεταμένη"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>Τίτλος %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n κεφάλαιο\n"
|
|
|
"%n κεφάλαια"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "αναμορφικό"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "Χωρίς κομμάτια ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "Χωρίς υπότιτλους"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "Κομμάτια ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "Υπότιτλοι"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "Υπότιτλος"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τα κομμάτια που θα εξαχθούν"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "Τ&ύπος διαγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "Γίνεται διαγραφή του CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "Το CD-RW διαγράφηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή του CD-RW ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδικασία διαγραφής απέτυχε. Επιθυμείτε να δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή σε CD-RW."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγράφει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό διαρκεί όσο διαρκεί η εγγραφή ολόκληρου του "
|
|
|
"CD."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει μόνο το TOC, το PMA, και τα κενά."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει μόνο το τελευταίο κομμάτι."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα της τελευταίας συνεδρίας ώστε να είναι δυνατή η προσθήκη επιπλέον "
|
|
|
"δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει την τελευταία συνεδρία ενός πολυσυνεδριακού CD."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρωμένη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος διαγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τελευταίου κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα τελευταίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τελευταίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "και κλωνοποίηση CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "Μέσο πηγή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος αντιγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "Κανονική αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "Κλωνοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "Χωρίς διόρθωση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "Προτίμηση CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "Για &προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη μη αναγνώσιμων τομέων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση της διόρθωσης σφαλμάτων από τον πηγαίο οδηγό"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "Χρήση CD-Text αντί για cddb όπου είναι διαθέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή CD-Text από το πηγαίο CD αν είναι διαθέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
"sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα απενεργοποιήσει τη διόρθωση "
|
|
|
"σφαλμάτων ECC/EDC από τον εγγραφές. Με αυτόν τον τρόπο οι τομείς που είναι "
|
|
|
"σκόπιμα μη αναγνώσιμοι μπορούν να διαβαστούν."
|
|
|
"<p>Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο κατά την κλωνοποίηση CD με προστασία αντιγραφής "
|
|
|
"βασισμένη σε κατεστραμμένους τομείς."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα αναζητήσει για CD-Text στο "
|
|
|
"πηγαίο CD. Απενεργοποιήστε το αν ο οδηγός CD έχει προβλήματα με την ανάγνωση "
|
|
|
"CD-Text ή θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνο της πληροφορίες της Cddb."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b βρει CD-Text στο πηγαίο "
|
|
|
"μέσο θα αντιγραφεί στο νέο CD παραβλέποντας τις πιθανές καταχωρήσεις Cddb."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
|
|
|
"έναν τομέα από το πηγαίο CD/DVD θα αντικατασταθεί με μηδενικά στο αντίγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή είναι η κανονική μέθοδος αντιγραφής που προτείνεται για τους "
|
|
|
"περισσότερους τύπους CD. Επιτρέπει την αντιγραφή CD ήχου, CD δεδομένων μονής "
|
|
|
"και πολλαπλής συνεδρίας, και Enhanced Audio CD (ένα CD που περιέχει μια "
|
|
|
"επιπρόσθετη συνεδρία δεδομένων)."
|
|
|
"<p>Για VideoCD παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη μέθοδο της κλωνοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Στη μέθοδο κλωνοποίησης το K3b εκτελεί μια ακατέργαστη αντιγραφή του CD. "
|
|
|
"Αυτό σημαίνει το δεν νοιάζεται για το περιεχόμενο αλλά απλά αντιγράφει το CD "
|
|
|
"bit με bit. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντιγραφή VideoCD ή CD που "
|
|
|
"περιέχουν εσφαλμένους τομείς."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Μόνο τα CD μονής συνεδρίας μπορούν να κλωνοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε φαίνεται να υπάρχει ο απαιτούμενος κενός χώρος στον προσωρινό φάκελο. Να "
|
|
|
"γίνει εγγραφή ούτως η άλλως;"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr "<qt>Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή <i>(Ή εισάγετε άλλο μέσο)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κωδικοποίηση βίντεο!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη μη αναγνώσιμων τομέων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
|
|
|
"έναν τομέα από το πηγαίο CD/DVD θα αντικατασταθεί με μηδενικά στο αντίγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή εικόνας CD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "Εικόνα για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Αρχεία εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Αρχεία εικόνας ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Αρχεία Cue"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Αρχεία Cdrdao TOC και εικόνες κλωνοποίησης Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα Cue/Bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο ήχου Cue"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο Cdrdao TOC"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η εικόνα δεν έχει έγκυρο μέγεθος αρχείου. Αν έχει ληφθεί από το δίκτυο "
|
|
|
"σιγουρευτείτε ότι η λήψη έχει ολοκληρωθεί."
|
|
|
"<p>Συνεχίστε μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "Δε μοιάζει να είναι χρησιμοποιήσιμη εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "Ανιχνεύτηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα συνόλου τόμων:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα εκδότη:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα προετοιμαστή:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα εφαρμογής:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο TOC:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα cue/bin"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο Cue:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα ήχου Cue"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n κομμάτι\n"
|
|
|
"%n κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Άθροισμα MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "Ο υπολογισμός ακυρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "Ο υπολογισμός απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "Σύγκριση του αθροίσματος ελέγχου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αθροίσματος MD5"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το άθροισμα MD5 για σύγκριση:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 είναι όμοιο με αυτό που ορίστηκε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "Τα αθροίσματα MD5 είναι όμοια"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 διαφέρει από αυτό που ορίστηκε."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "Τα αθροίσματα MD5 διαφέρουν"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης των άδειων DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα διαμορφώνει ένα DVD-RW ακόμη και "
|
|
|
"αν είναι κενό. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τον εξαναγκασμό διαμόρφωσης "
|
|
|
"ενός DVD+RW ή ενός DVD-RW σε λειτουργία αντικατάστασης."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Δεν προτείνεται η συχνή διαμόρφωση ενός DVD εφόσον μπορεί να "
|
|
|
"γίνει άχρηστο μετά από 10-20 διαδικασίες διαμόρφωσης."
|
|
|
"<p>Ένα μέσο DVD+RW χρειάζεται διαμόρφωση μόνο την πρώτη φορά. Μετά από αυτό "
|
|
|
"απλά χρειάζεται αντικατάσταση. Το ίδιο ισχύει και για το DVD-RW στη λειτουργία "
|
|
|
"αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή εκτέλεσης γρήγορης διαμόρφωσης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format."
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ζητήσει από τον εγγραφέα να "
|
|
|
"εκτελέσει γρήγορη διαμόρφωση."
|
|
|
"<p>Διαμορφώνοντας ένα DVD-RW ολοκληρωτικά μπορεί να πάρει πολλή ώρα και μερικοί "
|
|
|
"εγγραφείς DVD εφαρμόζουν γρήγορη διαμόρφωση ακόμα και αν είναι ενεργοποιημένη η "
|
|
|
"γρήγορη διαμόρφωση."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή εικόνας Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "σε DVD "
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εικόνα που επιλέξατε δεν είναι έγκυρη εικόνα ISO9660. Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"επιθυμείτε την εγγραφή της; (Υπάρχουν κάποιοι έγκυροι τύποι εικόνας που δεν "
|
|
|
"ανιχνεύονται από το K3b αλλά θα λειτουργούν κανονικά.)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι εικόνα Iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον προσωρινό κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύσει τα <em>"
|
|
|
"αρχεία εικόνας</em>"
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι βρίσκεται σε μια κατάτμηση που έχει αρκετό "
|
|
|
"ελεύθερο χώρο."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε προσωρινό κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε προσωρινό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "Εγγρα&φή αρχείων εικόνας στο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "Εγγρα&φή αρχείου εικόνας στο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Προσωρινό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος του έργου:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του OSD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη λογισμικού:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη συσκευής:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Εγγραφέας: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "χωρίς πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "&Πληροφορίες μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "&Προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταχύτητας ανάγνωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γενικών πληροφοριών μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση του μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση του μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "Αποβολή του μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "(Επανα)φόρτωση του μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "Ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης του οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρακαλώ εισάγετε την προτιμώμενη ταχύτητα ανάγνωσης για το <b>%1</b>"
|
|
|
". Αυτή η ταχύτητα θα χρησιμοποιηθεί για το τρέχον προσαρτημένο μέσο."
|
|
|
"<p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για τη μείωση της ταχύτητας του οδηγού κατά την "
|
|
|
"παρακολούθηση ταινιών οι οποίες διαβάζονται απευθείας από τον οδηγό και ο "
|
|
|
"θόρυβος της περιστροφής είναι ενοχλητικός."
|
|
|
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στο K3b καθώς θα αλλάξει τη "
|
|
|
"ταχύτητα ανάγνωσης πάλι κατά την αντιγραφή CD ή DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "Ο ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος 1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος 2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "Επιλογή της μεθόδου για το κομμάτι δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Μέθοδος δεδομένων</b>"
|
|
|
"<p>Το κομμάτια δεδομένων μπορούν να γραφτούν με δύο διαφορετικές μεθόδους:</p>"
|
|
|
"<p><b>Αυτόματη</b>"
|
|
|
"<br>Ζητήστε από το K3b να επιλέξει την κατάλληλη μέθοδο δεδομένων.</p>"
|
|
|
"<p><b>Μέθοδος 1</b>"
|
|
|
"<br>Αυτή είναι η <em>αρχική</em> μέθοδος εγγραφής όπως παρουσιάστηκε στο "
|
|
|
"πρότυπο <em>Yellow Book</em>. Είναι η προτιμώμενη μέθοδος κατά την εγγραφή "
|
|
|
"καθαρών CD δεδομένων.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mέθοδος 2</b>"
|
|
|
"<br>Για την ακρίβεια ονομάζεται <em>XA Μέθοδος 2 Μορφή 1</em>"
|
|
|
", αλλά επειδή οι άλλες μέθοδοι σπάνια χρησιμοποιούνται αναφέρεται συχνά ως <em>"
|
|
|
"Μέθοδος 2</em>.</p>"
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Να μη γίνεται ανάμειξη διαφορετικών μεθόδων στο ίδιο CD. "
|
|
|
"Μερικές παλιές συσκευές ανάγνωσης μπορεί να έχουν πρόβλημα στην ανάγνωση "
|
|
|
"πολυσυνεδριακών CD της μεθόδου 1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "Εργασίες CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "Εργασίες DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "Πρώτος-τελευταίος τομέας"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "χωρίς αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "προνομιακό"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "μη προνομιακό"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "προσθετική"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "χωρίς διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT (απόσπασμα)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "Στιχουργός"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Συνθέτης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο (πιθανώς CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "ID μέσου:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Χωρητικότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "Σε χρήση:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "Εναπομείναντα:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "Επανεγγράψιμο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ναι"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "όχι"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "Προσαρτήσιμο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "Κενό:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "Επίπεδα:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση στο παρασκήνιο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "μη διαμορφωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "μη ολοκληρωμένη"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "σε πρόοδο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "ολοκληρωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "Συνεδρίες:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "Υποστηριζόμενες ταχύτητες εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες συστήματος αρχείων ISO-9660"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξατε το εργαλείο εξαγωγής Video DVD του K3b."
|
|
|
"<p>Αυτό χρησιμοποιείται για την <em>εξαγωγή μεμονωμένων τίτλων</em> "
|
|
|
"από ένα Video DVD για περαιτέρω επεξεργασία, όπως συμπίεση. Τα μενού του DVD "
|
|
|
"παραβλέπονται εντελώς."
|
|
|
"<p>Αν σκοπός σας είναι να αντιγράψετε τα αρχεία vob του Video DVD (με χρήση "
|
|
|
"αποκρυπτογράφησης) για περαιτέρω επεξεργασία με κάποια άλλη εφαρμογή, "
|
|
|
"χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο δεσμό για να προσπελάσετε τα αρχεία του Video DVD: "
|
|
|
"<a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
|
"<p>Αν σκοπός σας είναι να κάνετε ένα αντίγραφο του Video DVD, "
|
|
|
"συμπεριλαμβανομένων των μενού και των πρόσθετων χαρακτηριστικών του, "
|
|
|
"προτείνεται η χρήση του εργαλείου αντιγραφής DVD του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b χρησιμοποιεί το vcdxrip από το πακέτο vcdimager για την εξαγωγή των "
|
|
|
"βίντεο CD. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκε %1. Επιθυμείτε το K3b να προσαρτήσει το τμήμα δεδομένων, ή να εμφανίσει "
|
|
|
"όλα τα κομμάτια;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κομματιών βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κομματιών ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να προσαρτήσει το μέσο <b>%1</b> στη συσκευή <em>"
|
|
|
"%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να αποπροσαρτήσει το μέσο <b>%1</b> στη συσκευή <em>"
|
|
|
"%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα μέσο:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς, Μπουκλής Πάνος,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,panos@echidna-band.com,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "Συνολική πρόοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εξόδου αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 από %2 MB"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "Επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλματα"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "Χρόνος που πέρασε: %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "Εναπομείναντα: %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "Μια εφαρμογή εγγραφής CD και DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "αρχείο(α) προς άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου CD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου CD ήχου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου video CD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία νέου CD μεικτής μεθόδου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου CD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου DVD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου DVD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου video DVD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής, με ενδεχόμενο καθορισμό της πηγαίας συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή εικόνας CD σε ένα CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή εικόνας DVD ISO9660 σε ένα DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγγραφή μιας εικόνας CD ή DVD σε ένα CD-R(W) ή DVD ανάλογα με το μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση ενός DVD-RW ή DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου ψηφιακά (+κωδικοποίηση)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κομματιών από Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "Ορισμός της γλώσσας του γραφικού περιβάλλοντος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός της μεθόδου εξόδου ήχου (όπως arts ή alsa ανάλογα με τα εγκατεστημένα "
|
|
|
"πρόσθετα)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για νέα έργα (Αυτή η επιλογή δεν "
|
|
|
"παίζει κανένα ρόλο. Η κύρια χρήση της είναι να ενεργοποιεί τη διαχείριση κενών "
|
|
|
"μέσων μέσω του Διαχειριστή Μέσων του KDE)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής και κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "Έργο VideoCD και εξαγωγή VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "Βελτιωμένη ολοκλήρωση Cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή VideoDVD και κωδικοποίηση βίντεο σε εκδόσεις πριν από την 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "Για τα καταπληκτικά του σχέδια."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "Για τον εξοντωτικό έλεγχο και την πρώτη γερμανική μετάφραση."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "Για τα καταπληκτικά dvd+rw-tools και την καλή συνεργασία."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "Για το πολύ καλό πακέτο eMovix και τη συμπληρωματική δουλεία του."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "Για το πρόσθετο αποκωδικοποίησης flac."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "Για την πολύ χρήσιμη isofslib."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για το libsamplerate που χρησιμοποιείται στην αναδειγματοληψία στο σύστημα "
|
|
|
"αποκωδικοποίησης ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "Για το πολύ φανταστικό πρότυπο εξαγωγής ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για την εργασία του για τη μεταφορά στο BSD και για κάποιες φοβερές διορθώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "Για την εργασία του για τη μεταφορά στο BSD."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για τη βοήθειά του με τις πολλές μη έγκυρες καταχωρήσεις στο bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "Για το υπέροχο εικονίδιο του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για τη συνεχή του βοήθεια με τον καθαρισμό σφαλμάτων από τη βάση σφαλμάτων του "
|
|
|
"K3b."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Rob δημιούργησε ένα εξαιρετικό νέο θέμα και έδωσε την ιδέα για διαφανή "
|
|
|
"θέματα."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr "Για το υπέροχο θέμα του K3b 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - Ο Δημιουργός CD και DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "&Νέο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο CD ή&χου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο CD &δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο CD &μεικτής μεθόδου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο &Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο &eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο &eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο &DVD Δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο &Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδριακού έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδας εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή CD-RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "&Διαμόρφωση DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "&Εγγραφή εικόνας CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "&Εγγραφή εικόνας DVD ISO..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή &DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή CD ήχου..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση αδειών συστήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου DVD δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου διαγραφής CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου διαμόρφωσης DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή μιας εικόνας Iso9660, cue/bin, ή κλώνου cdrecord σε CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή εικόνας DVD ISO9660 σε DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου σε νέο URL"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών έργων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοικτών έργων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση των αδειών του συστήματος (απαιτούνται προνόμια υπερχρήστη)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "Ψηφιακή εξαγωγή κομματιών από CD ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων από Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή τίτλων από Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο τρέχον έργο"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Προβολή έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "Τρέχοντα έργα"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "Πλευρικός πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "Προβολή περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "&Γρήγορη επιλογή καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "Το %1 έχει μη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|Έργα K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα I/O"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου DVD δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD μεικτής μεθόδου."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείων για προσθήκη στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα έργο πριν την εισαγωγή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έργο"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του kdesu για να εκτελεστεί το K3bSetup με δικαιώματα "
|
|
|
"root. Παρακαλώ εκτελέστε το χειροκίνητα με δικαιώματα root."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό του τρέχοντος έργου;"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός έργου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή CD ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα εξόδου ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "Προβλήματα ρύθμισης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 πρόβλημα\n"
|
|
|
"%n προβλήματα"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "Έναρξη K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Λύση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε το K3bSetup για να λύσετε το πρόβλημα."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφέας CD/DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δεν μπόρεσε να βρει κάποια οπτική συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας. Γι' "
|
|
|
"αυτό το λόγο δε θα μπορείτε να γράψετε CD ή DVD. Ωστόσο μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά του K3b όπως εξαγωγή κομματιών ήχου "
|
|
|
", την κωδικοποίηση ήχου ή δημιουργία εικόνων ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί στην πραγματικότητα το cdrecord για να γράψει CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrtools που περιέχει το cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "Το %1 έκδοσης %2 είναι ξεπερασμένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρόλο που το K3b υποστηρίζει όλες τις εκδόσεις cdrtools από την 1.10 "
|
|
|
"προτείνεται να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον την έκδοση 2.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση των cdrtools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
msgstr "Το %1 θα εκτελείται με δικαιώματα root σε πυρήνες>=2.6.8"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Από τον πυρήνα Linux 2.6.8 το %1 δε θα λειτουργεί πια με suid root για λόγους "
|
|
|
"ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
msgstr "Το %1 θα εκτελείται χωρίς δικαιώματα root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προτείνεται να ρυθμίσετε το cdrecord να εκτελείται με δικαιώματα root. Μόνο "
|
|
|
"τότε το cdrecord τρέχει με υψηλή προτεραιότητα και έτσι αυξάνεται η γενική "
|
|
|
"σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής. Πέρα από αυτό επιτρέπει τη ρύθμιση του "
|
|
|
"μεγέθους της χρησιμοποιούμενης ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής. Πολλά προβλήματα του "
|
|
|
"χρήστη μπορούν να λυθούν με αυτόν τον τρόπο. Αυτό επίσης ισχύει όταν "
|
|
|
"χρησιμοποιείται το resmgr του SuSe."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί πραγματικά το cdrdao για να γράψει CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προτείνεται να ρυθμίσετε το cdrecord να τρέχει με δικαιώματα root ώστε να "
|
|
|
"αυξήσετε τη γενική σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b χρησιμοποιεί στην πράξη το growisofs για να γράψει dvd. Χωρίς το "
|
|
|
"growisofs δε θα μπορείτε να γράψετε dvd. Σιγουρευτείτε ότι θα εγκαταστήσετε "
|
|
|
"τουλάχιστον την έκδοση 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο dvd+rw-tools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b χρειάζεται το growisofs τουλάχιστον στην έκδοση 5.10 για να γράψει dvd. "
|
|
|
"Όλες οι παλαιότερες εκδόσεις δε θα δουλέψουν και το K3b θα αρνηθεί να τις "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δε θα μπορεί να αντιγράψει DVD απευθείας χρησιμοποιώντας το growisofs σε "
|
|
|
"έκδοση παλαιότερη από τη 5.12."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συστήνεται έντονα η χρήση του growisofs 7.0 ή μεγαλύτερο. Το K3b δε θα μπορεί "
|
|
|
"να γράψει DVD+RW σε πολλαπλές συνεδρίες χρησιμοποιώντας έκδοση παλαιότερη από "
|
|
|
"την 7.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ΤΟ K3b χρησιμοποιεί το dvd+rw-format για να διαμορφώσει τα DVD-RW και τα "
|
|
|
"DVD+RWs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b χρειάζεται το mkisofs τουλάχιστον στην έκδοση 1.14. Παλαιότερες εκδόσεις "
|
|
|
"μπορεί να δημιουργήσουν προβλήματα κατά τη δημιουργία έργων δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %1 - %2 προσαρτήθηκε αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δεν μπορεί να αποπροσαρτήσει συσκευές που προσαρτήθηκαν αυτόματα. Έτσι, "
|
|
|
"κυρίως οι επανεγγραφές DVD+RW μπορεί να αποτύχουν. Δεν υπάρχει λόγος να το "
|
|
|
"αναφέρετε ως σφάλμα ή χαρακτηριστικό για υλοποίηση, εφόσον δεν είναι δυνατή ή "
|
|
|
"διόρθωση αυτού του προβλήματος από το K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντικαταστήστε τις εγγραφές αυτόματης προσάρτησης στο /etc/fstab με παλαιού "
|
|
|
"τύπου ή χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα προσάρτησης σε περιβάλλον χρήστη, όπως τα "
|
|
|
"pmount ή ivman."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη εγγραφής ATAPI στον πυρήνα"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει εγγραφή χωρίς προσομοίωση SCSI, αλλά υπάρχει "
|
|
|
"τουλάχιστον μια συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας που δεν είναι ρυθμισμένη για "
|
|
|
"χρήση προσομοίωσης SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
|
|
|
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτόν τον τρόπο δε θα έχετε "
|
|
|
"προβλήματα.Έχετε υπόψη σας ότι ακόμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το DMA στις "
|
|
|
"συσκευές που προσομοιώνονται με τον οδηγό ide-scsi."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "Το %1 %2 δεν υποστηρίζει ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ρυθμισμένη έκδοση του %1 δεν υποστηρίζει την εγγραφή σε συσκευές ATAPI χωρίς "
|
|
|
"προσομοίωση SCSI και υπάρχει τουλάχιστον ένας εγγραφέας στο σύστημά σας που δεν "
|
|
|
"είναι ρυθμισμένος να χρησιμοποιεί προσομοίωση SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
|
|
|
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτό τον τρόπο δε θα έχετε "
|
|
|
"προβλήματα. Ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο "
|
|
|
"πρόσφατη έκδοση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγκαταστήστε το cdrdao >= 1.1.8 το οποίο υποστηρίζει την απευθείας εγγραφή σε "
|
|
|
"συσκευές ATAPI."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
|
|
|
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτό τον τρόπο δε θα έχετε "
|
|
|
"προβλήματα. Ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο "
|
|
|
"πρόσφατη έκδοση του %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δε θα μπορεί να γράψει DVD-R διπλής στρώσης χρησιμοποιώντας το growisofs "
|
|
|
"σε έκδοση παλαιότερη από τη 6.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη συσκευή %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b χρειάζεται να έχει πρόσβαση εγγραφής σε όλες τις συσκευές για να "
|
|
|
"διεξάγει συγκεκριμένες εργασίες. Σε άλλη περίπτωση μπορεί να αντιμετωπίσετε "
|
|
|
"προβλήματα με το %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής στο %1. Σε περίπτωση που δε "
|
|
|
"χρησιμοποιείτε devfs ή udev το K3bSetup μπορεί να το κάνει για εσάς."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη γενική συσκευή SCSI %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη γενική συσκευή, μπορεί να αντιμετωπίσετε "
|
|
|
"προβλήματα με την εξαγωγή CD ήχου από %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Το DMA είναι απενεργοποιημένο στη συσκευή %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στα περισσότερα CD/DVD η ενεργοποίηση του DMA αυξάνει δραματικά την ταχύτητα "
|
|
|
"ανάγνωσης/εγγραφής. Αν έχετε πολύ χαμηλή ταχύτητα εγγραφής, είναι πιθανό να "
|
|
|
"είναι αυτή η αιτία."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήσετε το DMA προσωρινά εκτελώντας ως υπερχρήστης την εντολή 'hdparm -d "
|
|
|
"1 %1'."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι ορισμένοι από χρήστη για το εξωτερικό πρόγραμμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικές φορές είναι απαραίτητο να ορίσετε παραμέτρους επιπλέον αυτών που "
|
|
|
"δημιουργήθηκαν από το K3b. Αυτή είναι απλά μια προειδοποίηση για να βεβαιωθείτε "
|
|
|
"ότι αυτές οι παράμετροι είναι πράγματι απαραίτητες και δε θα αποτελέσουν τμήμα "
|
|
|
"κάποιας αναφορά σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για την αφαίρεση των παραμέτρων χρήστη από το εξωτερικό πρόγραμμα %1 ανοίξτε "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις του K3b στη σελίδα 'Προγράμματα' και επιλέξτε την καρτέλα "
|
|
|
"'Παράμετροι χρήστη'."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο αποκωδικοποίησης Mp3 δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δεν εντόπισε ή δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο αποκωδικοποίησης Mp3. "
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι δε θα μπορείτε να δημιουργήσετε CD ήχου από αρχεία Mp3. "
|
|
|
"Πολλές διανομές δεν περιλαμβάνουν υποστήριξη για Mp3 λόγω πιθανών νομικών "
|
|
|
"προβλημάτων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη Mp3, παρακαλώ εγκαταστήστε τη βιβλιοθήκη "
|
|
|
"αποκωδικοποίησης MAD και το πρόσθετο αποκωδικοποίησης K3b MAD Mp3. (Αυτό μπορεί "
|
|
|
"να είναι ήδη εγκατεστημένο αλλά όχι ενεργό λόγω της έλλειψης της libmad). "
|
|
|
"Κάποιες διανομές επιτρέπουν την εγκατάσταση της υποστήριξης Mp3, μέσω κάποιου "
|
|
|
"εργαλείου online ενημέρωσης (π.χ. το YOU του SuSE)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "Το σύνολο χαρακτήρων του συστήματος είναι ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τοπικό σύνολο χαρακτήρων του συστήματός σας (το σύνολο που χρησιμοποιείται "
|
|
|
"για παράδειγμα για τα ονόματα αρχείων) είναι ορισμένο στο ANSI_X3.4-1968. Είναι "
|
|
|
"απίθανο να έχει αυτό οριστεί έτσι για συγκεκριμένο λόγο από σας. Το ποιο πιθανό "
|
|
|
"είναι να μην έχουν οριστεί τοπικές ρυθμίσεις. Μια μη έγκυρη ρύθμιση θα έχει σαν "
|
|
|
"αποτέλεσμα διάφορα προβλήματα κατά τη δημιουργία έργων δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για το σωστό ορισμό του τοπικού συνόλου χαρακτήρων σιγουρευτείτε ότι οι "
|
|
|
"μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* έχουν οριστεί. Κανονικά τα εργαλεία ρύθμισης της "
|
|
|
"διανομής σας αναλαμβάνουν να κάνουν τη ρύθμιση αυτή."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του K3b ως υπερχρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε συστήνεται η εκτέλεση του K3b ως υπερχρήστης. Λόγω αυτού παρουσιάζονται "
|
|
|
"ανεπιθύμητα ρίσκα ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτελέστε το K3b ως απλός χρήστης και ρυθμίστε αντίστοιχα τις άδειες των "
|
|
|
"συσκευών και των εξωτερικών εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr "Το τελευταίο μπορεί να γίνει με το K3bSetup."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα στις ρυθμίσεις του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
msgstr "Προβλήματα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3bSetup2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "Αναμονή για δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε μέσο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαναγκασμός του K3b για συνέχεια, αν φαίνεται να μην αναγνωρίζει το άδειο σας "
|
|
|
"CD/DVD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) ή DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "DVD%1R διπλής στρώσης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο μέσο %4 στον οδηγό "
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε ένα προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο %4 στον οδηγό<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κατάλληλο μέσο στον οδηγό<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν %1 δεδομένα στο %2 - %3. Να αντικατασταθούν;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο στο %2 - %3. Θέλετε να διαμορφωθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμο μέσο στο %1 - %2. Θέλετε να διαγραφεί;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμος δίσκος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "Αναμονή για μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν πληροφορίες μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "Κενό μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "CD μεικτής μεθόδου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (CD μεικτής μεθόδου)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (προσαρτήσιμα δεδομένα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (πλήρη δεδομένα %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "Προσαρτήσιμα δεδομένα %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "Πλήρη δεδομένα %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "Προσαρτήσιμο μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "Πλήρες μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 στο %n κομμάτι\n"
|
|
|
"%1 στα %n κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" και %n συνεδρία\n"
|
|
|
" και %n συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "Χωρητικότητα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα κενό μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα προσαρτήσιμο μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα πλήρες μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα πλήρες ή προσαρτήσιμο μέσο %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα Video %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα Mixed Mode %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα %1 ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "ένα %1 δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "CD ή DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "Το μέσο θα αντικατασταθεί."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "Μέσο εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "Το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "Η ταχύτητα με την οποία θα γραφτεί το μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή με την οποία θα γραφτεί το μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
"much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογή του μέσου που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή."
|
|
|
"<p>Στις περισσότερες περιπτώσεις θα υπάρχει μόνο ένα μέσο διαθέσιμο κάτι το "
|
|
|
"οποίο δεν αφήνει πολλές επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλέξτε την ταχύτητα την οποία θα γίνει η εγγραφή."
|
|
|
"<p><b>Αυτόματη</b>"
|
|
|
"<br>Αυτό θα επιλέξει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής που υποστηρίζεται από το "
|
|
|
"χρησιμοποιούμενο μέσο. Αυτή είναι η προτεινόμενη επιλογή για τα περισσότερα "
|
|
|
"μέσα.</p>"
|
|
|
"<p><b>Παράβλεψη</b> (μόνο DVD)"
|
|
|
"<br>Αυτό θα αφήσει την επιλογή της ταχύτητας στη συσκευή εγγραφής. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το μόνο αν το K3b δεν μπορεί να ορίσει την ταχύτητα της "
|
|
|
"εγγραφής."
|
|
|
"<p>Το 1x αναφέρεται σε 1385 KB/s για DVD και 175 KB/s για CD.</p> "
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Βεβαιωθείτε ότι το σύστημά σας είναι ικανό να στέλνει "
|
|
|
"δεδομένα αρκετά γρήγορα για την αποτροπή αδειάσματος της ενδιάμεσης μνήμης."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί τα εργαλεία γραμμής εντολών cdrecord, growisofs, και "
|
|
|
"cdrdao για να γράψει ένα CD ή DVD."
|
|
|
"<p>Κανονικά το K3b επιλέγει την εφαρμογή που ταιριάζει περισσότερο στην κάθε "
|
|
|
"εργασία αυτόματα αλλά σε μερικές περιπτώσεις μπορεί κάποια από τις εφαρμογές να "
|
|
|
"μη δουλεύει όπως θα έπρεπε με κάποια συγκεκριμένη συσκευή εγγραφής. Σε αυτή την "
|
|
|
"περίπτωση επιλέξτε μία εφαρμογή χειροκίνητα."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Περισσότερα..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητος ορισμός ταχύτητες εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium."
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να καθορίσει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής ενός οπτικού "
|
|
|
"εγγραφέα. Η ταχύτητα εγγραφής εξαρτάται πάντα από το μέσου που χρησιμοποιείται."
|
|
|
"<p>Παρακαλώ δώστε εδώ την ταχύτητα εγγραφής και το K3b θα την απομνημονεύσει "
|
|
|
"για χρήση σε επόμενες συνεδρίες (Παράδειγμα: 16x)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία γραφικού περιβάλλοντος..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b είναι απασχολημένο και δεν είναι δυνατή η εκκίνηση καμίας άλλης "
|
|
|
"λειτουργίας."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "Το K3b είναι απασχολημένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του πρόσθετου εξόδου ήχου '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα αρχικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "Τερματίστε τις άλλες εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η συσκευή <b>'%1'</b> χρησιμοποιείται από μια άλλες εφαρμογές (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>Σας συστήνεται να τις τερματίσετε πριν να συνεχίσετε. Διαφορετικά το K3b "
|
|
|
"ίσως να μην είναι ικανό να προσπελάσει πλήρως τη συσκευή."
|
|
|
"<p><em>Συμβουλή: Μερικές φορές ο τερματισμός μιας εφαρμογής δε γίνεται αμέσως. "
|
|
|
"Σε αυτή την περίπτωση ίσως χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί '%3'."
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>Θέλετε πραγματικά το K3b να σκοτώσει τις ακόλουθες διεργασίες: <em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "Προσωρινό:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "Χωρίς πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 αρχείο σε %1\n"
|
|
|
"%n αρχεία σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 φάκελο\n"
|
|
|
"%n φακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD ήχου (1 κομμάτι)\n"
|
|
|
"CD ήχου (%n κομμάτια)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "CD δεδομένων (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD μεικτής μεθόδου (1 κομμάτι και %1)\n"
|
|
|
"CD μεικτής μεθόδου (%n κομμάτια και %1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Video CD (1 κομμάτι)\n"
|
|
|
"Video CD (%n κομμάτια)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "DVD δεδομένων (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b -Ο Δημιουργός CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων %1."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα θέμα με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "Υπάρχον θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το θέμα εικονιδίων <strong>"
|
|
|
"%1</strong>;"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που είναι εγκατεστημένα από αυτό το "
|
|
|
"θέμα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φόρτωση των προκαθορισμένων ρυθμίσεων του K3b κατά την εκκίνηση του διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φόρτωση των αποθηκευμένων από το χρήστη ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του "
|
|
|
"διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "Τελευταίες χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φόρτωση των τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του "
|
|
|
"διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών (στους "
|
|
|
"διαλόγους ενεργειών περιλαμβάνονται ο διάλογος αντιγραφής CD και ο διάλογος "
|
|
|
"έργου CD ήχου):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από αυτά τα σύνολα φορτώνεται όταν ανοίγει ένας διάλογος ενέργειας. Αυτή η "
|
|
|
"ρύθμιση καθορίζει ποιο σύνολο θα φορτωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος (%1) δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίσατε ένα αρχείο ως προσωρινό κατάλογο. Το K3b θα χρησιμοποιήσει τη βασική "
|
|
|
"διαδρομή του ως προσωρινό κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b δοκιμάζει να ανιχνεύσει σωστά όλες τις συσκευές σας. Μπορείτε να "
|
|
|
"προσθέσετε συσκευές που δεν έχουν ανιχνευτεί και να αλλάξετε τις μαύρες τιμές "
|
|
|
"επιλέγοντάς τες στη λίστα. Αν το K3b αδυνατεί να ανιχνεύσει τη συσκευή σας, θα "
|
|
|
"πρέπει να τροποποιήσετε τις άδειές τους ώστε να δώσετε στο K3b δικαιώματα "
|
|
|
"εγγραφής σε όλες τις συσκευές."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Άδεια χρήσης"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Προγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικών προγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του εξυπηρετητή CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση συσκευών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Θέματα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "Θέματα γραφικού περιβάλλοντος του K3b"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Οδηγός cdrdao:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "Δυνατότητα CD-Text:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "Επανασάρωση των συσκευών"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "Συσκευές CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "Συσκευές εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "Συσκευές μόνο ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα συσκευής:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος διασύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "Γενικό SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "Κατασκευαστής:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "Γράφει CD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "Γράφει CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "Διαβάζει DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "Γράφει DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "Γράφει DVD-R διπλής στρώσης:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "Γράφει DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "Γράφει DVD+R(W) διπλής στρώσης:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "Υποστηρίζει Burnfree:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "Μέθοδοι εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία του νέου οδηγού"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής όπου το K3b θα πρέπει\n"
|
|
|
"να ψάξει για μια νέα συσκευή (παράδειγμα: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση επιπλέον συσκευής στο\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή των εκδόσεων που πρέπει να χρησιμοποιεί το K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν το K3b βρει παραπάνω από μία εγκατεστημένες εκδόσεις του ίδιο "
|
|
|
"προγράμματος θα επιλέξει τη μία ως <em>προκαθορισμένη</em> "
|
|
|
"η οποία θα χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία του. Αν επιθυμείτε να αλλάξετε την "
|
|
|
"προκαθορισμένη επιλέξτε την επιθυμητή έκδοση και πατήστε αυτό το κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί 'Προκαθορισμένα' για να αλλάξετε τις εκδόσεις που "
|
|
|
"πρέπει να χρησιμοποιήσει το K3b."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "Οι παράμετροι του χρήστη πρέπει να διαχωρίζονται με κενό."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Συμβουλή:</b> για να εξαναγκάσετε το K3b να χρησιμοποιήσει άλλο όνομα "
|
|
|
"από το προκαθορισμένο, ορίστε το στη διαδρομή αναζήτησης .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (δε βρέθηκε)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστε τις διαδρομές των εξωτερικών προγραμμάτων τα οποία χρειάζεται το K3b για "
|
|
|
"να λειτουργήσει σωστά, ή πατήστε \"Αναζήτηση\" για να αφήσετε το K3b να "
|
|
|
"αναζητήσει τα προγράμματα."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται το &overburning (δεν υποστηρίζεται από το cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητη &επιλογή εφαρμογής εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "Μη ε&ξαγωγή του μέσου μετά το τέλος της διαδικασίας εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να επιτρέπεται η εγγραφή δεδομένων πέραν της ονομαστικής χωρητικότητας του "
|
|
|
"μέσου"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή μεταξύ cdrecord και cdrdao"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW χωρίς ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "Μη εξαγωγή του μέσου μετά το τέλος της διαδικασίας εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαναγκασμός του K3b να συνεχίσει κάποιες λειτουργίες που φαίνεται να μην είναι "
|
|
|
"ασφαλείς"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b δίνει τη δυνατότητα επιλογής "
|
|
|
"ανάμεσα στο cdrecord και το cdrdao κατά την εγγραφή του cd."
|
|
|
"<p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν ένα από τα προγράμματα δεν υποστηρίζει τον "
|
|
|
"χρησιμοποιούμενο εγγραφέα."
|
|
|
"<p><b>Έχετε υπόψη ότι το K3b δεν υποστηρίζει και τα δύο προγράμματα σε όλους "
|
|
|
"τους τύπους έργων.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κάθε μέσο έχει μια ονομαστική χωρητικότητα η οποία είναι αποθηκευμένη σε μια "
|
|
|
"μη εγγράψιμη περιοχή του μέσου και για την οποία εγγυάται ο κατασκευαστής. "
|
|
|
"Όμως, αυτή η ονομαστική χωρητικότητα δεν είναι πάντα η μέγιστη πραγματική. "
|
|
|
"Πολλά μέσα έχουν πραγματική χωρητικότητα που είναι λίγο μεγαλύτερη της "
|
|
|
"ονομαστικής."
|
|
|
"<p>Εν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το K3b θα απενεργοποιήσει τον έλεγχο "
|
|
|
"ασφαλείας που δεν επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων που υπερβαίνουν την "
|
|
|
"ονομαστική χωρητικότητα."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε "
|
|
|
"σφάλματα στο τέλος της εγγραφής, αν το K3b προσπαθήσει να γράψει πέραν της "
|
|
|
"ονομαστικής χωρητικότητας. Καλύτερα θα ήταν να ελέγξετε τη μέγιστη χωρητικότητα "
|
|
|
"του μέσου εκτελώντας μία εξομοίωση εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα διαγράψει αυτόματα τα CD-RW "
|
|
|
"και θα διαμορφώσει τα DVD-RWs αν βρεθεί κάποιο στη θέση ενός άδειου μέσου πριν "
|
|
|
"την εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί μία ενδιάμεση μνήμη λογισμικού κατά τη διαδικασία της "
|
|
|
"εγγραφής για να αποφευχθούν κενά στη ροή των δεδομένων λόγω υψηλού φόρτου του "
|
|
|
"συστήματος. Το προκαθορισμένο μέγεθος της είναι %1 MB για εγγραφή CD και %2 MB "
|
|
|
"για εγγραφή DVD."
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή που θα καθοριστεί θα χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
"για την εγγραφή CD και DVD."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
"medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα εξάγει το μέσο μετά την "
|
|
|
"ολοκλήρωση της εγγραφής. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν ο χρήστης απομακρυνθεί "
|
|
|
"από τον υπολογιστή μετά την έναρξη της εγγραφής, και δε θέλει να παραμείνει το "
|
|
|
"πορτάκι ανοικτό μέχρι να επιστρέψει."
|
|
|
"<p>Από την άλλη μεριά, στα συστήματα Linux θα πρέπει να γίνεται πάντα "
|
|
|
"επαναφόρτωση ενός μέσου που μόλις γράφτηκε. Διαφορετικά, το σύστημα δε θα "
|
|
|
"ανιχνεύσει τις αλλαγές και θα συνεχίσει να θεωρεί ότι το μέσο είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα συνεχίσει την εγγραφή σε "
|
|
|
"κάποιες καταστάσεις τις οποίες κανονικά θα θεωρούσε μη ασφαλείς."
|
|
|
"<p>Για παράδειγμα, με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται η πιστοποίηση της "
|
|
|
"ταχύτητας που υποστηρίζει το μέσο. Έτσι, είναι δυνατόν να εξαναγκαστεί το K3b "
|
|
|
"να γράψει ένα υψηλής ταχύτητας μέσο σε ένα χαμηλής ταχύτητας εγγραφέα."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε μη "
|
|
|
"χρησιμοποιήσιμο μέσο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής m&3u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία λίστα "
|
|
|
"αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων\n"
|
|
|
"η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί με προγράμματα όπως το xmms ή το noatun.\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικές συμβολοσειρές για να δώσετε στη λίστα "
|
|
|
"αναπαραγωγής ένα μοναδικό όνομα αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "&Χρήση σχετικών διαδρομών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "Χρήση σχετικών διαδρομών αντί απόλυτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι καταχωρήσεις της λίστας αναπαραγωγής θα "
|
|
|
"είναι σχετικές με την τοποθεσία τους.\n"
|
|
|
"<p>Παράδειγμα: Αν η λίστα αναπαραγωγής σας βρίσκεται στο <em>"
|
|
|
"/home/myself/music</em> και\n"
|
|
|
"τα αρχεία ήχου σας είναι στο <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
", τότε οι καταχωρήσεις στη λίστα θα είναι \n"
|
|
|
"της μορφής: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &ενός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή όλων των κομματιών σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μόνο ένα\n"
|
|
|
"αρχείο ήχου ανεξάρτητα από το πόσα κομμάτια εξαχθούν. Αυτό το \n"
|
|
|
"αρχείο θα περιέχει όλα τα κομμάτια το ένα μετά το άλλο.\n"
|
|
|
"<p>Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την εξαγωγή ενός δίσκου μιας συναυλίας ή "
|
|
|
"μιας ραδιοφωνικής εκπομπής.\n"
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Το αρχείο θα έχει το όνομα του πρώτου κομματιού."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή αρχείου &cue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή ενός αρχείου cue"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει ένα αρχείο "
|
|
|
"CDRWIN cue το οποίο επιτρέπει την εύκολη αντιγραφή του CD ήχου σε άλλα "
|
|
|
"συστήματα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "Απαιτούμενος χώρος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο λίστας αναπαραγωγής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο εξαγόμενων αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μοτίβο εδώ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "Χρήση ειδικών συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με την υπό συνθήκη ενσωμάτωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια ήχου που επιθυμείτε να συμπεριλαμβάνονται σε κάθε "
|
|
|
"εξαγόμενο τίτλο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "Ρυ&θμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος βίντεο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένο..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit βίντεο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα ήχου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητός &ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δεν υπάρχουν ρυθμίσεις ποιότητας ήχου για το <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
". Χρησιμοποιείται η ροή ήχου του βίντεο DVD χωρίς καμία αλλαγή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον κωδικοποιητή βίντεο που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση των "
|
|
|
"τίτλων του DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον κωδικοποιητή ήχου που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση των "
|
|
|
"τίτλων του DVD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "Ο&νομασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση &2 περασμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση κωδικοποίησης 2 περασμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b κωδικοποιεί τους τίτλους βίντεο σε "
|
|
|
"δύο περάσματα. Το πρώτο πέρασμα χρησιμοποιείται για την συλλογή πληροφοριών "
|
|
|
"σχετικά με το βίντεο για τη βελτίωση της κατανομής των bit στο δεύτερο πέρασμα. "
|
|
|
"Το παραγόμενο βίντεο θα έχει υψηλότερη ποιότητα χρησιμοποιώντας μεταβλητό ρυθμό "
|
|
|
"bit.\n"
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη το K3b θα δημιουργεί αρχεία "
|
|
|
"βίντεο με σταθερό ρυθμό bit και χαμηλότερη ποιότητα.\n"
|
|
|
"<p>Η κωδικοποίηση 2 περασμάτων απαιτεί το διπλάσιο χρόνο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη κοπή &βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση των μαύρων περιθωρίων της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τα περισσότερα βίντεο DVD είναι κωδικοποιημένα σε μορφή letterbox. Το <em>"
|
|
|
"letterbox</em> αναφέρεται στα μαύρα κενά που χρησιμοποιούνται πάνω και κάτω "
|
|
|
"(και μερικές φορές και αριστερά-δεξιά) του βίντεο για τη σωστή αναλογία "
|
|
|
"διαστάσεων που υποστηρίζεται από το πρότυπο βίντεο DVD.\n"
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b αυτόματα θα ανιχνεύσει αυτά τα "
|
|
|
"κενά και θα τα αφαιρέσει από το παραγόμενο βίντεο.\n"
|
|
|
"<p>Παρόλο που αυτή η μέθοδος είναι πολύ αξιόπιστη ίσως υπάρξουν προβλήματα με "
|
|
|
"υλικό υπερβολικά σύντομο σε διάρκεια ή σκοτεινό."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Αναδειγματοληψία στα &44.1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση του ρυθμού δειγματοληψίας ήχου στα 44.1 KHz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Οι ροές ήχου βίντεο DVD κανονικά αποθηκεύονται με ρυθμό δειγματοληψίας 48000 "
|
|
|
"Hz. Τα CD ήχου από την άλλη κωδικοποιούνται με ρυθμό δειγματοληψίας 44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b θα τροποποιήσει το ρυθμό "
|
|
|
"δειγματοληψίας της ροής ήχου στα 44100 Hz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή &προτεραιότητα για τη διεργασία κωδικοποίησης βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Έ&ργο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη επιλογή καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "&Ερώτηση για αποθήκευση έργων κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση για αποθήκευση τροποποιημένων έργων κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύει τα προσωρινά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός είναι ο προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος. Εδώ το K3b θα αποθηκεύει "
|
|
|
"προσωρινά τα προσωρινά αρχεία όπως είναι οι εικόνες iso ή τα αποκωδικοποιημένα "
|
|
|
"αρχεία ήχου.\n"
|
|
|
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι ο προσωρινός κατάλογος μπορεί να αλλάξει σε κάθε διάλογο "
|
|
|
"εγγραφής έργου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος ρυθμίσεων συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ελέγξει τις ρυθμίσεις του "
|
|
|
"συστήματος για προβλήματα κατά την εκκίνηση και όταν ο χρήστης αλλάζει τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "Χρήση συστήματος εξόδου ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γραφικού περιβάλλοντος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προόδου &OSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα εμφανίζει πρόοδο επάνω στην "
|
|
|
"οθόνη (OSD) η οποία πάντα παραμένει πάνω από όλα τα παράθυρα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του &κυρίως παραθύρου κατά την εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου κατά την εμφάνιση του παραθύρου προόδου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα αποκρύψει το κυρίως παράθυρο και "
|
|
|
"θα εμφανίσει το διάλογο προόδου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της εισαγωγικής οθόνης όταν το K3b ξεκινάει"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Ε&νεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιεί την ενσωμάτωση των ενεργειών του K3b στα μενού του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την εκκίνηση του "
|
|
|
"K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων.\n"
|
|
|
"<p>Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι: για να γραφτεί ένας φάκελος σε CD "
|
|
|
"δεδομένων, κάνετε δεξί κλικ στο φάκελο. Στο μενού που θα εμφανιστεί επιλέγετε "
|
|
|
"\"Δημιουργία CD δεδομένων με το K3b...\" και δημιουργείται ένα νέο έργο του K3b "
|
|
|
"το οποίο περιέχει το φάκελο.\n"
|
|
|
"<p><em>Η ενσωμάτωση στον Konqueror δεν είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη, για να "
|
|
|
"αποφευχθεί το «φόρτωμα» των μενού του Konqueror.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση ανοικτών των διαλόγων ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "Χωρίς κλείσιμο διαλόγων μετά το τέλος της διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b δε θα κλείσει τους διαλόγους "
|
|
|
"ενεργειών όπως ο διάλογος αντιγραφής CD μετά το τέλος της διαδικασίας. Θα "
|
|
|
"διατηρηθεί ανοιχτό για να μπορεί να γίνει έναρξη μιας νέας εργασίας όπως η "
|
|
|
"αντιγραφή κάποιου άλλου CD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις του &προκαθορισμένου διαλόγου ενεργειών:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "Οι ρυθμίσεις που θα φορτωθούν με το άνοιγμα ενός διαλόγου ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή θέματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε θέμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ όλα τα <em>πρόσθετα K3b</em> μπορούν να ρυθμιστούν. Σημειώστε ότι αυτό "
|
|
|
"δε συμπεριλαμβάνει τα <em>πρόσθετα KPart</em> τα οποία συγχωνεύονται στη δομή "
|
|
|
"μενού του K3b.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Τοπικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "Χρήση του τοπικού καταλόγου CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση καταχωρήσεων σε τοπικό κατάλογο (ο πρώτος κατάλογος στη λίστα)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου κάτω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου πάνω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Θύρα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Θύρα "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή πάνω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή κάτω"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένων ερωτήσεων CDDB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή CGI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητη διαδρομή CGI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "Σ&τιχουργός:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&Ενορχήστρωση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Συνθέτης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "Προέμφ&αση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η προέμφαση χρησιμοποιείται κυρίως στην επεξεργασία ήχου.\n"
|
|
|
"Οι υψηλότερες συχνότητες σε ηχητικά σήματα έχουν συνήθως χαμηλότερη ένταση.\n"
|
|
|
"Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε κακή ποιότητα σήματος και θορυβώδη μετάδοση επειδή "
|
|
|
"οι υψηλές συχνότητες μπορεί να αδυνατίσουν. Για την αποφυγή αυτού του "
|
|
|
"φαινομένου, οι ψηλές συχνότητες ενισχύονται πριν τη μετάδοση (προέμφαση): ο "
|
|
|
"αποδέκτης θα τις αδυνατίσει ξανά κατάλληλα πριν την αναπαραγωγή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "Άδεια αντιγρα&φής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "Κενό τέλους:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "Καθορίζει τη διάρκεια του κενού τέλους του κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σε ένα CD ήχου κάθε κομμάτι (εκτός του τελευταίου) μπορεί να έχει ένα κενό "
|
|
|
"τέλους.\n"
|
|
|
"Αυτό δε σημαίνει ότι το K3b προσθέτει μια διάστημα σιωπής στο κομμάτι. Η "
|
|
|
"ρύθμιση επηρεάζει απλώς την εμφάνιση στους Hifi αναπαραγωγείς CD ήχου. Το τμήμα "
|
|
|
"του κομματιού ήχου που σημειώνεται ως κενό τέλους μετριέται αντίστροφα.\n"
|
|
|
"<p>Αυτή η ρύθμιση δε θα πρέπει να απασχολεί τους περισσότερους χρήστες αφού οι "
|
|
|
"σύγχρονοι εγγραφείς CD μπορούν να βάζουν τυχαία δεδομένα ήχου στο κενό τέλους "
|
|
|
"κατά την εγγραφή σε λειτουργία DAO.\n"
|
|
|
"<p><i>Σε άλλες εφαρμογές εγγραφής CD το κενό τέλους μπορεί να ονομάζεται κενό "
|
|
|
"αρχής. Το κενό αρχής του κομματιού 2 είναι ουσιαστικά το κενό τέλους του "
|
|
|
"κομματιού 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Αλλάζοντας το κενό τέλους ενός κομματιού δεν αλλάζει η διάρκειά του!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>Κατά την εγγραφή σε λειτουργία TAO (δε συστήνεται για CD ήχου) το κενό "
|
|
|
"τέλους θα είναι σιωπηλό ενώ σε πολλούς εγγραφείς θα έχει διάρκεια 2 "
|
|
|
"δευτερολέπτων.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "&Μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή σε όλα τα κομμάτια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα &δίσκου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση των υποτίτλων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Μη επιθυμητές επιλογές του MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "Τυχαία &αναπαραγωγή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "Τα αρχεία αναπαράγονται σε τυχαία σειρά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή η σειρά με την οποία αναπαράγονται τα "
|
|
|
"αρχεία προσδιορίζεται τυχαία."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "&Χωρίς χρήση DMA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "Χωρίς χρήση DMA για την πρόσβαση στο μέσο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το τελικό eMovix CD/DVD δε θα "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει το DMA για την πρόσβαση στον οδηγό. Αυτό θα επιβραδύνει την "
|
|
|
"ανάγνωση από το CD/DVD αλλά μπορεί να είναι απαραίτητη σε μερικά συστήματα που "
|
|
|
"δεν υποστηρίζονται DMA.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογές του MPlayer που θέλετε να είστε σίγουροι ότι δε θα χρησιμοποιηθούν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ μπορεί κάποιος να ορίσει ποιες επιλογές του MPlayer δεν πρέπει να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν ποτέ.\n"
|
|
|
"<p>Πρέπει να χωρίζονται μεταξύ τους με κενά:\n"
|
|
|
"<pre>επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "Επιπρόσθετες επιλογές του MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογές του MPlayer που πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα.\n"
|
|
|
"<p>Πρέπει να διαχωρίζονται μεταξύ τους με κόμματα:\n"
|
|
|
"<pre>επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Επιπλέον επιλογές για το MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " φορές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "Συνεχώς"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "Πόσες φορές θα πρέπει η λίστα αναπαραγωγής να επαναληφθεί"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο αναπαραγωγέα ήχου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "Βίντεο που θα εμφανίζεται κατά την αναπαραγωγή του ήχου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Φόντο αναπαραγωγέα ήχου</b>\n"
|
|
|
"<p>Κατά την αναπαραγωγή του ήχου συνήθως η οθόνη θα είναι μαύρη. Αν όμως "
|
|
|
"επιλεγεί μια ταινία, το eMovix θα την προβάλει κατά την αναπαραγωγή.\n"
|
|
|
"<p>Είναι δυνατή η εγκατάσταση επιπλέον ταινιών φόντου. Αυτό όμως δεν μπορεί να "
|
|
|
"γίνει αυτόματα. Οι ταινίες φόντου αποθηκεύονται στον κοινόχρηστο φάκελο "
|
|
|
"δεδομένων του emovix (συνήθως στο <i>/usr/share/emovix</i> ή το <i> "
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) στο φάκελο <em>backgrounds</em>"
|
|
|
". Έτσι για να προσθέσετε μία ταινία φόντου, θα πρέπει να αντιγράψετε το αρχείο "
|
|
|
"σε αυτό το φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά έναρξης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα μηνυμάτων εκκίνησης του eMovix:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα των βοηθητικών οθονών του eMovix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ετικέτα εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του πυρήνα Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ετικέτες εκκίνησης eMovix</b>\n"
|
|
|
"<p>Το eMovix παρέχει ποικιλία διαφορετικών ετικετών εκκίνησης οι οποίες μπορούν "
|
|
|
"να επιλεγούν κατά την εκκίνηση μέσω ενός μενού (αντίστοιχο με του Lilo και του "
|
|
|
"Grub). Οι διαφορετικές ετικέτες εκκίνησης επηρεάζουν κυρίως την έξοδο του "
|
|
|
"βίντεο.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>προκαθορισμένη</b>, <b>movix</b>, και <b>MoviX</b> "
|
|
|
"εκκινούν το γενικό οδηγό βίντεο Vesa.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>TV</b> χρησιμοποιούνται για έξοδο βίντεο στην έξοδο TV της "
|
|
|
"κάρτας γραφικών. Το eMovix παρέχει οδηγούς TVout για διάφορες μάρκες καρτών "
|
|
|
"οθόνης.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>FB</b> εκκινούν τον οδηγό Frame Buffer σε διάφορες αναλύσεις "
|
|
|
"οθόνης.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>AA</b> κάνουν το eMovix να παράγει έξοδο μέσω της βιβλιοθήκης "
|
|
|
"Ascii-Art η οποία εμφανίζει την εικόνα σε λειτουργία κειμένου με χρήση απλών "
|
|
|
"χαρακτήρων Acsii.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>hd</b> κάνουν το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό σκληρό "
|
|
|
"δίσκο αντί του μέσου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποφυγή τυχαίας "
|
|
|
"εκκίνησης ενός μέσου eMovix.\n"
|
|
|
"<p>Οι ετικέτες <b>floppy</b> κάνουν το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό "
|
|
|
"οδηγό δισκέτας αντί του μέσου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη του πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η διάταξη πληκτρολογίου που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί στις εντολές "
|
|
|
"eMovix που θα ελέγχουν τον αναπαραγωγέα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά μετά την αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή του δίσκου μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο δίσκος θα εξαχθεί μετά τον "
|
|
|
"τερματισμό του MPlayer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα κλείσει όταν ο "
|
|
|
"MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "Επα&νεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα επανεκκινήσει όταν ο "
|
|
|
"MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "Εικόνες εκκίνησης συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέα..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας εικόνας εκκίνησης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης εικόνας εκκίνησης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος προσομοίωσης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "Τοπική διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "&Δισκέτα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "Προσομοίωση δισκέτας 1440/2880 kb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "Σκληρός δίσκος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "Προσομοίωση σκληρού δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "Χωρίς προσομοίωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "Χωρίς εικόνα εκκίνησης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "Χωρίς εκκίνηση από προσομοιωμένη δισκέτα/σκληρό δίσκο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας πληροφοριών εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "Τμήμα φόρτωσης εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος φόρτωσης εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων ε&πιλογών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα τόμου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "&Περισσότερα πεδία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Καμία αλλαγή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη νεκρών συμβολικών δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη όλων των συμβολικών δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς δεσμούς"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός συμβολικών δεσμών στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b μπορεί να δημιουργήσει συστήματα αρχείων ISO9660 που περιέχουν "
|
|
|
"συμβολικούς δεσμούς αν ενεργοποιηθούν οι επεκτάσεις Rock Ridge (προκαθορισμένη "
|
|
|
"επιλογή). Μπορείτε να τροποποιήσετε τον τρόπο χειρισμού των συμβολικών δεσμών "
|
|
|
"σε ένα έργο K3b.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Καμία αλλαγή</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Οι συμβολικοί δεσμοί χρησιμοποιούνται όπως αυτοί προστέθηκαν στο έργο. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Απόρριψη νεκρών συμβολικών δεσμών</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς δεσμούς που δεν δείχνουν σε ένα "
|
|
|
"αρχείο μέσα στο έργο. Αυτό περιλαμβάνει και τους συμβολικούς δεσμούς με "
|
|
|
"απόλυτες διαδρομές όπως π.χ. η '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Απόρριψη όλων των συμβολικών δεσμών</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς δεσμούς που προστέθηκαν στο έργο με "
|
|
|
"αποτέλεσμα το τελικό σύστημα αρχείων να μην περιέχει κανέναν.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Ακολούθηση συμβολικών δεσμών</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Κάθε συμβολικός δεσμός του έργου θα αντικατασταθεί με το αρχείο στο οποίο "
|
|
|
"δείχνει. Οπότε το τελικό σύστημα αρχείων δεν θα περιέχει κανέναν συμβολικό "
|
|
|
"δεσμό."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι στην περίπτωση που οι επεκτάσεις Rock Ridge είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένες (δεν προτείνεται), οι συμβολικοί δεσμοί ακολουθούνται πάντα "
|
|
|
"γιατί το ISO9660 δεν περιέχει υποστήριξη για εγγραφή αυτών.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Οι συμβολικοί δεσμοί απαιτούν επεκτάσεις Rock Ridge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός κενών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "Εκτεταμένη αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση των κενών στα ονόματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Καμία αλλαγή</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα πειράξει τα κενά στα ονόματα "
|
|
|
"αρχείων.\n"
|
|
|
"<p><b>Αφαίρεση</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα ονόματα "
|
|
|
"αρχείων."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Εκτεταμένη αφαίρεση</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα ονόματα "
|
|
|
"αρχείων και θα μετατρέψει σε κεφαλαία όλα τα γράμματα που ακολουθούν κάποιο "
|
|
|
"κενό."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Αντικατάσταση</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αντικαταστήσει όλα τα κενά με τους "
|
|
|
"καθορισμένους χαρακτήρες."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά με την οποία θα αντικατασταθούν τα κενά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "Συστήματα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία επεκτάσεων Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Rock Ridge στο σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει εγγραφές πρωτοκόλλου "
|
|
|
"διαμοιρασμού χρήσης συστήματος (SUSP) όπως ορίζονται από το πρωτόκολλο "
|
|
|
"ανταλλαγής Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Το Rock Ridge επεκτείνει το σύστημα αρχείων ISO-9660 με χαρακτηριστικά "
|
|
|
"ισοδύναμα με συστήματα αρχείων UNIX (δικαιώματα, συμβολικοί δεσμοί, μεγάλα "
|
|
|
"ονόματα, ...). Κάνει χρήση χαρακτήρων ISO-8859 ή UTF-16 και επιτρέπει μέχρι 255 "
|
|
|
"octets.\n"
|
|
|
"<p>Οι Rock Ridge επεκτάσεις βρίσκονται στο τέλος κάθε εγγραφής καταλόγου "
|
|
|
"ISO-9660. Αυτό καθιστά το δέντρο Rock Ridge ισχυρά πλεγμένο στο δέντρο "
|
|
|
"ISO-9660.\n"
|
|
|
"<p><b>Προτείνεται η χρήση επεκτάσεων Rock Ridge σε κάθε CD ή DVD δεδομένων.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία επεκτά&σεων Joliet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Joliet στο σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσθέσει επεκτάσεις Joliet στο "
|
|
|
"σύστημα αρχείων ISO-9660.\n"
|
|
|
"<p>Το Joliet είναι ένα διεθνώς αποδεκτό πρότυπο όπως το ISO-9660 ή το Rock "
|
|
|
"Ridge. Χρησιμοποιείται κυρίως σε συστήματα Windows.\n"
|
|
|
"<p>Το Joliet δεν επιτρέπει όλους τους χαρακτήρες, έτσι τα ονόματα αρχείων "
|
|
|
"Joliet δεν είναι παρόμοια με τα ονόματα αρχείων στο δίσκο (όπως γίνεται με το "
|
|
|
"Rock Ridge). Το Joliet έχει περιορισμό μήκους ονομάτων αρχείων τους 64 "
|
|
|
"χαρακτήρες (ανεξάρτητα της κωδικοποίησης χαρακτήρων και τύπου π.χ. Ευρωπαϊκό ή "
|
|
|
"Ιαπωνικό). Αυτό είναι ενοχλητικό καθώς όλα τα μοντέρνα συστήματα αρχείων "
|
|
|
"επιτρέπουν 255 χαρακτήρες ανά όνομα διαδρομής.\n"
|
|
|
"<p>Το Joliet χρησιμοποιεί κωδικοποίηση UTF-16.\n"
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Με την εξαίρεση του Linux και του FreeBSD, δεν υπάρχει άλλο "
|
|
|
"συμβατό με POSIX λειτουργικό που υποστηρίζει το Joliet. Γι' αυτό <b>"
|
|
|
"ποτέ μη δημιουργείτε CD ή DVD μόνο Joliet</b> γι' αυτόν το λόγο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία δ&ομών UDF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δομών UDF στο σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει δομές του "
|
|
|
"συστήματος αρχείων UDF επιπρόσθετα στο σύστημα αρχείων ISO9660.\n"
|
|
|
"<p>Το UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
") χρησιμοποιείται κυρίως σε DVD."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "Άλλες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαναγκασμός κωδικοποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων (αντίγραφο ασ&φαλείας)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
"exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όλα τα αρχεία του τελικού συστήματος "
|
|
|
"αρχείων θα έχουν ακριβώς τις ίδιες άδειες με τα πηγαία αρχεία. (Αλλιώς όλα τα "
|
|
|
"αρχεία θα έχουν όμοιες άδειες και θα ανήκουν στο root).\n"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για αντίγραφα ασφαλείας."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Οι άδειες ίσως να μην έχουν και τόσο νόημα σε άλλα συστήματα "
|
|
|
"αρχείων, για παράδειγμα δεν υπάρχει χρήστης που να του ανήκει ένα αρχείο σε CD "
|
|
|
"ή DVD ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Περιγραφέας τόμου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "Π&ροετοιμαστής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "Εκ&δότης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός αρι&θμού τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "Σ&ύστημα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο βιβλιογραφίας για το έργο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο περίληψης για το έργο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο πνευματικών δικαιωμάτων για το έργο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο περίληψης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο δικαιωμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο βιβλιογραφίας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως ή "
|
|
|
"άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον "
|
|
|
"πληροφορίες, όπως o καλλιτέχνης ή ο τίτλος του CD.\n"
|
|
|
"<p>το CD-TEXT είναι μια επέκταση στα στάνταρ και παρουσιάστηκε από τη Sony.\n"
|
|
|
"<p>το CD-TEXT είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτή την "
|
|
|
"επέκταση (πιο πολύ σε CD player αυτοκινήτων), και φυσικά σε λογισμικό όπως το "
|
|
|
"K3b.\n"
|
|
|
"<p>Καθώς ένα CD με CD-TEXT λειτουργεί σε κάθε Hifi CD ή DVD player, ακόμα κι αν "
|
|
|
"αυτό δεν το υποστηρίζει, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε.\n"
|
|
|
"(Μην ξεχάσετε μόνο να εισάγετε τε τα δεδομένα CD-TEXT)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "Περισσότερα πε&δία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "&Επίπεδο ποιότητας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ποιότητα ήχου Vorbis δε μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο αλλά "
|
|
|
"σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\". "
|
|
|
"<p>Για την ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 "
|
|
|
"περίπου 160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που "
|
|
|
"αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, "
|
|
|
"για μη απωλεστική στερεοφωνική πλέξη με ποιότητα 6. Η προκαθορισμένη ρύθμιση "
|
|
|
"είναι ποιότητα 3, που προσεγγιστικά δίνει 110kbps που δίνει μικρό μέγεθος "
|
|
|
"αρχείου και αισθητά καλύτερη πιστότητα από συμπίεση .mp3 στα 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>Αυτό η επεξήγηση αντιγράφτηκε από το FAQ του www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "υψηλή ποιότητα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "μικρό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητες ρυθμίσεις:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "Άνω &ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "Κάτω ρυθμός &bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "&Ονομαστικός ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις (χρήση με όλους τους τύπους αρχείων)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "Γραμμικός προσημασμένος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "Γραμμικός χωρίς πρόσημο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (λογαριθμικός)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (λογαριθμικός)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η κωδικοποίηση δειγματοληψίας είναι προσημασμένη γραμμική (με βάση το 2), "
|
|
|
"γραμμική χωρίς πρόσημο, u-law (λογαριθμική), A-law (λογαριθμική), ADPCM, "
|
|
|
"IMA_ADPCM, GSM, ή Κινητής υποδιαστολής.</p>\n"
|
|
|
"<p>Τα <b>U-law</b> (ή αλλιώς mu-law) και <b>A-law</b> "
|
|
|
"είναι τα αμερικάνικα και διεθνή πρότυπα για λογαριθμική τηλεφωνική συμπίεση "
|
|
|
"ήχου. Το αποσυμπιεσμένο u-law έχει χονδρικά την ακρίβεια ενός 14-bit PCM ήχου "
|
|
|
"και το A-law έχει περίπου την ακρίβεια ενός 13-bit PCM ήχου. Τα A-law και u-law "
|
|
|
"δεδομένα μερικές φορές κωδικοποιούνται με αντίστροφη σειρά bit (π.χ. το MSB "
|
|
|
"γίνεται LSB)."
|
|
|
"<br>Το <b>ADPCM </b> είναι μια μορφή συμπίεσης που έχει τόσο καλή ποιότητα ήχου "
|
|
|
"όσο και γρήγορη ταχύτητα (απ)κωδικοποίησης. Χρησιμοποιείται σε τηλεφωνική "
|
|
|
"συμπίεση ήχου και σε χρήσεις όπου η πλήρης πιστότητα δεν είναι σημαντική. "
|
|
|
"Αποσυμπιεσμένο έχει περίπου την ακρίβεια του 16-bit PCM ήχου. Δημοφιλείς "
|
|
|
"εκδόσεις του ADPCM περιλαμβάνουν τα G.726, MS ADPCM, και IMA ADPCM. ΄Έχει "
|
|
|
"διαφορετικές σημασίες σε διαφορετικά αρχεία. Σε αρχεία .wav αναπαριστά αρχεία "
|
|
|
"MS ADPCM, σε όλα τα άλλα σημαίνει G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br>Το <b>IMA ADPCM</b> είναι μια ειδική μορφή της συμπίεσης ADPCM, ελαφρά "
|
|
|
"απλούστερο και με ελαφρά χαμηλότερη πιστότητα από την έκδοση της Microsoft του "
|
|
|
"ADPCM. Το IMA ADPCM ονομάζεται επίσης DVI ADPCM."
|
|
|
"<br>Το <b>GSM</b> είναι ένα πρότυπο που χρησιμοποιείται για τηλεφωνική συμπίεση "
|
|
|
"ήχου σε Ευρωπαϊκές χώρες και αποκτά δημοτικότητα εξαιτίας της καλής του "
|
|
|
"ποιότητας. Συνήθως είναι απαιτητικό σε KME για την επεξεργασία δεδομένων ήχου "
|
|
|
"GSM.</p> "
|
|
|
"<p><em>Η περιγραφή βασίστηκε στη σελίδα εγχειριδίου του SoX</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "Κανάλια:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (μονοφωνικό)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (Στερεοφωνικό)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (ήχος τεσσάρων καναλιών)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "16-bit λέξεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "32-bit λέξεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "Σταθερός ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "Μέσος ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Στερεοφωνικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "Μονοφωνικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "Επιλογή της λειτουργίας των καναλιών."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιλογή της λειτουργίας καναλιών του τελικού αρχείου Mp3:\n"
|
|
|
"<p><b>Στερεοφωνικό</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής δεν κάνει χρήση των δυνατοτήτων "
|
|
|
"συσχέτισης ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου: ωστόσο σταθμίζει την απαίτηση σε "
|
|
|
"bit ανάμεσα στα δύο κανάλια, π.χ. πρόσβαση ενός καναλιού σε περισσότερα bit αν "
|
|
|
"το άλλο δεν περιέχει ήχο ή χρειάζεται λιγότερα bit εξαιτίας της χαμηλότερης "
|
|
|
"πολυπλοκότητάς του.\n"
|
|
|
"<p><b>Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής κάνει χρήση των δυνατοτήτων συσχέτισης "
|
|
|
"ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου. Το σήμα πινακοποιείται σε ένα άθροισμα "
|
|
|
"(\"mid\"), που υπολογίζεται από τη διαφορά Αριστερού+Δεξιού καναλιού "
|
|
|
"(\"side\"), και αποδίδονται περισσότερα bit σε αυτό το μεσαίο κανάλι. Αυτό θα "
|
|
|
"αυξήσει αισθητά το εύρος αν το σήμα δε περιέχει μεγάλο διαχωρισμό στερεοφωνικό, "
|
|
|
"ώστε να αποδώσει σημαντικό αύξηση στην ποιότητα κωδικοποίησης.\n"
|
|
|
"<p><b>Μονοφωνικό</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Η είσοδος κωδικοποιείται σαν μονοφωνικό σήμα. Αν πρόκειται για στερεοφωνικό "
|
|
|
"σήμα, θα γίνει επαναδειγματοληψία σε μονοφωνικό. Η μείξη υπολογίζεται ως το "
|
|
|
"άθροισμα του αριστερού και δεξιού καναλιού, με εξασθένηση 6 dB."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα κωδικοποιητή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "Επιλογή της μορφής θορύβου & του ψυχοακουστικού αλγόριθμου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ο ρυθμός Bit έχει φυσικά μεγάλη επίπτωση στην ποιότητα. Όσο πιο μεγάλος ο "
|
|
|
"ρυθμός τόσο καλύτερη είναι η ποιότητα. Αλλά για ένα δοσμένο ρυθμό bit, έχουμε "
|
|
|
"επιλογή των αλγορίθμων που θα καθορίσουν του καλύτερους συντελεστές για "
|
|
|
"κωδικοποίηση huffman (μορφή θορύβου).\n"
|
|
|
"<p>Η ποιότητα αυξάνει από 0 στο 9 με την ταχύτητα κωδικοποίησης να πέφτει.\n"
|
|
|
"<p>Το 9 χρησιμοποιεί την πιο αργή & καλύτερης ποιότητας έκδοση όλων των "
|
|
|
"αλγορίθμων.\n"
|
|
|
"<p>Το <b>7 είναι η προτεινόμενη ρύθμιση</b> ενώ το 4 παράγει λογική ποιότητα "
|
|
|
"και καλή ταχύτητα.\n"
|
|
|
"<p>Το 0 απενεργοποιεί όλους σχεδόν τους αλγόριθμους περιλαμβάνοντας και το "
|
|
|
"ψυχοακουστικό μοντέλο, που έχει σαν αποτέλεσμα κακή ποιότητα.\n"
|
|
|
"<p><b>Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επιπτώσεις στο μέγεθος του παραγόμενου "
|
|
|
"αρχείου.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "γρήγορη κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "Σήμανση πνευματικών δικαιωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αρχείο με πνευματικά δικαιώματα."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "Σήμανση ως αυθεντικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αντιγράφου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση ISO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός αυστηρής συμμόρφωσης με ISO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
"frame size."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
"players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το LAME θα εξαναγκάσει τη χρήση του ορίου "
|
|
|
"7680 bit στο συνολικό μέγεθος καρέ."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα πολλά χαμένα bit για κωδικοποιήσεις υψηλού ρυθμού bit "
|
|
|
"αλλά θα εξασφαλίσει την αυστηρή συμβατότητα με το ISO. Αυτή η συμβατότητα "
|
|
|
"μπορεί να είναι σημαντική για συσκευές αναπαραγωγής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "Προστασία σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας σφαλμάτων CRC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή θα προστεθεί ένα κωδικός ελέγχου "
|
|
|
"κυκλικού πλεονασμού (CRC) σε κάθε καρέ, που επιτρέπει την ανίχνευσης σφαλμάτων "
|
|
|
"μετάδοσης στη ροή MP3: ωστόσο καταλαμβάνει 16 bit για κάθε καρέ που θα "
|
|
|
"μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν στην κωδικοποίηση, που έχει σαν αποτέλεσμα την "
|
|
|
"ελαφριά πτώση της ποιότητας του ήχου."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός ο διάλογος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση εξωτερικών "
|
|
|
"εφαρμογών της γραμμής εντολών ως κωδικοποιητές ήχου. Αυτές μπορούν να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν από το K3b για την κωδικοποίηση δεδομένων ήχου (Κομμάτια από CD "
|
|
|
"ήχου ή τίτλους από ένα έργο ήχου) σε μορφές που κανονικά δεν υποστηρίζονται "
|
|
|
"(π.χ. όταν δεν υπάρχει πρόσθετο κωδικοποίησης).\n"
|
|
|
"<p>Το K3b διαθέτει μια σειρά προκαθορισμένων εξωτερικών εφαρμογών η οποία "
|
|
|
"εξαρτάται από τις εγκατεστημένες εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "Ρυθμισμένοι κωδικοποιητές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Επέκταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Εντολή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "Επέκταση ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Εντολή</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε την εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των "
|
|
|
"δεδομένων ήχου. Η εντολή πρέπει να διαβάζει ακατέργαστα little endian (δείτε τη "
|
|
|
"<em>Σειρά εναλλαγής Byte</em>) καρέ 16bit στέρεο από το stdin.\n"
|
|
|
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν από το K3b:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - Το όνομα του παραγόμενου αρχείου. Σε αυτό θα εκτελέσει την έξοδο η "
|
|
|
"εντολή."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<em>Τα παρακάτω αναφέρονται στα μεταδεδομένα που αποθηκεύονται για παράδειγμα "
|
|
|
"στην ετικέτα ID3 ενός αρχείου mp3 (Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές μπορεί να είναι "
|
|
|
"κενές).</em>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Τίτλος"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Καλλιτέχνης"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Σχόλιο"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Αριθμός κομματιού"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σειράς &Byte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της σειράς byte των δεδομένων εισόδου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b θα εκτελέσει εναλλαγή της σειράς "
|
|
|
"byte των δεδομένων εισόδου. Οπότε, η εντολή θα πρέπει να διαβάζει καρέ ήχου big "
|
|
|
"endian.\n"
|
|
|
"<p>Αν το παραγόμενο αρχείο ήχου δεν ακούγεται σωστά είναι πολύ πιθανό η σειρά "
|
|
|
"των byte να είναι εσφαλμένη και θα πρέπει να ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή κεφαλίδας Ή&χου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας κυματομορφής για τα δεδομένα εισόδου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα γράψει μία κεφαλίδα ήχου. Αυτό "
|
|
|
"είναι χρήσιμο στην περίπτωση που η εφαρμογή κωδικοποίησης δεν μπορεί να "
|
|
|
"διαβάσει raw δεδομένα ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση πρώτα"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Χωρίς ενσωμάτωση στον Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την εκκίνηση του "
|
|
|
"K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων. "
|
|
|
"<p><em>Η ενσωμάτωση στον Konqueror μπορεί να ενεργοποιηθεί/απενεργοποιηθεί από "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις του K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Αρχεία ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Αρχεία ήχου Wave"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |Αρχεία ήχου MP3"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Αρχεία ήχου Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |Αρχεία βίντεο MPEG"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "Έναρξη της εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ή αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση των τρέχοντων ρυθμίσεων για χρήση στο μέλλον"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Φόρτωση ενός συνόλου ρυθμίσεων είτε από τις προκαθορισμένες του K3b, ή από "
|
|
|
"τις προηγούμενα αποθηκευμένες ή τις τελευταίες χρησιμοποιημένες."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αποθηκεύει τις τρέχουσες ρυθμίσεις του διαλόγου ενεργειών."
|
|
|
"<p>Αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν να φορτωθούν με το κουμπί <em>"
|
|
|
"Φόρτωση αποθηκευμένων ρυθμίσεων</em>."
|
|
|
"<p><b>Οι προκαθορισμένες ρυθμίσεις του K3b δεν αντικαθίστανται από αυτές.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγου ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών: τις "
|
|
|
"προκαθορισμένες, τις αποθηκευμένες και τις τελευταία χρησιμοποιημένες. Παρακαλώ "
|
|
|
"επιλέξτε ποιο από αυτά τα σύνολα θα φορτωθεί όταν ανοίξει πάλι ένας διάλογος "
|
|
|
"ενεργειών. "
|
|
|
"<p><em>Έχετε υπόψη σας ότι αυτή η επιλογή μπορεί να αλλαχτεί από το διάλογο "
|
|
|
"ρυθμίσεων του K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "χωρίς αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε να εκτελείται ο aRtsd"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "σε παύση"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφήστε το K3b να διαλέξει την καλύτερη δυνατή μέθοδο. Αυτή είναι η προτεινόμενη "
|
|
|
"επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μέθοδος <em>Disk At Once</em> ή καλύτερα <em>Session At Once</em>"
|
|
|
". Η ακτίνα λέιζερ δεν κλείνει ποτέ κατά την εγγραφή του CD ή DVD. Αυτή είναι η "
|
|
|
"προτεινόμενη μέθοδος εγγραφής CD ήχου αφού επιτρέπει κενά διαφορετικά των 2 "
|
|
|
"δευτερολέπτων. Η μέθοδος DAO δεν υποστηρίζεται από όλες τις συσκευές εγγραφής. "
|
|
|
"<br>Τα DVD που έχουν γραφτεί με τη μέθοδο DAO προσφέρουν την καλύτερη "
|
|
|
"συμβατότητα με το DVD-Video."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μέθοδος <em>Track At Once</em> πρέπει να υποστηρίζεται σχεδόν από κάθε "
|
|
|
"εγγραφέα CD. Το λέιζερ θα σβήνει μετά από κάθε κομμάτι."
|
|
|
"<br>Οι περισσότεροι εγγραφείς CD το χρειάζονται για να γράψουν πολυσυνεδριακά "
|
|
|
"CD."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μέθοδος εγγραφής RAW. Τα δεδομένα διόρθωσης σφαλμάτων εγγράφονται από το "
|
|
|
"λογισμικό και όχι από τη συσκευή εγγραφής."
|
|
|
"<br>Δοκιμάστε αυτό αν ο εγγραφέας CD σας, αποτύχει να γράψει σε DAO και TAO."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη μέθοδος εγγραφής για DVD-R(W) είναι η προσθετική συνεχής. "
|
|
|
"Επιτρέπει τη δημιουργία πολυσυνεδριακού DVD-R(W). Εφαρμόζεται μόνο σε DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η περιορισμένη αντικατάσταση σας επιτρέπει τη χρήση ενός DVD-RW σαν ένα DVD-RAM "
|
|
|
"ή ένα DVD+RW. Το μέσο μπορεί να εγγραφεί από πάνω. Δεν είναι δυνατή η εγγραφή "
|
|
|
"πολυσυνεδριακού DVD-RW με αυτή τη μέθοδο αλλά το K3b χρησιμοποιεί το growisofs "
|
|
|
"για την αύξηση της πρώτης συνεδρίας ενός συστήματος αρχείου ISO9660, "
|
|
|
"επιτρέποντας έτσι την προσθήκη νέων αρχείων σε ένα ήδη γραμμένο δίσκο."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "Επιλογή της μεθόδου εγγραφής που θα χρησιμοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε υπόψη σας ότι η μέθοδος εγγραφής παραβλέπεται κατά την εγγραφή DVD+R(W) "
|
|
|
"καθώς υπάρχει μόνο ένας τρόπος εγγραφής τους."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλογή της μεθόδου εγγραφής εξαρτάται από το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "Περιορισμένη αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "Προσθετική"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αποτυπώματος για το κομμάτι %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "Ερώτηση MusicBrainz για το κομμάτι %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βρέθηκαν πολλές καταχωρήσεις που ταιριάζουν στο κομμάτι %1 (%2). Παρακαλώ "
|
|
|
"επιλέξτε μία."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Κομμάτια ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα για την ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακολούθων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα μη τοπικά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η χρήση των παρακάτω αρχείων λόγω μη υποστηριζόμενης μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία ήχου σε κυματομορφή "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που υποστηρίζει τη μορφή ήχου και έπειτα "
|
|
|
"να προσθέσετε τα αρχεία κυματομορφής στο έργο K3b."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "Προβλήματα κατά την προσθήκη αρχείων στο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Ανάλυση του αρχείου '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αρχείου υποτίτλων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "Το K3b προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Το κομμάτι %1 δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "Έργο ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Δισκέτα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε εικόνα εκκίνησης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι αρχείο εικόνας δισκέτας εκκίνησης (τα "
|
|
|
"αρχεία αυτά έχουν μέγεθος 1200 KB, 1440 KB, ή 2880 KB). Μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε εικόνες εκκίνησης άλλου μεγέθους με χρήση εξομοίωσης σκληρού "
|
|
|
"δίσκου ή χωρίς καθόλου εξομοίωση. "
|
|
|
"<p>Αν όροι όπως η εξομοίωση σκληρού δίσκου δε σας είναι γνωστοί, μάλλον θα "
|
|
|
"πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας δισκέτας εκκίνησης. Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"δημιουργηθεί από μια πραγματική δισκέτα εκκίνησης, με την εντολή:"
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ή με τη χρήση ενός από τα πολλά "
|
|
|
"αρχεία εικόνας δισκέτας εκκίνησης που μπορείτε να βρείτε στο <a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
"διαδίκτυο</a>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας δισκέτας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "Χρήση εξομοίωσης σκληρού δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "Χωρίς εξομοίωση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων στο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "Για αφαίρεση ή μετονομασία αρχείων χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το DVD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Έργο eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 αρχείο (%1)\n"
|
|
|
"%n αρχεία (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος κομματιού δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "Πολυσυνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρης εγκατάστασης του eMovix."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με τη "
|
|
|
"μέθοδο DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων βίντεο MPEG στο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Α/Α"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "Υψηλή ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός καρέ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός πλέξης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "Νέο Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Νέος κατάλογος..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "Νέος κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα για το νέο κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα για τον νέο "
|
|
|
"κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "Έργο δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος πολυσυνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Video CD (Έκδοση 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Video CD (Έκδοση 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "Video CD υψηλής ποιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου Video CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση τύπου βίντεο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος συμβατότητας για προβληματικές συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Κινέζικη εκδοχή κομματιού VCD3.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte για έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ονομασίας τόμου κατά ISO για το Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταυτότητας άλμπουμ για τη συλλογή VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "Ορισμός αριθμού άλμπουμ συλλογής ( <= πλήθος τόμων )"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του αριθμού τόμων σε συλλογή άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης εφαρμογής CD-i για VideoCD τύπου 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι ρυθμίσεων (μόνο για VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τις μορφές Video CD 2.0 "
|
|
|
"και Super Video CD 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "Πάντα προσθήκη ενός άδειου καταλόγου `/SEGMENT'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "Αυτό ελέγχει αν οι περιορισμοί APS είναι ελαστικοί ή αυστηροί. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό ελέγχει την ενημέρωση των πληροφοριών δεδομένων σάρωσης σε ροές βίντεο "
|
|
|
"MPEG-2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
"playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το στοιχείο επιτρέπει τον ορισμό περιορισμών προβολής οι οποίοι μπορούν να "
|
|
|
"ανακτηθούν από τη συσκευή αναπαραγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή των κενών και περιθωρίων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιείται για να ορίσει τον αριθμό των κενών τομέων που θα προστεθούν "
|
|
|
"πριν την αρχή της περιοχής lead-out."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιείται για να ορίσει το κενό όλων των κομματιών σε τομείς καθολικά."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Ορίζει το μπροστά περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Ορίζει το πίσω περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή είναι η πιο σημαντική τυποποίηση <b>Video CD</b> "
|
|
|
"που χρονολογείται πίσω στο 1993, και έχει τα παρακάτω χαρακτηριστικά:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ένα κομμάτι μεθόδου2 κατά ISO-9660 που περιέχει δείκτες αρχείων στις "
|
|
|
"περιοχές πληροφοριών.</li>"
|
|
|
"<li>Μέχρι 98 πλεγμένες MPEG-1 ροές ήχου/βίντεο ή CD-DA κομμάτια ήχου.</li>"
|
|
|
"<li>Μέχρι 500 σημεία ακολουθίας MPEG που χρησιμοποιούνται για τη διαίρεση σε "
|
|
|
"κεφάλαια.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Η τυποποίηση Video CD απαιτεί η πεπλεγμένη ροή MPEG-1 να έχει σταθερό ρυθμό "
|
|
|
"bit (CBR) λιγότερο από 174300 bytes (1394400 bits) ανά δευτερόλεπτο για να "
|
|
|
"μπορεί να λειτουργεί με συσκευές CD-ROM μονής ταχύτητας."
|
|
|
"<br>Η τυποποίηση επιτρέπει τις παρακάτω αναλύσεις:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>Η ροή ήχου CBR MPEG-1 layer II είναι σταθερή στα 224 kbps με ένα "
|
|
|
"στερεοφωνικό ή δύο μονοφωνικά κανάλια."
|
|
|
"<p><b>Προτείνεται η διατήρηση του ρυθμού bit βίντεο κάτω από 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
"provided."
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Περίπου δύο χρόνια μετά την τυποποίηση Video CD 1.1, εκδόθηκε ένα νέο "
|
|
|
"πρότυπο το <b>Video CD 2.0</b> το 1995."
|
|
|
"<p>Αυτό πρόσθεσε τα παρακάτω χαρακτηριστικά στα ήδη διαθέσιμα της τυποποίησης "
|
|
|
"Video CD 1.1:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Υποστήριξη αναπαραγωγής τμημάτων αντικειμένων MPEG (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
"), που περιλαμβάνουν στατικές εικόνες, κινούμενες εικόνες με ή χωρίς ήχο.</li>"
|
|
|
"<li>Αντικείμενα τμήματος σημείωσης::.</li>"
|
|
|
"<li>Υποστήριξη για έλεγχο αλληλεπίδρασης αναπαραγωγής (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
|
|
|
"<li>Υποστήριξη για αναπαραγωγή σχετικής πρόσβασης προσθέτοντας ένα αρχείο "
|
|
|
"δεικτών σάρωσης. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
"<li>Υποστήριξη υποτίτλων.</li>"
|
|
|
"<li>Υποστήριξη μείξης περιεχομένου NTSC και PAL.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Προσθέτοντας την υποστήριξη PAL στο Video CD 1.1, οι παρακάτω αναλύσεις "
|
|
|
"έγιναν διαθέσιμες:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
"<p>Για την αναπαραγωγή τμημάτων αντικειμένων οι παρακάτω κωδικοποιήσεις ήχου "
|
|
|
"έγιναν διαθέσιμες:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό, στερεοφωνικό ή δύο κανάλια ροής ήχου σε ρυθμό "
|
|
|
"bit 128, 192, 224 ή 384 kbit/sec.</li>"
|
|
|
"<li>Μονοφωνικές ροές ήχου στα 64, 96 ή 192 kbit/sec.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Επίσης δόθηκε η δυνατότητα συνδυασμού στατικών εικόνων και ροών ήχου."
|
|
|
"<p><b>Ο ρυθμός bit των πλεγμένων ροών θα πρέπει να διατηρείται κάτω από 174300 "
|
|
|
"bytes/δευτερόλεπτο (εκτός από αντικείμενα στατικών εικόνων) για να μπορεί να "
|
|
|
"λειτουργεί με συσκευές CD-ROM μονής ταχύτητας.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Με τον ερχομό των μέσων DVD-V εκδόθηκε ένα νέο πρότυπο VCD για να καλύψει "
|
|
|
"την τεχνολογική διαφορά, έτσι εμφανίστηκε η τυποποίηση Super Video CD το 1999."
|
|
|
"<p>Στα μέσα του 2000 ένα πλήρες υποσύνολο του <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
"εκδόθηκε ως <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
"<p>Η πιο σημαντική αλλαγή από το Video CD 2.0 είναι η μετάβαση από MPEG-1 CBR "
|
|
|
"σε MPEG-2 VBR κωδικοποίηση για ροή βίντεο."
|
|
|
"<p>Τα παρακάτω χαρακτηριστικά προστέθηκαν πάνω στο πρότυπο Video CD 2.0:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Χρήση κωδικοποίησης MPEG-2 στη θέση του MPEG-1 για ροές βίντεο.</li>"
|
|
|
"<li>Δυνατότητα χρήσης VBR κωδικοποίησης για ροή ήχου MPEG-1.</li>"
|
|
|
"<li>Υψηλότερες αναλύσεις (δείτε παρακάτω) για ροές βίντεο.</li>"
|
|
|
"<li>Έως 4 υπερκαλύψεις γραφικών και κειμένου (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
") υποκανάλια για εναλλαγή υποτίτλων επιπλέον των παλιών υποτίτλων.</li>"
|
|
|
"<li>Λίστες εντολών για έλεγχο της εικονικής μηχανής SVCD.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Για το <b>Super Video CD</b>, μόνο οι παρακάτω δύο αναλύσεις υποστηρίζονται "
|
|
|
"για κινούμενο βίντεο και (χαμηλής ανάλυσης) στατικές εικόνες:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό στην πραγματικότητα είναι μια μικρή τροποποίηση που ορίστηκε στο "
|
|
|
"IEC-62107 για το Super Video CD 1.0 για συμβατότητα με τα τρέχοντα προϊόντα της "
|
|
|
"αγοράς."
|
|
|
"<p>Διαφέρει από τη μορφή Super Video CD 1.0 στα παρακάτω σημεία:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Το πεδίο ετικέτας προφίλ συστήματος στο <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
|
"ορίζεται ως <b>1</b> στη θέση του <b>0</b>.</li>"
|
|
|
"<li>Το πεδίο αναγνώρισης συστήματος στο <b>/SVCD/INFO.SVD</b> ορίζεται ως <b>"
|
|
|
"HQ-VCD</b> στη θέση του <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
"<li>Το <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> γίνεται υποχρεωτικό αντί προαιρετικό.</li>"
|
|
|
"<li>Το <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> γίνεται προαιρετικό ενώ ήταν υποχρεωτικό.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν η αυτόματη ανίχνευση είναι:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ανοικτή τότε το K3b θα ορίσει το σωστό τύπο VideoCD.</li>"
|
|
|
"<li>Κλειστή τότε ο σωστός τύπος VideoCD πρέπει να οριστεί από το χρήστη.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>Αν δεν είστε σίγουροι για το σωστό τύπο τότε είναι καλύτερα να "
|
|
|
"ενεργοποιήσετε την αυτόματη ανίχνευση.</p>"
|
|
|
"<p>Αν επιθυμείτε να εξαναγκάσετε τον τύπο VideoCD, πρέπει να απενεργοποιήσετε "
|
|
|
"την αυτόματη ανίχνευση. Αυτό είναι χρήσιμο για κάποιες συσκευές αναπαραγωγής "
|
|
|
"DVD που δεν υποστηρίζουν το SVCD.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Μετονομασία του φακέλου <b>\"/MPEG2\"</b> στα SVCD σε (χωρίς συμμόρφωση) "
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
"<li>Ενεργοποιεί την ξεπερασμένη υπογραφή <b>\"ENTRYSVD\"</b> στη θέση του <b>"
|
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b> για το αρχείο <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ενεργοποιεί την ξεπερασμένη κινέζικη μορφή <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
"η οποία διαφέρει από τη μορφή που ορίζεται στην τυποποίηση <b>IEC-62107</b>"
|
|
|
".</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>Οι διαφορές έχουν να κάνουν με SVCD που περιέχουν περισσότερα από ένα "
|
|
|
"κομμάτια βίντεο.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media."
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>παρόλο που οι περισσότερες συσκευές θα έχουν πρόβλημα με μέσα εκτός των "
|
|
|
"προδιαγραφών. "
|
|
|
"<p><b>Μπορεί να επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για εικόνες "
|
|
|
"μεγαλύτερες από 80 λεπτά</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Για να επιτρέψετε την αναπαραγωγή Video-CD σε έναν αναπαραγωγέα CD-i, το "
|
|
|
"πρότυπο Video-CD απαιτεί την ύπαρξη του ενός προγράμματος CD-i."
|
|
|
"<p>Αυτό το πρόγραμμα σχεδιάζεται ώστε:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>να προσφέρει πλήρη έλεγχο αναπαραγωγής όπως προβλέπεται από το πρότυπο</l>"
|
|
|
"<li>να είναι απόλυτα απλό στη χρήση και εύκολο στη μάθηση για τον τελικό "
|
|
|
"χρήστη</li></ul>"
|
|
|
"<p>Το πρόγραμμα εκτελείται σε συσκευές αναπαραγωγής CD-i που είναι εφοδιασμένες "
|
|
|
"με το λειτουργικό σύστημα CDRTOS 1.1(.1) και μία κάρτα επέκτασης Digital Video."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παράμετροι ρύθμισης διαθέσιμες μόνο για το VideoCD 2.0"
|
|
|
"<p>Η μηχανή λειτουργεί τέλεια όταν χρησιμοποιείται όπως είναι."
|
|
|
"<p>Έχετε την επιλογή να ρυθμίσετε την εφαρμογή VCD."
|
|
|
"<p>Μπορείτε να προσαρμόσετε το χρώμα ή/και το σχήμα του δρομέα καθώς και πολλά "
|
|
|
"άλλα."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τις μορφές Video CD "
|
|
|
"2.0 και Super Video CD 1.0."
|
|
|
"<p>Το PBC επιτρέπει τον έλεγχο αναπαραγωγής των κομματιών και τη δυνατότητα της "
|
|
|
"αλληλεπίδρασης με το χρήστη μέσω ενός τηλεκοντρόλ ή άλλης διαθέσιμης συσκευής "
|
|
|
"εισόδου."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι ο φάκελος <b>SEGMENT</b> θα είναι παρών πάντα."
|
|
|
"<p>Μερικές συσκευές αναπαραγωγής DVD χρειάζονται το φάκελο για μια σωστή "
|
|
|
"αποτύπωση της εικόνας."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ένας τομέας σημείου πρόσβασης (APS), είναι ένας τομέας MPEG βίντεο στα "
|
|
|
"VCD/SVCD που χρησιμοποιείται για την άμεση μετάβαση σε αυτό το σημείο."
|
|
|
"<p>Τα APS απαιτούνται για σημεία αρχής και πίνακες περιεχομένων. Τα APS "
|
|
|
"υπάρχουν για να ικανοποιήσουν την ανάγκη προβαδίσματος κάθε I-frame από μια "
|
|
|
"επικεφαλίδα GOP η οποία με τη σειρά της θα προβαδίζεται από μια επικεφαλίδα "
|
|
|
"ακολουθίας."
|
|
|
"<p>Οι κωδικοί εκκίνησης για αυτά τα 3 αντικείμενα απαιτούνται να περιέχονται "
|
|
|
"στο ίδιο πακέτο/τομέα MPEG, σχηματίζοντας έναν τομέα σημείου πρόσβασης."
|
|
|
"<p>Αυτή η απαίτηση μπορεί να γίνει ελαστική με την επιλογή ελαστικού aps, π.χ. "
|
|
|
"κάθε τομέα που περιέχει μια I-frame να θεωρείται ως APS."
|
|
|
"<p><b>Προειδοποίηση:</b> Η επικεφαλίδα ακολουθίας απαιτείται από τη συσκευή "
|
|
|
"αναπαραγωγής για να εντοπίσει τις παραμέτρους εμφάνισης, όπως την ανάλυση και "
|
|
|
"το ρυθμό καρέ, τα ελαστικά aps μπορεί να οδηγήσουν σε μη λειτουργικά σημεία "
|
|
|
"καταχωρήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σύμφωνα με την τυποποίηση, είναι υποχρεωτική για Super Video CD η "
|
|
|
"κωδικοποίηση πληροφοριών σάρωσης σε τμήματα δεδομένων του χρήστη στο επίπεδο "
|
|
|
"εικόνας."
|
|
|
"<p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τις συσκευές αναπαραγωγής για την υλοποίηση "
|
|
|
"γρήγορης σάρωσης μπροστά & πίσω."
|
|
|
"<p>Οι υπάρχουσες πληροφορίες σάρωσης μπορούν να ενημερωθούν με την ενεργοποίηση "
|
|
|
"της επιλογής ενημέρωσης μετατοπίσεων σάρωσης."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ο περιορισμός προβολής μπορεί να μεταφραστεί από τη συσκευή αναπαραγωγής."
|
|
|
"<p>Το επιτρεπόμενο εύρος είναι από 0 έως 3."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0 = χωρίς περιορισμούς, ελεύθερη προβολή για όλους</li>"
|
|
|
"<li>3 = περιορισμός, το περιεχόμενο δεν είναι κατάλληλο για ηλικίες κάτω των "
|
|
|
"18</li></ul>"
|
|
|
"<p>Στην πράξη, η ακριβής σημασία δεν είναι ορισμένη και είναι εξαρτώμενη από τη "
|
|
|
"συσκευή αναπαραγωγής."
|
|
|
"<p><b>Οι περισσότερες συσκευές παραβλέπουν αυτή την τιμή.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει την προσαρμογή των κενών και περιθωρίων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει τον ορισμό του αριθμού των κενών τομέων που θα "
|
|
|
"προστεθούν πριν την αρχή της περιοχής lead-out, δηλ. τον αριθμό τομέων κενού "
|
|
|
"τέλους. "
|
|
|
"<p>Η τυποποίηση ECMA-130 απαιτεί το τελευταίο κομμάτι δεδομένων πριν το "
|
|
|
"lead-out να περιέχει ένα κενό τουλάχιστον 150 τομέων, το οποίο είναι και το "
|
|
|
"προκαθορισμένο για αυτή την παράμετρο."
|
|
|
"<p>Μερικά λειτουργικά συστήματα μπορεί να συναντήσουν σφάλματα I/O εξαιτίας "
|
|
|
"λειτουργιών προανάγνωσης κατά την ανάγνωση του τελευταίου τομέα MPEG αν αυτή η "
|
|
|
"παράμετρος οριστεί πολύ χαμηλά."
|
|
|
"<p>Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. Προκαθορισμένη: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιείται για τον ορισμό του κενού του κομματιού για όλα τα κομμάτια "
|
|
|
"στους τομείς καθολικά."
|
|
|
"<p>Το πρότυπο απαιτεί τα κενά να είναι τουλάχιστον μήκους 150 τομέων."
|
|
|
"<p>Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. Προκαθορισμένη: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την πλήρωση μη ακριβών προβλημάτων "
|
|
|
"διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει το ότι εγκαταλείφθηκαν "
|
|
|
"στα Super Video CD."
|
|
|
"<p>Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το περιθώριο πρέπει να είναι τουλάχιστον "
|
|
|
"μήκους 15 τομέων."
|
|
|
"<p>Επιτρεπόμενες τιμές: [0..150]. Προκαθορισμένη τιμή: 30 για Video CD "
|
|
|
"1.0/1.1/2.0, ενώ σε άλλη περίπτωση (π.χ. Super Video CD 1.0 και HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την πλήρωση μη ακριβών προβλημάτων "
|
|
|
"διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει το ότι εγκαταλείφθηκαν "
|
|
|
"στα Super Video CD."
|
|
|
"<p>Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το περιθώριο πρέπει να είναι τουλάχιστον "
|
|
|
"μήκους 15 τομέων."
|
|
|
"<p>Επιτρεπόμενες τιμές: [0..150]. Προκαθορισμένη τιμή: 45 για Video CD "
|
|
|
"1.0/1.1/2.0, ενώ σε άλλη περίπτωση 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Γενικό"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος SEGMENT πρέπει πάντα να είναι παρών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "Ελαστικό aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "Κενά"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή κενών και περιθωρίων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Κενό πριν το Leadout (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Κενό πριν το κομμάτι (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Μπροστά περιθώριο κομματιού (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Πίσω περιθώριο κομματιού (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία περιορισμού (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση τύπου VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση συμβατότητας SVCD "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εκδοχής %1 κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "VideoCD σε CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Σύστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "ISO ταυτότητα εφαρμογής για VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "&Εκδότης:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί το %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή συνεδρίας..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός εισηγμένης συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία εικόνων εκκίνησης συστήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή μιας προϋπάρχουσας συνεδρίας στο τρέχον έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση των εισηγμένων αντικειμένων από προϋπάρχουσα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων εκκίνησης του τρέχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εικόνων εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "Μετατόπιση τέλους"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακινήστε τις άκρες της τονισμένης περιοχής για να ορίσετε το τμήμα του ήχου "
|
|
|
"που θέλετε να περιλάβετε στο κομμάτι του CD ήχου. Μπορείτε επίσης να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε το παράθυρο εισόδου για να κάνετε πιο λεπτομερείς ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "Χρήση τμήματος της πηγής ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b εντόπισε μία συνεδρία που περιέχει πληροφορίες Joliet για τα μεγάλα "
|
|
|
"ονόματα αλλά χωρίς επεκτάσεις Rock Ridge."
|
|
|
"<p>Τα ονόματα της εισηγμένης συνεδρίας θα μετατραπούν με χρήση περιορισμένου "
|
|
|
"συνόλου χαρακτήρων. Αυτό το σύνολο χαρακτήρων είναι βασισμένο στις ρυθμίσεις "
|
|
|
"ISO9660 του έργου του K3b. Το K3b δεν μπορεί ακόμα να εμφανίσει αυτά τα "
|
|
|
"τροποποιημένα ονόματα αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση εισαγωγής συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία και τίτλους ήχου στο έργο σας."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση κομματιού ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το σημείο όπου θα διαιρεθεί το κομμάτι."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση κομματιού στο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση εδώ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αυτής της περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "Μόνο Linux/Unix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "Πολύ μεγάλα αρχεία (UDF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "Συμβατότητα DOS"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "Έργο συστημάτων αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Προκαθορισμένες ρυθμίσεις συστήματος αρχείων</b>"
|
|
|
"<p>Το K3b προσφέρει τις παρακάτω προκαθορισμένες ρυθμίσεις συστήματος αρχείων "
|
|
|
"που σας επιτρέπουν μια γρήγορη επιλογή των συνηθέστερων ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα αρχείων είναι βελτιστοποιημένο για χρήση σε συστήματα Linux/Unix. "
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι χρησιμοποιεί τις επεκτάσεις Rock Ridge για τα μεγάλα ονόματα "
|
|
|
"αρχείων, τους συμβολικούς δεσμούς και δικαιώματα χρήσης συμβατά με το POSIX."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιπλέον των ρυθμίσεων για το Linux/Unix το σύστημα αρχείων περιέχει και ένα "
|
|
|
"δέντρο Joliet το οποίο επιτρέπει τα μεγάλα ονόματα στα Windows τα οποία δεν "
|
|
|
"υποστηρίζουν επεκτάσεις Rock Ridget. Προσέξτε ότι το μέγεθος του ονόματος των "
|
|
|
"αρχείων περιορίζεται σε 103 χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα αρχείων περιέχει επιπρόσθετες καταχωρήσεις UDF. Αυτό αυξάνει το "
|
|
|
"μέγιστο μέγεθος αρχείου σε 4 GB. Προσέξτε ότι η υποστήριξη του UDF στο K3b "
|
|
|
"είναι περιορισμένη."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα αρχείων βελτιστοποιείται για συμβατότητα με παλαιότερα συστήματα. "
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες και δεν "
|
|
|
"υποστηρίζονται συμβολικοί δεσμοί και δικαιώματα πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο (μόνο ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σημειώστε ότι δεν προτείνεται η απενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge. "
|
|
|
"Δεν υπάρχει μειονέκτημα κατά την ενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge (εκτός "
|
|
|
"από ένα μικρό κόστος σε χώρο) αλλά πολλά πλεονεκτήματα."
|
|
|
"<p>Χωρίς τις επεκτάσεις Rock Ridge οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται και "
|
|
|
"θα ακολουθούνται πάντα σαν να ήταν η επιλογή \"Ακολούθηση συμβολικών δεσμών\" "
|
|
|
"ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Οι επεκτάσεις Rock Ridge απενεργοποιήθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι χωρίς τις επεκτάσεις Joliet τα συστήματα Windows δε θα "
|
|
|
"μπορούν να προβάλουν μεγάλα ονόματα αρχείων. Θα μπορείτε να δείτε μόνο τα "
|
|
|
"ονόματα αρχείων ISO9660."
|
|
|
"<p>Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το CD/DVD σε ένα σύστημα Windows είναι "
|
|
|
"ασφαλές να απενεργοποιήσετε το Joliet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Οι επεκτάσεις Joliet απενεργοποιήθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και "
|
|
|
"καταλόγους στο έργο.\n"
|
|
|
"Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n"
|
|
|
"Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "Εικόνες εκκίνησης συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "Μεικτό έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 κομμάτι (%1 λεπτά)\n"
|
|
|
"%n κομμάτια (%1 λεπτά)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος μεικτής μεθόδου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα στη δεύτερη συνεδρία (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
"data track."
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Μπλε βίβλος CD</em>"
|
|
|
"<br>Το K3b θα δημιουργήσει ένα πολυσυνεδριακό CD με 2 συνεδρίες. Η πρώτη "
|
|
|
"συνεδρία θα περιέχει όλα τα κομμάτια ήχου και η δεύτερη θα περιέχει μια "
|
|
|
"συνεδρία δεδομένων μεθόδου 2 μορφή 1."
|
|
|
"<br>Αυτή η μέθοδος βασίζεται στο πρότυπο της <em>Μπλε βίβλου</em> "
|
|
|
"(επίσης γνωστό ως <em>Εκτεταμένο CD ήχου</em>, <em>CD-Extra</em>, ή <em>"
|
|
|
"CD Plus</em>) και έχει το πλεονέκτημα ότι μια συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου θα "
|
|
|
"αναγνωρίσει μόνο την πρώτη συνεδρία και θα παραβλέψει τη δεύτερη με το κομμάτι "
|
|
|
"δεδομένων."
|
|
|
"<br>Αν το CD πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου αυτή "
|
|
|
"είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
|
|
|
"<br>Μερικά παλιά CD-ROM μπορεί να έχουν προβλήματα να διαβάσουν ένα CD της μπλε "
|
|
|
"βίβλου επειδή πρόκειται για ένα πολυσυνεδριακό CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα στο πρώτο κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων πριν από τα κομμάτια ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα στο τελευταίο κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων μετά από τα κομμάτια ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Προσοχή:</b> Οι τελευταίες δύο μέθοδοι θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο σε "
|
|
|
"CD που δεν πρόκειται να αναπαραχθούν σε αυτόνομες συσκευές αναπαραγωγής CD "
|
|
|
"ήχου."
|
|
|
"<br>Θα οδηγήσει σε προβλήματα με κάποιες παλιότερες συσκευές αναπαραγωγής CD "
|
|
|
"ήχου που θα προσπαθήσουν να αναπαράγουν το κομμάτι δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
"it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Το εξωτερικό πρόγραμμα <em>normalize</em> δεν είναι εγκατεστημένο.</b>"
|
|
|
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί το <em>normalize</em> "
|
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) για την κανονικοποίηση των "
|
|
|
"κομματιών ήχου. Εγκαταστήστε το για να σας είναι διαθέσιμη αυτήν η λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το K3b δε μπορεί να κανονικοποιήσει κομμάτια ήχου στην απευθείας εγγραφή. Το "
|
|
|
"εξωτερικό πρόγραμμα που χρησιμοποιείται για αυτήν τη λειτουργία υποστηρίζει την "
|
|
|
"κανονικοποίηση ενός συνόλου αρχείων μόνο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση κανονικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "Έργο DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να εγγράψετε πολυσυνεδριακό DVD με μέθοδο DAO. Η πολυσυνεδρία "
|
|
|
"απενεργοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "Πολυσυνεδριακό DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το αρχείο που πρόκειται να προσθέσετε στο έργο είναι μια εικόνα ISO9660. Ως "
|
|
|
"τέτοια, μπορεί να γραφτεί κατευθείαν σε ένα μέσο, αφού περιέχει ήδη ένα σύστημα "
|
|
|
"αρχείων."
|
|
|
"<br>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο έργο;"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου εικόνας στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη του αρχείου στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "Απευθείας εγγραφή της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη αρχείων μεγαλύτερων από %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια ονόματα αρχείων πρέπει να τροποποιηθούν εξαιτίας των περιορισμών στο "
|
|
|
"mkisofs"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα παρακάτω ονόματα αρχείων έχουν μη έγκυρη κωδικοποίηση. Μπορείτε να τα "
|
|
|
"διορθώσετε με το εργαλείο convmv"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στο έργο \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>Το αρχείο <em>%1</em> υπάρχει ήδη στο φάκελο του έργου <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "Πάντα αντικατάσταση των υπάρχοντων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Πάντα διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία του νέου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δεσμού στο φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το '%1' είναι ένας συμβολικός δεσμός στο φάκελο '%2'."
|
|
|
"<p>Αν σκοπεύετε να ορίσετε στο K3b να ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς θα "
|
|
|
"πρέπει να το κάνετε αυτό τώρα γιατί το K3b δε θα μπορεί να το κάνει έπειτα "
|
|
|
"επειδή οι συμβολικοί δεσμοί σε φακέλους ενός έργου K3b δεν μπορούν να "
|
|
|
"επιλυθούν."
|
|
|
"<p><b>Αν δε σκοπεύετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή <em>"
|
|
|
"ακολούθηση συμβολικών δεσμών</em> μπορείτε να παραβλέψετε αυτή την "
|
|
|
"προειδοποίηση και να επιλέξετε την προσθήκη του δεσμού στο έργο.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "Ακολούθησε το δεσμό τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς δεσμούς"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συμβολικού δεσμού στο έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δεσμών πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε να προσθέσετε κρυφά αρχεία;"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Κρυφά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Να μην προστεθεί"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε επίσης την προσθήκη αρχείων συστήματος (FIFO, υποδοχές, αρχεία "
|
|
|
"συσκευών, και νεκρούς συμβολικούς δεσμούς);"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πολυσυνεδρίας για το έργο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Μέθοδος πολυσυνεδρίας</b>"
|
|
|
"<p><b>Αυτόματο</b>"
|
|
|
"<br>Αφήστε το K3b να αποφασίσει ποια μέθοδο θα χρησιμοποιηθεί. Η απόφαση θα "
|
|
|
"βασιστεί στο μέγεθος του έργου (αν γεμίζει ολόκληρο το μέσο) και την κατάσταση "
|
|
|
"του εισηγμένου μέσου(προσαρτήσιμο ή όχι)."
|
|
|
"<p><b>Χωρίς πολυσυνεδρία</b>"
|
|
|
"<br>Δημιουργία ενός CD ή DVD μονής συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου."
|
|
|
"<p><b>Έναρξη πολυσυνεδρίας</b>"
|
|
|
"<br>Έναρξη ενός πολυσυνεδριακού CD ή DVD, χωρίς το κλείσιμο του δίσκου ώστε να "
|
|
|
"μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες."
|
|
|
"<p><b>Συνέχιση πολυσυνεδρίας</b>"
|
|
|
"<br>Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για παράδειγμα όπως αυτό που "
|
|
|
"δημιουργήθηκε με τη μέθοδο <em>Έναρξη πολυσυνεδρίας</em>"
|
|
|
") και προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας χωρίς να το κλείσιμο του δίσκου ώστε να "
|
|
|
"μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες."
|
|
|
"<p><b>Τερματισμός πολυσυνεδρίας</b>"
|
|
|
"<br>Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για παράδειγμα όπως αυτό που "
|
|
|
"δημιουργήθηκε με τη μέθοδο <em>Έναρξη πολυσυνεδρίας</em>"
|
|
|
"), προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου. "
|
|
|
"<p><em>Στην περίπτωση των DVD+RW και DVD-RW περιορισμένης επανεγγραφής το K3b "
|
|
|
"δε θα δημιουργήσει στην πράξη πολλαπλές συνεδρίες αλλά θα μεγαλώσει το σύστημα "
|
|
|
"αρχείων για να συμπεριληφθούν τα νέα δεδομένα.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "Χωρίς πολυσυνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "Έναρξη πολυσυνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "Τερματισμός πολυσυνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Δεσμός στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "εκτός του έργου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες κομματιού βίντεο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 bit/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται σαν | << στο τηλεχειριστήριο. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται σαν >> | στο τηλεχειριστήριο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πλήκτρο μπορεί να αντιστοιχηθεί με το πλήκτρο STOP."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πλήκτρο συνήθως αντιστοιχίζεται με τα > ή PLAY πλήκτρα."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο <wait>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση ανάδρασης των πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης των αριθμητικών πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένων αριθμητικών πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού "
|
|
|
"αναπαραγωγής'."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο <wait>."
|
|
|
"<p>Αν παραλειφθεί (και το <wait> δεν ορισθεί σε άπειρο χρόνο) επιλέγεται ένας "
|
|
|
"από τους προορισμούς τυχαία."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όταν ενεργοποιηθεί η ανάδραση με καθυστέρηση, προτείνεται μήκος του "
|
|
|
"'κομματιού αναπαραγωγής' μικρότερο από 5 δευτερόλεπτα."
|
|
|
"<p>Η προτεινόμενη ρύθμιση ενός αντικειμένου αναπαραγωγής που αποτελείται από "
|
|
|
"μια στατική εικόνα και χωρίς ήχο είναι η επανάληψη μια φορά και η ενεργοποίησης "
|
|
|
"της ανάδρασης με καθυστέρηση."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτά στην πράξη είναι ψευδοπλήκτρα, που αναπαριστούν τα αριθμητικά πλήκτρα 0, "
|
|
|
"1, ..., 9."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένα τα αριθμητικά πλήκτρα, μπορείτε να αντικαταστήσετε "
|
|
|
"τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'."
|
|
|
"<p>Η ιδιότητα της ανάδρασης ελέγχει αν η αναπαραγωγή καθυστερεί πριν την "
|
|
|
"εκτέλεση μιας ενεργοποιημένης από το χρήστη ενέργειας ή συμβαίνει μια άμεση "
|
|
|
"μετάβαση."
|
|
|
"<p>Μετά τον ορισμένο αριθμό επαναλήψεων, ο χρόνος <wait> "
|
|
|
"μετρά αντίστροφα, εκτός αν έχει ορισθεί σε άπειρο χρονικό διάστημα αναμονής."
|
|
|
"<p>Αν παραλειφθεί αυτό το στοιχείο, προκαθορισμένα χρησιμοποιείται το `1', "
|
|
|
"δηλαδή το 'κομμάτι αναπαραγωγής' θα εμφανιστεί μια φορά."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού "
|
|
|
"αναπαραγωγής' πριν την ενεργοποίησης της ενέργειας <timeout> "
|
|
|
"(εκτός αν ο χρήστης ενεργοποιήσει κάποια ενέργεια πριν το τέλος του χρονικού "
|
|
|
"περιθωρίου)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια απενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "VideoCD END"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Μήκος:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός πλέξης:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου αναπαραγωγής (για όλο το CD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "Χρήση αριθμητικών πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "Ανάδραση με καθυστέρηση στο τέλος του αναπαραγόμενου κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "για πάντα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "έπειτα αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "άπειρος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "μετά τη λήξη αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "Ανάδραση πατημένου κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "Επόμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "Επιστροφή:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Πλήκτρο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένης αντιστοίχησης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "Συχνότητα δειγματοληψίας:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή βίντεο:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "Υψηλή ανάλυση:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "Το ίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Ακολουθία %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (νεκρός)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "Τμήματα με χρήση:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "Τοπικό όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "Τοπική τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"σε 1 αρχείο\n"
|
|
|
"σε %n αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"και 1 κατάλογος\n"
|
|
|
"και %n κατάλογοι"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "Ειδικό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σε Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σε Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "Βάρος ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων RockRidge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση της φυσικής ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο κατάλογος (και όλα τα "
|
|
|
"περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από τα συστήματα αρχείων ISO9660 και "
|
|
|
"RockRidge.</p>"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε διαφορετικά αρχεία README "
|
|
|
"για το RockRidge και το Joliet, το οποίο μπορεί αν επιτευχθεί με την απόκρυψη "
|
|
|
"του README.joliet από το σύστημα αρχείων RockRidge και το README.rr από το "
|
|
|
"σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο κατάλογος (και όλα τα "
|
|
|
"περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από το σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε διαφορετικά αρχεία README "
|
|
|
"για το RockRidge και το Joliet, το οποίο μπορεί αν επιτευχθεί με την απόκρυψη "
|
|
|
"του README.joliet από το σύστημα αρχείων RockRidge και το README.rr από το "
|
|
|
"σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η τιμή τροποποιεί τη φυσική σειρά ταξινόμησης των αρχείων στο σύστημα "
|
|
|
"αρχείων ISO9660. Ένα μεγαλύτερο βάρος σημαίνει ότι το αρχείο θα τοποθετηθεί πιο "
|
|
|
"κοντά στην αρχή της εικόνας (και του δίσκου)."
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για τη βελτιστοποίηση της διάταξης δεδομένων σε "
|
|
|
"ένα CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Αυτό δεν ταξινομεί τη σειρά των αρχείων σε έναν κατάλογο "
|
|
|
"ISO9660, αλλά ταξινομεί τη σειρά με την οποία τα αρχεία δεδομένων γράφονται "
|
|
|
"στην εικόνα."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο VcdImager. Για να δημιουργήσετε Video CD πρέπει να "
|
|
|
"εγκαταστήσετε το VcdImager >= 0.7.12. Μπορείτε να το βρείτε στα CD της διανομής "
|
|
|
"σας ή στο http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Έργο eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημειώστε ότι πρέπει να δώσετε την πλήρη δομή αρχείων του Video DVD. Το K3b δεν "
|
|
|
"υποστηρίζει ακόμη την προετοιμασία και κωδικοποίηση αρχείων αντικειμένων βίντεο "
|
|
|
"(VOB). Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να έχετε ήδη έτοιμα τα αρχεία VTS_X_YY.VOB και "
|
|
|
"VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "Περιορισμοί Video DVD του k3b"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση του συρσίματος και ελευθέρωσης για την προσθήκη αρχείων ήχου στο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Τίτλος (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σιωπής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "Συγχώνευση κομματιών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "Πηγή στο κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "Διαίρεση κομματιού..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πηγής..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ανάκτησης μεταπληροφοριών μέσω του διαδικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια κενού:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πηγής κομματιού ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου σε άλλες μορφές ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκαν πρόσθετα αποκωδικοποιητών ήχου. Δε θα μπορείτε να προσθέσετε αρχεία "
|
|
|
"στο έργο ήχου!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες κομματιού ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Στοιχεία πολυτέλειας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού στο πρώτο κενό"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα <em>κρύψει</em> "
|
|
|
"το πρώτο κομμάτι. "
|
|
|
"<p>Το CD ήχου χρησιμοποιεί κενά πριν από κάθε κομμάτι. Προκαθορισμένα, αυτά "
|
|
|
"κρατάνε για 2 δευτερόλεπτα και είναι σιωπηλά. Σε κατάσταση DAO είναι δυνατόν να "
|
|
|
"έχετε μεγαλύτερα κενά,τα οποία να περιέχουν ήχο.Σε αυτή τη περίπτωση το πρώτο "
|
|
|
"κενό θα περιέχει ολόκληρο το πρώτο κομμάτι."
|
|
|
"<p>Θα χρειαστεί να ψάξετε πριν από την αρχή του δίσκου για να ακούσετε το πρώτο "
|
|
|
"κομμάτι. Δοκιμάστε το, είναι πολύ διασκεδαστικό! "
|
|
|
"<p><b>Αυτή η δυνατότητα είναι μόνο διαθέσιμη σε κατάσταση DAO όταν γίνεται "
|
|
|
"εγγραφή με το cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα: %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "Υπέρβαση χωρητικότητας κατά %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "Δεξί κλικ για μέγεθος μέσων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "Από το μέσο..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένων χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "Γιατί 4.4 αντί του 4.7;"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους στο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 λεπτό\n"
|
|
|
"%n λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Γιατί το K3b προσφέρει 4.4 GB και 8.0 GB και όχι 4.7 και 8.5 όπως λέει "
|
|
|
"πάνω στο μέσο;</b>"
|
|
|
"<p>Ένα DVD μονής στρώσης έχει χωρητικότητα περίπου 4.4 GB το οποίο ισοδυναμεί "
|
|
|
"με 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Οι παραγωγοί μέσων υπολογίζουν απλά με το 1000 "
|
|
|
"αντί για 1024 για διαφημιστικούς λόγους."
|
|
|
"<br>Έτσι βγαίνει το αποτέλεσμα 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρακαλώ καθορίστε το μέγεθος του μέσου. Χρησιμοποιήστε τα προθέματα <b>"
|
|
|
"gb</b>,<b>mb</b>, και <b>min</b> για <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>"
|
|
|
", και <em>λεπτά</em> αντίστοιχα."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "Το μέσο δεν είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε μέσο που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός όλων των παρακάτω επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ορισμός του επιπέδου συμμόρφωσης με ISO-9660.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Επίπεδο 1: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα και τα "
|
|
|
"ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες.</li>\n"
|
|
|
"<li>Επίπεδο 2: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα.</li>\n"
|
|
|
"<li>Επίπεδο 3: Χωρίς περιορισμούς.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>Σε όλα τα επίπεδα ISO-9660, όλα τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε κεφαλαία "
|
|
|
"γράμματα, αριθμούς και την κάτω παύλα (_). Το μέγιστο μήκος ενός ονόματος "
|
|
|
"αρχείου είναι 31 χαρακτήρες, και το βάθος των καταλόγων περιορίζεται σε 8 καθώς "
|
|
|
"και το μέγεθος μέγιστης διαδρομής τους 255 χαρακτήρες. (Αυτοί οι περιορισμοί "
|
|
|
"αναιρούνται με το επιπλέον ISO-9660 που προσφέρει το K3b)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ειδικών προτιμήσεων για το σύστημα αρχείων ISO9660."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις IS09660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε αμετάφραστα ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε μέγιστο μήκος ονομάτων αρχείων ISO9660 (37 χαρακτήρες)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε πλήρη κωδικοποίηση ASCII για ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε τα ~ και # σε ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε πεζούς χαρακτήρες σε ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε πολλαπλές τελείες σε ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων ISO9660 31 χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε αρχική τελεία σε ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη των αριθμών έκδοσης στα ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη τελείας κατάληξης στα ονόματα αρχείων ISO9660"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο ISO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων Joliet 103 χαρακτήρων "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχείων TRANS_TBL"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αρχείων TRANS.TBL στο Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "Να μην αποθηκευτούν inodes"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Έργο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων και κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύει τις ρυθμίσεις του έργου και κλείνει το διάλογο."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών και κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr "Απορρίπτει όλες τις αλλαγές που έγιναν στο διάλογο και τον κλείνει."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "Έναρξη της δημιουργίας της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "Έναρξη της εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και "
|
|
|
"καταλόγους στο έργο.\n"
|
|
|
"Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n"
|
|
|
"Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Γονικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Βάση"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "CD ήχου %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "CD δεδομένων %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "Μεικτό CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "Video CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix CD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix DVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "DVD δεδομένων %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "VideoDVD %1"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι δε χρειάζεται να διαγράψετε ένα CDRW πριν από την επανεγγραφή του\n"
|
|
|
"καθώς το K3b μπορεί να το κάνει αυτόματα πριν την εγγραφή.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με ρυθμίσεις αν δεν ξέρετε τι σημαίνουν.\n"
|
|
|
"Το K3b μπορεί να επιλέξει τις ρυθμίσεις που είναι περισσότερο κατάλληλες για "
|
|
|
"εσάς.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
"most\n"
|
|
|
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το K3b έχει δύο τύπους ρυθμίσεων. Από τη μια το K3b έχει ρυθμίσεις "
|
|
|
"όμοιες με τις \n"
|
|
|
"περισσότερες εφαρμογές του KDE στις οποίες είναι προσβάσιμο από το διάλογο "
|
|
|
"ρύθμισης στο μενού ρυθμίσεων\n"
|
|
|
"Από την άλλη κάθε διάλογος ενεργειών του K3b έχει τρία κουμπιά για τη φόρτωση "
|
|
|
"και την αποθήκευση\n"
|
|
|
"των προκαθορισμένων για αυτή την ενέργεια. Με αυτόν τον τρόπο μπορεί κάποιος "
|
|
|
"για παράδειγμα να ορίσει τα προκαθορισμένα για την αντιγραφή CD: \n"
|
|
|
"Αυτά τα προκαθορισμένα θα φορτώνονται κάθε φορά που ανοίγει ο διάλογος "
|
|
|
"αντιγραφής CD. Το κουμπί <em>Προκαθορισμένα K3b</em>\n"
|
|
|
"Θα επαναφέρει τις <em>εργοστασιακές ρυθμίσεις</em> σε περίπτωση που δεν ξέρετε "
|
|
|
"αν οι ρυθμίσεις\n"
|
|
|
"που επιλέξατε είναι σωστές.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με την αλλαγή των ρυθμίσεων <em>"
|
|
|
"για προχωρημένους</em> αν \n"
|
|
|
"δεν ξέρετε τι σημαίνουν. Τα προκαθορισμένα του K3b είναι ιδανικά για καθημερινή "
|
|
|
"χρήση.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κάντε αριστερό κλικ σε μια από τις συσκευές σας στο δέντρο συσκευών και "
|
|
|
"αρχείων και δείτε τι θα συμβεί. Το K3b ανοίγει\n"
|
|
|
"ένα συγκεκριμένο παράθυρο βασισμένο στα περιεχόμενα του μέσου. Για ένα CD ήχου "
|
|
|
"για παράδειγμα θα σας δοθεί η λίστα των κομματιών\n"
|
|
|
"με τη δυνατότητα να εξάγετε αυτά τα κομμάτια σε οποιαδήποτε μορφή που "
|
|
|
"υποστηρίζεται από το K3b (όπως mp3 ή Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το K3b σας επιτρέπει να επιλέξετε μέσα αντί συγκεκριμένων συσκευών "
|
|
|
"για εγγραφή. Οπότε αν επιθυμείτε να γράψετε κάποιο συγκεκριμένο\n"
|
|
|
"μέσο, απλά εισάγετέ το και περιμένετε για την ανίχνευσή του από το K3b. Αμέσως "
|
|
|
"μετά θα εμφανιστεί σαν το μέσο εγγραφής σας.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο K3b - Το δημιουργό CD και DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "Επιπλέον ενέργειες..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Κανάλια"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός Bit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Έμφαση"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Αυθεντικό"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "Διπλός"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 msec"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "Ανώτερος ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "Ονομαστικός ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "Κατώτερος ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος δείγματος"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Κατασκευαστής"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένη κωδικοποίηση ήχου (AAC)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ποιότητα ήχου Vorbis δε μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο αλλά "
|
|
|
"σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\". "
|
|
|
"<p>Για την ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 "
|
|
|
"περίπου 160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που "
|
|
|
"αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, "
|
|
|
"για μη απωλεστική πλέξη στερεοφωνική με ποιότητα 6. Η προκαθορισμένη ρύθμιση "
|
|
|
"είναι ποιότητα 3, που προσεγγιστικά δίνει 110kbps που δίνει μικρό μέγεθος "
|
|
|
"αρχείου και αισθητά καλύτερη πιστότητα από συμπίεση .mp3 στα 128kbps. "
|
|
|
"<p><em>Αυτό η επεξήγηση αντιγράφτηκε από το FAQ του www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(προορισμένο VBR με τιμή %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "Ομιλία GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (56 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (90 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 115 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 130 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 160 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 175 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 190 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 210 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 230 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθέτηση (320 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις ποιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "Σταθερός ρυθμός bit: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εξωτερικού κωδικοποιητή ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για την εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια επέκταση για την εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε επέκταση"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε τη γραμμή εντολής."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε η γραμμή εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε το αρχείο εξόδου (%f) στη γραμμή εντολής."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη εντολή: η εντολή είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "Η εντολή απέτυχε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα της Alsa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής ήχου της alsa '%1' (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία καταμερισμού της δομής παραμέτρων υλικού (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της δομής παραμέτρων υλικού (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός τύπου πρόσβασης (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού της μορφής δείγματος (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού της δειγματοληψίας δείγματος (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού του αριθμού καναλιών (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "Συσκευή της Alsa:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "Παλιό όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ πατήστε το κουμπί σάρωσης για αναζήτηση αρχείων για μετονομασία."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση αρχείων για μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα μετονομαστούν τα αρχεία. Αυτή τη "
|
|
|
"στιγμή υποστηρίζονται μόνο οι ειδικές συμβολοσειρές <em>%a</em> "
|
|
|
"(Καλλιτέχνης), <em>%n</em> (Αριθμός κομματιού), και <em>%t</em> (Τίτλος)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "Βάση των μεταπληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα έγκυρο μοτίβο."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για μετονομασία."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Έγινε."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου βάση των μεταπληροφοριών τους."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "Ερώτηση μιας καταχώρησης cddb για το τρέχον έργο ήχου."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μη κενό έργο ήχου για το οποίο θα γίνει ερώτηση cddb."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα Cddb"
|