You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/el/messages/k3b.po

10710 lines
431 KiB

13 years ago
# translation of k3b.po to
# Ironhell3 <ironhell3@hotmail.com>, 2003.
# ironhell3 <ironhell3@hotmail.com>, 2003.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
# translation of k3b.po to Greek
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Μετατροπή έργου ήχου"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 κομμάτι (%1)\n"
"%n κομμάτια (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Όνομα αρχείου (σχετικό με το βασικό κατάλογο)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Ονομασία αρχείου"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε το μοτίβο ονομασίας αρχείων. Όλα τα ονόματα αρχείων πρέπει να "
"είναι μοναδικά."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτών των αρχείων;"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Τα αρχεία υπάρχουν"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Αρχείο cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Εξαγωγή Video CD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Κατάλογος προορισμού"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων στο:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Κενός χώρος στον κατάλογο:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Απαιτούμενο μέγεθος χώρου αποθήκευσης:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Παράβλεψη /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Χρήση μεθόδου τομέα 2336 byte για το αρχείο εικόνας"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Εξαγωγή δομής XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Έναρξη εξαγωγής"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Έναρξη της εξαγωγής των επιλεγμένων κομματιών VideoCd"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Κενός χώρος στον κατάλογο προορισμού: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Απαιτούμενος χώρος για τα εξαγόμενα αρχεία"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Παράβλεψη του επεκταμένου PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Παράβλεψη του επεκταμένου PSD (βρίσκεται στο σύστημα αρχείων ISO-9660 στο "
"`/EXT/PSD_X.VCD') και χρήση του <em>τυπικού</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Θεώρηση μεθόδου τομέα 2336 byte"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή έχει νόημα αν γίνεται ανάγνωση από μια εικόνα δίσκου BIN CD. "
"Αυτό δηλώνει στο `vcdxrip' να θεωρήσει μέθοδο τομέα την 2336 byte για το αρχείο "
"εικόνας.</p><b>Σημείωση: Αυτή η επιλογή πρόκειται να αφαιρεθεί.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Δημιουργία αρχείου περιγραφής XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα αρχείο περιγραφής XML με όλες τις πληροφορίες "
"του video CD.</p>"
"<p>Αυτό το αρχείο πάντα θα περιέχει όλες τις πληροφορίες.</p>"
"<p>Παράδειγμα: Αν εξάγετε μόνο ακολουθίες, το αρχείο περιγραφής θα κρατήσει "
"επίσης τις πληροφορίες για τα αρχεία και τα κομμάτια.</p>"
"<p>Το όνομα αρχείου είναι το ίδιο με το όνομα του video CD, με την επέκταση "
".xml. Το προκαθορισμένο είναι VIDEOCD.xml.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Ο φάκελος εικόνας %1 δεν υπάρχει. Επιθυμείτε τη δημιουργία του;"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Συνέχεια παρόλο που ο φάκελος δεν είναι κενός;"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Ήχος"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Όνομα αντικειμένου"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Όνομα εξαγωγής"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Κομμάτια Video CD MPEG"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Κομμάτι CD δεδομένων"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Ακολουθία-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Κομμάτια"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Επιλογή κομματιού"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Αποεπιλογή κομματιού"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια για εξαγωγή."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κομμάτια"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Κομμάτι %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών Καλλιτέχνη..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"Βρέθηκε Cd-Text. Επιθυμείτε να το χρησιμοποιήσετε αντί της ερώτησης στο CDDB;"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Βρέθηκε Cd-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Χρήση CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Ερώτηση στο Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Επιλογή κομματιού"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Αποεπιλογή κομματιού"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών cddb του κομματιού"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών άλμπουμ cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Ερώτηση στο cddb "
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης Cddb τοπικά"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Κομμάτι Cddb %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Επιπλέον πληροφορίες:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Άλμπουμ Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε καταχώρηση CDDB. Ενεργοποιήστε τα απομακρυσμένα ερωτήματα CDDB "
"στις ρυθμίσεις του K3b για να αποκτήσετε πρόσβαση σε περισσότερες καταχωρήσεις "
"μέσω δικτύου."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Σφάλμα CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε την κατηγορία πριν την αποθήκευση."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε τον καλλιτέχνη και τον τίτλο του CD πριν την αποθήκευση."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε τουλάχιστον καλλιτέχνη και τίτλο σε όλα τα κομμάτια πριν την "
"αποθήκευση."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης (%1) στην κατηγορία %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε από το χρήστη."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Έλεγχος αρχείων"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση εκτελέσιμου του %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Για την εξαγωγή VideoCD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Μπορείτε να το βρείτε στους δίσκους της διανομής σας ή στο "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό! Απαιτείται έκδοση %2 ή νεότερη"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Χρησιμοποιεί %1 %2 - Πνευματικά Δικαιώματα (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Γίνεται εξαγωγή"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Έναρξη εξαγωγής."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1 στο %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Η εξαγωγή αρχείων έγινε με επιτυχία."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα! (κωδικός %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "Το %1 συνάντησε τομέα non-form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "εγκατάλειψη βρόγχου"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "ανιχνεύτηκαν αρχεία extended VCD2.0 PBC"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Εξαγωγή %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Εξαγωγή του %1 στο %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "μουσική/εξαγώμενα-κομμάτια/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "λίστες/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Ειδικές συμβολοσειρές μοτίβου:</b>"
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους "
"σε κάθε όνομα κομματιού."
"<br><em>Συμβουλή:</em> Το %A διαφέρει από το %a μόνο σε κομμάτια ήχου ή "
"συλλογές."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Σημασία</em></td>"
"<td><em>Εναλλακτικά</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>καλλιτέχνης του κομματιού</td>"
"<td>%{a} ή %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>τίτλος του κομματιού</td>"
"<td>%{t} ή %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>αριθμός κομματιού</td>"
"<td>%{n} ή %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>έτος κυκλοφορίας του CD</td>"
"<td>%{y} ή %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>πρόσθετες πληροφορίες κομματιού</td>"
"<td>%{c} ή %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>είδος του CD</td>"
"<td>%{g} ή %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>καλλιτέχνης του άλμπουμ</td>"
"<td>%{A} ή %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>τίτλος άλμπουμ</td>"
"<td>%{T} ή %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>πρόσθετες πληροφορίες CD</td>"
"<td>%{C} ή %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>τρέχουσα ημερομηνία</td>"
"<td>%{d} ή %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Ενσωμάτωση υπό συνθήκη:</b>"
"<p>Αυτά τα μοτίβα κάνουν δυνατή την ενσωμάτωση κειμένων επιλεκτικά, ανάλογα με "
"την τιμή των καταχωρήσεων CDDB. Μπορείτε να επιλέξετε την ενσωμάτωση ή απόρριψη "
"κειμένων αν κάποιες από τις καταχωρήσεις είναι κενή, ή έχει μια συγκεκριμένη "
"τιμή. Παραδείγματα:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ είναι ορισμένος"
"<li>!T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ δεν είναι ορισμένος"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες πληροφορίες "
"άλμπουμ είναι ορισμένες ως Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες πληροφορίες "
"άλμπουμ δεν είναι ορισμένες ως Soundtrack"
"<li>Είναι επίσης δυνατή η ενσωμάτωση ειδικών συμβολοσειρών στα κείμενα και τις "
"συνθήκες, π.χ. Το !a='%A'{%a} ενσωματώνει μόνο τον τίτλο καλλιτέχνη αν αυτός δε "
"διαφέρει από τον καλλιτέχνη του άλμπουμ.</ul>"
"<p>Οι ενσωματώσει υπό συνθήκη χρησιμοποιούν τους ίδιους χαρακτήρες με τις "
"ειδικές συμβολοσειρές, το οποίο σημαίνει ότι το X στη @X{...} μπορεί να είναι "
"οποιοσδήποτε χαρακτήρας από τα [atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Εξαγωγή ψηφιακού ήχου"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Ανάγνωση του πίνακα περιεχομένων του CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα εγγραφής στο %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Αναζήτηση δείκτη 0 για όλα τα κομμάτια"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Εξαγωγή σε ένα αρχείο '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Έναρξη ψηφιακής εξαγωγής ήχου."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή στο %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1(%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία στο %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την κωδικοποίηση του κομματιού %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Η ακύρωση μπορεί να διαρκέσει λίγο..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Αφαιρέθηκε το προσωρινό αρχείο '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Εγγραφή λίστας αναπαραγωγής στο %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Εγγραφή αρχείου cue στο %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου από το '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 κομμάτι (κωδικοποίηση σε %1)\n"
"%n κομμάτια (κωδικοποίηση σε %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Εξαγωγή CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Μη ανάγνωση των κενών"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Λειτουργία Paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Προσπάθειες ανάγνωσης:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Έναρξη αντιγραφής των επιλεγμένων κομματιών"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών ανάγνωσης"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Αυτό ορίζει το μέγιστο αριθμό των προσπαθειών για την ανάγνωση ενός τομέα με "
"δεδομένα ήχου από το cd. Μετά από αυτό το K3b είτε θα παρακάμψει τον τομέα αν η "
"επιλογή <em>Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης</em> είναι ενεργοποιημένη είτε θα "
"σταματήσει την διαδικασία."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Μη ανάγνωση των κενών στο τέλος κάθε κομματιού"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα εξάγει δεδομένα ήχου στα κενά. "
"Τα περισσότερα κομμάτια ήχου περιέχουν ένα κενό το οποίο δεν ανήκει στο ίδιο το "
"κομμάτι.</p>"
"<p>Παρόλο που η προκαθορισμένη συμπεριφορά σχεδόν όλων των προγραμμάτων "
"εξαγωγής είναι να συμπεριλαμβάνουν τα κενά των περισσότερων CD, έχει "
"περισσότερο νόημα η παράλειψή τους. Κατά τη δημιουργία ενός έργου ήχου K3b θα "
"δημιουργηθούν ξανά αυτά τα κενά ούτως ή άλλως.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Κομμάτι%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Μετατροπή σε ένα αρχείο '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Η μετατροπή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Μετατροπή κομματιού %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Μετατροπή κομματιού %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου από '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Διατήρηση των αρχικών διαστάσεων"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x; (αυτόματο ύψος)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x; (αυτόματο ύψος)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Μοτίβα ειδικών συμβολοσειρών:</b>"
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειράς θα αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους "
"σε κάθε όνομα κομματιού."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Σημασία</em></td>"
"<td><em>Εναλλακτικά</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>αριθμός τίτλου</td>"
"<td>%{t} ή %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>id τόμου (συνήθως το όνομα του βίντεο DVD)</td>"
"<td>%{i} ή %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>ωραιοποιημένο id τόμου</td>"
"<td>%{b} ή %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>κωδικός γλώσσας δύο χαρακτήρων </td>"
"<td>%{l} ή %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>όνομα γλώσσας</td>"
"<td>%{n} ή %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>μορφή ήχου (στο βίντεο DVD)</td>"
"<td>%{a} ή %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>αριθμός καναλιών ήχου (στο βίντεο DVD)</td>"
"<td>%{c} ή %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>μέγεθος αρχικού βίντεο</td>"
"<td>%{v} ή %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>μέγεθος τελικού βίντεο (<em>Προσοχή: δεν συνυπολογίζονται οι τιμές "
"αυτόματης κοπής!</em>)</td>"
"<td>%{s} ή %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>αναλογία διαστάσεων του αρχικού βίντεο</td>"
"<td>%{r} ή %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>τρέχουσα ημερομηνία</td>"
"<td>%{d} ή %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Συμβουλή: Το K3b δέχεται επίσης και τις ελαφριές παραλλαγές των μεγάλων "
"ειδικών συμβολοσειρών. Κάποιος για παράδειγμα μπορεί να παραλείψει τις κάτω "
"παύλες.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας βίντεο"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε το πλάτος και το ύψος του παραγόμενου βίντεο. Αν κάποια "
"από τις τιμές οριστεί στο <em>Αυτόματο</em> το K3b θα επιλέξει την τιμή αυτή "
"σύμφωνα με την αναλογία διαστάσεων της εικόνας βίντεο."
"<br>Αν τόσο το πλάτος όσο και το ύψος οριστούν σε σταθερές τιμές προσέξτε ότι "
"δε θα υπάρξει διόρθωση της αναλογίας διαστάσεων."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Εξαγωγή τίτλων Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Κωδικοποίηση ενός τίτλου σε %1/%2\n"
"Κωδικοποίηση %n τίτλων σε %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του τίτλου %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του τίτλου %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Υπολογίστηκαν οι τιμές ψαλιδισμού για τον τίτλο %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Πάνω: %1, Κάτω: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Αριστερά: %1, Δεξιά: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Υπερβολικές τιμές κοπής. Δε θα εκτελεστεί η κοπή των άκρων."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Αποτυχία υπολογισμού των τιμών ψαλιδισμού για τον τίτλο %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 τίτλος από %1\n"
"%n τίτλοι από %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Τίτλος %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Καν (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "άγνωστη γλώσσα"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Όταν χρησιμοποιείτε τον κωδικοποιητή ήχου <em>AC3 pass-through</em> "
"όλες οι επιλεγμένες ροές ήχου πρέπει να είναι της μορφής AC3. Παρακαλώ επιλέξτε "
"κάποιον άλλον κωδικοποιητή ήχου ή επιλέξτε ήχο AC3 για όλους τους εξαγόμενους "
"τίτλους."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"Το K3b αδυνατεί να αποπροσαρτήσει τη συσκευή '%1' που περιέχει το μέσο '%2'. Η "
"εξαγωγή Βίντεο DVD δε θα λειτουργήσει αν η συσκευή είναι προσαρτημένη. Παρακαλώ "
"αποπροσαρτήστε την χειροκίνητα."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων του βίντεο DVD: Βρέθηκε κρυπτογραφημένο "
"βίντεο DVD."
"<p>Εγκαταστήστε το <i>libdvdcss</i> για να έχετε υποστήριξη αποκρυπτογράφησης "
"βίντεο DVD."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n τίτλος\n"
"%n τίτλοι"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"To K3b χρησιμοποιεί το transcode για την εξαγωγή των βίντεο DVD. Παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί το transcode για την εξαγωγή Βίντεο DVD. Το "
"εγκατεστημένο transcode (<em>%1</em>) δεν παρέχει υποστήριξη για κανένας από "
"τους υποστηριζόμενους από το K3b κωδικοποιητές."
"<p>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση των περιεχομένων του Video DVD."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους τίτλους για εξαγωγή."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν τίτλοι"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής βίντεο DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Καν (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Εκτεταμένη"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Τίτλος %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n κεφάλαιο\n"
"%n κεφάλαια"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG4"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterbox"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "αναμορφικό"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Χωρίς κομμάτια ήχου"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Χωρίς υπότιτλους"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Κομμάτια ήχου"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Υπότιτλοι"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Υπότιτλος"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Επιλέξτε τα κομμάτια που θα εξαχθούν"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Διαγραφή CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Τ&ύπος διαγραφής"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Γίνεται διαγραφή του CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Το CD-RW διαγράφηκε επιτυχώς."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Η διαγραφή του CD-RW ακυρώθηκε."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Η διαδικασία διαγραφής απέτυχε. Επιθυμείτε να δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης;"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "Το %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή σε CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Διαγράφει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό διαρκεί όσο διαρκεί η εγγραφή ολόκληρου του "
"CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Διαγράφει μόνο το TOC, το PMA, και τα κενά."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Διαγράφει μόνο το τελευταίο κομμάτι."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Άνοιγμα της τελευταίας συνεδρίας ώστε να είναι δυνατή η προσθήκη επιπλέον "
"δεδομένων."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Διαγράφει την τελευταία συνεδρία ενός πολυσυνεδριακού CD."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένη"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Μέθοδος διαγραφής:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Διαγραφή τελευταίου κομματιού"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Άνοιγμα τελευταίας συνεδρίας"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Διαγραφή τελευταίας συνεδρίας"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Αντιγραφή CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "και κλωνοποίηση CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Μέσο πηγή"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Μέθοδος αντιγραφής"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Κανονική αντιγραφή"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Κλωνοποίηση"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Μέθοδος εγγραφής"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Χωρίς διόρθωση σφαλμάτων"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Αντιγραφή CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Προτίμηση CD-Text"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Παράβλεψη μη αναγνώσιμων τομέων δεδομένων"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Απενεργοποίηση της διόρθωσης σφαλμάτων από τον πηγαίο οδηγό"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Χρήση CD-Text αντί για cddb όπου είναι διαθέσιμο."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Αντιγραφή CD-Text από το πηγαίο CD αν είναι διαθέσιμο."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα απενεργοποιήσει τη διόρθωση "
"σφαλμάτων ECC/EDC από τον εγγραφές. Με αυτόν τον τρόπο οι τομείς που είναι "
"σκόπιμα μη αναγνώσιμοι μπορούν να διαβαστούν."
"<p>Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο κατά την κλωνοποίηση CD με προστασία αντιγραφής "
"βασισμένη σε κατεστραμμένους τομείς."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα αναζητήσει για CD-Text στο "
"πηγαίο CD. Απενεργοποιήστε το αν ο οδηγός CD έχει προβλήματα με την ανάγνωση "
"CD-Text ή θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνο της πληροφορίες της Cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b βρει CD-Text στο πηγαίο "
"μέσο θα αντιγραφεί στο νέο CD παραβλέποντας τις πιθανές καταχωρήσεις Cddb."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
"έναν τομέα από το πηγαίο CD/DVD θα αντικατασταθεί με μηδενικά στο αντίγραφο."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η κανονική μέθοδος αντιγραφής που προτείνεται για τους "
"περισσότερους τύπους CD. Επιτρέπει την αντιγραφή CD ήχου, CD δεδομένων μονής "
"και πολλαπλής συνεδρίας, και Enhanced Audio CD (ένα CD που περιέχει μια "
"επιπρόσθετη συνεδρία δεδομένων)."
"<p>Για VideoCD παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη μέθοδο της κλωνοποίησης."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Στη μέθοδο κλωνοποίησης το K3b εκτελεί μια ακατέργαστη αντιγραφή του CD. "
"Αυτό σημαίνει το δεν νοιάζεται για το περιεχόμενο αλλά απλά αντιγράφει το CD "
"bit με bit. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντιγραφή VideoCD ή CD που "
"περιέχουν εσφαλμένους τομείς."
"<p><b>Προσοχή:</b> Μόνο τα CD μονής συνεδρίας μπορούν να κλωνοποιηθούν."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Δε φαίνεται να υπάρχει ο απαιτούμενος κενός χώρος στον προσωρινό φάκελο. Να "
"γίνει εγγραφή ούτως η άλλως;"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr "<qt>Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή <i>(Ή εισάγετε άλλο μέσο)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Αντιγραφή DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Δεν υπάρχει κωδικοποίηση βίντεο!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Παράβλεψη μη αναγνώσιμων τομέων"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει "
"έναν τομέα από το πηγαίο CD/DVD θα αντικατασταθεί με μηδενικά στο αντίγραφο."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Εικόνα για εγγραφή"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Αρχεία εικόνας"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Αρχεία εικόνας ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Αρχεία Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Αρχεία Cdrdao TOC και εικόνες κλωνοποίησης Cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Τύπος εικόνας"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Εικόνα ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Εικόνα Cue/Bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Αρχείο ήχου Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Αρχείο Cdrdao TOC"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Μέθοδος δεδομένων:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Αυτή η εικόνα δεν έχει έγκυρο μέγεθος αρχείου. Αν έχει ληφθεί από το δίκτυο "
"σιγουρευτείτε ότι η λήψη έχει ολοκληρωθεί."
"<p>Συνεχίστε μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Δε μοιάζει να είναι χρησιμοποιήσιμη εικόνα"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Ανιχνεύτηκε:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Εικόνα Iso9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Ταυτότητα συστήματος:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Ταυτότητα τόμου:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Ταυτότητα συνόλου τόμων:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Ταυτότητα εκδότη:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Ταυτότητα προετοιμαστή:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Ταυτότητα εφαρμογής:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Αρχείο εικόνας:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Αρχείο TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Εικόνα cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Αρχείο Cue:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Εικόνα ήχου Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Άθροισμα MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Ο υπολογισμός ακυρώθηκε"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Ο υπολογισμός απέτυχε"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Σύγκριση του αθροίσματος ελέγχου..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Έλεγχος αθροίσματος MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το άθροισμα MD5 για σύγκριση:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 είναι όμοιο με αυτό που ορίστηκε."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "Τα αθροίσματα MD5 είναι όμοια"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 διαφέρει από αυτό που ορίστηκε."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Τα αθροίσματα MD5 διαφέρουν"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Διαμόρφωση DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Εξαναγκασμός"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης των άδειων DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα διαμορφώνει ένα DVD-RW ακόμη και "
"αν είναι κενό. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τον εξαναγκασμό διαμόρφωσης "
"ενός DVD+RW ή ενός DVD-RW σε λειτουργία αντικατάστασης."
"<p><b>Προσοχή:</b> Δεν προτείνεται η συχνή διαμόρφωση ενός DVD εφόσον μπορεί να "
"γίνει άχρηστο μετά από 10-20 διαδικασίες διαμόρφωσης."
"<p>Ένα μέσο DVD+RW χρειάζεται διαμόρφωση μόνο την πρώτη φορά. Μετά από αυτό "
"απλά χρειάζεται αντικατάσταση. Το ίδιο ισχύει και για το DVD-RW στη λειτουργία "
"αντικατάστασης."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Δοκιμή εκτέλεσης γρήγορης διαμόρφωσης"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ζητήσει από τον εγγραφέα να "
"εκτελέσει γρήγορη διαμόρφωση."
"<p>Διαμορφώνοντας ένα DVD-RW ολοκληρωτικά μπορεί να πάρει πολλή ώρα και μερικοί "
"εγγραφείς DVD εφαρμόζουν γρήγορη διαμόρφωση ακόμα και αν είναι ενεργοποιημένη η "
"γρήγορη διαμόρφωση."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Εγγραφή εικόνας Iso9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "σε DVD "
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Η εικόνα που επιλέξατε δεν είναι έγκυρη εικόνα ISO9660. Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την εγγραφή της; (Υπάρχουν κάποιοι έγκυροι τύποι εικόνας που δεν "
"ανιχνεύονται από το K3b αλλά θα λειτουργούν κανονικά.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Εγγραφή"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Δεν είναι εικόνα Iso9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον προσωρινό κατάλογο:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύσει τα <em>"
"αρχεία εικόνας</em>"
"<p>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι βρίσκεται σε μια κατάτμηση που έχει αρκετό "
"ελεύθερο χώρο."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Επιλέξτε προσωρινό κατάλογο"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Επιλέξτε προσωρινό αρχείο"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Εγγρα&φή αρχείων εικόνας στο:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Εγγρα&φή αρχείου εικόνας στο:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Προσωρινό αρχείο"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Μέγεθος του έργου:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Απόκρυψη του OSD"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα εγγραφής:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη λογισμικού:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη συσκευής:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Εγγραφέας: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "χωρίς πληροφορίες"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Πληροφορίες μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Προσάρτηση"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Φόρτωση"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Ορισμός ταχύτητας ανάγνωσης..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Εμφάνιση γενικών πληροφοριών μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Αποπροσάρτηση του μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Προσάρτηση του μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Αποβολή του μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Επανα)φόρτωση του μέσου"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης του οδηγού"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ εισάγετε την προτιμώμενη ταχύτητα ανάγνωσης για το <b>%1</b>"
". Αυτή η ταχύτητα θα χρησιμοποιηθεί για το τρέχον προσαρτημένο μέσο."
"<p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για τη μείωση της ταχύτητας του οδηγού κατά την "
"παρακολούθηση ταινιών οι οποίες διαβάζονται απευθείας από τον οδηγό και ο "
"θόρυβος της περιστροφής είναι ενοχλητικός."
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στο K3b καθώς θα αλλάξει τη "
"ταχύτητα ανάγνωσης πάλι κατά την αντιγραφή CD ή DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Ο ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης απέτυχε."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Μέθοδος 1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Μέθοδος 2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Επιλογή της μεθόδου για το κομμάτι δεδομένων"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Μέθοδος δεδομένων</b>"
"<p>Το κομμάτια δεδομένων μπορούν να γραφτούν με δύο διαφορετικές μεθόδους:</p>"
"<p><b>Αυτόματη</b>"
"<br>Ζητήστε από το K3b να επιλέξει την κατάλληλη μέθοδο δεδομένων.</p>"
"<p><b>Μέθοδος 1</b>"
"<br>Αυτή είναι η <em>αρχική</em> μέθοδος εγγραφής όπως παρουσιάστηκε στο "
"πρότυπο <em>Yellow Book</em>. Είναι η προτιμώμενη μέθοδος κατά την εγγραφή "
"καθαρών CD δεδομένων.</p>"
"<p><b>Mέθοδος 2</b>"
"<br>Για την ακρίβεια ονομάζεται <em>XA Μέθοδος 2 Μορφή 1</em>"
", αλλά επειδή οι άλλες μέθοδοι σπάνια χρησιμοποιούνται αναφέρεται συχνά ως <em>"
"Μέθοδος 2</em>.</p>"
"<p><b>Προσοχή:</b> Να μη γίνεται ανάμειξη διαφορετικών μεθόδων στο ίδιο CD. "
"Μερικές παλιές συσκευές ανάγνωσης μπορεί να έχουν πρόβλημα στην ανάγνωση "
"πολυσυνεδριακών CD της μεθόδου 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Εργασίες CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Εργασίες DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Δε βρέθηκε μέσο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Άγνωστος τύπος δίσκου"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Πρώτος-τελευταίος τομέας"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Συνεδρία %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "αντιγραφή"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "χωρίς αντιγραφή"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "προνομιακό"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "μη προνομιακό"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "προσθετική"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "χωρίς διακοπή"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (απόσπασμα)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Στιχουργός"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Άγνωστο (πιθανώς CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "ID μέσου:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Χωρητικότητα:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 λεπτά"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Σε χρήση:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Εναπομείναντα:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Επανεγγράψιμο:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Προσαρτήσιμο:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Κενό:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Επίπεδα:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Διαμόρφωση στο παρασκήνιο:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "μη διαμορφωμένο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "μη ολοκληρωμένη"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "σε πρόοδο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "ολοκληρωμένο"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Συνεδρίες:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Υποστηριζόμενες ταχύτητες εγγραφής:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος αρχείων ISO-9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε το εργαλείο εξαγωγής Video DVD του K3b."
"<p>Αυτό χρησιμοποιείται για την <em>εξαγωγή μεμονωμένων τίτλων</em> "
"από ένα Video DVD για περαιτέρω επεξεργασία, όπως συμπίεση. Τα μενού του DVD "
"παραβλέπονται εντελώς."
"<p>Αν σκοπός σας είναι να αντιγράψετε τα αρχεία vob του Video DVD (με χρήση "
"αποκρυπτογράφησης) για περαιτέρω επεξεργασία με κάποια άλλη εφαρμογή, "
"χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο δεσμό για να προσπελάσετε τα αρχεία του Video DVD: "
"<a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Αν σκοπός σας είναι να κάνετε ένα αντίγραφο του Video DVD, "
"συμπεριλαμβανομένων των μενού και των πρόσθετων χαρακτηριστικών του, "
"προτείνεται η χρήση του εργαλείου αντιγραφής DVD του K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"Το K3b χρησιμοποιεί το vcdxrip από το πακέτο vcdimager για την εξαγωγή των "
"βίντεο CD. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Βρέθηκε %1. Επιθυμείτε το K3b να προσαρτήσει το τμήμα δεδομένων, ή να εμφανίσει "
"όλα τα κομμάτια;"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Προσάρτηση CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Εμφάνιση κομματιών βίντεο"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Εμφάνιση κομματιών ήχου"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να προσαρτήσει το μέσο <b>%1</b> στη συσκευή <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να αποπροσαρτήσει το μέσο <b>%1</b> στη συσκευή <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Η αποπροσάρτηση απέτυχε"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Προσθήκη στο έργο"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Επιλογή μέσου"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα μέσο:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς, Μπουκλής Πάνος,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,panos@echidna-band.com,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Συνολική πρόοδος:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 από %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Επιτυχία."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλματα"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε;"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Χρόνος που πέρασε: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Εναπομείναντα: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Μια εφαρμογή εγγραφής CD και DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "αρχείο(α) προς άνοιγμα"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου CD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου CD ήχου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου video CD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου CD μεικτής μεθόδου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου CD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου DVD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου DVD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Δημιουργία νέου video DVD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής, με ενδεχόμενο καθορισμό της πηγαίας συσκευής"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Εγγραφή εικόνας CD σε ένα CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Εγγραφή εικόνας DVD ISO9660 σε ένα DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Εγγραφή μιας εικόνας CD ή DVD σε ένα CD-R(W) ή DVD ανάλογα με το μέγεθος"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Διαγραφή CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Διαμόρφωση ενός DVD-RW ή DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου ψηφιακά (+κωδικοποίηση)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων Video DVD"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Εξαγωγή κομματιών από Video CD"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Ορισμός της γλώσσας του γραφικού περιβάλλοντος"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Ορισμός της μεθόδου εξόδου ήχου (όπως arts ή alsa ανάλογα με τα εγκατεστημένα "
"πρόσθετα)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Ορίστε τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για νέα έργα (Αυτή η επιλογή δεν "
"παίζει κανένα ρόλο. Η κύρια χρήση της είναι να ενεργοποιεί τη διαχείριση κενών "
"μέσων μέσω του Διαχειριστή Μέσων του KDE)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Συντηρητής και κύριος προγραμματιστής"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Έργο VideoCD και εξαγωγή VideoCD"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Βελτιωμένη ολοκλήρωση Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Εξαγωγή VideoDVD και κωδικοποίηση βίντεο σε εκδόσεις πριν από την 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Για τα καταπληκτικά του σχέδια."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Για τον εξοντωτικό έλεγχο και την πρώτη γερμανική μετάφραση."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Για τα καταπληκτικά dvd+rw-tools και την καλή συνεργασία."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Για το πολύ καλό πακέτο eMovix και τη συμπληρωματική δουλεία του."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Για το πρόσθετο αποκωδικοποίησης flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Για την πολύ χρήσιμη isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Για το libsamplerate που χρησιμοποιείται στην αναδειγματοληψία στο σύστημα "
"αποκωδικοποίησης ήχου."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Για το πολύ φανταστικό πρότυπο εξαγωγής ήχου."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
"Για την εργασία του για τη μεταφορά στο BSD και για κάποιες φοβερές διορθώσεις."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Για την εργασία του για τη μεταφορά στο BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Για τη βοήθειά του με τις πολλές μη έγκυρες καταχωρήσεις στο bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Για το υπέροχο εικονίδιο του K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Για τη συνεχή του βοήθεια με τον καθαρισμό σφαλμάτων από τη βάση σφαλμάτων του "
"K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Ο Rob δημιούργησε ένα εξαιρετικό νέο θέμα και έδωσε την ιδέα για διαφανή "
"θέματα."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Για το υπέροχο θέμα του K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Ο Δημιουργός CD και DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Νέο έργο"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Νέο CD ή&χου"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Νέο CD &δεδομένων"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Νέο CD &μεικτής μεθόδου"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Νέο &Video CD"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Νέο &eMovix CD"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Νέο &eMovix DVD"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Νέο &DVD Δεδομένων"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Νέο &Video DVD"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδριακού έργου"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Προσθήκη αρχείων..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Καθαρισμός έργου"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγων"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδας εγγράφου"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Διαγραφή CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Διαμόρφωση DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Εγγραφή εικόνας CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Εγγραφή εικόνας DVD ISO..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Αντιγραφή CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Αντιγραφή &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Εξαγωγή CD ήχου..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Εξαγωγή Video DVD..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Εξαγωγή Video CD..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Έλεγχος συστήματος"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Ρύθμιση αδειών συστήματος..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD δεδομένων"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix DVD"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου DVD δεδομένων"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix CD"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video CD"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου διαγραφής CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου διαμόρφωσης DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Εγγραφή μιας εικόνας Iso9660, cue/bin, ή κλώνου cdrecord σε CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Εγγραφή εικόνας DVD ISO9660 σε DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου αρχείου"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου σε νέο URL"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών έργων"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοικτών έργων"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Ρύθμιση του K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Ρύθμιση των αδειών του συστήματος (απαιτούνται προνόμια υπερχρήστη)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Ψηφιακή εξαγωγή κομματιών από CD ήχου"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων από Video DVD"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Εξαγωγή τίτλων από Video DVD"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο τρέχον έργο"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντος έργου"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Προβολή έργου"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Τρέχοντα έργα"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Πλευρικός πίνακας"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Προβολή περιεχομένων"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Γρήγορη επιλογή καταλόγου"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "Το %1 έχει μη αποθηκευμένα δεδομένα."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Κλείσιμο έργου"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Έργα K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Σφάλμα I/O"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD δεδομένων."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου DVD δεδομένων."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video DVD."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD μεικτής μεθόδου."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video CD."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix CD."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix DVD."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Επιλογή αρχείων για προσθήκη στο έργο"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα έργο πριν την εισαγωγή αρχείων"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έργο"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του kdesu για να εκτελεστεί το K3bSetup με δικαιώματα "
"root. Παρακαλώ εκτελέστε το χειροκίνητα με δικαιώματα root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό του τρέχοντος έργου;"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Καθαρισμός έργου"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Εξαγωγή CD ήχου"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Εξαγωγή Video DVD"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Εξαγωγή Video CD"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Πρόβλημα εξόδου ήχου"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Προβλήματα ρύθμισης συστήματος"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 πρόβλημα\n"
"%n προβλήματα"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Έναρξη K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Χρησιμοποιήστε το K3bSetup για να λύσετε το πρόβλημα."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Δε βρέθηκε εγγραφέας CD/DVD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"Το K3b δεν μπόρεσε να βρει κάποια οπτική συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας. Γι' "
"αυτό το λόγο δε θα μπορείτε να γράψετε CD ή DVD. Ωστόσο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά του K3b όπως εξαγωγή κομματιών ήχου "
", την κωδικοποίηση ήχου ή δημιουργία εικόνων ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί στην πραγματικότητα το cdrecord για να γράψει CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrtools που περιέχει το cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Το %1 έκδοσης %2 είναι ξεπερασμένο"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Παρόλο που το K3b υποστηρίζει όλες τις εκδόσεις cdrtools από την 1.10 "
"προτείνεται να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον την έκδοση 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση των cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "Το %1 θα εκτελείται με δικαιώματα root σε πυρήνες>=2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Από τον πυρήνα Linux 2.6.8 το %1 δε θα λειτουργεί πια με suid root για λόγους "
"ασφαλείας."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "Το %1 θα εκτελείται χωρίς δικαιώματα root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Προτείνεται να ρυθμίσετε το cdrecord να εκτελείται με δικαιώματα root. Μόνο "
"τότε το cdrecord τρέχει με υψηλή προτεραιότητα και έτσι αυξάνεται η γενική "
"σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής. Πέρα από αυτό επιτρέπει τη ρύθμιση του "
"μεγέθους της χρησιμοποιούμενης ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής. Πολλά προβλήματα του "
"χρήστη μπορούν να λυθούν με αυτόν τον τρόπο. Αυτό επίσης ισχύει όταν "
"χρησιμοποιείται το resmgr του SuSe."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί πραγματικά το cdrdao για να γράψει CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Προτείνεται να ρυθμίσετε το cdrecord να τρέχει με δικαιώματα root ώστε να "
"αυξήσετε τη γενική σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"Το K3b χρησιμοποιεί στην πράξη το growisofs για να γράψει dvd. Χωρίς το "
"growisofs δε θα μπορείτε να γράψετε dvd. Σιγουρευτείτε ότι θα εγκαταστήσετε "
"τουλάχιστον την έκδοση 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"Το K3b χρειάζεται το growisofs τουλάχιστον στην έκδοση 5.10 για να γράψει dvd. "
"Όλες οι παλαιότερες εκδόσεις δε θα δουλέψουν και το K3b θα αρνηθεί να τις "
"χρησιμοποιήσει."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"Το K3b δε θα μπορεί να αντιγράψει DVD απευθείας χρησιμοποιώντας το growisofs σε "
"έκδοση παλαιότερη από τη 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Συστήνεται έντονα η χρήση του growisofs 7.0 ή μεγαλύτερο. Το K3b δε θα μπορεί "
"να γράψει DVD+RW σε πολλαπλές συνεδρίες χρησιμοποιώντας έκδοση παλαιότερη από "
"την 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"ΤΟ K3b χρησιμοποιεί το dvd+rw-format για να διαμορφώσει τα DVD-RW και τα "
"DVD+RWs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"Το K3b χρειάζεται το mkisofs τουλάχιστον στην έκδοση 1.14. Παλαιότερες εκδόσεις "
"μπορεί να δημιουργήσουν προβλήματα κατά τη δημιουργία έργων δεδομένων."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Η συσκευή %1 - %2 προσαρτήθηκε αυτόματα."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"Το K3b δεν μπορεί να αποπροσαρτήσει συσκευές που προσαρτήθηκαν αυτόματα. Έτσι, "
"κυρίως οι επανεγγραφές DVD+RW μπορεί να αποτύχουν. Δεν υπάρχει λόγος να το "
"αναφέρετε ως σφάλμα ή χαρακτηριστικό για υλοποίηση, εφόσον δεν είναι δυνατή ή "
"διόρθωση αυτού του προβλήματος από το K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Αντικαταστήστε τις εγγραφές αυτόματης προσάρτησης στο /etc/fstab με παλαιού "
"τύπου ή χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα προσάρτησης σε περιβάλλον χρήστη, όπως τα "
"pmount ή ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη εγγραφής ATAPI στον πυρήνα"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει εγγραφή χωρίς προσομοίωση SCSI, αλλά υπάρχει "
"τουλάχιστον μια συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας που δεν είναι ρυθμισμένη για "
"χρήση προσομοίωσης SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτόν τον τρόπο δε θα έχετε "
"προβλήματα.Έχετε υπόψη σας ότι ακόμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το DMA στις "
"συσκευές που προσομοιώνονται με τον οδηγό ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "Το %1 %2 δεν υποστηρίζει ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Η ρυθμισμένη έκδοση του %1 δεν υποστηρίζει την εγγραφή σε συσκευές ATAPI χωρίς "
"προσομοίωση SCSI και υπάρχει τουλάχιστον ένας εγγραφέας στο σύστημά σας που δεν "
"είναι ρυθμισμένος να χρησιμοποιεί προσομοίωση SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτό τον τρόπο δε θα έχετε "
"προβλήματα. Ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο "
"πρόσφατη έκδοση του %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Εγκαταστήστε το cdrdao >= 1.1.8 το οποίο υποστηρίζει την απευθείας εγγραφή σε "
"συσκευές ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi "
"(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτό τον τρόπο δε θα έχετε "
"προβλήματα. Ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο "
"πρόσφατη έκδοση του %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"Το K3b δε θα μπορεί να γράψει DVD-R διπλής στρώσης χρησιμοποιώντας το growisofs "
"σε έκδοση παλαιότερη από τη 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη συσκευή %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"Το K3b χρειάζεται να έχει πρόσβαση εγγραφής σε όλες τις συσκευές για να "
"διεξάγει συγκεκριμένες εργασίες. Σε άλλη περίπτωση μπορεί να αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα με το %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής στο %1. Σε περίπτωση που δε "
"χρησιμοποιείτε devfs ή udev το K3bSetup μπορεί να το κάνει για εσάς."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη γενική συσκευή SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη γενική συσκευή, μπορεί να αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα με την εξαγωγή CD ήχου από %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Το DMA είναι απενεργοποιημένο στη συσκευή %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Στα περισσότερα CD/DVD η ενεργοποίηση του DMA αυξάνει δραματικά την ταχύτητα "
"ανάγνωσης/εγγραφής. Αν έχετε πολύ χαμηλή ταχύτητα εγγραφής, είναι πιθανό να "
"είναι αυτή η αιτία."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε το DMA προσωρινά εκτελώντας ως υπερχρήστης την εντολή 'hdparm -d "
"1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Παράμετροι ορισμένοι από χρήστη για το εξωτερικό πρόγραμμα %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Μερικές φορές είναι απαραίτητο να ορίσετε παραμέτρους επιπλέον αυτών που "
"δημιουργήθηκαν από το K3b. Αυτή είναι απλά μια προειδοποίηση για να βεβαιωθείτε "
"ότι αυτές οι παράμετροι είναι πράγματι απαραίτητες και δε θα αποτελέσουν τμήμα "
"κάποιας αναφορά σφάλματος."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Για την αφαίρεση των παραμέτρων χρήστη από το εξωτερικό πρόγραμμα %1 ανοίξτε "
"τις ρυθμίσεις του K3b στη σελίδα 'Προγράμματα' και επιλέξτε την καρτέλα "
"'Παράμετροι χρήστη'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Το πρόσθετο αποκωδικοποίησης Mp3 δε βρέθηκε."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"Το K3b δεν εντόπισε ή δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο αποκωδικοποίησης Mp3. "
"Αυτό σημαίνει ότι δε θα μπορείτε να δημιουργήσετε CD ήχου από αρχεία Mp3. "
"Πολλές διανομές δεν περιλαμβάνουν υποστήριξη για Mp3 λόγω πιθανών νομικών "
"προβλημάτων."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη Mp3, παρακαλώ εγκαταστήστε τη βιβλιοθήκη "
"αποκωδικοποίησης MAD και το πρόσθετο αποκωδικοποίησης K3b MAD Mp3. (Αυτό μπορεί "
"να είναι ήδη εγκατεστημένο αλλά όχι ενεργό λόγω της έλλειψης της libmad). "
"Κάποιες διανομές επιτρέπουν την εγκατάσταση της υποστήριξης Mp3, μέσω κάποιου "
"εργαλείου online ενημέρωσης (π.χ. το YOU του SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Το σύνολο χαρακτήρων του συστήματος είναι ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Το τοπικό σύνολο χαρακτήρων του συστήματός σας (το σύνολο που χρησιμοποιείται "
"για παράδειγμα για τα ονόματα αρχείων) είναι ορισμένο στο ANSI_X3.4-1968. Είναι "
"απίθανο να έχει αυτό οριστεί έτσι για συγκεκριμένο λόγο από σας. Το ποιο πιθανό "
"είναι να μην έχουν οριστεί τοπικές ρυθμίσεις. Μια μη έγκυρη ρύθμιση θα έχει σαν "
"αποτέλεσμα διάφορα προβλήματα κατά τη δημιουργία έργων δεδομένων."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Για το σωστό ορισμό του τοπικού συνόλου χαρακτήρων σιγουρευτείτε ότι οι "
"μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* έχουν οριστεί. Κανονικά τα εργαλεία ρύθμισης της "
"διανομής σας αναλαμβάνουν να κάνουν τη ρύθμιση αυτή."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Εκτέλεση του K3b ως υπερχρήστης"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Δε συστήνεται η εκτέλεση του K3b ως υπερχρήστης. Λόγω αυτού παρουσιάζονται "
"ανεπιθύμητα ρίσκα ασφαλείας."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Εκτελέστε το K3b ως απλός χρήστης και ρυθμίστε αντίστοιχα τις άδειες των "
"συσκευών και των εξωτερικών εργαλείων."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Το τελευταίο μπορεί να γίνει με το K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα στις ρυθμίσεις του συστήματος."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Προβλήματα συστήματος"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3bSetup2."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Αναμονή για δίσκο"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Βρέθηκε μέσο:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός του K3b για συνέχεια, αν φαίνεται να μην αναγνωρίζει το άδειο σας "
"CD/DVD."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ή DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R διπλής στρώσης"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο μέσο %4 στον οδηγό "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο %4 στον οδηγό<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κατάλληλο μέσο στον οδηγό<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Βρέθηκαν %1 δεδομένα στο %2 - %3. Να αντικατασταθούν;"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Βρέθηκε %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο στο %2 - %3. Θέλετε να διαμορφωθεί;"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμο μέσο στο %1 - %2. Θέλετε να διαγραφεί;"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμος δίσκος"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Διαγραφή"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Αναμονή για μέσο"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Δε βρέθηκαν πληροφορίες μέσου"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Κενό μέσο %1"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD μεικτής μεθόδου"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD μεικτής μεθόδου)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (προσαρτήσιμα δεδομένα %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (πλήρη δεδομένα %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Προσαρτήσιμα δεδομένα %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Πλήρη δεδομένα %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Προσαρτήσιμο μέσο %1"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Πλήρες μέσο %1"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 στο %n κομμάτι\n"
"%1 στα %n κομμάτια"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" και %n συνεδρία\n"
" και %n συνεδρίες"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Χωρητικότητα: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "ένα κενό μέσο %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ένα προσαρτήσιμο μέσο %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "ένα πλήρες μέσο %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "ένα πλήρες ή προσαρτήσιμο μέσο %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "ένα %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ένα Video %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ένα Mixed Mode %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "ένα %1 ήχου"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "ένα %1 δεδομένων"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ή DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Το μέσο θα αντικατασταθεί."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Μέσο εγγραφής"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Εφαρμογή εγγραφής:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Η ταχύτητα με την οποία θα γραφτεί το μέσο"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή με την οποία θα γραφτεί το μέσο"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Επιλογή του μέσου που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή."
"<p>Στις περισσότερες περιπτώσεις θα υπάρχει μόνο ένα μέσο διαθέσιμο κάτι το "
"οποίο δεν αφήνει πολλές επιλογές."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε την ταχύτητα την οποία θα γίνει η εγγραφή."
"<p><b>Αυτόματη</b>"
"<br>Αυτό θα επιλέξει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής που υποστηρίζεται από το "
"χρησιμοποιούμενο μέσο. Αυτή είναι η προτεινόμενη επιλογή για τα περισσότερα "
"μέσα.</p>"
"<p><b>Παράβλεψη</b> (μόνο DVD)"
"<br>Αυτό θα αφήσει την επιλογή της ταχύτητας στη συσκευή εγγραφής. "
"Χρησιμοποιήστε το μόνο αν το K3b δεν μπορεί να ορίσει την ταχύτητα της "
"εγγραφής."
"<p>Το 1x αναφέρεται σε 1385 KB/s για DVD και 175 KB/s για CD.</p> "
"<p><b>Προσοχή:</b> Βεβαιωθείτε ότι το σύστημά σας είναι ικανό να στέλνει "
"δεδομένα αρκετά γρήγορα για την αποτροπή αδειάσματος της ενδιάμεσης μνήμης."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί τα εργαλεία γραμμής εντολών cdrecord, growisofs, και "
"cdrdao για να γράψει ένα CD ή DVD."
"<p>Κανονικά το K3b επιλέγει την εφαρμογή που ταιριάζει περισσότερο στην κάθε "
"εργασία αυτόματα αλλά σε μερικές περιπτώσεις μπορεί κάποια από τις εφαρμογές να "
"μη δουλεύει όπως θα έπρεπε με κάποια συγκεκριμένη συσκευή εγγραφής. Σε αυτή την "
"περίπτωση επιλέξτε μία εφαρμογή χειροκίνητα."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Χειροκίνητος ορισμός ταχύτητες εγγραφής"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>Το K3b δεν μπόρεσε να καθορίσει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής ενός οπτικού "
"εγγραφέα. Η ταχύτητα εγγραφής εξαρτάται πάντα από το μέσου που χρησιμοποιείται."
"<p>Παρακαλώ δώστε εδώ την ταχύτητα εγγραφής και το K3b θα την απομνημονεύσει "
"για χρήση σε επόμενες συνεδρίες (Παράδειγμα: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Δημιουργία γραφικού περιβάλλοντος..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Έλεγχος συστήματος"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"Το K3b είναι απασχολημένο και δεν είναι δυνατή η εκκίνηση καμίας άλλης "
"λειτουργίας."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "Το K3b είναι απασχολημένο"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του πρόσθετου εξόδου ήχου '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Πρόβλημα αρχικοποίησης"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Τερματίστε τις άλλες εφαρμογές"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Έλεγχος ξανά"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Η συσκευή <b>'%1'</b> χρησιμοποιείται από μια άλλες εφαρμογές (<em>%2</em>)."
"<p>Σας συστήνεται να τις τερματίσετε πριν να συνεχίσετε. Διαφορετικά το K3b "
"ίσως να μην είναι ικανό να προσπελάσει πλήρως τη συσκευή."
"<p><em>Συμβουλή: Μερικές φορές ο τερματισμός μιας εφαρμογής δε γίνεται αμέσως. "
"Σε αυτή την περίπτωση ίσως χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Θέλετε πραγματικά το K3b να σκοτώσει τις ακόλουθες διεργασίες: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Προσωρινό:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Χωρίς πληροφορίες"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 αρχείο σε %1\n"
"%n αρχεία σε %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελο\n"
"%n φακέλους"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD ήχου (1 κομμάτι)\n"
"CD ήχου (%n κομμάτια)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD δεδομένων (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD μεικτής μεθόδου (1 κομμάτι και %1)\n"
"CD μεικτής μεθόδου (%n κομμάτια και %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video CD (1 κομμάτι)\n"
"Video CD (%n κομμάτια)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD δεδομένων (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b -Ο Δημιουργός CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα θέμα με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Υπάρχον θέμα"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το θέμα εικονιδίων <strong>"
"%1</strong>;"
"<br>"
"<br>Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που είναι εγκατεστημένα από αυτό το "
"θέμα.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr ""
"Φόρτωση των προκαθορισμένων ρυθμίσεων του K3b κατά την εκκίνηση του διαλόγου."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Φόρτωση των αποθηκευμένων από το χρήστη ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του "
"διαλόγου."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Τελευταίες χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
"Φόρτωση των τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του "
"διαλόγου."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών (στους "
"διαλόγους ενεργειών περιλαμβάνονται ο διάλογος αντιγραφής CD και ο διάλογος "
"έργου CD ήχου):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Ένα από αυτά τα σύνολα φορτώνεται όταν ανοίγει ένας διάλογος ενέργειας. Αυτή η "
"ρύθμιση καθορίζει ποιο σύνολο θα φορτωθεί."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Ο κατάλογος (%1) δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Ορίσατε ένα αρχείο ως προσωρινό κατάλογο. Το K3b θα χρησιμοποιήσει τη βασική "
"διαδρομή του ως προσωρινό κατάλογο."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στο %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"Το K3b δοκιμάζει να ανιχνεύσει σωστά όλες τις συσκευές σας. Μπορείτε να "
"προσθέσετε συσκευές που δεν έχουν ανιχνευτεί και να αλλάξετε τις μαύρες τιμές "
"επιλέγοντάς τες στη λίστα. Αν το K3b αδυνατεί να ανιχνεύσει τη συσκευή σας, θα "
"πρέπει να τροποποιήσετε τις άδειές τους ώστε να δώσετε στο K3b δικαιώματα "
"εγγραφής σε όλες τις συσκευές."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικών προγραμμάτων"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Ρύθμιση του εξυπηρετητή CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Εγκατάσταση συσκευών"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Θέματα γραφικού περιβάλλοντος του K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Οδηγός cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Δυνατότητα CD-Text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Επανασάρωση των συσκευών"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Συσκευές CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Συσκευές εγγραφής"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Συσκευές μόνο ανάγνωσης"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Όνομα συσκευής:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Τύπος διασύνδεσης:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Γενικό SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Κατασκευαστής:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Γράφει CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Γράφει CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Διαβάζει DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Γράφει DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Γράφει DVD-R διπλής στρώσης:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Γράφει DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Γράφει DVD+R(W) διπλής στρώσης:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Υποστηρίζει Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Μέθοδοι εγγραφής:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Τοποθεσία του νέου οδηγού"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής όπου το K3b θα πρέπει\n"
"να ψάξει για μια νέα συσκευή (παράδειγμα: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση επιπλέον συσκευής στο\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Αλλαγή των εκδόσεων που πρέπει να χρησιμοποιεί το K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Αν το K3b βρει παραπάνω από μία εγκατεστημένες εκδόσεις του ίδιο "
"προγράμματος θα επιλέξει τη μία ως <em>προκαθορισμένη</em> "
"η οποία θα χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία του. Αν επιθυμείτε να αλλάξετε την "
"προκαθορισμένη επιλέξτε την επιθυμητή έκδοση και πατήστε αυτό το κουμπί."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί 'Προκαθορισμένα' για να αλλάξετε τις εκδόσεις που "
"πρέπει να χρησιμοποιήσει το K3b."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Οι παράμετροι του χρήστη πρέπει να διαχωρίζονται με κενό."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Παράμετροι χρήστη"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Συμβουλή:</b> για να εξαναγκάσετε το K3b να χρησιμοποιήσει άλλο όνομα "
"από το προκαθορισμένο, ορίστε το στη διαδρομή αναζήτησης .</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (δε βρέθηκε)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Ορίστε τις διαδρομές των εξωτερικών προγραμμάτων τα οποία χρειάζεται το K3b για "
"να λειτουργήσει σωστά, ή πατήστε \"Αναζήτηση\" για να αφήσετε το K3b να "
"αναζητήσει τα προγράμματα."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Εγγραφή"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr ""
"Επιτρέπεται το &overburning (δεν υποστηρίζεται από το cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Χειροκίνητο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Χειροκίνητη &επιλογή εφαρμογής εγγραφής"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Μη ε&ξαγωγή του μέσου μετά το τέλος της διαδικασίας εγγραφής"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η εγγραφή δεδομένων πέραν της ονομαστικής χωρητικότητας του "
"μέσου"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή μεταξύ cdrecord και cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW χωρίς ερώτηση"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Μη εξαγωγή του μέσου μετά το τέλος της διαδικασίας εγγραφής"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Εξαναγκασμός του K3b να συνεχίσει κάποιες λειτουργίες που φαίνεται να μην είναι "
"ασφαλείς"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b δίνει τη δυνατότητα επιλογής "
"ανάμεσα στο cdrecord και το cdrdao κατά την εγγραφή του cd."
"<p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν ένα από τα προγράμματα δεν υποστηρίζει τον "
"χρησιμοποιούμενο εγγραφέα."
"<p><b>Έχετε υπόψη ότι το K3b δεν υποστηρίζει και τα δύο προγράμματα σε όλους "
"τους τύπους έργων.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Κάθε μέσο έχει μια ονομαστική χωρητικότητα η οποία είναι αποθηκευμένη σε μια "
"μη εγγράψιμη περιοχή του μέσου και για την οποία εγγυάται ο κατασκευαστής. "
"Όμως, αυτή η ονομαστική χωρητικότητα δεν είναι πάντα η μέγιστη πραγματική. "
"Πολλά μέσα έχουν πραγματική χωρητικότητα που είναι λίγο μεγαλύτερη της "
"ονομαστικής."
"<p>Εν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το K3b θα απενεργοποιήσει τον έλεγχο "
"ασφαλείας που δεν επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων που υπερβαίνουν την "
"ονομαστική χωρητικότητα."
"<p><b>Προσοχή:</b> Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε "
"σφάλματα στο τέλος της εγγραφής, αν το K3b προσπαθήσει να γράψει πέραν της "
"ονομαστικής χωρητικότητας. Καλύτερα θα ήταν να ελέγξετε τη μέγιστη χωρητικότητα "
"του μέσου εκτελώντας μία εξομοίωση εγγραφής."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα διαγράψει αυτόματα τα CD-RW "
"και θα διαμορφώσει τα DVD-RWs αν βρεθεί κάποιο στη θέση ενός άδειου μέσου πριν "
"την εγγραφή."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί μία ενδιάμεση μνήμη λογισμικού κατά τη διαδικασία της "
"εγγραφής για να αποφευχθούν κενά στη ροή των δεδομένων λόγω υψηλού φόρτου του "
"συστήματος. Το προκαθορισμένο μέγεθος της είναι %1 MB για εγγραφή CD και %2 MB "
"για εγγραφή DVD."
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή που θα καθοριστεί θα χρησιμοποιηθεί "
"για την εγγραφή CD και DVD."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα εξάγει το μέσο μετά την "
"ολοκλήρωση της εγγραφής. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν ο χρήστης απομακρυνθεί "
"από τον υπολογιστή μετά την έναρξη της εγγραφής, και δε θέλει να παραμείνει το "
"πορτάκι ανοικτό μέχρι να επιστρέψει."
"<p>Από την άλλη μεριά, στα συστήματα Linux θα πρέπει να γίνεται πάντα "
"επαναφόρτωση ενός μέσου που μόλις γράφτηκε. Διαφορετικά, το σύστημα δε θα "
"ανιχνεύσει τις αλλαγές και θα συνεχίσει να θεωρεί ότι το μέσο είναι κενό."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα συνεχίσει την εγγραφή σε "
"κάποιες καταστάσεις τις οποίες κανονικά θα θεωρούσε μη ασφαλείς."
"<p>Για παράδειγμα, με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται η πιστοποίηση της "
"ταχύτητας που υποστηρίζει το μέσο. Έτσι, είναι δυνατόν να εξαναγκαστεί το K3b "
"να γράψει ένα υψηλής ταχύτητας μέσο σε ένα χαμηλής ταχύτητας εγγραφέα."
"<p><b>Προσοχή:</b> Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε μη "
"χρησιμοποιήσιμο μέσο."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής m&3u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία λίστα "
"αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων\n"
"η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί με προγράμματα όπως το xmms ή το noatun.\n"
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικές συμβολοσειρές για να δώσετε στη λίστα "
"αναπαραγωγής ένα μοναδικό όνομα αρχείου."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Χρήση σχετικών διαδρομών"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Χρήση σχετικών διαδρομών αντί απόλυτων"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι καταχωρήσεις της λίστας αναπαραγωγής θα "
"είναι σχετικές με την τοποθεσία τους.\n"
"<p>Παράδειγμα: Αν η λίστα αναπαραγωγής σας βρίσκεται στο <em>"
"/home/myself/music</em> και\n"
"τα αρχεία ήχου σας είναι στο <em>/home/myself/music/cool</em>"
", τότε οι καταχωρήσεις στη λίστα θα είναι \n"
"της μορφής: <em>cool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Δημιουργία &ενός αρχείου"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Εξαγωγή όλων των κομματιών σε ένα αρχείο"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μόνο ένα\n"
"αρχείο ήχου ανεξάρτητα από το πόσα κομμάτια εξαχθούν. Αυτό το \n"
"αρχείο θα περιέχει όλα τα κομμάτια το ένα μετά το άλλο.\n"
"<p>Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την εξαγωγή ενός δίσκου μιας συναυλίας ή "
"μιας ραδιοφωνικής εκπομπής.\n"
"<p><b>Προσοχή:</b> Το αρχείο θα έχει το όνομα του πρώτου κομματιού."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου &cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Εγγραφή ενός αρχείου cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει ένα αρχείο "
"CDRWIN cue το οποίο επιτρέπει την εύκολη αντιγραφή του CD ήχου σε άλλα "
"συστήματα."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Απαιτούμενος χώρος:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Μοτίβο εξαγωγής"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Μοτίβο λίστας αναπαραγωγής:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Μοτίβο εξαγόμενων αρχείων:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μοτίβο εδώ"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Χρήση ειδικών συμβολοσειρών"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Σχετικά με την υπό συνθήκη ενσωμάτωση"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια ήχου που επιθυμείτε να συμπεριλαμβάνονται σε κάθε "
"εξαγόμενο τίτλο"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Ρυ&θμίσεις"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Ποιότητα βίντεο"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Μέγεθος βίντεο:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμοσμένο..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Ρυθμός bit βίντεο:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Ποιότητα ήχου"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Μεταβλητός &ρυθμός bit"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Ρυθμός bit ήχου:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Δεν υπάρχουν ρυθμίσεις ποιότητας ήχου για το <em>AC3 pass-through</em>"
". Χρησιμοποιείται η ροή ήχου του βίντεο DVD χωρίς καμία αλλαγή."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κωδικοποιητή βίντεο που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση των "
"τίτλων του DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κωδικοποιητή ήχου που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση των "
"τίτλων του DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Ο&νομασία αρχείου"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση &2 περασμάτων"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Ενεργοποίηση κωδικοποίησης 2 περασμάτων"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b κωδικοποιεί τους τίτλους βίντεο σε "
"δύο περάσματα. Το πρώτο πέρασμα χρησιμοποιείται για την συλλογή πληροφοριών "
"σχετικά με το βίντεο για τη βελτίωση της κατανομής των bit στο δεύτερο πέρασμα. "
"Το παραγόμενο βίντεο θα έχει υψηλότερη ποιότητα χρησιμοποιώντας μεταβλητό ρυθμό "
"bit.\n"
"<p>Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη το K3b θα δημιουργεί αρχεία "
"βίντεο με σταθερό ρυθμό bit και χαμηλότερη ποιότητα.\n"
"<p>Η κωδικοποίηση 2 περασμάτων απαιτεί το διπλάσιο χρόνο."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Αυτόματη κοπή &βίντεο"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση των μαύρων περιθωρίων της εικόνας"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Τα περισσότερα βίντεο DVD είναι κωδικοποιημένα σε μορφή letterbox. Το <em>"
"letterbox</em> αναφέρεται στα μαύρα κενά που χρησιμοποιούνται πάνω και κάτω "
"(και μερικές φορές και αριστερά-δεξιά) του βίντεο για τη σωστή αναλογία "
"διαστάσεων που υποστηρίζεται από το πρότυπο βίντεο DVD.\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b αυτόματα θα ανιχνεύσει αυτά τα "
"κενά και θα τα αφαιρέσει από το παραγόμενο βίντεο.\n"
"<p>Παρόλο που αυτή η μέθοδος είναι πολύ αξιόπιστη ίσως υπάρξουν προβλήματα με "
"υλικό υπερβολικά σύντομο σε διάρκεια ή σκοτεινό."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Αναδειγματοληψία στα &44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Τροποποίηση του ρυθμού δειγματοληψίας ήχου στα 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Οι ροές ήχου βίντεο DVD κανονικά αποθηκεύονται με ρυθμό δειγματοληψίας 48000 "
"Hz. Τα CD ήχου από την άλλη κωδικοποιούνται με ρυθμό δειγματοληψίας 44100 Hz.\n"
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b θα τροποποιήσει το ρυθμό "
"δειγματοληψίας της ροής ήχου στα 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Χαμηλή &προτεραιότητα για τη διεργασία κωδικοποίησης βίντεο"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Γρήγορη επιλογή καταλόγου"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Ερώτηση για αποθήκευση έργων κατά την έξοδο"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Ερώτηση για αποθήκευση τροποποιημένων έργων κατά την έξοδο"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύει τα προσωρινά αρχεία"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Αυτός είναι ο προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος. Εδώ το K3b θα αποθηκεύει "
"προσωρινά τα προσωρινά αρχεία όπως είναι οι εικόνες iso ή τα αποκωδικοποιημένα "
"αρχεία ήχου.\n"
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι ο προσωρινός κατάλογος μπορεί να αλλάξει σε κάθε διάλογο "
"εγγραφής έργου."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Έ&λεγχος ρυθμίσεων συστήματος"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Έλεγχος ρυθμίσεων συστήματος"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ελέγξει τις ρυθμίσεις του "
"συστήματος για προβλήματα κατά την εκκίνηση και όταν ο χρήστης αλλάζει τις "
"ρυθμίσεις."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Χρήση συστήματος εξόδου ήχου:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραφικού περιβάλλοντος"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Εμφάνιση προόδου &OSD"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα εμφανίζει πρόοδο επάνω στην "
"οθόνη (OSD) η οποία πάντα παραμένει πάνω από όλα τα παράθυρα."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Απόκρυψη του &κυρίως παραθύρου κατά την εγγραφή"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου κατά την εμφάνιση του παραθύρου προόδου"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα αποκρύψει το κυρίως παράθυρο και "
"θα εμφανίσει το διάλογο προόδου."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Εμφάνιση της εισαγωγικής οθόνης όταν το K3b ξεκινάει"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Ε&νεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την ενσωμάτωση των ενεργειών του K3b στα μενού του Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την εκκίνηση του "
"K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων.\n"
"<p>Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι: για να γραφτεί ένας φάκελος σε CD "
"δεδομένων, κάνετε δεξί κλικ στο φάκελο. Στο μενού που θα εμφανιστεί επιλέγετε "
"\"Δημιουργία CD δεδομένων με το K3b...\" και δημιουργείται ένα νέο έργο του K3b "
"το οποίο περιέχει το φάκελο.\n"
"<p><em>Η ενσωμάτωση στον Konqueror δεν είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη, για να "
"αποφευχθεί το «φόρτωμα» των μενού του Konqueror.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Διατήρηση ανοικτών των διαλόγων ενεργειών"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Χωρίς κλείσιμο διαλόγων μετά το τέλος της διεργασίας"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b δε θα κλείσει τους διαλόγους "
"ενεργειών όπως ο διάλογος αντιγραφής CD μετά το τέλος της διαδικασίας. Θα "
"διατηρηθεί ανοιχτό για να μπορεί να γίνει έναρξη μιας νέας εργασίας όπως η "
"αντιγραφή κάποιου άλλου CD."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις του &προκαθορισμένου διαλόγου ενεργειών:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Οι ρυθμίσεις που θα φορτωθούν με το άνοιγμα ενός διαλόγου ενεργειών"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Επιλογή θέματος"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε θέμα"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Εδώ όλα τα <em>πρόσθετα K3b</em> μπορούν να ρυθμιστούν. Σημειώστε ότι αυτό "
"δε συμπεριλαμβάνει τα <em>πρόσθετα KPart</em> τα οποία συγχωνεύονται στη δομή "
"μενού του K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Επιλογές CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Χρήση του τοπικού καταλόγου CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr ""
"Αποθήκευση καταχωρήσεων σε τοπικό κατάλογο (ο πρώτος κατάλογος στη λίστα)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Κατάλογος:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου κάτω"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Προσθήκη καταλόγου"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Διαγραφή καταλόγου"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου πάνω"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Απομακρυσμένο"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Θύρα "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Αφαίρεση εξυπηρετητή"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή πάνω"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή κάτω"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένων ερωτήσεων CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Διαδρομή CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Χειροκίνητη διαδρομή CGI"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Σ&τιχουργός:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Ενορχήστρωση:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Συνθέτης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Μήνυμα:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Προέμφ&αση"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"<p>Η προέμφαση χρησιμοποιείται κυρίως στην επεξεργασία ήχου.\n"
"Οι υψηλότερες συχνότητες σε ηχητικά σήματα έχουν συνήθως χαμηλότερη ένταση.\n"
"Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε κακή ποιότητα σήματος και θορυβώδη μετάδοση επειδή "
"οι υψηλές συχνότητες μπορεί να αδυνατίσουν. Για την αποφυγή αυτού του "
"φαινομένου, οι ψηλές συχνότητες ενισχύονται πριν τη μετάδοση (προέμφαση): ο "
"αποδέκτης θα τις αδυνατίσει ξανά κατάλληλα πριν την αναπαραγωγή."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "Άδεια αντιγρα&φής"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Κενό τέλους:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Καθορίζει τη διάρκεια του κενού τέλους του κομματιού"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Σε ένα CD ήχου κάθε κομμάτι (εκτός του τελευταίου) μπορεί να έχει ένα κενό "
"τέλους.\n"
"Αυτό δε σημαίνει ότι το K3b προσθέτει μια διάστημα σιωπής στο κομμάτι. Η "
"ρύθμιση επηρεάζει απλώς την εμφάνιση στους Hifi αναπαραγωγείς CD ήχου. Το τμήμα "
"του κομματιού ήχου που σημειώνεται ως κενό τέλους μετριέται αντίστροφα.\n"
"<p>Αυτή η ρύθμιση δε θα πρέπει να απασχολεί τους περισσότερους χρήστες αφού οι "
"σύγχρονοι εγγραφείς CD μπορούν να βάζουν τυχαία δεδομένα ήχου στο κενό τέλους "
"κατά την εγγραφή σε λειτουργία DAO.\n"
"<p><i>Σε άλλες εφαρμογές εγγραφής CD το κενό τέλους μπορεί να ονομάζεται κενό "
"αρχής. Το κενό αρχής του κομματιού 2 είναι ουσιαστικά το κενό τέλους του "
"κομματιού 1.\n"
"<p><b>Αλλάζοντας το κενό τέλους ενός κομματιού δεν αλλάζει η διάρκειά του!</b>\n"
"<p><b>Κατά την εγγραφή σε λειτουργία TAO (δε συστήνεται για CD ήχου) το κενό "
"τέλους θα είναι σιωπηλό ενώ σε πολλούς εγγραφείς θα έχει διάρκεια 2 "
"δευτερολέπτων.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Μήνυμα:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Αντιγραφή σε όλα τα κομμάτια"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Ταυτότητα &δίσκου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση των υποτίτλων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Μη επιθυμητές επιλογές του MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Τυχαία &αναπαραγωγή αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Τα αρχεία αναπαράγονται σε τυχαία σειρά"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή η σειρά με την οποία αναπαράγονται τα "
"αρχεία προσδιορίζεται τυχαία."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Χωρίς χρήση DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Χωρίς χρήση DMA για την πρόσβαση στο μέσο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το τελικό eMovix CD/DVD δε θα "
"χρησιμοποιήσει το DMA για την πρόσβαση στον οδηγό. Αυτό θα επιβραδύνει την "
"ανάγνωση από το CD/DVD αλλά μπορεί να είναι απαραίτητη σε μερικά συστήματα που "
"δεν υποστηρίζονται DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"Επιλογές του MPlayer που θέλετε να είστε σίγουροι ότι δε θα χρησιμοποιηθούν"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορεί κάποιος να ορίσει ποιες επιλογές του MPlayer δεν πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν ποτέ.\n"
"<p>Πρέπει να χωρίζονται μεταξύ τους με κενά:\n"
"<pre>επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Επιπρόσθετες επιλογές του MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Επιλογές του MPlayer που πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα.\n"
"<p>Πρέπει να διαχωρίζονται μεταξύ τους με κόμματα:\n"
"<pre>επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές για το MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " φορές"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "Συνεχώς"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Πόσες φορές θα πρέπει η λίστα αναπαραγωγής να επαναληφθεί"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Φόντο αναπαραγωγέα ήχου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Βίντεο που θα εμφανίζεται κατά την αναπαραγωγή του ήχου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Φόντο αναπαραγωγέα ήχου</b>\n"
"<p>Κατά την αναπαραγωγή του ήχου συνήθως η οθόνη θα είναι μαύρη. Αν όμως "
"επιλεγεί μια ταινία, το eMovix θα την προβάλει κατά την αναπαραγωγή.\n"
"<p>Είναι δυνατή η εγκατάσταση επιπλέον ταινιών φόντου. Αυτό όμως δεν μπορεί να "
"γίνει αυτόματα. Οι ταινίες φόντου αποθηκεύονται στον κοινόχρηστο φάκελο "
"δεδομένων του emovix (συνήθως στο <i>/usr/share/emovix</i> ή το <i> "
"/usr/local/share/emovix</i>) στο φάκελο <em>backgrounds</em>"
". Έτσι για να προσθέσετε μία ταινία φόντου, θα πρέπει να αντιγράψετε το αρχείο "
"σε αυτό το φάκελο."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά έναρξης"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Γλώσσα μηνυμάτων εκκίνησης του eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα των βοηθητικών οθονών του eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Προκαθορισμένη ετικέτα εκκίνησης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Επιλέξτε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του πυρήνα Linux"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Ετικέτες εκκίνησης eMovix</b>\n"
"<p>Το eMovix παρέχει ποικιλία διαφορετικών ετικετών εκκίνησης οι οποίες μπορούν "
"να επιλεγούν κατά την εκκίνηση μέσω ενός μενού (αντίστοιχο με του Lilo και του "
"Grub). Οι διαφορετικές ετικέτες εκκίνησης επηρεάζουν κυρίως την έξοδο του "
"βίντεο.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>προκαθορισμένη</b>, <b>movix</b>, και <b>MoviX</b> "
"εκκινούν το γενικό οδηγό βίντεο Vesa.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>TV</b> χρησιμοποιούνται για έξοδο βίντεο στην έξοδο TV της "
"κάρτας γραφικών. Το eMovix παρέχει οδηγούς TVout για διάφορες μάρκες καρτών "
"οθόνης.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>FB</b> εκκινούν τον οδηγό Frame Buffer σε διάφορες αναλύσεις "
"οθόνης.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>AA</b> κάνουν το eMovix να παράγει έξοδο μέσω της βιβλιοθήκης "
"Ascii-Art η οποία εμφανίζει την εικόνα σε λειτουργία κειμένου με χρήση απλών "
"χαρακτήρων Acsii.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>hd</b> κάνουν το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό σκληρό "
"δίσκο αντί του μέσου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποφυγή τυχαίας "
"εκκίνησης ενός μέσου eMovix.\n"
"<p>Οι ετικέτες <b>floppy</b> κάνουν το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό "
"οδηγό δισκέτας αντί του μέσου."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη του πληκτρολογίου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Η διάταξη πληκτρολογίου που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί στις εντολές "
"eMovix που θα ελέγχουν τον αναπαραγωγέα."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Συμπεριφορά μετά την αναπαραγωγή"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Ε&ξαγωγή δίσκου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Εξαγωγή του δίσκου μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο δίσκος θα εξαχθεί μετά τον "
"τερματισμό του MPlayer."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα κλείσει όταν ο "
"MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Επα&νεκκίνηση"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα επανεκκινήσει όταν ο "
"MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Εικόνες εκκίνησης συστήματος:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέα..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Προσθήκη νέας εικόνας εκκίνησης συστήματος"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης εικόνας εκκίνησης συστήματος"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Τύπος προσομοίωσης"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Τοπική διαδρομή"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Δισκέτα"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Προσομοίωση δισκέτας 1440/2880 kb"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Προσομοίωση σκληρού δίσκου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Χωρίς προσομοίωση"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Χωρίς εικόνα εκκίνησης συστήματος"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Χωρίς εκκίνηση από προσομοιωμένη δισκέτα/σκληρό δίσκο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Πίνακας πληροφοριών εκκίνησης"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Τμήμα φόρτωσης εκκίνησης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Μέγεθος φόρτωσης εκκίνησης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων ε&πιλογών"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας δεδομένων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Όνομα τόμου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Περισσότερα πεδία..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Απόρριψη νεκρών συμβολικών δεσμών"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Απόρριψη όλων των συμβολικών δεσμών"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς δεσμούς"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Χειρισμός συμβολικών δεσμών στο έργο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>Το K3b μπορεί να δημιουργήσει συστήματα αρχείων ISO9660 που περιέχουν "
"συμβολικούς δεσμούς αν ενεργοποιηθούν οι επεκτάσεις Rock Ridge (προκαθορισμένη "
"επιλογή). Μπορείτε να τροποποιήσετε τον τρόπο χειρισμού των συμβολικών δεσμών "
"σε ένα έργο K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Καμία αλλαγή</b>"
"<br>\n"
"Οι συμβολικοί δεσμοί χρησιμοποιούνται όπως αυτοί προστέθηκαν στο έργο. \n"
"\n"
"<p><b>Απόρριψη νεκρών συμβολικών δεσμών</b>"
"<br>\n"
"Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς δεσμούς που δεν δείχνουν σε ένα "
"αρχείο μέσα στο έργο. Αυτό περιλαμβάνει και τους συμβολικούς δεσμούς με "
"απόλυτες διαδρομές όπως π.χ. η '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Απόρριψη όλων των συμβολικών δεσμών</b>"
"<br>\n"
"Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς δεσμούς που προστέθηκαν στο έργο με "
"αποτέλεσμα το τελικό σύστημα αρχείων να μην περιέχει κανέναν.\n"
"\n"
"<p><b>Ακολούθηση συμβολικών δεσμών</b>"
"<br>\n"
"Κάθε συμβολικός δεσμός του έργου θα αντικατασταθεί με το αρχείο στο οποίο "
"δείχνει. Οπότε το τελικό σύστημα αρχείων δεν θα περιέχει κανέναν συμβολικό "
"δεσμό."
"<br>\n"
"Σημειώστε ότι στην περίπτωση που οι επεκτάσεις Rock Ridge είναι "
"απενεργοποιημένες (δεν προτείνεται), οι συμβολικοί δεσμοί ακολουθούνται πάντα "
"γιατί το ISO9660 δεν περιέχει υποστήριξη για εγγραφή αυτών.\n"
"\n"
"<p><b>Προσοχή:</b> Οι συμβολικοί δεσμοί απαιτούν επεκτάσεις Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Χειρισμός κενών"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Εκτεταμένη αφαίρεση"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Διαχείριση των κενών στα ονόματα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Καμία αλλαγή</b>"
"<br>\n"
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα πειράξει τα κενά στα ονόματα "
"αρχείων.\n"
"<p><b>Αφαίρεση</b>"
"<br>\n"
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα ονόματα "
"αρχείων."
"<br>\n"
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Εκτεταμένη αφαίρεση</b>"
"<br>\n"
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα ονόματα "
"αρχείων και θα μετατρέψει σε κεφαλαία όλα τα γράμματα που ακολουθούν κάποιο "
"κενό."
"<br>\n"
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Αντικατάσταση</b>"
"<br>\n"
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αντικαταστήσει όλα τα κενά με τους "
"καθορισμένους χαρακτήρες."
"<br>\n"
"Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'my_good_file.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Η συμβολοσειρά με την οποία θα αντικατασταθούν τα κενά"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Σύστημα αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Δημιουργία επεκτάσεων Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Rock Ridge στο σύστημα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει εγγραφές πρωτοκόλλου "
"διαμοιρασμού χρήσης συστήματος (SUSP) όπως ορίζονται από το πρωτόκολλο "
"ανταλλαγής Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>Το Rock Ridge επεκτείνει το σύστημα αρχείων ISO-9660 με χαρακτηριστικά "
"ισοδύναμα με συστήματα αρχείων UNIX (δικαιώματα, συμβολικοί δεσμοί, μεγάλα "
"ονόματα, ...). Κάνει χρήση χαρακτήρων ISO-8859 ή UTF-16 και επιτρέπει μέχρι 255 "
"octets.\n"
"<p>Οι Rock Ridge επεκτάσεις βρίσκονται στο τέλος κάθε εγγραφής καταλόγου "
"ISO-9660. Αυτό καθιστά το δέντρο Rock Ridge ισχυρά πλεγμένο στο δέντρο "
"ISO-9660.\n"
"<p><b>Προτείνεται η χρήση επεκτάσεων Rock Ridge σε κάθε CD ή DVD δεδομένων.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Δημιουργία επεκτά&σεων Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Joliet στο σύστημα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσθέσει επεκτάσεις Joliet στο "
"σύστημα αρχείων ISO-9660.\n"
"<p>Το Joliet είναι ένα διεθνώς αποδεκτό πρότυπο όπως το ISO-9660 ή το Rock "
"Ridge. Χρησιμοποιείται κυρίως σε συστήματα Windows.\n"
"<p>Το Joliet δεν επιτρέπει όλους τους χαρακτήρες, έτσι τα ονόματα αρχείων "
"Joliet δεν είναι παρόμοια με τα ονόματα αρχείων στο δίσκο (όπως γίνεται με το "
"Rock Ridge). Το Joliet έχει περιορισμό μήκους ονομάτων αρχείων τους 64 "
"χαρακτήρες (ανεξάρτητα της κωδικοποίησης χαρακτήρων και τύπου π.χ. Ευρωπαϊκό ή "
"Ιαπωνικό). Αυτό είναι ενοχλητικό καθώς όλα τα μοντέρνα συστήματα αρχείων "
"επιτρέπουν 255 χαρακτήρες ανά όνομα διαδρομής.\n"
"<p>Το Joliet χρησιμοποιεί κωδικοποίηση UTF-16.\n"
"<p><b>Προσοχή:</b> Με την εξαίρεση του Linux και του FreeBSD, δεν υπάρχει άλλο "
"συμβατό με POSIX λειτουργικό που υποστηρίζει το Joliet. Γι' αυτό <b>"
"ποτέ μη δημιουργείτε CD ή DVD μόνο Joliet</b> γι' αυτόν το λόγο."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Δημιουργία δ&ομών UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Προσθήκη δομών UDF στο σύστημα αρχείων"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει δομές του "
"συστήματος αρχείων UDF επιπρόσθετα στο σύστημα αρχείων ISO9660.\n"
"<p>Το UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") χρησιμοποιείται κυρίως σε DVD."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Άλλες επιλογές"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Ε&ξαναγκασμός κωδικοποίησης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων (αντίγραφο ασ&φαλείας)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όλα τα αρχεία του τελικού συστήματος "
"αρχείων θα έχουν ακριβώς τις ίδιες άδειες με τα πηγαία αρχεία. (Αλλιώς όλα τα "
"αρχεία θα έχουν όμοιες άδειες και θα ανήκουν στο root).\n"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για αντίγραφα ασφαλείας."
"<p><b>Προσοχή:</b> Οι άδειες ίσως να μην έχουν και τόσο νόημα σε άλλα συστήματα "
"αρχείων, για παράδειγμα δεν υπάρχει χρήστης που να του ανήκει ένα αρχείο σε CD "
"ή DVD ."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Περιγραφέας τόμου"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Όνομα &τόμου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Π&ροετοιμαστής:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Εκ&δότης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Ορισμός αρι&θμού τόμου:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "Σ&ύστημα:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Εφαρμογή:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο βιβλιογραφίας για το έργο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο περίληψης για το έργο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο πνευματικών δικαιωμάτων για το έργο"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Αρχείο περίληψης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Αρχείο δικαιωμάτων:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Αρχείο βιβλιογραφίας:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Εγγραφή CD-Text"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως ή "
"άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον "
"πληροφορίες, όπως o καλλιτέχνης ή ο τίτλος του CD.\n"
"<p>το CD-TEXT είναι μια επέκταση στα στάνταρ και παρουσιάστηκε από τη Sony.\n"
"<p>το CD-TEXT είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτή την "
"επέκταση (πιο πολύ σε CD player αυτοκινήτων), και φυσικά σε λογισμικό όπως το "
"K3b.\n"
"<p>Καθώς ένα CD με CD-TEXT λειτουργεί σε κάθε Hifi CD ή DVD player, ακόμα κι αν "
"αυτό δεν το υποστηρίζει, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε.\n"
"(Μην ξεχάσετε μόνο να εισάγετε τε τα δεδομένα CD-TEXT)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Περισσότερα πε&δία..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Ποιότητα αρχείου"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Επίπεδο ποιότητας:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Η ποιότητα ήχου Vorbis δε μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο αλλά "
"σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\". "
"<p>Για την ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 "
"περίπου 160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που "
"αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, "
"για μη απωλεστική στερεοφωνική πλέξη με ποιότητα 6. Η προκαθορισμένη ρύθμιση "
"είναι ποιότητα 3, που προσεγγιστικά δίνει 110kbps που δίνει μικρό μέγεθος "
"αρχείου και αισθητά καλύτερη πιστότητα από συμπίεση .mp3 στα 128kbps. "
"<p><em>Αυτό η επεξήγηση αντιγράφτηκε από το FAQ του www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "υψηλή ποιότητα"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "μικρό αρχείο"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Χειροκίνητες ρυθμίσεις:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Άνω &ρυθμός bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Κάτω ρυθμός &bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Ονομαστικός ρυθμός bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις (χρήση με όλους τους τύπους αρχείων)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Γραμμικός προσημασμένος"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Γραμμικός χωρίς πρόσημο"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (λογαριθμικός)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (λογαριθμικός)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Η κωδικοποίηση δειγματοληψίας είναι προσημασμένη γραμμική (με βάση το 2), "
"γραμμική χωρίς πρόσημο, u-law (λογαριθμική), A-law (λογαριθμική), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ή Κινητής υποδιαστολής.</p>\n"
"<p>Τα <b>U-law</b> (ή αλλιώς mu-law) και <b>A-law</b> "
"είναι τα αμερικάνικα και διεθνή πρότυπα για λογαριθμική τηλεφωνική συμπίεση "
"ήχου. Το αποσυμπιεσμένο u-law έχει χονδρικά την ακρίβεια ενός 14-bit PCM ήχου "
"και το A-law έχει περίπου την ακρίβεια ενός 13-bit PCM ήχου. Τα A-law και u-law "
"δεδομένα μερικές φορές κωδικοποιούνται με αντίστροφη σειρά bit (π.χ. το MSB "
"γίνεται LSB)."
"<br>Το <b>ADPCM </b> είναι μια μορφή συμπίεσης που έχει τόσο καλή ποιότητα ήχου "
"όσο και γρήγορη ταχύτητα (απ)κωδικοποίησης. Χρησιμοποιείται σε τηλεφωνική "
"συμπίεση ήχου και σε χρήσεις όπου η πλήρης πιστότητα δεν είναι σημαντική. "
"Αποσυμπιεσμένο έχει περίπου την ακρίβεια του 16-bit PCM ήχου. Δημοφιλείς "
"εκδόσεις του ADPCM περιλαμβάνουν τα G.726, MS ADPCM, και IMA ADPCM. ΄Έχει "
"διαφορετικές σημασίες σε διαφορετικά αρχεία. Σε αρχεία .wav αναπαριστά αρχεία "
"MS ADPCM, σε όλα τα άλλα σημαίνει G.726 ADPCM. "
"<br>Το <b>IMA ADPCM</b> είναι μια ειδική μορφή της συμπίεσης ADPCM, ελαφρά "
"απλούστερο και με ελαφρά χαμηλότερη πιστότητα από την έκδοση της Microsoft του "
"ADPCM. Το IMA ADPCM ονομάζεται επίσης DVI ADPCM."
"<br>Το <b>GSM</b> είναι ένα πρότυπο που χρησιμοποιείται για τηλεφωνική συμπίεση "
"ήχου σε Ευρωπαϊκές χώρες και αποκτά δημοτικότητα εξαιτίας της καλής του "
"ποιότητας. Συνήθως είναι απαιτητικό σε KME για την επεξεργασία δεδομένων ήχου "
"GSM.</p> "
"<p><em>Η περιγραφή βασίστηκε στη σελίδα εγχειριδίου του SoX</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Μέγεθος δεδομένων:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση δεδομένων:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (μονοφωνικό)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (Στερεοφωνικό)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (ήχος τεσσάρων καναλιών)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit λέξεις"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit λέξεις"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Σταθερός ρυθμός bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Μέσος ρυθμός bit:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Λειτουργία καναλιού"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Στερεοφωνικό"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Μονοφωνικό"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Επιλογή της λειτουργίας των καναλιών."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Επιλογή της λειτουργίας καναλιών του τελικού αρχείου Mp3:\n"
"<p><b>Στερεοφωνικό</b>"
"<br>\n"
"Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής δεν κάνει χρήση των δυνατοτήτων "
"συσχέτισης ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου: ωστόσο σταθμίζει την απαίτηση σε "
"bit ανάμεσα στα δύο κανάλια, π.χ. πρόσβαση ενός καναλιού σε περισσότερα bit αν "
"το άλλο δεν περιέχει ήχο ή χρειάζεται λιγότερα bit εξαιτίας της χαμηλότερης "
"πολυπλοκότητάς του.\n"
"<p><b>Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό</b>"
"<br>\n"
"Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής κάνει χρήση των δυνατοτήτων συσχέτισης "
"ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου. Το σήμα πινακοποιείται σε ένα άθροισμα "
"(\"mid\"), που υπολογίζεται από τη διαφορά Αριστερού+Δεξιού καναλιού "
"(\"side\"), και αποδίδονται περισσότερα bit σε αυτό το μεσαίο κανάλι. Αυτό θα "
"αυξήσει αισθητά το εύρος αν το σήμα δε περιέχει μεγάλο διαχωρισμό στερεοφωνικό, "
"ώστε να αποδώσει σημαντικό αύξηση στην ποιότητα κωδικοποίησης.\n"
"<p><b>Μονοφωνικό</b>"
"<br>\n"
"Η είσοδος κωδικοποιείται σαν μονοφωνικό σήμα. Αν πρόκειται για στερεοφωνικό "
"σήμα, θα γίνει επαναδειγματοληψία σε μονοφωνικό. Η μείξη υπολογίζεται ως το "
"άθροισμα του αριστερού και δεξιού καναλιού, με εξασθένηση 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Ποιότητα κωδικοποιητή"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Επιλογή της μορφής θορύβου & του ψυχοακουστικού αλγόριθμου."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Ο ρυθμός Bit έχει φυσικά μεγάλη επίπτωση στην ποιότητα. Όσο πιο μεγάλος ο "
"ρυθμός τόσο καλύτερη είναι η ποιότητα. Αλλά για ένα δοσμένο ρυθμό bit, έχουμε "
"επιλογή των αλγορίθμων που θα καθορίσουν του καλύτερους συντελεστές για "
"κωδικοποίηση huffman (μορφή θορύβου).\n"
"<p>Η ποιότητα αυξάνει από 0 στο 9 με την ταχύτητα κωδικοποίησης να πέφτει.\n"
"<p>Το 9 χρησιμοποιεί την πιο αργή & καλύτερης ποιότητας έκδοση όλων των "
"αλγορίθμων.\n"
"<p>Το <b>7 είναι η προτεινόμενη ρύθμιση</b> ενώ το 4 παράγει λογική ποιότητα "
"και καλή ταχύτητα.\n"
"<p>Το 0 απενεργοποιεί όλους σχεδόν τους αλγόριθμους περιλαμβάνοντας και το "
"ψυχοακουστικό μοντέλο, που έχει σαν αποτέλεσμα κακή ποιότητα.\n"
"<p><b>Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επιπτώσεις στο μέγεθος του παραγόμενου "
"αρχείου.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "γρήγορη κωδικοποίηση"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Σήμανση πνευματικών δικαιωμάτων"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr ""
"Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αρχείο με πνευματικά δικαιώματα."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Σήμανση ως αυθεντικό"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αντιγράφου."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Εξαναγκασμός αυστηρής συμμόρφωσης με ISO"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το LAME θα εξαναγκάσει τη χρήση του ορίου "
"7680 bit στο συνολικό μέγεθος καρέ."
"<br>\n"
"Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα πολλά χαμένα bit για κωδικοποιήσεις υψηλού ρυθμού bit "
"αλλά θα εξασφαλίσει την αυστηρή συμβατότητα με το ISO. Αυτή η συμβατότητα "
"μπορεί να είναι σημαντική για συσκευές αναπαραγωγής."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Προστασία σφαλμάτων"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας σφαλμάτων CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή θα προστεθεί ένα κωδικός ελέγχου "
"κυκλικού πλεονασμού (CRC) σε κάθε καρέ, που επιτρέπει την ανίχνευσης σφαλμάτων "
"μετάδοσης στη ροή MP3: ωστόσο καταλαμβάνει 16 bit για κάθε καρέ που θα "
"μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν στην κωδικοποίηση, που έχει σαν αποτέλεσμα την "
"ελαφριά πτώση της ποιότητας του ήχου."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Αυτός ο διάλογος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση εξωτερικών "
"εφαρμογών της γραμμής εντολών ως κωδικοποιητές ήχου. Αυτές μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν από το K3b για την κωδικοποίηση δεδομένων ήχου (Κομμάτια από CD "
"ήχου ή τίτλους από ένα έργο ήχου) σε μορφές που κανονικά δεν υποστηρίζονται "
"(π.χ. όταν δεν υπάρχει πρόσθετο κωδικοποίησης).\n"
"<p>Το K3b διαθέτει μια σειρά προκαθορισμένων εξωτερικών εφαρμογών η οποία "
"εξαρτάται από τις εγκατεστημένες εφαρμογές."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Ρυθμισμένοι κωδικοποιητές"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Επέκταση ονόματος αρχείου:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Εντολή</b>"
"<br>\n"
"Παρακαλώ εισάγετε την εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των "
"δεδομένων ήχου. Η εντολή πρέπει να διαβάζει ακατέργαστα little endian (δείτε τη "
"<em>Σειρά εναλλαγής Byte</em>) καρέ 16bit στέρεο από το stdin.\n"
"<p>Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν από το K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Το όνομα του παραγόμενου αρχείου. Σε αυτό θα εκτελέσει την έξοδο η "
"εντολή."
"<br>\n"
"<em>Τα παρακάτω αναφέρονται στα μεταδεδομένα που αποθηκεύονται για παράδειγμα "
"στην ετικέτα ID3 ενός αρχείου mp3 (Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές μπορεί να είναι "
"κενές).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Τίτλος"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Καλλιτέχνης"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Σχόλιο"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Αριθμός κομματιού"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Εναλλαγή σειράς &Byte"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Εναλλαγή της σειράς byte των δεδομένων εισόδου"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p> Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b θα εκτελέσει εναλλαγή της σειράς "
"byte των δεδομένων εισόδου. Οπότε, η εντολή θα πρέπει να διαβάζει καρέ ήχου big "
"endian.\n"
"<p>Αν το παραγόμενο αρχείο ήχου δεν ακούγεται σωστά είναι πολύ πιθανό η σειρά "
"των byte να είναι εσφαλμένη και θα πρέπει να ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Εγγραφή κεφαλίδας Ή&χου"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας κυματομορφής για τα δεδομένα εισόδου"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα γράψει μία κεφαλίδα ήχου. Αυτό "
"είναι χρήσιμο στην περίπτωση που η εφαρμογή κωδικοποίησης δεν μπορεί να "
"διαβάσει raw δεδομένα ήχου."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Εκτέλεση πρώτα"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Χωρίς ενσωμάτωση στον Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την εκκίνηση του "
"K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων. "
"<p><em>Η ενσωμάτωση στον Konqueror μπορεί να ενεργοποιηθεί/απενεργοποιηθεί από "
"τις ρυθμίσεις του K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Αρχεία ήχου"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Αρχεία ήχου Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Αρχεία ήχου MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Αρχεία ήχου Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Αρχεία βίντεο MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Φόρτωση τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Έναρξη της εργασίας"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ή αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Αποθήκευση των τρέχοντων ρυθμίσεων για χρήση στο μέλλον"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Φόρτωση ενός συνόλου ρυθμίσεων είτε από τις προκαθορισμένες του K3b, ή από "
"τις προηγούμενα αποθηκευμένες ή τις τελευταίες χρησιμοποιημένες."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Αποθηκεύει τις τρέχουσες ρυθμίσεις του διαλόγου ενεργειών."
"<p>Αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν να φορτωθούν με το κουμπί <em>"
"Φόρτωση αποθηκευμένων ρυθμίσεων</em>."
"<p><b>Οι προκαθορισμένες ρυθμίσεις του K3b δεν αντικαθίστανται από αυτές.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγου ενεργειών"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών: τις "
"προκαθορισμένες, τις αποθηκευμένες και τις τελευταία χρησιμοποιημένες. Παρακαλώ "
"επιλέξτε ποιο από αυτά τα σύνολα θα φορτωθεί όταν ανοίξει πάλι ένας διάλογος "
"ενεργειών. "
"<p><em>Έχετε υπόψη σας ότι αυτή η επιλογή μπορεί να αλλαχτεί από το διάλογο "
"ρυθμίσεων του K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "χωρίς αρχείο"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Δε βρέθηκε να εκτελείται ο aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "αναπαραγωγή"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "σε παύση"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "σταματημένο"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Αφήστε το K3b να διαλέξει την καλύτερη δυνατή μέθοδο. Αυτή είναι η προτεινόμενη "
"επιλογή."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"Μέθοδος <em>Disk At Once</em> ή καλύτερα <em>Session At Once</em>"
". Η ακτίνα λέιζερ δεν κλείνει ποτέ κατά την εγγραφή του CD ή DVD. Αυτή είναι η "
"προτεινόμενη μέθοδος εγγραφής CD ήχου αφού επιτρέπει κενά διαφορετικά των 2 "
"δευτερολέπτων. Η μέθοδος DAO δεν υποστηρίζεται από όλες τις συσκευές εγγραφής. "
"<br>Τα DVD που έχουν γραφτεί με τη μέθοδο DAO προσφέρουν την καλύτερη "
"συμβατότητα με το DVD-Video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"Η μέθοδος <em>Track At Once</em> πρέπει να υποστηρίζεται σχεδόν από κάθε "
"εγγραφέα CD. Το λέιζερ θα σβήνει μετά από κάθε κομμάτι."
"<br>Οι περισσότεροι εγγραφείς CD το χρειάζονται για να γράψουν πολυσυνεδριακά "
"CD."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Μέθοδος εγγραφής RAW. Τα δεδομένα διόρθωσης σφαλμάτων εγγράφονται από το "
"λογισμικό και όχι από τη συσκευή εγγραφής."
"<br>Δοκιμάστε αυτό αν ο εγγραφέας CD σας, αποτύχει να γράψει σε DAO και TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη μέθοδος εγγραφής για DVD-R(W) είναι η προσθετική συνεχής. "
"Επιτρέπει τη δημιουργία πολυσυνεδριακού DVD-R(W). Εφαρμόζεται μόνο σε DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Η περιορισμένη αντικατάσταση σας επιτρέπει τη χρήση ενός DVD-RW σαν ένα DVD-RAM "
"ή ένα DVD+RW. Το μέσο μπορεί να εγγραφεί από πάνω. Δεν είναι δυνατή η εγγραφή "
"πολυσυνεδριακού DVD-RW με αυτή τη μέθοδο αλλά το K3b χρησιμοποιεί το growisofs "
"για την αύξηση της πρώτης συνεδρίας ενός συστήματος αρχείου ISO9660, "
"επιτρέποντας έτσι την προσθήκη νέων αρχείων σε ένα ήδη γραμμένο δίσκο."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Επιλογή της μεθόδου εγγραφής που θα χρησιμοποιηθεί"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Μέθοδος εγγραφής"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Έχετε υπόψη σας ότι η μέθοδος εγγραφής παραβλέπεται κατά την εγγραφή DVD+R(W) "
"καθώς υπάρχει μόνο ένας τρόπος εγγραφής τους."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"Η επιλογή της μεθόδου εγγραφής εξαρτάται από το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Περιορισμένη αντικατάσταση"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Προσθετική"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Δημιουργία αποτυπώματος για το κομμάτι %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Ερώτηση MusicBrainz για το κομμάτι %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Ερώτηση MusicBrainz"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Βρέθηκαν πολλές καταχωρήσεις που ταιριάζουν στο κομμάτι %1 (%2). Παρακαλώ "
"επιλέξτε μία."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Κομμάτια ήχου"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα για την ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακολούθων αρχείων"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα μη τοπικά αρχεία"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η χρήση των παρακάτω αρχείων λόγω μη υποστηριζόμενης μορφής"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία ήχου σε κυματομορφή "
"χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που υποστηρίζει τη μορφή ήχου και έπειτα "
"να προσθέσετε τα αρχεία κυματομορφής στο έργο K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Προβλήματα κατά την προσθήκη αρχείων στο έργο."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Ανάλυση του αρχείου '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου υποτίτλων"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Όνομα τόμου:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "Το K3b προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Το κομμάτι %1 δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Έργο ήχου"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Εγγραφή"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ιδιοτήτων"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εγγραφή"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Δισκέτα"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε εικόνα εκκίνησης συστήματος"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι αρχείο εικόνας δισκέτας εκκίνησης (τα "
"αρχεία αυτά έχουν μέγεθος 1200 KB, 1440 KB, ή 2880 KB). Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε εικόνες εκκίνησης άλλου μεγέθους με χρήση εξομοίωσης σκληρού "
"δίσκου ή χωρίς καθόλου εξομοίωση. "
"<p>Αν όροι όπως η εξομοίωση σκληρού δίσκου δε σας είναι γνωστοί, μάλλον θα "
"πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας δισκέτας εκκίνησης. Αυτό μπορεί να "
"δημιουργηθεί από μια πραγματική δισκέτα εκκίνησης, με την εντολή:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ή με τη χρήση ενός από τα πολλά "
"αρχεία εικόνας δισκέτας εκκίνησης που μπορείτε να βρείτε στο <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"διαδίκτυο</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας δισκέτας"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Χρήση εξομοίωσης σκληρού δίσκου"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Χωρίς εξομοίωση"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων στο έργο."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Για αφαίρεση ή μετονομασία αρχείων χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Έργο eMovix CD"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 αρχείο (%1)\n"
"%n αρχεία (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Μέθοδος κομματιού δεδομένων"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Πολυσυνεδρία"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρης εγκατάστασης του eMovix."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με τη "
"μέθοδο DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων βίντεο MPEG στο έργο."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Α/Α"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Υψηλή ανάλυση"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Ρυθμός πλέξης"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Νέο Video DVD"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Νέος κατάλογος..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Νέος κατάλογος"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα για το νέο κατάλογο:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα για τον νέο "
"κατάλογο:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Έργο δεδομένων"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Μέθοδος πολυσυνεδρίας"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Έκδοση 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Έκδοση 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Video CD υψηλής ποιότητας"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Επιλογή τύπου Video CD %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση τύπου βίντεο."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Μέθοδος συμβατότητας για προβληματικές συσκευές"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Κινέζικη εκδοχή κομματιού VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte για έξοδο"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Ορισμός ονομασίας τόμου κατά ISO για το Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας άλμπουμ για τη συλλογή VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Ορισμός αριθμού άλμπουμ συλλογής ( <= πλήθος τόμων )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Ορισμός του αριθμού τόμων σε συλλογή άλμπουμ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης εφαρμογής CD-i για VideoCD τύπου 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Παράμετροι ρυθμίσεων (μόνο για VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τις μορφές Video CD 2.0 "
"και Super Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Πάντα προσθήκη ενός άδειου καταλόγου `/SEGMENT'"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Αυτό ελέγχει αν οι περιορισμοί APS είναι ελαστικοί ή αυστηροί. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Αυτό ελέγχει την ενημέρωση των πληροφοριών δεδομένων σάρωσης σε ροές βίντεο "
"MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο επιτρέπει τον ορισμό περιορισμών προβολής οι οποίοι μπορούν να "
"ανακτηθούν από τη συσκευή αναπαραγωγής."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή των κενών και περιθωρίων."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να ορίσει τον αριθμό των κενών τομέων που θα προστεθούν "
"πριν την αρχή της περιοχής lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να ορίσει το κενό όλων των κομματιών σε τομείς καθολικά."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Ορίζει το μπροστά περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Ορίζει το πίσω περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η πιο σημαντική τυποποίηση <b>Video CD</b> "
"που χρονολογείται πίσω στο 1993, και έχει τα παρακάτω χαρακτηριστικά:"
"<ul>"
"<li>Ένα κομμάτι μεθόδου2 κατά ISO-9660 που περιέχει δείκτες αρχείων στις "
"περιοχές πληροφοριών.</li>"
"<li>Μέχρι 98 πλεγμένες MPEG-1 ροές ήχου/βίντεο ή CD-DA κομμάτια ήχου.</li>"
"<li>Μέχρι 500 σημεία ακολουθίας MPEG που χρησιμοποιούνται για τη διαίρεση σε "
"κεφάλαια.</li></ul>"
"<p>Η τυποποίηση Video CD απαιτεί η πεπλεγμένη ροή MPEG-1 να έχει σταθερό ρυθμό "
"bit (CBR) λιγότερο από 174300 bytes (1394400 bits) ανά δευτερόλεπτο για να "
"μπορεί να λειτουργεί με συσκευές CD-ROM μονής ταχύτητας."
"<br>Η τυποποίηση επιτρέπει τις παρακάτω αναλύσεις:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>Η ροή ήχου CBR MPEG-1 layer II είναι σταθερή στα 224 kbps με ένα "
"στερεοφωνικό ή δύο μονοφωνικά κανάλια."
"<p><b>Προτείνεται η διατήρηση του ρυθμού bit βίντεο κάτω από 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Περίπου δύο χρόνια μετά την τυποποίηση Video CD 1.1, εκδόθηκε ένα νέο "
"πρότυπο το <b>Video CD 2.0</b> το 1995."
"<p>Αυτό πρόσθεσε τα παρακάτω χαρακτηριστικά στα ήδη διαθέσιμα της τυποποίησης "
"Video CD 1.1:"
"<ul>"
"<li>Υποστήριξη αναπαραγωγής τμημάτων αντικειμένων MPEG (<b>\"SPI\"</b>"
"), που περιλαμβάνουν στατικές εικόνες, κινούμενες εικόνες με ή χωρίς ήχο.</li>"
"<li>Αντικείμενα τμήματος σημείωσης::.</li>"
"<li>Υποστήριξη για έλεγχο αλληλεπίδρασης αναπαραγωγής (<b>\"PBC\"</b>).</li>"
"<li>Υποστήριξη για αναπαραγωγή σχετικής πρόσβασης προσθέτοντας ένα αρχείο "
"δεικτών σάρωσης. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Υποστήριξη υποτίτλων.</li>"
"<li>Υποστήριξη μείξης περιεχομένου NTSC και PAL.</li></ul>"
"<p>Προσθέτοντας την υποστήριξη PAL στο Video CD 1.1, οι παρακάτω αναλύσεις "
"έγιναν διαθέσιμες:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Για την αναπαραγωγή τμημάτων αντικειμένων οι παρακάτω κωδικοποιήσεις ήχου "
"έγιναν διαθέσιμες:"
"<ul>"
"<li>Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό, στερεοφωνικό ή δύο κανάλια ροής ήχου σε ρυθμό "
"bit 128, 192, 224 ή 384 kbit/sec.</li>"
"<li>Μονοφωνικές ροές ήχου στα 64, 96 ή 192 kbit/sec.</li></ul>"
"<p>Επίσης δόθηκε η δυνατότητα συνδυασμού στατικών εικόνων και ροών ήχου."
"<p><b>Ο ρυθμός bit των πλεγμένων ροών θα πρέπει να διατηρείται κάτω από 174300 "
"bytes/δευτερόλεπτο (εκτός από αντικείμενα στατικών εικόνων) για να μπορεί να "
"λειτουργεί με συσκευές CD-ROM μονής ταχύτητας.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Με τον ερχομό των μέσων DVD-V εκδόθηκε ένα νέο πρότυπο VCD για να καλύψει "
"την τεχνολογική διαφορά, έτσι εμφανίστηκε η τυποποίηση Super Video CD το 1999."
"<p>Στα μέσα του 2000 ένα πλήρες υποσύνολο του <b>Super Video CD</b> "
"εκδόθηκε ως <b>IEC-62107</b>."
"<p>Η πιο σημαντική αλλαγή από το Video CD 2.0 είναι η μετάβαση από MPEG-1 CBR "
"σε MPEG-2 VBR κωδικοποίηση για ροή βίντεο."
"<p>Τα παρακάτω χαρακτηριστικά προστέθηκαν πάνω στο πρότυπο Video CD 2.0:"
"<ul>"
"<li>Χρήση κωδικοποίησης MPEG-2 στη θέση του MPEG-1 για ροές βίντεο.</li>"
"<li>Δυνατότητα χρήσης VBR κωδικοποίησης για ροή ήχου MPEG-1.</li>"
"<li>Υψηλότερες αναλύσεις (δείτε παρακάτω) για ροές βίντεο.</li>"
"<li>Έως 4 υπερκαλύψεις γραφικών και κειμένου (<b>\"OGT\"</b>"
") υποκανάλια για εναλλαγή υποτίτλων επιπλέον των παλιών υποτίτλων.</li>"
"<li>Λίστες εντολών για έλεγχο της εικονικής μηχανής SVCD.</li></ul>"
"<p>Για το <b>Super Video CD</b>, μόνο οι παρακάτω δύο αναλύσεις υποστηρίζονται "
"για κινούμενο βίντεο και (χαμηλής ανάλυσης) στατικές εικόνες:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτό στην πραγματικότητα είναι μια μικρή τροποποίηση που ορίστηκε στο "
"IEC-62107 για το Super Video CD 1.0 για συμβατότητα με τα τρέχοντα προϊόντα της "
"αγοράς."
"<p>Διαφέρει από τη μορφή Super Video CD 1.0 στα παρακάτω σημεία:"
"<ul>"
"<li>Το πεδίο ετικέτας προφίλ συστήματος στο <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"ορίζεται ως <b>1</b> στη θέση του <b>0</b>.</li>"
"<li>Το πεδίο αναγνώρισης συστήματος στο <b>/SVCD/INFO.SVD</b> ορίζεται ως <b>"
"HQ-VCD</b> στη θέση του <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li>Το <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> γίνεται υποχρεωτικό αντί προαιρετικό.</li>"
"<li>Το <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> γίνεται προαιρετικό ενώ ήταν υποχρεωτικό.</li>"
"</ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν η αυτόματη ανίχνευση είναι:</p>"
"<ul>"
"<li>Ανοικτή τότε το K3b θα ορίσει το σωστό τύπο VideoCD.</li>"
"<li>Κλειστή τότε ο σωστός τύπος VideoCD πρέπει να οριστεί από το χρήστη.</li>"
"</ul>"
"<p>Αν δεν είστε σίγουροι για το σωστό τύπο τότε είναι καλύτερα να "
"ενεργοποιήσετε την αυτόματη ανίχνευση.</p>"
"<p>Αν επιθυμείτε να εξαναγκάσετε τον τύπο VideoCD, πρέπει να απενεργοποιήσετε "
"την αυτόματη ανίχνευση. Αυτό είναι χρήσιμο για κάποιες συσκευές αναπαραγωγής "
"DVD που δεν υποστηρίζουν το SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Μετονομασία του φακέλου <b>\"/MPEG2\"</b> στα SVCD σε (χωρίς συμμόρφωση) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Ενεργοποιεί την ξεπερασμένη υπογραφή <b>\"ENTRYSVD\"</b> στη θέση του <b>"
"\"ENTRYVCD\"</b> για το αρχείο <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ενεργοποιεί την ξεπερασμένη κινέζικη μορφή <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"η οποία διαφέρει από τη μορφή που ορίζεται στην τυποποίηση <b>IEC-62107</b>"
".</li></ul>"
"<p><b>Οι διαφορές έχουν να κάνουν με SVCD που περιέχουν περισσότερα από ένα "
"κομμάτια βίντεο.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>παρόλο που οι περισσότερες συσκευές θα έχουν πρόβλημα με μέσα εκτός των "
"προδιαγραφών. "
"<p><b>Μπορεί να επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για εικόνες "
"μεγαλύτερες από 80 λεπτά</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Για να επιτρέψετε την αναπαραγωγή Video-CD σε έναν αναπαραγωγέα CD-i, το "
"πρότυπο Video-CD απαιτεί την ύπαρξη του ενός προγράμματος CD-i."
"<p>Αυτό το πρόγραμμα σχεδιάζεται ώστε:"
"<ul>"
"<li>να προσφέρει πλήρη έλεγχο αναπαραγωγής όπως προβλέπεται από το πρότυπο</l>"
"<li>να είναι απόλυτα απλό στη χρήση και εύκολο στη μάθηση για τον τελικό "
"χρήστη</li></ul>"
"<p>Το πρόγραμμα εκτελείται σε συσκευές αναπαραγωγής CD-i που είναι εφοδιασμένες "
"με το λειτουργικό σύστημα CDRTOS 1.1(.1) και μία κάρτα επέκτασης Digital Video."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Παράμετροι ρύθμισης διαθέσιμες μόνο για το VideoCD 2.0"
"<p>Η μηχανή λειτουργεί τέλεια όταν χρησιμοποιείται όπως είναι."
"<p>Έχετε την επιλογή να ρυθμίσετε την εφαρμογή VCD."
"<p>Μπορείτε να προσαρμόσετε το χρώμα ή/και το σχήμα του δρομέα καθώς και πολλά "
"άλλα."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τις μορφές Video CD "
"2.0 και Super Video CD 1.0."
"<p>Το PBC επιτρέπει τον έλεγχο αναπαραγωγής των κομματιών και τη δυνατότητα της "
"αλληλεπίδρασης με το χρήστη μέσω ενός τηλεκοντρόλ ή άλλης διαθέσιμης συσκευής "
"εισόδου."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι ο φάκελος <b>SEGMENT</b> θα είναι παρών πάντα."
"<p>Μερικές συσκευές αναπαραγωγής DVD χρειάζονται το φάκελο για μια σωστή "
"αποτύπωση της εικόνας."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Ένας τομέας σημείου πρόσβασης (APS), είναι ένας τομέας MPEG βίντεο στα "
"VCD/SVCD που χρησιμοποιείται για την άμεση μετάβαση σε αυτό το σημείο."
"<p>Τα APS απαιτούνται για σημεία αρχής και πίνακες περιεχομένων. Τα APS "
"υπάρχουν για να ικανοποιήσουν την ανάγκη προβαδίσματος κάθε I-frame από μια "
"επικεφαλίδα GOP η οποία με τη σειρά της θα προβαδίζεται από μια επικεφαλίδα "
"ακολουθίας."
"<p>Οι κωδικοί εκκίνησης για αυτά τα 3 αντικείμενα απαιτούνται να περιέχονται "
"στο ίδιο πακέτο/τομέα MPEG, σχηματίζοντας έναν τομέα σημείου πρόσβασης."
"<p>Αυτή η απαίτηση μπορεί να γίνει ελαστική με την επιλογή ελαστικού aps, π.χ. "
"κάθε τομέα που περιέχει μια I-frame να θεωρείται ως APS."
"<p><b>Προειδοποίηση:</b> Η επικεφαλίδα ακολουθίας απαιτείται από τη συσκευή "
"αναπαραγωγής για να εντοπίσει τις παραμέτρους εμφάνισης, όπως την ανάλυση και "
"το ρυθμό καρέ, τα ελαστικά aps μπορεί να οδηγήσουν σε μη λειτουργικά σημεία "
"καταχωρήσεων."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Σύμφωνα με την τυποποίηση, είναι υποχρεωτική για Super Video CD η "
"κωδικοποίηση πληροφοριών σάρωσης σε τμήματα δεδομένων του χρήστη στο επίπεδο "
"εικόνας."
"<p>Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τις συσκευές αναπαραγωγής για την υλοποίηση "
"γρήγορης σάρωσης μπροστά & πίσω."
"<p>Οι υπάρχουσες πληροφορίες σάρωσης μπορούν να ενημερωθούν με την ενεργοποίηση "
"της επιλογής ενημέρωσης μετατοπίσεων σάρωσης."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Ο περιορισμός προβολής μπορεί να μεταφραστεί από τη συσκευή αναπαραγωγής."
"<p>Το επιτρεπόμενο εύρος είναι από 0 έως 3."
"<ul>"
"<li>0 = χωρίς περιορισμούς, ελεύθερη προβολή για όλους</li>"
"<li>3 = περιορισμός, το περιεχόμενο δεν είναι κατάλληλο για ηλικίες κάτω των "
"18</li></ul>"
"<p>Στην πράξη, η ακριβής σημασία δεν είναι ορισμένη και είναι εξαρτώμενη από τη "
"συσκευή αναπαραγωγής."
"<p><b>Οι περισσότερες συσκευές παραβλέπουν αυτή την τιμή.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει την προσαρμογή των κενών και περιθωρίων."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει τον ορισμό του αριθμού των κενών τομέων που θα "
"προστεθούν πριν την αρχή της περιοχής lead-out, δηλ. τον αριθμό τομέων κενού "
"τέλους. "
"<p>Η τυποποίηση ECMA-130 απαιτεί το τελευταίο κομμάτι δεδομένων πριν το "
"lead-out να περιέχει ένα κενό τουλάχιστον 150 τομέων, το οποίο είναι και το "
"προκαθορισμένο για αυτή την παράμετρο."
"<p>Μερικά λειτουργικά συστήματα μπορεί να συναντήσουν σφάλματα I/O εξαιτίας "
"λειτουργιών προανάγνωσης κατά την ανάγνωση του τελευταίου τομέα MPEG αν αυτή η "
"παράμετρος οριστεί πολύ χαμηλά."
"<p>Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. Προκαθορισμένη: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιείται για τον ορισμό του κενού του κομματιού για όλα τα κομμάτια "
"στους τομείς καθολικά."
"<p>Το πρότυπο απαιτεί τα κενά να είναι τουλάχιστον μήκους 150 τομέων."
"<p>Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. Προκαθορισμένη: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την πλήρωση μη ακριβών προβλημάτων "
"διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει το ότι εγκαταλείφθηκαν "
"στα Super Video CD."
"<p>Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το περιθώριο πρέπει να είναι τουλάχιστον "
"μήκους 15 τομέων."
"<p>Επιτρεπόμενες τιμές: [0..150]. Προκαθορισμένη τιμή: 30 για Video CD "
"1.0/1.1/2.0, ενώ σε άλλη περίπτωση (π.χ. Super Video CD 1.0 και HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την πλήρωση μη ακριβών προβλημάτων "
"διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει το ότι εγκαταλείφθηκαν "
"στα Super Video CD."
"<p>Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το περιθώριο πρέπει να είναι τουλάχιστον "
"μήκους 15 τομέων."
"<p>Επιτρεπόμενες τιμές: [0..150]. Προκαθορισμένη τιμή: 45 για Video CD "
"1.0/1.1/2.0, ενώ σε άλλη περίπτωση 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Γενικό"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Ο φάκελος SEGMENT πρέπει πάντα να είναι παρών"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Ελαστικό aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Κενά"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Προσαρμογή κενών και περιθωρίων"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Κενό πριν το Leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Κενό πριν το κομμάτι (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Μπροστά περιθώριο κομματιού (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Πίσω περιθώριο κομματιού (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Κατηγορία περιορισμού (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση τύπου VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβατότητας SVCD "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Ενεργοποίηση εκδοχής %1 κομματιού"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD σε CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Σύστημα:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO ταυτότητα εφαρμογής για VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Εκδότης:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί το %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Εισαγωγή συνεδρίας..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Καθαρισμός εισηγμένης συνεδρίας"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Επεξεργασία εικόνων εκκίνησης συστήματος..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Εισαγωγή μιας προϋπάρχουσας συνεδρίας στο τρέχον έργο"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Αφαίρεση των εισηγμένων αντικειμένων από προϋπάρχουσα συνεδρία"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων εκκίνησης του τρέχοντος έργου"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Επεξεργασία εικόνων εκκίνησης"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Μετατόπιση αρχής"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Μετατόπιση τέλους"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Μετακινήστε τις άκρες της τονισμένης περιοχής για να ορίσετε το τμήμα του ήχου "
"που θέλετε να περιλάβετε στο κομμάτι του CD ήχου. Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε το παράθυρο εισόδου για να κάνετε πιο λεπτομερείς ρυθμίσεις."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Χρήση τμήματος της πηγής ήχου"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Εισαγωγή συνεδρίας"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>Το K3b εντόπισε μία συνεδρία που περιέχει πληροφορίες Joliet για τα μεγάλα "
"ονόματα αλλά χωρίς επεκτάσεις Rock Ridge."
"<p>Τα ονόματα της εισηγμένης συνεδρίας θα μετατραπούν με χρήση περιορισμένου "
"συνόλου χαρακτήρων. Αυτό το σύνολο χαρακτήρων είναι βασισμένο στις ρυθμίσεις "
"ISO9660 του έργου του K3b. Το K3b δεν μπορεί ακόμα να εμφανίσει αυτά τα "
"τροποποιημένα ονόματα αρχείων."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Προειδοποίηση εισαγωγής συνεδρίας"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία και τίτλους ήχου στο έργο σας."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Προηγούμενο"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Αναζήτηση"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Διαίρεση κομματιού ήχου"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το σημείο όπου θα διαιρεθεί το κομμάτι."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Διαίρεση κομματιού στο:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Διαίρεση εδώ"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της περιοχής"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Μόνο Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Πολύ μεγάλα αρχεία (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Έργο συστημάτων αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Προκαθορισμένες ρυθμίσεις συστήματος αρχείων</b>"
"<p>Το K3b προσφέρει τις παρακάτω προκαθορισμένες ρυθμίσεις συστήματος αρχείων "
"που σας επιτρέπουν μια γρήγορη επιλογή των συνηθέστερων ρυθμίσεων."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων είναι βελτιστοποιημένο για χρήση σε συστήματα Linux/Unix. "
"Αυτό σημαίνει ότι χρησιμοποιεί τις επεκτάσεις Rock Ridge για τα μεγάλα ονόματα "
"αρχείων, τους συμβολικούς δεσμούς και δικαιώματα χρήσης συμβατά με το POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Επιπλέον των ρυθμίσεων για το Linux/Unix το σύστημα αρχείων περιέχει και ένα "
"δέντρο Joliet το οποίο επιτρέπει τα μεγάλα ονόματα στα Windows τα οποία δεν "
"υποστηρίζουν επεκτάσεις Rock Ridget. Προσέξτε ότι το μέγεθος του ονόματος των "
"αρχείων περιορίζεται σε 103 χαρακτήρες."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων περιέχει επιπρόσθετες καταχωρήσεις UDF. Αυτό αυξάνει το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου σε 4 GB. Προσέξτε ότι η υποστήριξη του UDF στο K3b "
"είναι περιορισμένη."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων βελτιστοποιείται για συμβατότητα με παλαιότερα συστήματα. "
"Αυτό σημαίνει ότι τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες και δεν "
"υποστηρίζονται συμβολικοί δεσμοί και δικαιώματα πρόσβασης."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Προσαρμοσμένο (μόνο ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Προσαρμοσμένο (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Σημειώστε ότι δεν προτείνεται η απενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge. "
"Δεν υπάρχει μειονέκτημα κατά την ενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge (εκτός "
"από ένα μικρό κόστος σε χώρο) αλλά πολλά πλεονεκτήματα."
"<p>Χωρίς τις επεκτάσεις Rock Ridge οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται και "
"θα ακολουθούνται πάντα σαν να ήταν η επιλογή \"Ακολούθηση συμβολικών δεσμών\" "
"ενεργοποιημένη."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Οι επεκτάσεις Rock Ridge απενεργοποιήθηκαν"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Έχετε υπόψη σας ότι χωρίς τις επεκτάσεις Joliet τα συστήματα Windows δε θα "
"μπορούν να προβάλουν μεγάλα ονόματα αρχείων. Θα μπορείτε να δείτε μόνο τα "
"ονόματα αρχείων ISO9660."
"<p>Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το CD/DVD σε ένα σύστημα Windows είναι "
"ασφαλές να απενεργοποιήσετε το Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Οι επεκτάσεις Joliet απενεργοποιήθηκαν"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και "
"καταλόγους στο έργο.\n"
"Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n"
"Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Εικόνες εκκίνησης συστήματος"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Μεικτό έργο"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 κομμάτι (%1 λεπτά)\n"
"%n κομμάτια (%1 λεπτά)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Τύπος μεικτής μεθόδου"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Δεδομένα στη δεύτερη συνεδρία (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>Μπλε βίβλος CD</em>"
"<br>Το K3b θα δημιουργήσει ένα πολυσυνεδριακό CD με 2 συνεδρίες. Η πρώτη "
"συνεδρία θα περιέχει όλα τα κομμάτια ήχου και η δεύτερη θα περιέχει μια "
"συνεδρία δεδομένων μεθόδου 2 μορφή 1."
"<br>Αυτή η μέθοδος βασίζεται στο πρότυπο της <em>Μπλε βίβλου</em> "
"(επίσης γνωστό ως <em>Εκτεταμένο CD ήχου</em>, <em>CD-Extra</em>, ή <em>"
"CD Plus</em>) και έχει το πλεονέκτημα ότι μια συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου θα "
"αναγνωρίσει μόνο την πρώτη συνεδρία και θα παραβλέψει τη δεύτερη με το κομμάτι "
"δεδομένων."
"<br>Αν το CD πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου αυτή "
"είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
"<br>Μερικά παλιά CD-ROM μπορεί να έχουν προβλήματα να διαβάσουν ένα CD της μπλε "
"βίβλου επειδή πρόκειται για ένα πολυσυνεδριακό CD."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Δεδομένα στο πρώτο κομμάτι"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων πριν από τα κομμάτια ήχου."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Δεδομένα στο τελευταίο κομμάτι"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων μετά από τα κομμάτια ήχου."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Προσοχή:</b> Οι τελευταίες δύο μέθοδοι θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο σε "
"CD που δεν πρόκειται να αναπαραχθούν σε αυτόνομες συσκευές αναπαραγωγής CD "
"ήχου."
"<br>Θα οδηγήσει σε προβλήματα με κάποιες παλιότερες συσκευές αναπαραγωγής CD "
"ήχου που θα προσπαθήσουν να αναπαράγουν το κομμάτι δεδομένων."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Το εξωτερικό πρόγραμμα <em>normalize</em> δεν είναι εγκατεστημένο.</b>"
"<p>Το K3b χρησιμοποιεί το <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) για την κανονικοποίηση των "
"κομματιών ήχου. Εγκαταστήστε το για να σας είναι διαθέσιμη αυτήν η λειτουργία."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>Το K3b δε μπορεί να κανονικοποιήσει κομμάτια ήχου στην απευθείας εγγραφή. Το "
"εξωτερικό πρόγραμμα που χρησιμοποιείται για αυτήν τη λειτουργία υποστηρίζει την "
"κανονικοποίηση ενός συνόλου αρχείων μόνο."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Απενεργοποίηση κανονικοποίησης"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Έργο DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να εγγράψετε πολυσυνεδριακό DVD με μέθοδο DAO. Η πολυσυνεδρία "
"απενεργοποιήθηκε."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Πολυσυνεδριακό DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο που πρόκειται να προσθέσετε στο έργο είναι μια εικόνα ISO9660. Ως "
"τέτοια, μπορεί να γραφτεί κατευθείαν σε ένα μέσο, αφού περιέχει ήδη ένα σύστημα "
"αρχείων."
"<br>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο έργο;"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Προσθήκη αρχείου εικόνας στο έργο"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Προσθήκη του αρχείου στο έργο"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Απευθείας εγγραφή της εικόνας"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη αρχείων μεγαλύτερων από %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Κάποια ονόματα αρχείων πρέπει να τροποποιηθούν εξαιτίας των περιορισμών στο "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Τα παρακάτω ονόματα αρχείων έχουν μη έγκυρη κωδικοποίηση. Μπορείτε να τα "
"διορθώσετε με το εργαλείο convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στο έργο \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Το αρχείο <em>%1</em> υπάρχει ήδη στο φάκελο του έργου <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Πάντα αντικατάσταση των υπάρχοντων αρχείων"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Πάντα διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Μετονομασία του νέου αρχείου"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Προσθήκη δεσμού στο φάκελο"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>Το '%1' είναι ένας συμβολικός δεσμός στο φάκελο '%2'."
"<p>Αν σκοπεύετε να ορίσετε στο K3b να ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς θα "
"πρέπει να το κάνετε αυτό τώρα γιατί το K3b δε θα μπορεί να το κάνει έπειτα "
"επειδή οι συμβολικοί δεσμοί σε φακέλους ενός έργου K3b δεν μπορούν να "
"επιλυθούν."
"<p><b>Αν δε σκοπεύετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή <em>"
"ακολούθηση συμβολικών δεσμών</em> μπορείτε να παραβλέψετε αυτή την "
"προειδοποίηση και να επιλέξετε την προσθήκη του δεσμού στο έργο.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Ακολούθησε το δεσμό τώρα"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς δεσμούς"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Προσθήκη συμβολικού δεσμού στο έργο"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Προσθήκη δεσμών πάντα"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Επιθυμείτε να προσθέσετε κρυφά αρχεία;"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Κρυφά αρχεία"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε επίσης την προσθήκη αρχείων συστήματος (FIFO, υποδοχές, αρχεία "
"συσκευών, και νεκρούς συμβολικούς δεσμούς);"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Αρχεία συστήματος"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πολυσυνεδρίας για το έργο."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Μέθοδος πολυσυνεδρίας</b>"
"<p><b>Αυτόματο</b>"
"<br>Αφήστε το K3b να αποφασίσει ποια μέθοδο θα χρησιμοποιηθεί. Η απόφαση θα "
"βασιστεί στο μέγεθος του έργου (αν γεμίζει ολόκληρο το μέσο) και την κατάσταση "
"του εισηγμένου μέσου(προσαρτήσιμο ή όχι)."
"<p><b>Χωρίς πολυσυνεδρία</b>"
"<br>Δημιουργία ενός CD ή DVD μονής συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου."
"<p><b>Έναρξη πολυσυνεδρίας</b>"
"<br>Έναρξη ενός πολυσυνεδριακού CD ή DVD, χωρίς το κλείσιμο του δίσκου ώστε να "
"μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες."
"<p><b>Συνέχιση πολυσυνεδρίας</b>"
"<br>Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για παράδειγμα όπως αυτό που "
"δημιουργήθηκε με τη μέθοδο <em>Έναρξη πολυσυνεδρίας</em>"
") και προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας χωρίς να το κλείσιμο του δίσκου ώστε να "
"μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες."
"<p><b>Τερματισμός πολυσυνεδρίας</b>"
"<br>Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για παράδειγμα όπως αυτό που "
"δημιουργήθηκε με τη μέθοδο <em>Έναρξη πολυσυνεδρίας</em>"
"), προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου. "
"<p><em>Στην περίπτωση των DVD+RW και DVD-RW περιορισμένης επανεγγραφής το K3b "
"δε θα δημιουργήσει στην πράξη πολλαπλές συνεδρίες αλλά θα μεγαλώσει το σύστημα "
"αρχείων για να συμπεριληφθούν τα νέα δεδομένα.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Χωρίς πολυσυνεδρία"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Έναρξη πολυσυνεδρίας"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδρίας"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Τερματισμός πολυσυνεδρίας"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Δεσμός στο %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "εκτός του έργου"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Ιδιότητες κομματιού βίντεο"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/δευτ"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται σαν | << στο τηλεχειριστήριο. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται σαν >> | στο τηλεχειριστήριο."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Αυτό το πλήκτρο μπορεί να αντιστοιχηθεί με το πλήκτρο STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Αυτό το πλήκτρο συνήθως αντιστοιχίζεται με τα > ή PLAY πλήκτρα."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Καθυστέρηση ανάδρασης των πλήκτρων."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης των αριθμητικών πλήκτρων."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένων αριθμητικών πλήκτρων."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού "
"αναπαραγωγής'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο <wait>."
"<p>Αν παραλειφθεί (και το <wait> δεν ορισθεί σε άπειρο χρόνο) επιλέγεται ένας "
"από τους προορισμούς τυχαία."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Όταν ενεργοποιηθεί η ανάδραση με καθυστέρηση, προτείνεται μήκος του "
"'κομματιού αναπαραγωγής' μικρότερο από 5 δευτερόλεπτα."
"<p>Η προτεινόμενη ρύθμιση ενός αντικειμένου αναπαραγωγής που αποτελείται από "
"μια στατική εικόνα και χωρίς ήχο είναι η επανάληψη μια φορά και η ενεργοποίησης "
"της ανάδρασης με καθυστέρηση."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Αυτά στην πράξη είναι ψευδοπλήκτρα, που αναπαριστούν τα αριθμητικά πλήκτρα 0, "
"1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένα τα αριθμητικά πλήκτρα, μπορείτε να αντικαταστήσετε "
"τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'."
"<p>Η ιδιότητα της ανάδρασης ελέγχει αν η αναπαραγωγή καθυστερεί πριν την "
"εκτέλεση μιας ενεργοποιημένης από το χρήστη ενέργειας ή συμβαίνει μια άμεση "
"μετάβαση."
"<p>Μετά τον ορισμένο αριθμό επαναλήψεων, ο χρόνος <wait> "
"μετρά αντίστροφα, εκτός αν έχει ορισθεί σε άπειρο χρονικό διάστημα αναμονής."
"<p>Αν παραλειφθεί αυτό το στοιχείο, προκαθορισμένα χρησιμοποιείται το `1', "
"δηλαδή το 'κομμάτι αναπαραγωγής' θα εμφανιστεί μια φορά."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού "
"αναπαραγωγής' πριν την ενεργοποίησης της ενέργειας <timeout> "
"(εκτός αν ο χρήστης ενεργοποιήσει κάποια ενέργεια πριν το τέλος του χρονικού "
"περιθωρίου)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Ενέργεια απενεργοποιημένη"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD END"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Μήκος:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Ρυθμός πλέξης:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου αναπαραγωγής (για όλο το CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Χρήση αριθμητικών πλήκτρων"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Ανάδραση με καθυστέρηση στο τέλος του αναπαραγόμενου κομματιού"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "για πάντα"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "έπειτα αναμονή"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "άπειρος"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "μετά τη λήξη αναπαραγωγής"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Ανάδραση πατημένου κουμπιού"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Προηγούμενο:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Επόμενο:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Επιστροφή:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένης αντιστοίχησης"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Ρυθμός:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Συχνότητα δειγματοληψίας:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Μέθοδος:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Μορφή χρώματος:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Μορφή βίντεο:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Υψηλή ανάλυση:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Το ίδιο"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Κομμάτι %1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Ακολουθία %1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (νεκρός)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Τμήματα με χρήση:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Τοπικό όνομα:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Τοπική τοποθεσία:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"σε 1 αρχείο\n"
"σε %n αρχεία"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"και 1 κατάλογος\n"
"και %n κατάλογοι"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Ειδικό αρχείο"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Απόκρυψη σε Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Απόκρυψη σε Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Βάρος ταξινόμησης:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Τροποποίηση της φυσικής ταξινόμησης"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο κατάλογος (και όλα τα "
"περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από τα συστήματα αρχείων ISO9660 και "
"RockRidge.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε διαφορετικά αρχεία README "
"για το RockRidge και το Joliet, το οποίο μπορεί αν επιτευχθεί με την απόκρυψη "
"του README.joliet από το σύστημα αρχείων RockRidge και το README.rr από το "
"σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο κατάλογος (και όλα τα "
"περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από το σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
"<p>Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε διαφορετικά αρχεία README "
"για το RockRidge και το Joliet, το οποίο μπορεί αν επιτευχθεί με την απόκρυψη "
"του README.joliet από το σύστημα αρχείων RockRidge και το README.rr από το "
"σύστημα αρχείων Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Αυτή η τιμή τροποποιεί τη φυσική σειρά ταξινόμησης των αρχείων στο σύστημα "
"αρχείων ISO9660. Ένα μεγαλύτερο βάρος σημαίνει ότι το αρχείο θα τοποθετηθεί πιο "
"κοντά στην αρχή της εικόνας (και του δίσκου)."
"<p>Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη για τη βελτιστοποίηση της διάταξης δεδομένων σε "
"ένα CD/DVD."
"<p><b>Προσοχή:</b> Αυτό δεν ταξινομεί τη σειρά των αρχείων σε έναν κατάλογο "
"ISO9660, αλλά ταξινομεί τη σειρά με την οποία τα αρχεία δεδομένων γράφονται "
"στην εικόνα."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο VcdImager. Για να δημιουργήσετε Video CD πρέπει να "
"εγκαταστήσετε το VcdImager >= 0.7.12. Μπορείτε να το βρείτε στα CD της διανομής "
"σας ή στο http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Έργο eMovix DVD"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι πρέπει να δώσετε την πλήρη δομή αρχείων του Video DVD. Το K3b δεν "
"υποστηρίζει ακόμη την προετοιμασία και κωδικοποίηση αρχείων αντικειμένων βίντεο "
"(VOB). Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να έχετε ήδη έτοιμα τα αρχεία VTS_X_YY.VOB και "
"VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Περιορισμοί Video DVD του k3b"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Χρήση του συρσίματος και ελευθέρωσης για την προσθήκη αρχείων ήχου στο έργο."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Καλλιτέχνης (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Τίτλος (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Προσθήκη σιωπής"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Συγχώνευση κομματιών"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Πηγή στο κομμάτι"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Διαίρεση κομματιού..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Επεξεργασία πηγής..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Αναζήτηση Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Προσπάθεια ανάκτησης μεταπληροφοριών μέσω του διαδικτύου"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Διάρκεια κενού:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής κομματιού ήχου"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Μετατροπή κομματιών"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου σε άλλες μορφές ήχου."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν πρόσθετα αποκωδικοποιητών ήχου. Δε θα μπορείτε να προσθέσετε αρχεία "
"στο έργο ήχου!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Ιδιότητες κομματιού ήχου"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Στοιχεία πολυτέλειας"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Εξαγωγή ήχου"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού στο πρώτο κενό"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα <em>κρύψει</em> "
"το πρώτο κομμάτι. "
"<p>Το CD ήχου χρησιμοποιεί κενά πριν από κάθε κομμάτι. Προκαθορισμένα, αυτά "
"κρατάνε για 2 δευτερόλεπτα και είναι σιωπηλά. Σε κατάσταση DAO είναι δυνατόν να "
"έχετε μεγαλύτερα κενά,τα οποία να περιέχουν ήχο.Σε αυτή τη περίπτωση το πρώτο "
"κενό θα περιέχει ολόκληρο το πρώτο κομμάτι."
"<p>Θα χρειαστεί να ψάξετε πριν από την αρχή του δίσκου για να ακούσετε το πρώτο "
"κομμάτι. Δοκιμάστε το, είναι πολύ διασκεδαστικό! "
"<p><b>Αυτή η δυνατότητα είναι μόνο διαθέσιμη σε κατάσταση DAO όταν γίνεται "
"εγγραφή με το cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "λεπτά"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Διαθέσιμα: %1 από %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Υπέρβαση χωρητικότητας κατά %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Δεξί κλικ για μέγεθος μέσων"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Από το μέσο..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα χρήστη"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένων χρήστη"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Γιατί 4.4 αντί του 4.7;"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους στο"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Μέγεθος CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Μέγεθος DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Γιατί το K3b προσφέρει 4.4 GB και 8.0 GB και όχι 4.7 και 8.5 όπως λέει "
"πάνω στο μέσο;</b>"
"<p>Ένα DVD μονής στρώσης έχει χωρητικότητα περίπου 4.4 GB το οποίο ισοδυναμεί "
"με 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Οι παραγωγοί μέσων υπολογίζουν απλά με το 1000 "
"αντί για 1024 για διαφημιστικούς λόγους."
"<br>Έτσι βγαίνει το αποτέλεσμα 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ καθορίστε το μέγεθος του μέσου. Χρησιμοποιήστε τα προθέματα <b>"
"gb</b>,<b>mb</b>, και <b>min</b> για <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>"
", και <em>λεπτά</em> αντίστοιχα."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Το μέσο δεν είναι κενό."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Δε βρέθηκε μέσο που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Εξαναγκασμός όλων των παρακάτω επιλογών"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Ορισμός του επιπέδου συμμόρφωσης με ISO-9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Επίπεδο 1: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα και τα "
"ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες.</li>\n"
"<li>Επίπεδο 2: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα.</li>\n"
"<li>Επίπεδο 3: Χωρίς περιορισμούς.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Σε όλα τα επίπεδα ISO-9660, όλα τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε κεφαλαία "
"γράμματα, αριθμούς και την κάτω παύλα (_). Το μέγιστο μήκος ενός ονόματος "
"αρχείου είναι 31 χαρακτήρες, και το βάθος των καταλόγων περιορίζεται σε 8 καθώς "
"και το μέγεθος μέγιστης διαδρομής τους 255 χαρακτήρες. (Αυτοί οι περιορισμοί "
"αναιρούνται με το επιπλέον ISO-9660 που προσφέρει το K3b)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Ορισμός ειδικών προτιμήσεων για το σύστημα αρχείων ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις IS09660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε αμετάφραστα ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Επίτρεψε μέγιστο μήκος ονομάτων αρχείων ISO9660 (37 χαρακτήρες)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε πλήρη κωδικοποίηση ASCII για ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε τα ~ και # σε ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε πεζούς χαρακτήρες σε ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε πολλαπλές τελείες σε ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων ISO9660 31 χαρακτήρων"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Επίτρεψε αρχική τελεία σε ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Παράλειψη των αριθμών έκδοσης στα ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Παράλειψη τελείας κατάληξης στα ονόματα αρχείων ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Επίπεδο ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Επίπεδο %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων Joliet 103 χαρακτήρων "
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων TRANS_TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων TRANS.TBL στο Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Να μην αποθηκευτούν inodes"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων και κλείσιμο"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Αποθηκεύει τις ρυθμίσεις του έργου και κλείνει το διάλογο."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών και κλείσιμο"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Απορρίπτει όλες τις αλλαγές που έγιναν στο διάλογο και τον κλείνει."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Έναρξη της δημιουργίας της εικόνας"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Έναρξη της εγγραφής"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Εγγραφή"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το σύρσιμο και ελευθέρωση για να προσθέσετε αρχεία και "
"καταλόγους στο έργο.\n"
"Για να αφαιρέσετε ή να μετονομάσετε αρχεία χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού.\n"
"Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Γονικός κατάλογος"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Βάση"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CD ήχου %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CD δεδομένων %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Μεικτό CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix DVD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVD δεδομένων %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι δε χρειάζεται να διαγράψετε ένα CDRW πριν από την επανεγγραφή του\n"
"καθώς το K3b μπορεί να το κάνει αυτόματα πριν την εγγραφή.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με ρυθμίσεις αν δεν ξέρετε τι σημαίνουν.\n"
"Το K3b μπορεί να επιλέξει τις ρυθμίσεις που είναι περισσότερο κατάλληλες για "
"εσάς.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το K3b έχει δύο τύπους ρυθμίσεων. Από τη μια το K3b έχει ρυθμίσεις "
"όμοιες με τις \n"
"περισσότερες εφαρμογές του KDE στις οποίες είναι προσβάσιμο από το διάλογο "
"ρύθμισης στο μενού ρυθμίσεων\n"
"Από την άλλη κάθε διάλογος ενεργειών του K3b έχει τρία κουμπιά για τη φόρτωση "
"και την αποθήκευση\n"
"των προκαθορισμένων για αυτή την ενέργεια. Με αυτόν τον τρόπο μπορεί κάποιος "
"για παράδειγμα να ορίσει τα προκαθορισμένα για την αντιγραφή CD: \n"
"Αυτά τα προκαθορισμένα θα φορτώνονται κάθε φορά που ανοίγει ο διάλογος "
"αντιγραφής CD. Το κουμπί <em>Προκαθορισμένα K3b</em>\n"
"Θα επαναφέρει τις <em>εργοστασιακές ρυθμίσεις</em> σε περίπτωση που δεν ξέρετε "
"αν οι ρυθμίσεις\n"
"που επιλέξατε είναι σωστές.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με την αλλαγή των ρυθμίσεων <em>"
"για προχωρημένους</em> αν \n"
"δεν ξέρετε τι σημαίνουν. Τα προκαθορισμένα του K3b είναι ιδανικά για καθημερινή "
"χρήση.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Κάντε αριστερό κλικ σε μια από τις συσκευές σας στο δέντρο συσκευών και "
"αρχείων και δείτε τι θα συμβεί. Το K3b ανοίγει\n"
"ένα συγκεκριμένο παράθυρο βασισμένο στα περιεχόμενα του μέσου. Για ένα CD ήχου "
"για παράδειγμα θα σας δοθεί η λίστα των κομματιών\n"
"με τη δυνατότητα να εξάγετε αυτά τα κομμάτια σε οποιαδήποτε μορφή που "
"υποστηρίζεται από το K3b (όπως mp3 ή Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το K3b σας επιτρέπει να επιλέξετε μέσα αντί συγκεκριμένων συσκευών "
"για εγγραφή. Οπότε αν επιθυμείτε να γράψετε κάποιο συγκεκριμένο\n"
"μέσο, απλά εισάγετέ το και περιμένετε για την ανίχνευσή του από το K3b. Αμέσως "
"μετά θα εμφανιστεί σαν το μέσο εγγραφής σας.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο K3b - Το δημιουργό CD και DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Επιπλέον ενέργειες..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός Bit"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Αυθεντικό"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Διπλός"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 msec"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Ανώτερος ρυθμός bit"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Ονομαστικός ρυθμός bit"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Κατώτερος ρυθμός bit"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Μέγεθος δείγματος"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Προχωρημένη κωδικοποίηση ήχου (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Η ποιότητα ήχου Vorbis δε μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο αλλά "
"σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\". "
"<p>Για την ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 "
"περίπου 160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που "
"αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, "
"για μη απωλεστική πλέξη στερεοφωνική με ποιότητα 6. Η προκαθορισμένη ρύθμιση "
"είναι ποιότητα 3, που προσεγγιστικά δίνει 110kbps που δίνει μικρό μέγεθος "
"αρχείου και αισθητά καλύτερη πιστότητα από συμπίεση .mp3 στα 128kbps. "
"<p><em>Αυτό η επεξήγηση αντιγράφτηκε από το FAQ του www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(προορισμένο VBR με τιμή %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Δεδομένα κειμένου"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "Ομιλία GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Αρχειοθέτηση (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις ποιότητας"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Σταθερός ρυθμός bit: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Μεταβλητός ρυθμός bit (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Επεξεργασία εξωτερικού κωδικοποιητή ήχου"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για την εντολή."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια επέκταση για την εντολή."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε επέκταση"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε τη γραμμή εντολής."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε η γραμμή εντολής"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Παρακαλώ προσθέστε το αρχείο εξόδου (%f) στη γραμμή εντολής."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Μη έγκυρη εντολή: η εντολή είναι κενή."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Η εντολή απέτυχε: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα της Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής ήχου της alsa '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Αδυναμία καταμερισμού της δομής παραμέτρων υλικού (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της δομής παραμέτρων υλικού (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός τύπου πρόσβασης (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού της μορφής δείγματος (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού της δειγματοληψίας δείγματος (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού του αριθμού καναλιών (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Συσκευή της Alsa:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Μοτίβο μετονομασίας"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Παλιό όνομα"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Παρακαλώ πατήστε το κουμπί σάρωσης για αναζήτηση αρχείων για μετονομασία."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Σάρωση αρχείων για μετονομασία"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Αυτό καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα μετονομαστούν τα αρχεία. Αυτή τη "
"στιγμή υποστηρίζονται μόνο οι ειδικές συμβολοσειρές <em>%a</em> "
"(Καλλιτέχνης), <em>%n</em> (Αριθμός κομματιού), και <em>%t</em> (Τίτλος)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Βάση των μεταπληροφοριών"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα έγκυρο μοτίβο."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για μετονομασία."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου βάση των μεταπληροφοριών τους."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Ερώτηση Cddb"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Ερώτηση μιας καταχώρησης cddb για το τρέχον έργο ήχου."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μη κενό έργο ήχου για το οποίο θα γίνει ερώτηση cddb."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Σφάλμα Cddb"