|
|
# translation of k3b.po to Nepali
|
|
|
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 16:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
"Language: ne\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी र डीभीडी सर्जक"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ मिश्रित मोड सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "CD-RW मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "DVD±RW ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "सीडी छवि बर्न गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "डीभीडी ISO छवि बर्न गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "प्रणाली जाँच"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "बर्निङ संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "एउटा Iso9660, क्यु/बिन, वा cdrecord क्लोन छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W) मा डीभीडी ISO9660 छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बचत गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "यस रूपमा वास्तविक परियोजना बचत गर्दछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा फाइलहरू झिक्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "वास्तविक परियोजना बन्द गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "परियोजना दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "हालको परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "द्रुत ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "किनारा प्यानल"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरू दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "द्रुत डाइरेक्टरी चयनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "फाइल खुल्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "कागजात खोल्न सकेन!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "त्रुटि !"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1 सँग बचत नगरिएको डेटा छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना बन्द गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b परियोजनाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "भर्खरैको कागजात बचत गर्न सकेन!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "आगत/निर्गात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइलनामसँग फाइल बचत गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ %1 लाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "फाइल बन्द गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाव मिश्रित मोड सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|सबै फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा थप्न फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "कृपया फाइल थप्नु अघि परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "कुनै सक्रिय परियोजना छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"मूल आधिकारसँग K3bsetup चलाउन tdesu फेला पार्न सकेन । कृपया यसलाई मूलको रूपमा म्यानुअल "
|
|
|
"तरिकाले चलाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "पढ्ने गति सेट गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "मिडिया माउन्ट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "सीडी पढ्ने गति"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> कृपया <b>%1</b> का लागि रूचाएको पढ्ने गति प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो गति हालै माउन्ट "
|
|
|
"गरिएको माध्यमका लागि प्रयोग गरिनेछ । <p> यो विशेष रूपमा चलचित्र हेर्दा ड्राइभ विस्तारै "
|
|
|
"गर्न उपयोगी हुनेछ जुन ड्राइभबाट सिधै पढिन्छ र हल्ला कटाउनु अनुचित हुन्छ । <p> सावधान "
|
|
|
"रहनुहोस् सीडी वा डीभीडी प्रतिलिपि गर्दा यसले पढ्ने गति फेरि परिवर्तन नगरेसम्म यसको कुनै "
|
|
|
"प्रभाव हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "पढ्ने गतिको सेटिङ असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "जीयूआई सिर्जान गर्दछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "तयार ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "प्रणाली जाँच गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन '%1' फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "लम्बाइ"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "फाइल छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "चलिरहेको aRtsd फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "अज्ञात फाइल ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "पज गरियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "रोकियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "अनुमानित लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "यन्त्र बफर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "यन्त्र बफर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "लेखक: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "सूचना छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "स्वत:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "मोड१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "मोड२"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "डेटा-ट्रयाकको लागि मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> डेटा मोड</b><p> डेटा ट्रयाक दुई भिन्नै मोडहरूमा लेखिन सक्छ:</p><p><b> स्वत:</"
|
|
|
"b><br> K3b लाई उत्तम सुइटेड डेटा मोड चयन गर्न दिनुहोस्</p><p><b> मोड १</b><br> यो "
|
|
|
"<em> पहेंलो पुस्तक</em>मानकमा परिचित गराएको <em> मौलिक</em> लेखन मोड हो । यो शुद्ध "
|
|
|
"डेटा सीडी लेख्दा रुचाइएको मोड हो ।</p><p><b> मोड २</b><br> झिक्नुपर्ने<em> XA मोड २ "
|
|
|
"फारम १</em>, अन्य मोड क्रमैसँग प्रयोग भइसकेपछि यसलाई <em>मोड २</em> को रूपमा सन्दर्भ "
|
|
|
"गर्न सकिन्छ ।</p><p><b>सावधान रहनुहोस्:</b> एउटा सीडीमा विभिन्न मोडहरू मिश्रण "
|
|
|
"नगर्नुहोस् । केही पुरानो ड्राइभहरूसँग मोड १ बहुसत्रिय सीडी पढ्दा समस्या हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "त्रुटिमोचन निर्गात"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "फाइलमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr " क्लिपबोर्डम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्ा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "%1 फाइल खोल्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "k3b पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
|
"sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 फेला पर्यो । डेटा भाग माउन्ट गर्न तपाईँ K3b चाहनुहुन्छ वा सबै ट्रयाक देखाउन चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "सीडी माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो ट्रयाक देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "विशेषताहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "पहिलो अन्तिम सेक्टर"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "सत्र %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "अडियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड२ XA फर्म१"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "डेटा/मोड२ XA फर्म२"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "preemp छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "बढोत्तरित"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "अवरोध नगरिएको"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ (उद्धरण)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "गीत लेखक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "रचयियता"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "अज्ञात (सम्भवत सीडी-रोम)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "मिडिया"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "बाँकी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "पुन: लेखनयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "खाली:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "तह:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "ढाँचा बद्धता गरिको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "अपूरो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "प्रगतिमा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "पूरा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "सत्र:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "समर्थित लेखन गति निर्धारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "ISO99660 फाइल प्रणाली सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "तयारीकर्ता आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "डिस्कका लागि प्रतिक्षा गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "बल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "मिडिया फेला पर्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि तपाईँ खाली CD-R(W)/DVD±R(W) पत्ता नलाग्ने जस्तो देखियो भने जारी राख्न K3b लाई "
|
|
|
"जोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) वा DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "डबल तह DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पूर्ण वा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा पूर्ण %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा खाली वा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा थप्नयोग्य %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा एउटा खाली %4 माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "कृपया ड्राइभ <p><b>%1 %2 (%3)</b> मा उपयुक्त माध्यम घुसाउँनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "DVD+RW पूर्वढाँचाबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "%2 - %3 मा %1 मिडिया फेला पर्यो । के यो अधिलेखन गर्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "%1 फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "%2 - %3 मा %1 मिडिया फेला पर्यो । के यो ढाँचाबद्ध गर्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "फर्म १"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "DVD-RW ढाँचाबद्ध गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 मा पुन: लेखनयोग्य मिडिया फेला पर्यो । के यो मेट्न सकिन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "पुन: लेखनयोग्य डिस्क फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "प्रकार मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "CD RW मेट्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "माध्यमका लागि प्रतिक्षा गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "मेटाइ असफल भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "फिल्टर:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |तरङ्ग ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |अग भर्बिस ध्वनि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG भिडियो फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "कुनै त्रुटि सुधार छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> सबै नयाँ परियोजनाका लागि पूर्वानिर्धारित रूपमा हालको सेटिङ बचत गर्दछ ।<p> यी "
|
|
|
"सेटिङहरू <em>प्रयोगकर्ता पूर्वानिर्धारण</em> बटनसँग लोड गर्न सकिन्छ । <p><b> K3b "
|
|
|
"पूर्वानिर्धारणहरू यसद्वारा अधिलेखन गरिँदैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "लेखन सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "सन्देश"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "समग्र प्रगति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "त्रुटिमोचन निर्गात देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 मेगावाइट लेखियो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "सफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "सफलतापूर्वक समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "त्रुटिसँग समाप्त भयो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै रद्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "सकिएको समय: %1 घण्टा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "बाँकी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "मिश्रित मोड प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडीमा"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु चयन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा अडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "डीभीडी जानकारीना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "थप्नयोग्य:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 मिडिया खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "अडियो सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "डेटा सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "मिश्रित सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "डेटा डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "सीडी कार्यहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "डीभीडी कार्यहरू"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "टेम्प:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "जानकारी छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइल (%1)\n"
|
|
|
"%n फाइल (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ समस्या\n"
|
|
|
"%n समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "डेटा सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "डेटा डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ समस्या\n"
|
|
|
"%n समस्या"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "फेरि नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "समाधान"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "यो समस्या समाधान गर्न K3bSetup प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "कुनै सीडीडीबी प्रविष्टि फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
|
"creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य %1 फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ले सीडीमा साँचिकै लेख्न cdrecord प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "cdrtools प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् जसले cdrecord समाविष्ट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको %1 संस्करण %2 मिति समाप्त भएको हो"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१.१० सम्म K3b ले सबै cdrtools संस्करण समर्थन गरेता पनि कम्तिमा संस्करण २.० प्रयोग गर्न "
|
|
|
"जोडदार सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "cdrtools को धेरै पछिल्लो संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b ले सीडीमा वास्तविक लेख्न cdrdao प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "cdrdao प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ले डीभीडीमा वास्तविक लेख्न growisofs प्रयोग गर्दछ । growisofs बिना तपाईँ "
|
|
|
"डीभीडीमा लेख्न सक्नुहुन्न । कम्तिमा पनि संस्करण ५.१० स्थापना गर्न निश्चित हुनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "dvd+rw-tools प्याकेज स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई डीभिडी लेख्न कम्तिमा growisofs संस्करन आवश्यक पर्दछ । सबै पुरानो संसकरणले कुनै "
|
|
|
"काम गर्नेछैन र K3b ले तिनीहरू प्रयोग गर्न अस्वीकार गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 को पछिल्लो हालको संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ५.१२ भन्दा पुरानो growisofs संस्करण प्रयोग गरेर फ्लाइमा डीभीडी प्रतिलिपि गर्न "
|
|
|
"सक्षम हुदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
|
"7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr "K3b ले DVD-RWs र DVD+RWs ढाँचाबद्ध गर्न dvd+rw-format प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई कम्तिमा mkisofs संस्करण १.१४ आवश्यक पर्दछ । पुरानो संस्करणले डेटा परियोजना "
|
|
|
"सिर्जना गर्दा समस्या उत्पन्न गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "लेखिरहेको यन्त्र %1 - %2 स्वत: माउन्ट गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr "/etc/fstab मा पुरानो-फेशनको एउटासँग स्वत: माउन्ट गर्ने प्रविष्टिहरू बदल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "कर्णेलमा कुनै ATAPI लेखन समर्थन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँको कर्णेलले SCSI इमुलेसन बिना लेखन समर्थन गर्दैन तर त्यहाँ तपाईँको प्रणालीमा SCSI "
|
|
|
"इमुलेसन प्रयोग गर्न कन्फिगर नगरेको कम्तिमा एउटा राइटर हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) सक्षम पार्नु "
|
|
|
"हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन । सावधान रहनुहोस् कि तपाईँले अझै पनि ide-"
|
|
|
"scsi इमुलेटेड ड्राइभमा DMA सक्षम गरेको हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ATAPI समर्थन गर्दैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 को कन्फिगर गरिएको संस्करणले SCSI इमुलेसन बिना ATAPI यन्त्रहरूमा लेखन समर्थन गर्दैन र "
|
|
|
"त्यहाँ तपाईँको प्रणालीमा SCSI इमुलेसन प्रयोग गर्न कन्फिगर नगरेको कम्तिमा एउटा राइटर "
|
|
|
"हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) सक्षम पार्नु "
|
|
|
"हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन । वा तपाईँले हालैको %1 को पछिल्लो संस्करण "
|
|
|
"स्थापना (वा पूर्वनिर्धारणको रूपमा चयन) गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr "cdrdao >= 1.1.8 स्थापना गर्नुहोस् जसले ATAPI यन्त्रमा सिधै लेखन समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उत्तम र सिफारिस गरिएको समाधान सबै राइटर यन्त्रका लागि ide-scsi (SCCI इमुलेसन) सक्षम "
|
|
|
"पार्नु हो । यो तरीकाबाट तपाईँलाई कुनै समस्या हुने छैन: वा तपाईँले हालैको %1 को पछिल्लो "
|
|
|
"संस्करण स्थापना (वा पूर्वनिर्धारणको रूपमा चयन) गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ५.१२ भन्दा पुरानो growisofs संस्करण प्रयोग गरेर फ्लाइमा डीभीडी प्रतिलिपि गर्न "
|
|
|
"सक्षम हुदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "growisofs को हालको पछिल्लो संस्करण स्थापना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "यन्त्र %1 मा लेख्ने पहुँच छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई निश्चित कार्य सम्पादन गर्न सबै यन्त्रमा लेख्ने पहुँच आवश्यक छ । यो बिना तपाईँले %1 "
|
|
|
"- %2 सँग समस्या भेट्न सक्नुहुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँसँग %1 मा लेख्ने पहुँच छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । केही भएर तपाईँले devfs वा udev प्रयोग "
|
|
|
"गरिरहनु भएको छैन भने K3bsetup ले तपाईँलाई यो गरी दिइनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक SCSI यन्त्र %1 मा कुनै लेख्ने पहुँच छैन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"लेख्ने पहुँच बिना जेनेरिक यन्त्रमा तपाईँलाई %1 - %2 बाट अडियो सीडी रिपिङसँग समस्या उत्पन्न "
|
|
|
"हु सक्छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "बाह्य कार्यक्रमका लागि खोजी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "छवि फाइलहरू बचत गर्ने डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ K3b ले <em>छवि फाइल</em> बचत गर्नेछ । <p> कृपया यो "
|
|
|
"विभाजनमा बस्छ जोसँग पर्याप्त निशुल्क खाली स्थान छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "अस्थायी फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "यसमा छवि फाइलहरू लेख्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "यसमा छवि फाइल लेख्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "अस्थायी फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "परियोजनाको साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी र डीभीडी सर्जकमा स्वागत छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "बटन हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "बटन थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "एपीपी लेख्दै:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "गति जसमा सीडी लेखिन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "सीडी वास्तविक रूपमा लेख्न बाह्य अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको सीडी राइटर चयन गर्नुहोस् । <p> धेरै जसो केसहरूमा त्यहाँ "
|
|
|
"एउटा मात्रै राइटर उपलब्ध हुन्छ जसले धेरै छनौट छोड्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> तपाईँले राइटर बर्न गर्न चाहनुभएको गति चयन गर्नुहोस् ।<p><b>स्वत:</b><br> यसले "
|
|
|
"प्रयोग गरिएको माध्यमसँग सम्भवत अधिक्तम लेक्ने गति छनौट गर्नेछ । यो धेरैजसो मिडियाका लागि "
|
|
|
"सिफारिस गरिएको चयन हो ।</p><p><b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b><br>यसले राइटर यन्त्रमा गति "
|
|
|
"चयन छोड्नेछ । यदि K3b लेखन गति सेट गर्न असक्षम भयो भने यो प्रयोग गर्नुहोस् ।<p>1x ले "
|
|
|
"1385 KB/s मा सन्दर्भ गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> K3b ले वास्तविक रूपमा सीडी वा डीभीडी लेख्न आदेश रेखा उपकरण cdrecord, growisofs, "
|
|
|
"र cdrdao प्रयोग गर्दछ । <p> सामान्य रूपमा K3b ले स्वचालित रूपमा हरेक कार्यका लागि "
|
|
|
"उत्तम सुइटेड अनुप्रयोग छनौट गर्दछ तर केही केसहरूमा अनुप्रयोग मध्ये एउटाले निश्चित राइटरले "
|
|
|
"चाहे अनुरूप कार्य नगर्न सक्छ भन्ने सम्भव हुन सक्छ । यो केसमा एउटाले अनुप्रयोग म्यानुअल तरिकाले "
|
|
|
"चयन गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "अनुमानित लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "K3b लाई उतम सुइटेड मोड चयन गर्न दिनुहोस् । यो सिफारिस गरिएको चयन हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
|
"compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em> डिस्क एक पटकमा</em> वा सही तरीकाले<em> सत्र एक पटकमा</em> । सीडी वा डीभीडी "
|
|
|
"लेख्दा लेसर कहिल्यै बन्द गर्नु हुँदैन । यसले २ सकेन्ड भन्दा अन्य पूर्व अन्तर अनुमति दिए सम्म यो "
|
|
|
"अडियो सीडी लेख्न रूचाएको मोड हो । सबै राइटरले DAO समर्थन गर्दैन ।<br> DAO मा लेखिएको "
|
|
|
"डीभीडीले उतम डीभीडी भिडियो मिल्दोपना उपलब्ध गराउँछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>ट्रयाक एकपटकमा</em> हरेक सीडी राइटरले समर्थन गर्नेछ । हरेक ट्रयाक पछि लेसर बन्द "
|
|
|
"गरिनेछ ।<br>धेरै जसो सीडी राइटरहरूलाई बहुसत्रिय सीडी लेख्न यो मोड आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कच्चा लेखन मोड । त्रुटि सुधार डेटा राइटर यन्त्रको सट्टा सफ्टवेयरद्वारा सिर्जना गरिएको हुन्छ "
|
|
|
"। <br> यदि तपाईँको सीडी राइटर DAO र TAO मा लेख्न असफल भएमा यो प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"बढोत्तरित अनुक्रमिक DVD-R(W) का लागि पूर्वानिर्धारित लेखन मोड हो । यसले बहुसत्रिय DVD-"
|
|
|
"R(W) हरूलाई अनुमति दिन्छ । यो DVD-R(W) मा मात्र लागू हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"निषेधित अधिलेखनले DVD-RW प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ जस्तै DVD-RAM वा DVD+RW । मिडिया "
|
|
|
"अधिलेखन हुन सक्छ । यो मोडमा बहुसत्रिय DVD-RWs लेख्न सम्भव छैन तर K3b ले पहिलो सत्र भित्र "
|
|
|
"एउटा ISO9660 फाइलप्रणाली वृद्धि गर्न growisofs प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गर्न लेखन मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
|
"is only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सावधान रहनुहोस् कि तिनीहरूलाई लेख्न एउटा मात्रै तरीका हुँदा सम्म DVD+R(W) लेख्दा लेखन "
|
|
|
"मोड उपेक्षा गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "प्रतिबन्धित अधिलेखन"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "बढोत्तरीत"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "एउटा सीडी र डीभीडी बर्निङ अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "खोल्नका लागि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र सबै दिएको फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ अडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र सबै दिएको फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ मिश्रित मोड सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ एमोफिक्स सीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ डेटा डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ इमोभिक्स डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "नयाँ भिडियो डीभीडी परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र दिएको सबै फाइलहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) मा सीडी छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W) मा डीभीडी ISO9660 छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr "साइजमा आधारित CD-R(W) वा DVD±R(W) मा सीडी वा डीभीडी छवि लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "सीडीआरडब्लु मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "DVD-RW वा DVD+RW ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "कुनै भिडियो ट्रान्सकोडिङ छैन!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी डेटा ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "जीयूआई भाषा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "स्प्ल्यास पर्दा अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अडियो निर्गात विधि (जस्तै स्थापना गरिएको प्लगइनमा आधारित arts वा alsa) सेट गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी परियोजना र भिडियोसीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "उन्नत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिपिङ र भिडियो सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "उसको ठूलो कलाकार्यका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "विस्तारित परीक्षण र पहिलो जर्मन अनुवादका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "महान dvd+rw-tools र राम्रो सहकार्यका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "धेरै चिसो इमोभिक्स प्याकेज र उसको समायोजित कार्यका लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "फ्ल्याक सङ्केतन हटाउने प्लगइनका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "अति उपयोगी isofslib का लागि"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"libsamplerate का लागि जुन अडियो सङ्केतन हटउने फ्रेमवर्कमा जेनेरिक पुन: नमूनाका लागि "
|
|
|
"प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "धेरै कूल ससर्त अडियो रिपिङ बाँन्कीका लागि ।"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "CD-RW मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "सफलतापूर्वक CD-RW सफलतापूर्वक मेटियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "सफल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "CD RW मेट्दै"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "मेट्ने प्रक्रिया असफल भयो । के तपाईँ त्रुटिमोचन निर्गत हेर्न चाहनुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 ले CD-RW लेखन समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "पूरै डिस्क मेट्दछ । यसले पूरै सीडीमा लेखे जस्तै धेरै समय लिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "मात्र TOC, PMA र पूर्व खाली स्थान मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाक मात्र मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "अघिल्लो डेटामा थप्न सम्भव बनाउँन अन्तिम सत्रलाई पुन: खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "बहुसत्रिय सीडीको अन्तिम सत्र मेट्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "छिटो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "खाली गर्ने मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाक मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "अन्तिम सत्र पुन: खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "अन्तिम सत्र मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "सीडी प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "र सीडी क्लोनिङ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "मोड प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "सामान्य प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "क्लोन प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "प्रयासहरू पढ्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "कुनै त्रुटि सुधार छैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "प्यारानोइया मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ रूचाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "पढ्न अयोग्य सेक्टर फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "स्रोत ड्राइभको त्रुटि सुधार अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध भए सीडीडीबीको सट्टा सीडी-पाठ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध भए स्रोत सीडीबाट सीडी-पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
|
"corrupted sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले स्रोत ड्राइभको ECC/EDC त्रुटि सुधार अक्षम गर्नेछ "
|
|
|
"।भित्री रूपमा पढ्न नचाहेको यो तरीका सेक्टर पढ्न सकिन्छ । <p> यो दूषित सेक्टरमा आधारित "
|
|
|
"प्रतिलिपि सुरक्षासँग सीडी क्लोनिङका लागि उपयोगि हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले स्रोत सीडीमा सीडी-पाठका लागि खोजी गर्नेछ । "
|
|
|
"यदि सीडी-पाठ पढ्दा तपाईँको पाठसँग कुनै समस्या छ वा तपाईँ सीडीडीबी सूचनामा टाँस्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ भने यसलाई अक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत मिडियामा सीडी-पाठ फेला पार्दछ भने कुनै "
|
|
|
"सम्भावित पुरानो सीडीडीबी प्रविष्टिहरूलाई उपेक्षा गरेर नतिजा दिने सीडीमा यो प्रतिलिपि "
|
|
|
"गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत सीडी/डीभीडीबाट सेक्टर पढ्न सक्षम भएन भने "
|
|
|
"यो नतिजा दिने प्रतिलिपिमा शून्यसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो धेरैजसो सीडी प्रकारका लागि सिफारिस गरिएको सामान्य प्रतिलिपि मोड हो । यसले "
|
|
|
"अडियो सीडी, बहुँ र एकल सत्र डेटा सीडी र विस्तारित अडियो सीडी (एउटा अतिरिक्त डेटा "
|
|
|
"सत्र समाविष्ट भएको एउटा अडियो सीडी) प्रतिलिपि गर्न अनुमति दिन्छ ।<p>भिडियो सीडीका "
|
|
|
"लागि कृपया क्लोनिङ मोड प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> सीडी क्लोनिङ मोडमा K3b ले सीडीको कच्चा प्रतिलिपि सम्पादन गर्दछ । यसको मतलब यसले "
|
|
|
"सामग्रीको बारेमा वास्ता गर्दैन तर साधारण रूपमा सीडी अलि अलि गरेर प्रतिलिपि गर्दछ ।"
|
|
|
"<p><p>सावधान:</b>एकल सीडी सत्र मात्र क्लोन गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr "त्यहाँ अस्थायी डाइरेक्टरीमा पर्याप्त निशुल्क खाली स्थान छैन । जसरी पनि लेख्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "सीडी छवि बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्न छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "छवि फाइल रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|छवि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 छवि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|क्यु फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC फाइल र Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "छवि प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660 छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "क्यु/बिन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "अडियो क्यु फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "डेटा मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "प्रयोगयोग्य छवि जस्तो देखिदैन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "फाइल फेला परेन"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "पत्ता लाग्यो:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "फाइल साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord क्लोन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "छवि फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "टक फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "क्यु/बिन छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "अडियो क्यु छवि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Md5 योगफल:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "गणना असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "गणना असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr " क्लिपबोर्डम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्ा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "MD5 योगफल जाँच"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "कृपया तुलना गर्न MD5 योगफल घुसाउँनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "%1 को MD5 योगफल बराबर निर्दिष्ट गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "MD5 योगफल बराबर छ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "%1को MD5 योगफल निर्दिष्ट गरिएकोबाट फरक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "MD5 ले फरकलाई जोडदछ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "कुनै भिडियो ट्रान्सकोडिङ छैन!"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "पढ्ने त्रुटि उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "पढ्न अयोग्य सेक्टर फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र K3b ले स्रोत सीडी/डीभीडीबाट सेक्टर पढ्न सक्षम भएन भने "
|
|
|
"यो नतिजा दिने प्रतिलिपिमा शून्यसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "डीभीडी ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "द्रुत ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "खाली डीभीडीको ढाँचा जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले यो खाली भएता पनि DVD-RW ढाँचाबद्ध गर्नेछ । "
|
|
|
"यो प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD+RW वा DVD-RW ढाँचाबद्ध गर्न K3b लाई बल गर्न प्रयोग "
|
|
|
"गर्न सकिन्छ ।<p><b>सावधान:</b> यो १०-२० पुन: ढाँचाबद्ध प्रक्रियाहरू पछि प्रयोग गर्न "
|
|
|
"नमिल्ने भए सम्म डीभीडी ढाँचाबद्ध गर्न सिफारिस गरिँदैन ।<p>DVD+RW मिडियालाई एकपटक "
|
|
|
"मात्र ढाँचाबद्ध गर्न आवश्यक छ । त्यसपछि मात्र यसलाई अधिलेकन गर्न आवश्यक पर्दछ । "
|
|
|
"प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD-RW भित्र उही लागू हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "छिटो ढाँचा सम्पादन गर्न प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले छिटो ढाँचा सम्पादन गर्न राइटरलाई भन्नेछ । <p> "
|
|
|
"DVD-RW पूर्ण रूपमा ढाँचाबद्ध गर्दा धेरै समय लाग्न सक्छ र छिटो ढाँचा सक्षम गरिएको छ भने "
|
|
|
"पनि केही डीभीडी राइटरहरूले पूरा ढाँचामा सम्पादन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "डीभीडीमा"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले चयन गर्नुभएको छवि वैध ISO9660 छवि होइन । तपाईँ यसलाई जसरी पनि बर्न गर्न "
|
|
|
"निश्चित हुनुहुन्छ ? (त्यहाँ अन्य वैध छवि प्रकारहरू छन् जुन K3b ले पत्ता लगाएको छैन तर काम "
|
|
|
"राम्रो गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 छवि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "(cdrecord <= 1.10 द्वारा समर्थन नगरिएको) ओभरबर्निङ अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "तलको सबै विकल्प जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल लेखन बफर साइज"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "मेगाबाइट"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल लेखन अनुप्रयोग चयन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "स्वचालित रूपमा CD-RWs र DVD-RWs मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "cdrecord र cdrdao बीच छनौट गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "नसोधिकन स्वचालित रूपमा CD-RWs र DVD-RWs मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने सीडी लेख्दा K3b ले cdrecord र cdrdao बीच छनौट गर्ने "
|
|
|
"सम्भाव्यता दिन सक्छ । <p> यदि एउटा कार्यक्रमले प्रयोग गरिएको राइटर समर्थन गरेन भने यो "
|
|
|
"उपयोगी हुन सक्छ ।<p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b ले सबै परियोजना प्रकारमा दुवै कार्यक्रम "
|
|
|
"समर्थन गर्दैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो र यदि लेख्नु अघि एउटा खाली मिडियाको सट्टा अर्को फेला "
|
|
|
"पर्यो भने K3b ले स्वचालित रूपमा CD-RWs र ढाँचा DVD-RWs मेट्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
|
"empty medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
|
"may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b ले सही रूपमा तपाईँको सबै यन्त्रहरू पत्ता लगाउने प्रयास गर्दछ । तपाईँ यन्त्रहरू थप्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ जुन पत्ता लगाइएको छैन र सूचीमा क्लिक गरेर कालो मानहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ । "
|
|
|
"यदि K3b ले तपाईँको ड्राइभ पत्ता लगाउन असक्षम भयो भने, तपाईँले सबै यन्त्रहरूमा K3b लेख्ने "
|
|
|
"पहुँच दिन तिनीहरूको अनुमति परिमार्जन गर्न आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Cdrdao ड्राइभर:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ सक्षमता:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "सीडी/डीभीडी ड्राइभहरू"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "राइटर ड्राइभ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "पढ्ने मात्र ड्राइभ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली यन्त्र नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "इन्टरफेस प्रकार:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "विक्रेता:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "फर्मवेयर:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "CD R लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "CD-RW लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "डीभीडी पढ्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "DVD- R(W) पढ्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "DVD-R दोहोरो तह लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "DVD+R(W) लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "DVD+R डबल तह लेख्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "बफर साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "बर्नफ्रि समर्थन गर्दछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "लेखन मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "नयाँ ड्राइभको स्थान"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कृपया यन्त्र नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् जहाँ K3b ले नयाँ ड्राइभ (उदाहरणको लागि: /dev/cdrom) "
|
|
|
"का\n"
|
|
|
"लागि खोजी गर्नेछ:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसमा एउटा अतिरिक्त यन्त्र फेला पार्न सकेन\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b लाई सही तरीकाले कार्य गर्न आवश्यक पर्ने बाह्य कार्यक्रममा मार्ग निर्दिष्ट गर्नुहोस्, वा "
|
|
|
"कार्यक्रमका लागि K3b खोजी दिन \"खोजी गर्नुहोस्\" थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "K3b ले प्रयोग गर्ने संस्करण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि K3b ले कार्यक्रमको स्थापना गरेको संस्करण एउटा भन्दा बढी फेला पार्यो भने यसलाई "
|
|
|
"एउटालाई <em>पूर्वनिर्धारण</em> को रूपमा छनौट गर्नेछ जुन कार्य गर्नका लागि प्रयोग गरिनेछ "
|
|
|
"। यदि तपाईँ पूर्वनिर्धारण परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ भने चाहेको संस्करण चयन गर्नुहोस् र यो बटन "
|
|
|
"थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "K3b ले प्रयोग गरेको संस्करण परिवर्तन गर्न पूर्वनिर्धारित बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "विशेषता"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता परिमिति खाली स्थानद्वारा विभाजन गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता परिमितिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "मार्ग खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b> सङ्केत:</b> कार्यान्वयनयोग्यका लागि पूर्वानिर्धारित नाम भन्दा अर्को प्रयोग गर्न "
|
|
|
"K3b लाई जोड दिन यसलाई खोजी मार्गमा निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (फेला परेन)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "k3b पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी (%1) अवस्थित छैन । सिर्जना गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "फ्रेमदर"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असक्षम"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
|
"as the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँले अस्थायी डाइरेक्टरीका लागि फाइल निर्दिष्ट गर्नुभयो । K3b ले अस्थायी डाइरेक्टरीको "
|
|
|
"रूपमा यसको आधार मार्गलाई प्रयोग गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "तपाईँलाई %1 मा लेख्न अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "उन्नत डेटा छवि सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "बाह्या कार्यक्रम सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी सर्भर सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "विविध सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "प्रणाली सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "प्लगइन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "K3b प्लगइन कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "K3b जीयूआई विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "इजाजतपत्र"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - सीडी/डीभीडी सर्जक"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु यूआरएल तान्नुहोस् वा टाइप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु सङ्ग्रह %1 फेला पार्न अक्षम ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रतिमा विषयवस्तु सङ्ग्रह डाउनलोड गर्न असक्षम भयो ।\n"
|
|
|
"कृपया ठेगाना %1 सही छ छैन जाँच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "फाइल वैध K3b विषयवस्तु सङ्ग्रह होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "फाइल <%1> पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>के तपाईँ <strong>%1</strong> प्रतिमा विषयवस्तु हटाउँन चाहनुहुन्छ? <br><br>यो "
|
|
|
"विषयवस्तुद्वारा स्थापना गरिएका फाइलहरू यसले मेट्नेछ ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1 मिनेट)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1 मिनेट)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "गिममिक्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "पहिलो ट्रयाक लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "अडियो रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "पहिलो पूर्व खाली ठाउँमा पहिलो ट्रयाक लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
|
"cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले <em>पहिलो ट्रयाक</em> लुकाउनेछ ।<p>अडियो "
|
|
|
"सीडी मानकले सीडीमा हरेक ट्रयाक अघि पूर्व खाली ठाउँहरू प्रयोग गर्दछ । पूर्वनिर्धारण अनुसार "
|
|
|
"यी अन्तिम २ सेकेन्डको लागि हो र मौन छन् । DAO मोडमा लामो पूर्व खाली ठाउँ हुन सम्भव छ "
|
|
|
"जसले केही अडियो समाविष्ट गर्दछ । यो केसमा पहिलो पूर्वखाली ठाउँले पूरै पहिलो ट्रयाक "
|
|
|
"समाविष्ट गर्नेछ ।<p>तपाईँले पहिलो ट्रयाक सुन्न सीडीको सुरूआतबाट फेरि खोजी गर्न आवश्यक हुनेछ "
|
|
|
"। यसलाई प्रयास गर्नुहोस्, यो साँचिकै रमाइलो छ ।<p><b>यो विशेषता cdrdao सँग लेख्दा मात्रै "
|
|
|
"DAO मोडमा उपलब्ध हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "डीभीडी जानकारीना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "कृपया धैर्य गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू पढ्न अपर्याप्त अनुमतिहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू फेला पार्न असक्षम भयो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "कुनै बाहिरी फाइलहरू समर्थन गर्दैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "निम्न फाइलहरू फेला पार्न असक्षम भयो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "पहिले तपाईवको परियोजनामा फाइल थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "फाइल बन्द गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1: %2 - %3 प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "कृपया ट्रयाक विभाजन गर्ने स्थान चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु हटाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च क्वेरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सङ्गीतब्रेन्च डाटाबेसमा फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा अडियो फाइल थप्न छोड्ने र तान्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "त्यसपछि सीडी लेख्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "कलाकार (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "शीर्षक (सीडी-पाठ)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "मौन थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाकहरू गाभ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाकमा स्रोत"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च खोजी्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "इन्टरनेट माथि मेटा सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा अडियो ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाकलाई अन्य अडियो ढाँचामा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कुनै अडियो सङ्केतक हटाउने प्लगइन फेला परेन । तपाईँले अडियो परियोजनामा कुनै फाइल थप्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्न!"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "हार्डडिस्क"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "कृपया बुट छवि रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
|
"internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "सबैमा इमुलेसन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "तलको सबै विकल्प जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ISO-9660 अनुकूल तह सेट गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>तह १: फाइलले एउटा मात्र सेक्सन समाविष्ट गर्नेछ र फाइलनामलाई ८.३ क्यारेक्टरमा "
|
|
|
"प्रतिबन्धित गरिएको छ ।</li>\n"
|
|
|
"<li>तह २: फाइलले एउटा मात्रै सेक्सन समाविष्ट गर्दछ ।</li>\n"
|
|
|
"<li>तह ३: निषेधन छैन ।</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>सबै ISO-9660 तहहरूसँग, सबै फाइलनामहरू ठूलो अक्षर, सङ्ख्या र अन्डरस्कोर (_) मा "
|
|
|
"प्रतिबन्धित गरिएको छ । अधिक्तम फाइलनाम लम्बाइ ३१ क्यारेक्टरको छ, डाइरेक्टरी नेस्टिङ तह "
|
|
|
"८ मा प्रतिबन्धित गरिएको छ र अधिक्तम मार्ग लम्बाइ २५५ क्यारेक्टरमा सीमित गरिएको छ । "
|
|
|
"(यी निषेधनहरू अतिरिक्त ISO-9660 K3b प्रस्तावहरूसँगै तोडिन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "विशेष ISO9660 फाइलप्रणाली प्राथमिकताहरू सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "जीयूआई सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ काँटछाँट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "निपूर्ण सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "अनुवाद नगरिएको ISO9660 फाइलनामहरू अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "अधिक्तम लम्बाइ ISO9660 फाइलनाम (३७ कयारेकटर) अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनामका लागि पूरा ASCII क्यारेक्टर सेट अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा ~ र # अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा सानो अक्षर क्यारेक्टर अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा बहुविध थोप्लाहरू अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "३१ क्यारेक्टर ISO9660 फाइलनाम अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा लिडिङ अवधि अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा संस्करण सङ्ख्याहरू हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइलनाममा खोजी अवधि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "ISO तह"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "तह %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "१०३ क्यारेक्टर जोलियट फाइलनाम अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "TRANS.TBL फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा TRANS.TBL फाइलहरू लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "फाइलनाममा खाली स्थानहरू नछुनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "डेटा परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "साइज: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "डेटाट्रयाक मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "धेरैजसो राइटरहरूले DAO मोडमा बहुसत्रिय सीडीहरू लेख्न समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "कृपया नयाँ डाइरेक्टरीका लागि नाम घुसाउँनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr "त्यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया नयाँ डाइरेक्टरीका लागि नाम घुसाउनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजनामा फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू थप्न छोड्ने र तान्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"फाइल हटाउन र पुन: नामकरण गर्न प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"त्यसपछि सीडी राइट गर्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "स्थानीय मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "प्रमूल डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "भोल्युम वर्णनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
|
"103 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "अनुकूल साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सावधान रहनुहोस् रक रिज विस्तारलाई अक्षम गर्न सिफारिस गरिएको छैन । त्यहाँ रक रिज "
|
|
|
"सक्षम गर्नाले (अति सानो खाली ठाउँको खर्च बाहेक) कुनै बेफाइदा छैन बरू धेरै फाइलदाहरू छ ।"
|
|
|
"<p>रक रिज विस्तार बिना साङ्केतिक लिङ्कहरू समर्थित हुँदैन र यदि \"साङ्केतिक लिङ्क अनुसरण "
|
|
|
"गर्नुहोस्\" विकल्प सक्षम गरिएको छ भने सधै अनुसरण गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "रक विस्तारहरू अक्षम पारिएको छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सावधान रहनुहोस् कि जोलियट विस्तार बिना विन्डोज प्रणाली लामो फाइलनाम प्रदर्शन गर्न "
|
|
|
"सक्षम हुने छैन । तपाईँले ISO9660 फाइलनामहरू मात्र हेर्नुपर्नेछ ।<p>यदि तपाईँ विन्डोज "
|
|
|
"प्रणालीमा सीडी/डीभीडी प्रयोग गर्न चाहनुहुन्न भने जोलियट अक्षम गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "जोलियट विस्तारहरू अक्षम पारिएको छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>बहुसत्र मोड</b><p><b>स्वत:</b><br>कुन मोड प्रयोग गर्ने K3b लाई निर्णय गर्न "
|
|
|
"दिनुहोस् । निर्णय परियोजनाको साइज र घुसाइएको मिडिया (थप्नयोग्य वा नमिल्ने) मा आधारित "
|
|
|
"हुनेछ (जसले पूरै मिडियालाई भर्नेछ) ।<p><b>कुनै बहुसत्रले</b><br>एकल सत्र सीडी वा डीभीडी "
|
|
|
"सिर्जना गर्न सक्दैन र डिस्क बन्द गर्न सक्दैन ।<p><b>बहुवसत्र सुरु गर्नुहोस्</b><br>अगाडि "
|
|
|
"सत्रहरूलाई थप्न मिल्ने अनुमति दिन डिस्कलाई बन्द नगरीकन, बहुसत्र सीडी वा डीभीडी सुरु "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।<p><b>बहुसत्र जारी राख्नुहोस्</b><br>एउटा थप्नयोग्य डेटा सीडी जारी राख्नुहोस् "
|
|
|
"(उदाहरणको लागि <em>बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्</em> मोडमा सिर्जना गरिएको) र अगाडि सत्र थप्न "
|
|
|
"मिल्ने अनुमति दिन डिस्क बन्द नगरीकन अर्को सत्र थप्नुहोस् ।<p><b>बहुसत्र समाप्त गर्नुहोस्</"
|
|
|
"b><br>एउटा थप्नयोग्य डेटा सीडी जारी राख्नुहोस् (उदाहरणका लागि <em>बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्</"
|
|
|
"em> मोडमा सिर्जना गरिएको), अर्को सत्र थप्नुहोस् र डिस्क बन्द गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र होइन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "बहुसत्र जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "बहुसत्र समाप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "फाइल गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "स्थानीय नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "स्थानीय स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "%1 मा लिङ्क गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइलमा\n"
|
|
|
"%n फाइलमा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"र १ डाइरेक्टरी\n"
|
|
|
"र %n डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "विशेष फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "रकरिजमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "जोलियटमा लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "वजन क्रमबद्ध गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "रकरिज फाइलप्रणालीमा यो फाइल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "जोलियट फाइलप्रणालीमा यो फाइल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "भौतिक क्रमबद्धता परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, फाइल वा डाइरेक्टरी (र यसको पूरै सामग्री) ISO9660 र "
|
|
|
"रकरिज फाइलप्रणालीमा लुक्नेछ ।</p><p>यो उपयोगी हुन्छ, उदाहरणका लागि, रकरिज र "
|
|
|
"जोलियटका लागि फरक README फाइल हुनु, जुन जोलियट फाइलप्रणालीमा रकरिज र README.rr "
|
|
|
"मा README.joliet लुकाएर प्रबन्ध गर्न सकिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प सक्षम गरियो भने, फाइल वा डाइरेक्टरी (र यसको पूरै सामग्री) जोलियट "
|
|
|
"फाइलप्रणालीमा लुक्नेछ ।</p><p>यो उपयोगी हुन्छ, उदाहरणका लागि, रकरिज र जोलियटमा फरक "
|
|
|
"README फाइलहरू हुनु, जुन जोलियट फाइलप्रणालीमा रकरिज र README.rr मा README.joliet "
|
|
|
"लुकाएर प्रबन्ध गर्न सकिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो मानले ISO9660 फाइलप्रणालीमा फाइलको भौतिक क्रमबद्ध क्रम परिमार्जन गर्दछ । उच्च "
|
|
|
"वजन हुनुको अर्थ फाइल छवि (र डिस्क) को सुरूआतमा नजिकै राखिनेछ ।<p>यो विकल्प सीडी/"
|
|
|
"डीभिडीमा डेटा सजावट अधिक्तम गर्न उपयोगी हुन्छ ।<p><b>सावधानी:</b> यसले ISO9660 मा "
|
|
|
"देखापर्ने फाइलनामको क्रम क्रमबद्ध गर्दैन । यसले क्रमलाई क्रमबद्ध गर्दछ जसमा फाइल डेटा "
|
|
|
"छविमा लेखिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "सत्र %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "४ गिगाबाइट भन्दा ठूलो फाइल थप्न असम्भव छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "परियोजना \"%1\" मा फाइलहरू थप्दै..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>फाइल <em>%1</em> परियोजना फोल्डर <em>%2</em>मा पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "अवस्थित फाइल बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "सधै पुरानो फाइलहरू बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "पुरानो फाइल राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "सधै पुरानो फाइल राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "फोल्डरमा लिङ्क थप्दै्डर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'%1' फोल्डर '%2' मा साङ्केतिक लिङ्क हो ।<p>यदि तपाईँ K3b लाई निम्न साङ्केतिक लिङ्क "
|
|
|
"बनाउँन चाहनुहुन्छ भने तपाईँले K3b लाई यो कार्य गर्न अनुमति दिनुपर्छ ताकि यसले पछि सो कार्य "
|
|
|
"गर्न सक्ने छैन किन भने K3b परियोजना भित्रको फोल्डरमा साङ्केतिक लिङ्कहरू पुन: समाधान गर्न "
|
|
|
"सकिँदैन ।<p><b>यदि तपाईँ <em>साङ्केतिक लिङ्क अनुसरण गर्नुहोस्</em> विकल्प सक्षम गर्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ भने तपाईँ सुरक्षित साथ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न चाहनुहुन्छ र परियोजनामा लिङ्क थप्न "
|
|
|
"छनौट गर्न सक्नुहुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "लिङ्क अहिले अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा साङ्केतिक लिङ्क थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "नयाँ फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "त्यो फाइलको नाम पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ लुकेको फाइलहरू थप्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "लुकाइएको फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "नथप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ प्रणाली फाइलहरू (FIFOs, सकेट, यन्त्र फाइल, र भाँचिएका सिमलिङ्क) थप्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "प्रणाली फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "सत्र आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "आयात गरिएको सत्र खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँचिकै हालको परियोजना खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "पहिले तपाईवको परियोजनामा फाइल थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्न कुनै डेटा छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "परियोजना भन्दा बाहिर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो सत्रबाट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
|
"been disabled."
|
|
|
msgstr "DAO मोडमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न सम्भव छैन । बहुसत्रलाई अक्षम पारिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परियोजनामा फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"फाइलहरू हटाउनु र पुन: नामकरण गर्न प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
"त्यसपछि डीभीडी राइट गर्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "मिन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 उपलब्ध:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "मेगा बाइट्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "मिडियाबाट..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारणहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "४.७ को सट्टा ४.४ किन ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "यसभित्र साइज देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "सीडी साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "डीभीडी साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रयोग नगरेक\n"
|
|
|
"%n मिनेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>किन K3b ले मिडियामा भने जस्तै ४.७ र ८.५ को सट्टा ४.४ जीबी र ८.० जीबी प्रस्ताव "
|
|
|
"गर्दछ ?</b><p>एकल तह डीभीडी मिडियासँग लगभग ४.४ जीबीको क्षमता हुन्छ जुन "
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> बाइटसँग बराबर हुन्छ । मिडिया उत्पादनकर्ताले विज्ञापन कारणहरूका "
|
|
|
"लागि १०२४ को सट्टा १००० सँग मात्र गणना गर्दछ ।<br>यसले 4.4*1024<sup>3</"
|
|
|
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB मा नतिजा गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "अनुकूल साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
|
"em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>कृपया मिडियाको साइज निर्दिष्ट गर्नुहोस् । <em>गिगाबाइट</em>, <em>मेगाबाइट</em>, "
|
|
|
"र <em>मिनेट</em> का लागि प्रत्ययहरू <b>gb</b>,<b>mb</b>, र <b>min</b> प्रयोग "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "मिडिया खाली छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "कुनै लेखनयोग्य सीडी मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "मिश्रित परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "मिश्रित मोड प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "दोस्रो सत्र (सीडी अतिरिक्त) मा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>नीलो किताब सीडी</b><p>K3b ले २ सत्रहरूसँग बहुसत्रिय सीडी सिर्जना गर्नेछ । पहिलो "
|
|
|
"सत्रले सबै अडियो ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ र दोस्रो सत्रले मोड २ फर्म १ डेटा ट्रयाक समाविष्ट "
|
|
|
"गर्नेछ ।<p>यो मोड <em>नीलो किताब</em> मानकमा आधारित छ (जसलाई <em>विस्तारित "
|
|
|
"अडियो सीडी</em>, <em>अतिरिक्त सीडी</em>, वा <em>सीडी प्लस</em> पनि भिन्छ) र "
|
|
|
"यसको फाइदा भनेको hifi अडियो सीडी प्लेयरले मात्र पहिलो सत्र पहिचान गर्दैन र डेटा "
|
|
|
"ट्रयाकसँगै दोस्रो सत्र उपेक्षा गर्नेछ ।<p>यदि सीडी hifi अडियो सीडी प्लेयरमा प्रयोग गर्न "
|
|
|
"चाहन्छ भने यो सिफारिस गरिएको मोड हो ।<p>केही पुराना सीडी रोमहरूलाई बहुसत्र सीडी "
|
|
|
"हुन्जेल सम्म नीलो किताब सीडी पढ्न समस्या हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "पहिलो ट्रयाकमा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "अन्तिम ट्रयाकमा डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
|
"track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>मानक मिश्रित मोड सीडी २</b><p>K3b ले सबै अडियो डेटा ट्रयाक पछि डेटा ट्रयाक "
|
|
|
"राइट गर्नेछ ।<p>यो मोड सीडीका लागि मात्र प्रयोग गरिन्छ जुन hifi अडियो सीडी प्लेयरमा "
|
|
|
"बजाउन ठीक हुँदैन ।<p><b>सावधानी:</b> यसले पुरानो hifi अडियो सीडी प्लेयरसँग समस्या "
|
|
|
"दिन्छ जसले डेटा ट्रयाक बजाउने प्रयास गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "कृपया पहिले तपाईँको परियोजनामा फाइलहरू र अडियो शीर्षकहरू थप्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स सीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ फाइल (%1)\n"
|
|
|
"%n फाइल (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "वैध इमोभिक्स स्थापना फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स डीभीडी परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "फाइल हटाउनु वा पुन: नामकरण गर्नु प्रसङ्ग मेनु प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "त्यसपछि डीभीडी लेख्न बर्न बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (भाँचिएको)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "उपशीर्षक फाइल हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "उपशीर्षक फाइल थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b ले हालै स्थानीय फाइलहरू मात्र समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 का लागि औठाछाप सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 का लागि सङ्गीतब्रेन्च क्वेरी गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1(%2) का लागि बहुविध जोडाहरू फेला पर्यो । कृपया एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा सेटिङ बचत गर्दछ र बर्न संवाद बन्द गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "सबै सिमलिङ्कहरू छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "फाइल <%1> पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असक्षम"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "लेखन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण १.१)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी (संस्करण २.०)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "सुपर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "उच्च गुणस्तर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी प्रकार %1 चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "स्वचालित भिडियो प्रकार चिनारी ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको यन्त्रहरूका लागि अ-अनुवर्ती मिल्दोजुल्दो मोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "चिनियाँ VCD3.0 ट्रयाक अनुवाद"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "निर्गतका लागि २३३६ बाइट सेक्टर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडीका लागि आईएसओ भोल्युम लेबुल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "भिडियो सेटका लागि एल्बम आईडी निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "एल्बम सेट अनुक्रम सङ्ख्या ( <= volume-count ) निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "एल्बम सेटमा भोल्युमको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी प्रकार १.१ र २.० का लागि CD-i अनुप्रयोग समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "(भीसीडी २.० का लागि मात्र) कन्फिगरेसन परिमिति"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्लेब्याक कन्ट्रोल, पीबीसी, भिडियो सीडी २.० र सुपर भिडियो सीडी १.० डिस्क ढाँचाका "
|
|
|
"लागि उपलब्ध हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "सधै एउटा खाली `/SEGMENT' डाइरेक्टरी मात्र थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "यसले एपीएस व्यावधानहरू कडा छ कि खुकुलो छ भन्ने नियन्त्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसले MPEG-2 भिडियो प्रवाहमा समाविष्ट भएको स्क्यान डेटा जानकारी अद्यावधिक गर्ने वा "
|
|
|
"नगर्ने नियन्त्रण गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
|
"the playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो तत्वले प्रतिरोधन हेर्ने सेट गर्न अनुमति दिन्छ जुन प्ले गर्ने यन्त्रद्वारा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "यो विकल्पले अन्तर र सीमान्तको अनुकूलनलाई अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
|
"begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"नेतृत्व गर्ने क्षेत्र सुरु हुनु भन्दा पहिले थपिएको खाली सेक्टरहरूको सङ्ख्या सेट गर्न प्रयोग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विश्वव्यापी रूपमा सेक्टरमा सबै ट्रयाकहरूका लागि ट्रयाक पूर्व-अन्तर सेट गर्न प्रयोग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "अनुक्रम वस्तुहरूका लागि अगाडिको सीमासेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "अनुक्रम वस्तुहरूका लागि अपवाद सीमा सेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>दुई वर्ष पछि भिडियो सीडी १.१ विशिष्टिकरण बाहिर आयो, एउटा सुधारिएको<b>भिडियो "
|
|
|
"सीडी २.०</b> मानक १९९५ मा प्रकाशन भयो ।<p>यो एउटाले भिडियो सीडी १.१ "
|
|
|
"विशिष्टिकरणमा पहिल्यै उपलब्ध भएको विशेषतामा निम्न वस्तुहरू थप्यो:<ul><li>MPEG खण्डका "
|
|
|
"लागि समर्थनले (<b>\"SPI\"</b>) वस्तुहरू प्ले गर्दछ, जसमा स्थिर तस्वीर, चल तस्वीर र/वा "
|
|
|
"अडियो (मात्र) समावेश भएको प्रवाह थपियो ।</li><li>खण्ड वस्तुहरू टिप्नुहोस्::.</"
|
|
|
"li><li>अन्तरक्रियात्मक प्लेब्याक कन्ट्रोलका लागि समर्थन (<b>\"PBC\"</b>) थपियो ।</"
|
|
|
"li><li>स्क्यान इङ्गित अनुक्रमणिका फाइल उपलब्ध गराएर पहुँच सम्बन्धित प्ले गर्नका लागि "
|
|
|
"समर्थन थपियो । (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>बन्द गरिएको क्याप्सनका "
|
|
|
"लागि समर्थन ।</li><li>NTSC र PAL सामग्री मिश्रणका लागि समर्थन ।</li></"
|
|
|
"ul><p>भिडियो सीडी १.१ विशिष्टिकरणमा PAL समर्थन थपेर, निम्न रिजोल्युसनहरू उपलब्ध हुन्छ:"
|
|
|
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM "
|
|
|
"SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>खण्ड प्ले गर्ने वस्तुका लागि "
|
|
|
"निम्न अडियो सङ्केतनहरु उपलब्ध हुन्छ:<ul><li>१२८, १९२, २२४ वा ३८४ किलिबिट/सेकेन्ड "
|
|
|
"बिट्रेटमा संयुक्त स्टेरियो, स्टेरियो वा द्वध च्यानल अडियो प्रवाह ।</li><li>६४, ९६ वा १९२ "
|
|
|
"किलोबिट/सेकेन्ड बिट्रेटमा मोनो अडियो प्रवाह ।</li></ul><p>अडियो मात्र भएको प्रवाह हुन "
|
|
|
"पनि सम्भावना छ र स्थिर तस्वीर उपलब्ध गराको छ ।<p><b>एकल गति ड्राइभ समायोजित गर्न "
|
|
|
"बहुविध प्रवाहको बिट्रेट (एकल स्थिर तस्वीर बाहेक) १७४३०० बाइट/सेकेन्ड भन्दा मुनि राखिन्छ ।"
|
|
|
"</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>DVD-V मिडियाको आगमनसँगै, प्रविधिसँगै सक्षम राख्नको निमित नयाँ भीसीडी मानक प्रकाशन "
|
|
|
"गर्नुपर्यो, त्यसैले सुपर भिडियो सीडी विशिष्टिकरणलाई लाइफ १९९९ मा बोलाइयो ।<p>२००० को "
|
|
|
"मध्य तिर यो सुपर भिडियो सीडी <b>विशिष्टिकरणको</b> पूरा सबसेट<b>IEC-62107</b> रूपमा "
|
|
|
"प्रकाशन गरियो ।<p>भिडियो सीडी २.० को अति महत्वपूर्ण परिवर्तन भनेको भिडियो प्रवाहले "
|
|
|
"गरेको कार्य सम्पादनका लागि MPEG-1 CBR बाट MPEG-2 VBR सङ्केतनमा स्विच गर्नु हो ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी २.० विशिष्टिकरण माथि निर्मान भएको नयाव विशेषताहरू निम्न हुन्:"
|
|
|
"<ul><li>भिडियो प्रवाहका लागि MPEG-1 सङ्केतनको सट्टा MPEG-2 को प्रयोग ।</"
|
|
|
"li><li>MPEG-1 अडियो प्रवाहको VBR सङ्केतन अनुमति दिइयो ।</li><li>भिडियो प्रवाह "
|
|
|
"रिजोल्युसनका लागि उच्च रिजोल्युसन (तल हेर्नुहोस्) ।</li><li>पहिल्यै अवस्थित बन्द गरिएको "
|
|
|
"क्याप्सनमा थपमा प्रयोगकर्ताद्वारा स्विच गर्न योग्य उपशीर्षक प्रदर्शन गर्नका लागि ४ ओभरले "
|
|
|
"ग्राफिक्स र पाठ (<b>\"OGT\"</b>) उप च्यानल ।</li><li>SVCD वास्तविक मेशिन नियन्त्रण "
|
|
|
"गर्नका लागि आदेश सूची ।</li></ul><p>सुपर भिडियो सीडी<b>का लागि</b>, चल भिडियो र "
|
|
|
"(न्यून रिजोल्युसन) स्थिर तस्वीरका लागि निम्न दुई रिजोल्युसनहरू मात्र समर्थित छन्:"
|
|
|
"<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL "
|
|
|
"2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>बजारमा हालको वस्तयसँग मिल्दोपनाका लागि सुपर भिडियो सीडी १.० ढाँचामा IEC-62107 "
|
|
|
"मा परिभाषा गरिएको यो वास्तवमा सानो अन्तर मात्र हो ।<p>यो निम्न वस्तुहरूमा सुपर "
|
|
|
"भिडियो सीडि १.० ढाँचाबाट फरक छ:<ul><li>प्रणाली प्रोफाइल ट्याग फाँट<b>/SVCD/INFO."
|
|
|
"SVD</b> मा<b>०</b> को सट्टा<b>१</b> मा सेट गरिएको हुन्छ ।छ.</li><lप्रणाली पहिचायक "
|
|
|
"फाँट मान n <b>/SVCD/INFO.SVD</bमा <b>SUPERVCD</b> को सट्टाto <b>HQ-VCD</bमा सेट "
|
|
|
"भएको छ ।>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</bवैकल्पिक नभएर अनिवार्य हो ।l.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</bअनिवार्य नभएर वैकल्पिक हो ।y.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि स्वत: पत्ता लगाउने:</p><ul><li>खुल्ला छ भने K3b ले सही भिडियो सीडी प्रकार सेट "
|
|
|
"गर्नेछ ।</li><li>बन्द छ भने सही भिडियो सीडी प्रकार प्रयोगकर्ताले सेट गर्न आवश्यक छ ।</"
|
|
|
"li></ul><p>सही भिडियो सीडी प्रकारको बारेमा तपाईँ निश्चित हुनुहुन्न भने, स्वत: पत्ता "
|
|
|
"लगाउने खोल्नु उतम हुन्छ ।</p><p>यदि तपाईँ भिडियो सीडी प्रकार बल गर्न चाहनुहुन्छ भने, "
|
|
|
"तपाईँले स्वत: पत्ता लगाउने बन्द गर्नुपर्ने हुन्छ । यो केही स्टान्डालोन डीभीडी प्लेयरहरूलाई "
|
|
|
"SVCD समर्थन बिना उपयोगी हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li> (अनुवर्ती-नभएको) \"/MPEGAV\" मा SVCDs भित्र <b>\"/MPEG2\"</b> फोल्डर "
|
|
|
"पुन: नामकरण गर्नुहोस् । </li><li>फाइल <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> का लागि <b>"
|
|
|
"\"ENTRYVCD\"</b> को सट्टा (छोडिएको) हस्ताक्षर <b>\"ENTRYSVD\"</b> को प्रयोग सक्षम "
|
|
|
"गर्दछ ।</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li> (छोडिएको) चिनियाँ<b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> ढाँचाको प्रयोग सक्षम गर्दछ "
|
|
|
"जुन <b>IEC-62107</b> विशिष्टिकरणमा परिभाषा गरिएको ढाँचा फरक पर्दछ ।</li></"
|
|
|
"ul><p><b>फरकहरू प्राय गरेर एउटा भिडियो ट्रयाक भन्दा बढी समाविष्ट भएको SVCDs मा "
|
|
|
"प्रस्तुत हुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>प्रायजसो एउटा विशिष्टिकरण मिडियाको बाहिर यन्त्रहरूसँग समस्या हुनेछ ।<p><b>तपाईँले यो "
|
|
|
"विकल्प छविहरूको लागि बढीमा ८० मिनेट सम्मका लागि प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>CD-i प्लेयरमा भिडियो सीडीको प्ले गर्ने अनुमति दिन, भिडियो सीडी मानकलाई CD-i "
|
|
|
"अनुप्रयोग कार्यक्रम प्रस्तुत भएको हुनुपर्दछ ।<p>यो कार्यक्रम पीएसडीको मानकमा परिभाषितको "
|
|
|
"रूपमा पूरा प्लेब्याक नियन्त्रण उपलब्ध गराउँन:<ul><li>डिजाइन गरिएको हो</l><li>अन्तिम "
|
|
|
"प्रयोगकर्ताका लागि प्रयोग गर्न सरल र पढ्न सजिलो हुन्छ</li></ul><p>कार्यक्रम CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) सञ्चालन प्रणाली र डुजिटल भिडियो विस्तार कार्तुसले उपलब्ध गराएको CD-i प्लेयरमा "
|
|
|
"चल्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
|
"and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी २.० का लागि मात्र उपलब्ध भएको कन्फिगरेसन परिमिति<p>यस प्रकारले "
|
|
|
"प्रयोग गर्दा इञ्जिनले उचित रूपमा कार्य गर्दछ ।<p>तपाईँसँग भीसीडी अनुप्रयोग कन्फिगर गर्ने "
|
|
|
"विकल्प छ ।<p>तपाईँ कर्सरको रङ र/वा आकार समायोजन र अरू धेरै गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
|
"other input device available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> प्लेब्याक कन्ट्रोल, पीबीसी, भिडियो सीडी २.० र सुपर भिडियो सीडी १.० डिस्क ढाँचाका "
|
|
|
"लागि उपयुक्त हुन्छ । <p> पीबीसीले बजाउने वस्तुको प्लेब्याकको नियन्त्रणलाई र टाढाको "
|
|
|
"नियन्त्रण वा केही अन्य उपलब्ध आगत यन्त्र मार्फत प्रयोगकर्तासँग अन्तरक्रियाको सम्भाव्यतालाई "
|
|
|
"अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यहाँ तपाईँ त्यो फोल्डर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ <b>खण्ड</b> सधै प्रस्तुत हुनुपर्दछ ।<p>केही "
|
|
|
"डीभीडी प्लेयरहरूलाई त्रुटिविहिन व्याख्या पठाउन फोल्डरको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>एउटा पहुँच बिन्दु सेक्टर, एपीएस, भीसीडी/एसभीसीडीमा भएको एउटा MPEG भिडियो सेक्टर "
|
|
|
"हो जुन सिधै उफार्न उपयोगी हुन्छ ।<p>एपीएस प्रविष्टि बिन्दु र स्क्यान तालिकाको लागि "
|
|
|
"आवश्यक हुन्छ । एपीएसले जीओपी हेडरद्वारा हरेक आई-फ्रेम अगाडि बढाउन आवश्यकता पूरा गर्नुपर्दछ "
|
|
|
"जुन यसको पालोमा अनुक्रम हेडरद्वारा अगाडि बढाइनेछ ।<p>यी तीन वस्तुको सुरूआत कोड एउटै "
|
|
|
"MPEG प्याक/सेक्टरमा समाविष्ट गर्न आवश्यक हुन्छ, तसर्थ भनिएको पहुँच बिन्दु सेक्टर निर्माण "
|
|
|
"भइरहेको हुन्छ ।<p>यो आवश्यकतालाई सुस्त एपीएस विकल्प सक्षम गरेर कम गर्न सकिन्छ जस्तै एउटा "
|
|
|
"आई-फ्रेम समाविष्ट भएको हरेक सेक्टरलाई एउटा एपीएसको रूपमा स्वीकार्नु सक्नु हो ।"
|
|
|
"<p><b>चेतावनी:</b> अनुक्रम हेडर प्रदर्शन परिमिति देखाउन यन्त्र प्ले गर्नका लागि आवश्यक "
|
|
|
"पर्दछ, जस्तै प्रदर्शन रिजोल्युसन र फ्रेम दर, एपीएसको आवश्यकतालाई कम गर्नाले काम नभएको "
|
|
|
"प्रविष्टि बिन्दुमा लिड गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>विशिष्टिकरणको अनुसार, सुपर भिडियो सीडीलाई आन्तरीक कोड गरिएको सबै तस्वीरको तस्वीर "
|
|
|
"तहमा प्रयोगकर्ताको डेटा खण्ड भित्र स्क्यान जानकारी डेटा सङ्केतन गर्न अनिवार्य हो ।"
|
|
|
"<p>यसलाई छिटो पठाउने र छिटो उल्टा गर्ने स्क्यानिङ कार्यान्वयन गर्नका लागि यन्त्रहरू प्ले "
|
|
|
"गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।<p>पहिल्यै अवस्थित स्क्यान जानकारी डेटालाई अद्यावधिक गर्ने स्क्यान "
|
|
|
"अफसेट विकल्प सक्षम गरेर अद्यावधिक गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>निषेधन हेर्न प्ले गरिरहेको यन्त्रद्वारा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।<p>अनुमति दिएको दायरा ० "
|
|
|
"बाट ३ सम्म जान्छ ।<ul><li>० = निषेधन नगरिएको, सबै हेर्नका लागि निशुल्क</li><li>३ = "
|
|
|
"निषेधित, १८ वर्ष मुनिका लागि सामग्री उपयोगी छैन</li></ul><p>वास्तवमा, ठ्याक्कै अर्थ "
|
|
|
"परिभाषित भएको छैन र प्लेयर स्वतन्त्र छ ।<p><b>धेरैजसो प्लेयरले त्यो मान उपेक्षा गर्दछ ।<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p> यो विकल्पले खाली ठाउँ र सीमान्तहरूको अनुकूलनलाई अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो विकल्पले लिड-आउट क्षेत्र सुरु हुनु अघि थपिएको खाली सेक्टरको सङ्ख्या सेट गर्न अनुमति "
|
|
|
"दिन्छ, त्यो पछिको खाली ठाउँको सङ्ख्या हो ।<p>ECMA-130 विशिष्टिकरणलाई पछिको खाली "
|
|
|
"ठाउँको कम्तिमा १५० सेक्टर बोक्न लिड-आउट हुनु अघि अन्तिम डेटा ट्रयाक आवश्यक पर्दछ, जु यो "
|
|
|
"परिमितिको लागि पूर्वानिर्धारित रूपमा प्रयोग हुन्छ ।<p>यदि यो परिमिति अति न्यून सेट भयो "
|
|
|
"भने अन्तिम MPEG ट्रयाक पढ्दा केहि सञ्चालन प्रणालीहरूले आगत/निर्गत त्रुटि भेटाउन सक्छ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको मान सामग्री: [0..300] हो । पूर्वानिर्धारित: 150 हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>विश्वव्यापी रूपमा सेक्टरमा सबै ट्रयाकका लागि ट्रयाक पूर्व-खाली ठाउँ सेट गर्न प्रयोग "
|
|
|
"गरियो ।<p>विशिष्टिकरणलाई कम्तिमा १५० सेक्टर लामो पूर्व खाली ठाउँको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएका मान सामग्री: [0..300] हो । पूर्वानिर्धारित: 150 हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सीमान्तहरू सीडी रोम मिडियामा अनिश्चित सेक्टर-सम्बोधन निस्काशनका लागि क्षतिपूर्ति प्रयोग "
|
|
|
"गरिन्छ । चाखलाग्दो रूपमा, तिनीहरू सुपर भिडियो सीडीका लागि उपेक्षित गरिन्छ ।<p>भिडियो "
|
|
|
"सीडी १.०/१.१/२.० का लागि यो सीमा कम्तिमा १५ सेक्टर लामो हुनेछ । <p>अनुमति दिएको "
|
|
|
"मान सामग्री: [0..150] हो । भिडियो सीडी १.०/१.१/२.० का लागि पूर्वानिर्धारित: 30 "
|
|
|
"हो, अन्यथा (त्यो सुपर भिडियो सीडि १.० र HQ-VCD १.०) ० हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>सीमान्तहरू सीडी रोम मिडियामा अनिश्चित सेक्टर-सम्मोधन निस्काशनका लागि क्षतिपूर्ति "
|
|
|
"दिन प्रयोग गरिन्छ । चाखलाग्दो रूपमा, तिनीहरू सुपर भिडियो सीडीका लागि उपेक्षित गरिन्छ ।"
|
|
|
"<p>भिडियो सीडी १.०/१.१/२.० का लागि यो सीमा लम्तिमा १५ सेक्टर लामो हुनुपर्दछ ।"
|
|
|
"<p>अनुमति दिएको मान सामग्री: [0..150] हो । भिडियो सीडि १.०/१.१/२.० का लागि "
|
|
|
"पूर्वनिर्धारित: 45 हो, अन्यथा o हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "जेनेरिक"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक कन्ट्रोल (पीबीसी)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "खण्ड फोल्डर सधै उपस्थित हुनुपर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "सुस्त एपीएस"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "स्क्यान अफसेटहरु अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "खाली ठाउँहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "अन्तर र सीमा अनुकूलन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "पूर्व खाली ठाउँ (0..300) निकाल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक पूर्व खाली ठाउँ (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक अगाडिको सीमा (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक अपवाद सीमा (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "निषेधित कोटि (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी १.१"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी २.०"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "सुपर भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "एचक्यू भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने भिडियो सीडी प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको SVCD मोड सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "२३३६ बाइट सेक्टर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "CD-i समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "CD-i मा भिडियो सीडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडीका लागि ISO अनुप्रयोग आईडी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "तपाईँ %1 अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "परियोजनामा MPEG भिडियो फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "रिजोल्युसन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "उच्च रिजोल्युसन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "फ्रेमदर"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "मक्सरेट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "फाइल साइज"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "भिडियो ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 बिट"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "टाढाको नियन्त्रणमा | << जस्तो पनि देखिन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "टाढाको नियन्त्रणमा >> | जस्तो देखिन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "यो कुञ्जी रोकिने कुञ्जीमा मिल्न सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "यो कुञ्जी प्रायजसो > वा प्ले कुञ्जीमा मिल्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "<wait> को समय भित्र उफ्रनुपर्ने लक्ष्य ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "कुञ्जीको विलम्ब क्रियाकलाप ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक कुञ्जीको प्रयोग सक्रिय पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्ख्यात्मक अधिलेखन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जी ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक दोह्याउनुपर्ने समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक पछि पर्खनुपर्ने सेकेन्डमा समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> <wait> को समय भित्र उफ्रनुपर्ने लक्ष्य ।<p>यदि (and हटाइयो भने <wait> एउटा अनन्त "
|
|
|
"समयमा सेट हुँदैन) एउटा लक्ष्य अनियमित रूपमा चयन गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि क्रियाकलाप विलम्ब गरिएको सेट गर्यो भने, सन्दर्भ गरिएको 'प्ले ट्रयाक' को लम्बाइ ५ "
|
|
|
"सेकेन्ड भन्दा लामो हुँदैन ।<p>एउटा स्थित तस्वीर र अडियो समाविष्ट भएको प्ले वस्तुका लागि "
|
|
|
"सिपारिस गरिएको सेटिङ एक पटक लूप गर्ने हो र विलम्बित क्रियाकलाप गर्ने हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यिनीहरू साङ्केतिक कुञ्जीहरू ०, १, ..., ९ प्रतिनिधि गरिरहेको, वास्तविक सिउडो कुञ्जीहरू हुन् "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू सक्षम पारियो भने, तपाईँले पूर्वनिर्धारित सेटिङ अधिलेखन गर्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
|
"displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक दोह्याउने समय ।<p>क्रियाकलाप विशेषताले 'प्ले ट्रयाक' को "
|
|
|
"प्लेब्याक समाप्त भयो भएन नियन्त्रण गर्दछ, जसले गर्दा प्रयोगकर्ताले ट्रिगर गरेको कार्य "
|
|
|
"कार्यान्वयन गर्न वा एउटा आकस्मिक उफ्राइ सम्पादन गर्न, विलम्ब गरिन्छ ।<p>निर्दिष्ट "
|
|
|
"गरिएको सङ्ख्या दोहोरिन समाप्त भएपछि, <wait> समय गणना गर्न सहुरू हुन्छ, यसो भएता पनि "
|
|
|
"एउटा अनन्त पर्खने समयमा सेट गर्नुहोस् ।<p>यदि यो तत्व हटाइयो भने, '१' को पूर्वनिर्धारण "
|
|
|
"प्रयोग गरिन्छ, जसको अर्थ 'प्ले ट्रयाक' एकपटक प्रदर्शन हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(प्रयोगकर्ताले समय समाप्त हुनु अघि केही कार्य ट्रिगर गरेता पनि) <timeout> कार्य ट्रिगर "
|
|
|
"हुनु पहिले 'प्ले ट्रयाक' को प्लेब्याक पछि पर्खनुपर्ने सेकेन्डमा समय ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "घटना अक्षम पारियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी समाप्त"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "फाइल सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "मक्सरेट:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "(पूरै सीडीका लागि) प्लेब्याक कन्ट्रोल सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्ने ट्रयाकको अन्तमा क्रियाकलाप विलम्ब गरियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक प्ले गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "सदाको लागि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "त्यसपछि प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " सेकेन्ड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "अनन्त"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गर्ने समय समाप्त भएपछि"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "कुञ्जी थिचिएको अन्तरक्रिया"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "पछिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "फर्कनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक कन्ट्रोल"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "कुञ्जी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "दर:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "नमूना आवृत्ति:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "मोड:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "क्रोमा ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "भिडियो ढाँचा:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "रिजोल्युसन:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "उच्च रिजोल्युसन:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "आफै"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "खण्ड-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "अनुक्रम-%1 -%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कार्यान्वयनयोग्य भीसीडी छविकर्ता फेला परेन । भिडियो सीडीको सिर्जना गर्न तपाईँले "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12 स्थापना गर्नुपर्नेछ । तपाईँ यो तपाईँको वितरण डिस्कमा फेला पार्न "
|
|
|
"सक्नुहुन्छ वा http://www.vcdimager.org बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "भिडियो DVD परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"याद गर्नुहोस् तपाईँले पूरै भिडियो डीभीडी फाइल संरचना उपलब्ध गर्न आवश्यक छ । K3b ले अहिले "
|
|
|
"सम्म भिडियो ट्रान्सकोडिङ र भिडियो वस्तु फाइलको तयारी समर्थन गर्दैन । यसको मतलब "
|
|
|
"तपाईँसँग पहिल्यै VTS_X_YY.VOB र VTS_X_YY.IFO फाइलहरू हुन आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "K3b भिडियो डीभीडी प्रतिरोध"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "गुण संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "कलाकार"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "बाह्य कार्यक्रमका लागि खोजी गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सीडी-पाठ फेला पर्यो । तपाईँ सीडीडीबीको बारेमा प्रश्न गर्नुको सट्टा यसलाई प्रयोग गर्न "
|
|
|
"चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी क्वेरी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "एल्बम सीडीडीबी जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "रिपिङ सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "क्वेरी सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी प्रविष्टि स्थानीय रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "कृपया रिप गर्न ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "कुनै ट्रयाक चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "कलाकार:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त सूचना:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "एल्बम सीडीडीबी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "विधा:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "वर्ष:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "कोटि:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "कुनै सीडीडीबी प्रविष्टि फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "आगत/निर्गात त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "कृपया बचत गर्नु अघि कोटि सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "कृपया बचत गर्न अघि सीडी कलाकार र शीर्षक सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr "कृपया बचत गर्नु अघि सबै ट्रयाकमा कम्तिमा कलाकार र शीर्षक सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "कोटि %2 मा प्रविष्टि (%1) बचत गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "तरङ्ग"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना रूपान्तरण"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम (आधार डाइरेक्टरीमा सापेक्षित)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "फाइल नाम उच्चारण"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr "कृपया नाम उच्चारण बाँन्की जाँच गर्नुहोस् । सबै फाइलनामलाई अलग बनाउन आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "क्यु-फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "बजाउने सूची"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "लेख्नका लागि '%1' खोल्न असक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "एकल फाइल '%1' मा रुपान्तरण गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सफलतापूर्वक रिप भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "आंशिक फाइल '%1' हटाइयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रूपान्तरण गर्दै (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सङ्केतन गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "%1 मा बजाउने सूची लेख्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "%1 मा क्यु फाइल लेख्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' बाट अडियो ट्रयाक रूपान्तरण गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक (%1 मा सङ्केतन)\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक (%1 मा सङ्केतन)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "पूर्व खाली स्थान नपढ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरु प्रतिलिपि गर्न सुरु गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "पढ्ने प्रयासहरूको अधिक्तम सङ्ख्या"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यसले सीडीबाट अडियो डेटाको सेक्टर पढ्न प्रयासहरुको अधिक्तम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ । "
|
|
|
"त्यसपछि यदि <em>कहिल्यै नफड्काउनुहोस्</em> विकल्प सक्षम गरिएमा K3b ले या त सेक्टर "
|
|
|
"फड्काउनेछ वा प्रक्रिया रोक्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "हरेक ट्रयाकको अन्तिममा पूर्व खाली स्थानहरू नपढ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले पूर्व खाली स्थानहरूमा अडियो डेटा रिप गर्ने छैन । "
|
|
|
"धेरैजसो अडियो ट्रयाकले एउटा खाली पूर्व खाली स्थान समाविष्ट गर्छ जुन यो ट्रयाक आफैसँग "
|
|
|
"सम्बन्धित छैन ।</p><p> नजिकको सबै रिपिङ सफ्टवेयरको पूर्वनिर्धारित व्यवहार धेरै सीडीहरूका "
|
|
|
"लागि पूर्व खाली स्थानहरू समावेश गर्ने भएता पनि यसले तिनीहरूलाइ उपेक्षा गर्नमा धेरै अर्थ "
|
|
|
"बनाउँछ । K3b अडियो परियोजना सिर्जना गर्दा तपाईँले यी पूर्व खाली स्थानहरू जसरी पनि पुन: "
|
|
|
"सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "एल्बम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "डिजिटल अडियो झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "libcdparanoia लोड गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "सीडी विषयसूची पढ्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "यन्त्र खोल्न सकेन %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "तपाईँले %1 मा पहुँच लेख्न आवश्यक छ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "सबै ट्रयाकका लागि अनुक्रमणिका ० खोजी गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "एकल फाइल '%1' मा रिप गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "डिजिटल अडियो निष्कर्षण (रिपिङ) सुरु गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "%2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "रिपिङ ट्रयाक %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "रिपिङ ट्रयाक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 सफलतापूर्वक रिप भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 बाट %2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "ट्रयाक %1 रिप गर्दा पुन: प्राप्ति अयोग्य त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "अडियो रिपिङ सुरु गर्दा त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "रद्द गर्ने कार्यले केही समय लिन सक्छ..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' बाट अडियो ट्रयाक रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "सङ्गीत/रिप गरिएको-ट्रयाक/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b><p> निम्न स्ट्रिङ हरेक ट्रयाक नाममा तिनीहरूको सम्बन्धित "
|
|
|
"अर्थसँग बदलिनेछ ।<br><em> सङ्केत:</em> %A %a सँग ध्वनि ट्रयाक र कम्पाइलेसनमा फरक पर्दछ ।"
|
|
|
"<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em> अर्थ</em></td><td><em> विकल्प</"
|
|
|
"em></td></tr><tr><td> %a</td><td> ट्रयाकको कलाकार</td><td> %{a} वा %{artist}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td> %t</td><td> ट्रयाकको शीर्षक</td><td> %{t} वा %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %n</td><td> ट्रयाक नम्बर</td><td> %{n} वा %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %y</td><td> सीडीको वर्ष</td><td> %{y} वा %{year}</td></tr><tr><td>"
|
|
|
"%c</td><td>विस्तारित ट्रयाक जानकारी</td><td> %{c} वा %{comment}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td> सीडीको विधा</td><td> %{g} वा %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %A</td><td> एल्बम कलाकार</td><td> %{A} वा %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %T</td><td> एल्बम शीर्षक</td><td> %{T} वा %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %C</td><td> विस्तारित सीडी जानकारी </td><td> %{C} वा "
|
|
|
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td> %d</td><td> हालको मिति</td><td> %{d} वा "
|
|
|
"%{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> ससर्त समावेश:</b><p> यी बाँन्कीहरू सीडीडीबी प्रविष्टिको मानमा भर परेर चयनगत "
|
|
|
"पाठहरू समावेश गर्न यसलाई सम्भव बनाउँछ । यदि एउटा प्रविष्टि खाली छ भने, वा यदि यो सँग "
|
|
|
"विशिष्ट मान छ भने, मात्र तपाईँ पाठहरू समावेश गर्ने वा हटाउने छनौट गर्न सक्नुहुन्छ । "
|
|
|
"उदाहरणका लागि:<ul><li> यदि एल्बम शीर्षक निर्दिष्ट गरिएको छ भने @{TEXT} ले TEXT "
|
|
|
"समावेश गर्दछ<li>!यदि एल्बम शीर्षक निर्दिष्ट गरिएको छैन भने T{TEXT} ले TEXT समावेश "
|
|
|
"गर्दछ<li>यदि सीडीको विस्तारित जानकारीलाई ध्वनि ट्रयाक नामकरण गरिएको छ भने "
|
|
|
"@C='Soundtrack'{TEXT}ले TEXT समावेश गर्दछ<li>यदि सीडीको विस्तारित जानकारी ध्वनि जे "
|
|
|
"भए पनि ध्वनि ट्रयाक छ भने!C='Soundtrack'{TEXT} ले TEXT समावेश गर्दछ<li> पाठमा र "
|
|
|
"सर्तहरूमा विशेष स्ट्रिङहरू समावेश गर्न पनि सम्भव छ, उदाहरणका लागि !a='%A'{%a} एल्बम "
|
|
|
"कलाकार भन्दा फरक छैन भने शीर्षकको कलाकार जानकारी मात्र समावेश गर्दछ ।</ul><p>ससर्तले "
|
|
|
"विशेष स्ट्रिङको रूपमा उही क्यारेक्टरको प्रयोग बनाउँन समावेश गर्दछ, जसको मतलब @X{...} मा "
|
|
|
"x भनेको [atnycgATCd] मध्यको एउटा कयारेक्टर हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा काम रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य %1 फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडीलाई रिप गर्न तपाईँले भीसीडी छविकर्ता संस्करण %1 स्थापना गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ यो तपाईँको वितरण डिस्कहरूमा फेला पार्न सक्नुहुन्छ वाhttp://www.vcdimager.org बाट "
|
|
|
"डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "%1 कार्यान्वयनयोग्य अति पुरानो छ! संस्करण %2 वा त्यो भन्दा ठूलो आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 प्रयोग गर्दै - प्रतिलिपिअधिकार (सी) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "झिक्न सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा फाइलहरू झिक्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "%1 सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "फाइल सफलतापूर्वक झिकियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 ले एउटा अज्ञात त्रुटि (कोड %2) फर्कायो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "कृपया अन्तिम निर्गातसँग एउटा इमेल मलाई पठाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 राम्रो सँग निस्केको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "%1 ले नन-फर्म२ सेक्टर भेटायो"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "लूप छोड्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "पत्ता लगाएको विस्तारित VCD2.0 पीबीसी फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "%1 झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "%2 मा %1 झिक्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "गन्तब्य डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "यसमा फाइल रिप गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "आवश्यक भण्डारण साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "छवि फाइलका लागि २३३६ बाइट सेक्टर मोड प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "XML बनौट झिक्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको भिडियो सीडी ट्रयाक झिक्नु सुरु गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "गन्तब्य डाइरेक्टरीमा निशुल्क खाली स्थान: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "झिकिएको फाइलका लागि आवश्यक खाली स्थान"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "विस्तारित पीएसडी उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> `/EXT/PSD_X.VCD') अन्तर्गत ISO-9660 फाइलप्रणालीमा रहेको) विस्तारित पीएसडी "
|
|
|
"उपेक्षा गर्नुहोस् र <em> मानक</em>पीएसडी प्रयोग गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "२३३६-बाइट सेक्टर मोड मान्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि तपाईँ बिन सीडी डिस्क छविबाट अध्ययन गरिरहनु भएको छ भने मात्र यो विकल्पले अर्थ "
|
|
|
"दिन्छ । यसले 'vcdxrip' मा छवि फाइलका लागि २३३६-बाइट मान्न इङ्गित गर्दछ ।</p><b> "
|
|
|
"द्रष्टव्य: यो विकल्प अदृश्य हुनुमा स्लेट हुन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "XML वर्णन फाइल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यो विकल्पले सबै भिडियो सीडी जानकारीसँग एउटा XML वर्णन फाइल सिर्जना गर्दछ ।</"
|
|
|
"p><p>यो फाइलले सधै सम्पूर्ण जानकारी समाविष्ट गर्दछ ।</p><p> उदाहरणको लागी: यदि "
|
|
|
"तपाईँले अनुक्रम मात्र छोड्नुभयो भने, वर्णन पाइलले फाइल र खण्डका लागि जानकारी लिनेछ ।</"
|
|
|
"p><p> फाइलनाम .xml विस्तारसँग, भिडियो सीडी नामको रूपमा हुन्छ । पूर्वनिर्धारित "
|
|
|
"VIDEOCD.xml हो ।ो</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "फोल्डर खाली छैन भने जारी राख्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "वस्तु नाम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "झिकिएको नाम"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी MPEG ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी डेटा ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "अनुक्रम %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "खण्ड"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "ट्रयाक चयनबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ शीर्षक\n"
|
|
|
"%n शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "शीर्षक %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "अडियो भाषा:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "ढाँचा बद्धता गरिको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 पास-थ्रो मोड"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "भिडियो डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "%2 मा सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ट्रयाक\n"
|
|
|
"%n ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "अडियो ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "माउन्ट गर्दा असफल ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"१ शीर्षक\n"
|
|
|
"%n शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "कृपया रिप गर्न ट्रयाक चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "कुनै ट्रयाक चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "डीभीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "भिडियो साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b> बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b><p> निम्न स्ट्रिङ हरेक ट्रयाक नाममा तिनीहरूको सम्बन्धित "
|
|
|
"अर्थसँग बदलिनेछ ।<br><em> सङ्केत:</em> %A %a सँग ध्वनि ट्रयाक र कम्पाइलेसनमा फरक पर्दछ ।"
|
|
|
"<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em> अर्थ</em></td><td><em> विकल्प</"
|
|
|
"em></td></tr><tr><td> %a</td><td> ट्रयाकको कलाकार</td><td> %{a} वा %{artist}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td> %t</td><td> ट्रयाकको शीर्षक</td><td> %{t} वा %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %n</td><td> ट्रयाक नम्बर</td><td> %{n} वा %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %y</td><td> सीडीको वर्ष</td><td> %{y} वा %{year}</td></tr><tr><td>"
|
|
|
"%c</td><td>विस्तारित ट्रयाक जानकारी</td><td> %{c} वा %{comment}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td> सीडीको विधा</td><td> %{g} वा %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %A</td><td> एल्बम कलाकार</td><td> %{A} वा %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %T</td><td> एल्बम शीर्षक</td><td> %{T} वा %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td> %C</td><td> विस्तारित सीडी जानकारी </td><td> %{C} वा "
|
|
|
"%{albumcomment}</td></tr><tr><td> %d</td><td> हालको मिति</td><td> %{d} वा "
|
|
|
"%{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अल्सा अडियो यन्त्र (%1) खोल्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "हार्डवेयर परिमिति संरचना (%1) बाँडफाँड गर्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "हार्डवेयर परिमिति संरचना (%1) सुरु गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "पहुँच प्रकार (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "नमूना ढाँचा (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "नमूना दर (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "च्यानल गणना (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "परिमिति (%1) सेट गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "यन्त्रहरू पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "विन्डोज मिडिया v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "विन्डोज मिडिया v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 तह III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "उन्नत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "च्यानल"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "नमूना दर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "नमूना साइज"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "प्रदायक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 बिट्स"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "तह"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "जोर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "मौलिक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "सीआरसी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "दोहोरो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "मिश्रित स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "स्टेरियो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "मुसेप्याक"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "माथिल्लो बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "नोमिनल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "तल्लो बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "अग-भर्बिस"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन '%1' फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "बाह्या अडियो फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "कृपया आदेश निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "कृपया एउटा विस्तार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "कृपया आदेश निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "कुनै छवि फाइल चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "स्थिर बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "सङ्केतन गरिएको फाइलको गुणस्तर नियन्त्रण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> भर्बिसको अडियो गुणस्तर किलोबिट प्रति सेकेन्डमा राम्रोसँग मापन गरिएको छैन, तर ० बाट "
|
|
|
"१० सम्मको मापनले \"गुणस्तर\" बोलाएको छ । <p> अहिलेको लागि, गुणस्तर ० लगभग ६४ "
|
|
|
"किलोबिट प्रति सेकेन्ड औसतसँग बराबरी छ, ५ लगभग १६० किलोबिट प्रति सकेन्डसँग बराबरी छ र "
|
|
|
"१० ले लगभग ४०० किलिबिट प्रति सेकन्ड दिन्छ । धेरैजसो मानिसहरु धेरै नजिकबाट ५ को गुणस्तरमा "
|
|
|
"सीडी-गुणस्तर अडियो सङ्केतन गर्न खोजी रहेका हुन्छन् वा हराइरहेको स्टेरियोलाई ६ को गुणस्तरमा "
|
|
|
"जोडा गर्न खोजी रहेका हुन्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङ गुणस्तर ३ हो, जसले लगभग ११० किलोबिट "
|
|
|
"प्रति सकेन्डमा सानो फाइलसाइज दिन्छ र १२८ किलोबिट प्रति सेकेन्डमा .mp3 सङ्कुचन भन्दा "
|
|
|
"उत्तम अनुराग दिन्छ । <p><em>यो व्याख्यान www.vorbis.com FAQ बाट प्रतिलिपि गरिएको "
|
|
|
"हो ।</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "आइत AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "अमिगा 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "अडियो दृश्यात्मक खोजी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "सीभीएस"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "पाठ डेटा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "जीएसएम भाषण"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "म्याकिन्टोस HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "माउड (अमिगा)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "टर्टल बिच नमूना दृश्य"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "यमाहा TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "ध्वनि ब्लास्टर भीओसी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "तरङ्ग (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "कच्चा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "बाँन्की पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "फाइल फेला पर्यो"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "नयाँ नाम"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "पुरानो नाम"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr "कृपया पुन: नामकरणयोग्य फाइलहरूका लागि खोजी गर्न स्क्यान बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरणयोग्य फाइलहरूका लागि स्क्यान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>यसले फाइल कसरी पुन: नामकरण गर्ने भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । हाल विशेष स्ट्रिङ <em>%a</"
|
|
|
"em> (कलाकार), <em>%n</em> (ट्रयाक नम्बर), र<em>%t</em> (शीर्षक) ,मात्र समर्थित छन् "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "अडियो फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "मेटा सूचनामा आधारित"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "कृपया वैध बाँन्की निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "कुनै पुन: नामकरणयोग्य फाइल फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "पूरा भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "तिनीहरूको मेटा सूचनामा आधारित अडियो फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी क्वेरी गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "हालको अडियो परियोजनाका लागि सीडीडीबी प्रविष्टि क्वेरी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "कृपया सीडीडीबी क्वेरीका लागि खाली नभएको अडियो परियोजना चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "द्रुत डाइरेक्टरी चयनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "सीडीडीबी विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "स्थानीय सीडीडीबी डाइरेक्टरी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "(सूचीमा भएको पहिलो डाइरेक्टरी) स्थानीय डाइरेक्टरीमा प्रविष्टिहरू बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी तल सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी माथि सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "टाढा"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "सर्भर:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "सर्भर"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "पोर्ट"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "पोर्ट "
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "सर्भर थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "सर्भर हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "सर्भर माथि सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "सर्भर तल सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "टाढाको सीडीडीबी क्वेरीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "सीजीआई मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "मार्ग:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सीजीआई मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "निस्कदा परियोजना बचत गर्न सोध्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "निस्कदा परिमार्जित परियोजना सोध्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित अस्थायी डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ K3b ले अस्थायी फाइल भण्डारण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
|
"project burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यो पूर्वनिर्धारित अस्थायी डाइरेक्टरी हो । यो त्यो हो जहाँ K3b ले अस्थायी फाइलहरू "
|
|
|
"भण्डारण गर्नेछ जस्तै iso छवि वा सङ्केतनबाट हटाइएको अडियो फाइल । \n"
|
|
|
"<p> सावधान रहनुहोस् कि अस्थायी डाइरेक्टरी पनि हरेक परियोजना लेख्ने संवादमा परिवर्तन हुन "
|
|
|
"सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सुरूआतमा र प्रयोगकर्ताले सेटिङ परिवर्तन गर्दा कुनै "
|
|
|
"समस्याको लागि प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच गर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको अडियो निर्गत प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "जीयूआई सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "प्रगति ओएसडी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले एउटा ओएसडीमा प्रगति प्रदर्शन गर्नेछ जुन जहिले "
|
|
|
"पनि सबै अन्य सञ्झ्यालमा बस्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "लेख्दा मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "प्रगति सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्दा मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
|
"the progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने प्रगति संवाद प्रदर्शन गर्दा K3b ले मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "स्प्ल्यास पर्दा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "K3b सुरु गर्दा स्प्ल्यास पर्दा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "%1 ट्रयाक अनुवाद सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "लेख्ने प्रक्रिया पछि माध्यम ननिकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यहाँ सबै<em>K3b प्लगइनहरू</em> कन्फिगर गरिएको हुन सक्छ । सावधान रहनुहोस् यसले "
|
|
|
"<em>केडीई भाग प्लगइन</em> समावेश गर्दैन जसले K3b मेनु संरचनामा तिनीहरूलाई अंत: स्थापित "
|
|
|
"गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु चयन"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "कुनै विषयवस्तु चयन गरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "नयाँ विषयवस्तु स्थापना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु हटाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "ISO9660 फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "रक रिज विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणालीमा रक रिज विस्तार थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
|
"tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले रक रिज अन्तरपरिवर्तन प्रोटोकल (IEEE-P1282) "
|
|
|
"द्वारा निर्दिष्ट गरेको प्रणाली प्रयोग साझेदारी प्रोटोकल रेकर्ड (SUSP) सिर्जना गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>रक रिजले विशेषता बराबर यनिक्स फाइलप्रणाली (अनुमति, साङ्केतिक लिङ्क, अति लामो "
|
|
|
"फाइलनाम, ...) द्वारा ISO-9660 विस्तार गर्दछ । यसले ISO-8559 वा UTF-16 मा आधारित "
|
|
|
"क्यारेक्टर प्रयोग गर्दछ र 255 अक्टेट्स अनुमति दिन्छ ।\n"
|
|
|
"<p>रक रिज विस्तारहरू हरेक ISO-9660 डाइरेक्टरी रेकर्डको अन्त्यमा रहेका हुन्छन् । यसले रक "
|
|
|
"रिज ट्रीलाई लाई ISO-9660 ट्रीमा नजिक रूपमा जोडी बनाउँदछ ।\n"
|
|
|
"<p><b> हरेक डेटा सीडी वा डीभीडीमा रक रिज विस्तारहरू प्रयोग गर्न जोडदार रूपमा "
|
|
|
"सिफारिस गरिन्छ ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "जोलियट विस्ताहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइलप्रणालीमा जोलियट विस्तारहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले ISO-9660 फाइल प्रणालीमा अतिरिक्त जोलियट "
|
|
|
"विस्तारहरू थप्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>जोलियट ISO-9660 र रक रिज जस्तो एउटा स्वीकृत निर्भर अन्तराष्ट्रिय मानक होइन ।\n"
|
|
|
"<p>जोलियटले सबै क्यारेक्टरलाई अनुमति दिँइदैन, त्यसैले जोलियट फाइलनामहरू (रक रिजमा तुलना "
|
|
|
"गरिएको) डिस्क भित्र फाइलनाममा परिचित हुँदैन । जोलियटसँग ६४ क्यारेक्टरको फाइलनाम लम्बाइ "
|
|
|
"सिमा छ (जुन क्यारेक्टर कोडिङ र प्रकारबाट निर्भर हुन्छ जस्तै युरोपेली विपरीत जापानी) । यो "
|
|
|
"आधुनिक फाइलप्रणालीले प्रति मार्ग नाम अवयव सबैलाई अनुमति दिए जस्तै, कष्टपद हुन्छ ।\n"
|
|
|
"<p> जोलियटले UTF-16 किडिङ प्रयोग गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>सावधानी:</b>लिनक्स र स्वतनन्त्र बीएसडीको अपवादमा, त्यहाँ OS जस्तो POSIX छैन "
|
|
|
"जस्ले जोलियटलाई समर्थन गर्दछ । त्यसैले <b> त्यो कारणका लागि जोलियट मात्र भएको सीडी वा "
|
|
|
"डीभीडी </b> सिर्जना नगर्नुहोस् "
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "यूडीएफ बनौट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणालीमा यूडीएफ बनौट थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले ISO9660 फाइलप्रणालीमा थपमा यूडीएफ "
|
|
|
"फाइलप्रणाली बनौट सिर्जना गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p>यूडीएफ (<em><b>युनिभर्सल</b>डिस्क <b>ढाँचा</b>मुख्य गरेर <b>डीभीडीका</b>लागि</"
|
|
|
"em>) प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "निपूर्ण सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "आगत क्यारेक्टरसेट जोड गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "फाइल अनुमतिहरू (जगेडा) सञ्चित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, नतिजा दिने फाइलप्रणालीमा सबै फाइलहरूसँग स्रोत "
|
|
|
"फाइलहरुको जस्तै ठ्याक्कै उही अनुमति हुनेछ । (अन्यथा, सबै फाइलको बराबर अनुमति हुनेछ र "
|
|
|
"मूलद्वारा स्वामित्व ग्रहण गर्नेछ) ।\n"
|
|
|
"<p>यो मुख्य गरेर जगेडाको लागि उपयोगी हुनेछ ।<p><b>सावधानी:</b> अनुमतिहरूले अन्य "
|
|
|
"फाइलप्रणालीहरूमा धेरै अर्थ बनाउँदैन: उदाहरणका लागि, यदि प्रयोगकर्ता सीडी वा डीभिडीमा "
|
|
|
"फाइल प्राप्त गर्यो भने सीडी वा डीभीडी अवस्थित हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "सबै ट्रयाकमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "गीत लेखक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "कम्पोजर:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "डिस्क आईडी:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "व्यवस्थापक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "सम्पादक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी-पाठ लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले थप जानकारी भण्डारण गर्न अडियो सीडीमा केही "
|
|
|
"अन्य प्रयोग नगरिएका खाली स्थान प्रयोग गर्दछ, जस्तै कलाकार वा सीडी शीर्षक ।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ सोनीद्वारा परिचित गराइएको अडियो सीडी मानकमा एउटा विस्तार हो ।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ सीडी प्लेयरमा मात्र उपयोगी हुनेछ जसले यो विस्तार (प्राय गरेर कार सीडी "
|
|
|
"प्लेयर) समर्थन गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p>सीडी-पाठ विस्तार भएसम्म सीडी कुनै सीडी प्लेयरमा काम गर्नेछ (यदि तपाईँले सीडी-पाठ "
|
|
|
"डेटा निर्दिष्ट गर्नुभयो भने)\n"
|
|
|
"यसलाई सक्षम गर्न यो कहिल्यै गलत विचार हुँदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "सम्पादक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "सीडी पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "सन्देश:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "पूर्वजोड"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
"for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पूर्वजोड प्राय मुख्य गरेर अडियो प्रोसेसिङमा प्रयोग गरिन्छ ।\n"
|
|
|
"अडियो सङ्केतमा उच्च आवृत्तिहरूसँग प्राय गरेर न्यून वृद्धि हुन्छ ।\n"
|
|
|
"यसले कोलाहल प्रसारणमा गलत सङ्केत गुणस्तर दिन सक्छ किनभने उच्च आवृत्ति अति कम्जोर हुनसक्छ । "
|
|
|
"यो प्रभाव त्याग्न, उच्च आवृत्ति (पूर्वजोड) प्रसारण अघि परिवर्धित हुन्छन्; त्यसपछि प्रापकले "
|
|
|
"प्लेब्याकका लागि तिनीहरूलाई कम्जोर बनाउँनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि अनुमति दिइयो"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "अन्तर:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "छविहरू बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "नयाँ..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "नयाँ बुट छवि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको बुट छवि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "इमुलेसन प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "1440/2880 kb फ्लपी इमुलेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "हार्डडिस्क इमुलेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "सबैमा इमुलेसन छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "बुट छवि छैन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "इमुलेट गरिएको फ्लपी/हार्डडिस्कबाट बुट नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "बुट सूचना तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "०"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "लोड खण्ड बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "लोड साइज बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "उन्नत विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "विवरणिका बुट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "डेटा छवि सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "भोल्युम नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "परिवर्तन छैनन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "भाँचिएको सिमलिङ्क छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "सबै सिमलिङ्कहरू छोड्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "साङ्केतिक लिङ्कहरूलाई अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा साङ्केतिक लिङ्क थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
|
"testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "सेतो खालीस्थान प्रशोधन"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "विस्तारित स्ट्रिप"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "फाइलनाममा खाली स्थानहरू नछुनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
|
"are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "यससँग खाली स्थानहरू प्रतिस्थापन गर्न स्ट्रिङ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "तयारीकर्ता:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "प्रकाशक:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "भोल्युम सेट साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "प्रणाली:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनामा फाइलहरू थप्न तान्ने र छोड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "परियोजनाका लागि बहुसत्र मोड चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "प्लेब्याक विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "एमप्लेयर उपशीर्षक फन्टसेट:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "नचाहेको एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "अनियमित रूपमा फाइलहरू प्ले गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "फाइलहरू अनियमित क्रममा प्ले गरिएका छन्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने फाइलहरू प्ले गरिएको क्रम हरेक पटक प्ले गरिएको रूपमा "
|
|
|
"निर्धारण गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "डीएमए प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "मिडिया पहुँचका लागि डीएमए प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने नतिजा दिने इमोभिक्स सीडी/डीभीडी ड्राइभ पहुँच गर्नका "
|
|
|
"लागि डीएमए प्रयोग गर्ने छैन । यसले गर्दा सीडी/डीभीडीबाट तल पढ्न ढिलो गर्नेछ तर केही "
|
|
|
"प्रणालीहरूमा आवश्यक पर्न सक्छ जसले डीएमए समर्थन गर्दैन ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr "एमप्लेयर विकल्प, एमप्लेयर प्रयोग हुने छैन भन्ने तपाईँ निश्चित हुन चाहनुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यहाँ एउटाले एमप्लेयर विकल्प निर्दिष्ट गर्न सक्छ जुन कहिल्यै प्रयोग गरिने छैन ।\n"
|
|
|
"<p> तिनीहरू खाली स्थानहरूद्वारा विभाजन गर्नुपर्दछ:\n"
|
|
|
"<pre>विकल्प१ विकल्प२ विकल्प३</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> कुनै केसमा पनि प्रयोग गरिने एमप्लेयर विकल्प । \n"
|
|
|
"<p> तिनीहरूलाई खाली स्थानद्वारा विभाजन गर्नुपर्दछ:\n"
|
|
|
"<pre>विकल्प१ विकल्प२ विकल्प३</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "लूप प्ले सूची:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "अनन्त"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "कति पटक प्ले सूची लूप हुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "अडियो प्लेयर पृष्ठभूमि:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "सुरुआत व्यवहार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "इमोभिक्स बुट सन्देश भाषा:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित बुट लेबुल:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
|
"medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "डेटा-ट्रयाकको लागि मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
|
"like controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "प्ले गरिसके पछिको व्यवहार"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि डिस्क निकाल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयर समाप्त भएपछि डिस्क निकालिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयरले बजाउने कार्य समाप्त भएपछि पीसी बन्द हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "बजाउने कार्य समाप्त भएपछि फेरि बुट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने एमप्लेयरले बजाउने कार्य समाप्त गरेपछि पीसी फेरि बुट हुनेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "फाइल प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "m3u प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "रिप गरिएको फाइलका लागि बजाउने सूची सिर्जना गर्नुहोस्rip gri]ko "
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b रिप गरिएको फाइलको बजाउने सूची सिर्जना गर्नेछ\n"
|
|
|
"जुन कार्यक्रम जस्तै xmns वा नोअटनसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ । \n"
|
|
|
"<p>तपाईँले बजाउने सूचीलाई अनौठो फाइलनाम दिन विशेष स्ट्रिङ प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "सापेक्षित मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "निरूपेक्षको सट्टा सापेक्षिक मार्ग प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
|
"to its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
|
"in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, बजाउने सूचीमा प्रविष्टिहरू यसको स्थानमा सापेक्षित हुनेछ "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"<p> उदाहरणको लागि: यदि तपाईँको बजाउने सूची<em>/home/myself/musicह</em>मा र "
|
|
|
"तपाईँको अडियो फाइलच<em>/home/myself/music/coolृह</e मा स्थानीयकृत भए; बजाउने "
|
|
|
"सूचीमा प्रविष्टिहरू\n"
|
|
|
"यस्तो <em>cool/track1.ogg</em> देखिनेछ ।>."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "एकल फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "एकल फाइलमा सबै ट्रयाक रिप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले एउटा मात्र अडियो फाइल\n"
|
|
|
"सिर्जना गर्नेछ र कति ट्रयाक रिप गरियो भन्ने कुनै फरक पर्दैन । यो फाइलले\n"
|
|
|
"एउटा पछि अर्को सबै ट्रयाक समाविष्ट गर्नेछ ।\n"
|
|
|
"<p> यो लाइभ एल्बम रिप गर्न वा रेडियो बजाउन उपयोगी हुन सक्छ ।\n"
|
|
|
"<p><p>सावधानी:</b> फाइलसँग पहिलो ट्रयाकको नाम हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले CDRWIN क्यु फाइल सिर्जना गर्नेछ जसले अन्य "
|
|
|
"प्रणालीमा अडियो सीडीको प्रतिलिपि सजिलो सँग लेख्ने अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "फोल्डर"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "खालीस्थान आवश्यक:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "रिपिङ बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "यससँग सबै खाली ठाउँ बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "प्ले सूची बाँन्की:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "रिप गरिएको फाइलहरूको बाँन्की:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँको अनुकूल बाँन्की घुसाउँनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "विशेष स्ट्रिङ हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "ससर्त समावेशको बारेमा"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "भिडियोको गुणस्तर:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "भिडियो साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "फाइल गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "भिडियो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "भिडियो कोडेक:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "अडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "फाइल नाम उच्चारण"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "यससँग सबै खाली ठाउँ बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "भिडियो सीडी रिपिङ"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "चलचित्रको कालो किनारा काट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "44.1 kHz मा पुन: नमूना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "विस्तार:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "फाइलनाम बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "क्यु फाइल लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "अघिल्लो:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "उच्च गुण"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "सानो फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "सेटिङ काँटछाँट गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "सङ्केतक गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "कोलाहल आकृति र मनोवैज्ञानिक ध्वनिक अल्गोरिदम रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
|
"shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>बिट्रेट वास्तवमै गुणस्तरको मुख्य प्रभाव हो । उच्च बिट्रेट हुँदा, गुणस्तर उच्चनै हुन्छ । तर "
|
|
|
"दिएको बिट्रेटका लागि, हामीसँग उतम मापन तत्व र हफम्यान सङ्केतन (कोलाहल आकृति) निर्धारण "
|
|
|
"गर्न अल्गोरिदमको छनौट छ ।\n"
|
|
|
"<p>सङ्केतन गति छोड्दा गुणस्तर ० बाट ९ सम्म वृद्धि हुन्छ ।\n"
|
|
|
"<p>९ ले सबै अल्गोरिदमको सबभन्दा ढिलो र उतम सम्भाव्य संस्करण प्रयोग गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>७ सिफारिस गरिएको सेटिङ हो</b> जबकि ४ ले अझै राम्रो गतिमा यथोचित गुणस्तर "
|
|
|
"उत्पादन गर्दछ ।\n"
|
|
|
"<p>० ले दयनीय गुणस्तर दिइरहेको पीएसवाई-मोडल समावेश भएको सबैजसो अल्गोरिदम अक्षम गर्दछ "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"<p><b>यो सेटिङको नतिजा दिने फाइलको साइजमा कुनै प्रभाव छैन ।</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "द्रुत सङ्केतन"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिआधिकार गरिएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार गरिएको रूपमा सङ्केतन गरिएको फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "मौलिक रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि भएको रूपमा सङ्केतन गरिएको फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "कडा आईएसओ अनुवृत्ति"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "कडा आईएसओ अनुवृत्ति जोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
|
"hardware players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने LAME ले कूल फ्रेम साइजमा ७६८० बिट सीमा जोड गर्नेछ ।"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"उच्च बिट्रेट सङ्केतनका लागि नतिजा धेरै खेर गएको बिटमा देखिन्छ तर कडा आईएसओ मिल्दोपनामा "
|
|
|
"निश्चितता गर्नेछ । यो मिल्दोपना हार्डवेयर प्लेयरका लागि महत्वपूर्ण हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "त्रुटि सुरक्षा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "सीआरसी त्रुटि सुरक्षा खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने साइक्लिक रिडन्ड्यान्सी जाँच (सीआरसी) कोड हरेक फ्रेममा "
|
|
|
"थपिनेछ, जसले प्रशारण त्रुटिलाई अनुमति दिइरहेको हुन्छ जुन पत्ता लगाउनका लागि MP3 प्रवाहमा "
|
|
|
"उत्पन्न हुन सक्छ; जे भएता पनि, यसले प्रति फ्रेम १६ बिट लिन्छ जुन सङ्केतनका लागि प्रयोग "
|
|
|
"गरिन्छ, जसले गर्दा ध्वनि गुणस्तरमा विस्तारै ह्रास हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "स्थिर बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "चल बिट्रेट"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "अधिकतम बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "न्यूनतम बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "औसत बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "च्यानल"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "च्यानल मोड चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>नतिजा दिने Mp3 फाइलको च्यानल मोड चयन गर्नुहोस्:\n"
|
|
|
"<p><b>स्टेरियो</b><br>\n"
|
|
|
"यो मोडमा, सङ्केतकले दुई आगत च्यानलहरू बीच सम्भाव्य सम्मिलानको कुनै प्रयोग बनाउँदैन ; जे "
|
|
|
"भएता पनि, यसले, दुई च्यानल बीचको हल्का मागमा सहमति गर्छ, जसको मतलब एउटा च्यानल मौन "
|
|
|
"बस्दा अर्को च्यानललाई धेरै बिट दिने वा कम जटिलताको कारणले गर्दा थोरै बिटको आवश्यक पर्दछ "
|
|
|
"।\n"
|
|
|
"<p><b>मिश्रित स्टेरियो</b><br>\n"
|
|
|
"यो मोडमा, सङ्केतकले दुई च्यानल बीच सम्मिलनको प्रयोग बनाउँनेछ । सङ्केत योगफल (\"mid\") "
|
|
|
"मा मिल्नेछ, L+R, र फरक (\"side\") सङ्केतद्वारा गणना गरिनेछ, L-R द्वारा गणना गरिनेछ, "
|
|
|
"धेरैजसो बिटहरू मध्य च्यानलमा बाँडफाँड गरिनेछ । यदि सङ्केतसँग अति धेरै स्टेरियो विभाजन छैन भने "
|
|
|
"यसले प्रबावकारी रूपमा ब्यान्डविथ बढाउँनेछ, जसले गर्दा सङ्केतन गुणस्तरमा महत्वपूर्ण नाफा "
|
|
|
"दिइरहनेछ ।\n"
|
|
|
"<p><b>मोनो</b><br>\n"
|
|
|
"आगत मोनो सङ्केतको रूपमा सङ्केतन गरिनेछ । यदि यो स्टेरियो सङ्केत रहेछ भने, यो मोनो मूनि "
|
|
|
"नमूना हुनेछ । तल्लो मिश्रण ६ डीबी द्वारा घटाइएको, बायँ र दायाँ च्यानलको जोडको रूपमा "
|
|
|
"गणना गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "फाइल गुणस्तर"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "गुणस्तर तह:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "सङ्केतन गरिएको फाइलको गुणस्तर नियन्त्रण गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> भर्बिसको अडियो गुणस्तर किलोबिट प्रति सेकेन्डमा राम्रोसँग मापन गरिएको छैन, तर ० बाट "
|
|
|
"१० सम्मको मापनले \"गुणस्तर\" बोलाएको छ । <p> अहिलेको लागि, गुणस्तर ० लगभग ६४ "
|
|
|
"किलोबिट प्रति सेकेन्ड औसतसँग बराबरी छ, ५ लगभग १६० किलोबिट प्रति सकेन्डसँग बराबरी छ र "
|
|
|
"१० ले लगभग ४०० किलिबिट प्रति सेकन्ड दिन्छ । धेरैजसो मानिसहरु धेरै नजिकबाट ५ को गुणस्तरमा "
|
|
|
"सीडी-गुणस्तर अडियो सङ्केतन गर्न खोजी रहेका हुन्छन् वा हराइरहेको स्टेरियोलाई ६ को गुणस्तरमा "
|
|
|
"जोडा गर्न खोजी रहेका हुन्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङ गुणस्तर ३ हो, जसले लगभग ११० किलोबिट "
|
|
|
"प्रति सकेन्डमा सानो फाइलसाइज दिन्छ र १२८ किलोबिट प्रति सेकेन्डमा .mp3 सङ्कुचन भन्दा "
|
|
|
"उत्तम अनुराग दिन्छ । <p><em>यो व्याख्यान www.vorbis.com FAQ बाट प्रतिलिपि गरिएको "
|
|
|
"हो ।</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल सेटिङ:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "माथिल्लो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "तल्लो बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "नोमिनल बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "(सबै फाइल प्रकारका लागि प्रयोग गरिएको) म्यानुअल सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "नमूना दर:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "चिनो लगाइएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "चिनो नलगाइएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (लघुगणकीय)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (लघुगणकीय)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "उत्प्लावन-बिन्दु"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>नमूना डेटा सङ्केतन चिनो लगाइएको रेखात्मक (२ को पूरक), चिनो लनगाइएको रेखात्मक, u-"
|
|
|
"law (लघुगणकीय), A-law (लघुगणकीय), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, वा उत्प्लवान विन्दु हो ।</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (वास्तविक रूपमा mu-law का लागि संक्षिप्त लेख हो) र <b>A-law</"
|
|
|
"b>लघुगणकीय टेलिफोन ध्वनि सङ्कुचनाका लागि U.S. र अन्तराष्ट्रिय मानक हो । सङ्कुचनबाट "
|
|
|
"हटाउँदा u-law सँग लगभग १४-बिट पीसीएम अडियोको परिशुद्धि छ र A-law सँग लगभग १३-बिट "
|
|
|
"पिसीएम अडियोको परिशुद्धि छ । A-law र u-law data कहिलेकाहीँ उल्टा बिट-क्रम (मतलब "
|
|
|
"MSB लाई LSB बनाई) फ्रयोग गरेर सङ्केतन गरिएको हुन्छ ।<br> <b>ADPCM </b> ध्वनि "
|
|
|
"सङ्कुचनको फर्म हो जसको राम्रो ध्वनि गुणस्तर र द्रुत सङ्केतन/सङकेतन हटाउने समयसँग राम्रो "
|
|
|
"सहमति हुन्छ । यो टेलिफोन ध्वनि सङकुचनसँग प्रयोग गरिन्छ र पूरा अनुराग महत्वपूर्ण नभएको "
|
|
|
"ठाउँमा राख्दछ । सङ्कुचनबाट हटाउँदा योसँग लगभग १६-बिट पीसीएम अडियोको परिशुद्धि हुन्छ । "
|
|
|
"ADPCM को प्रचलित संस्करणले G.726, MS ADPCM, र IMA ADPCM समावेश गर्दछ । यसको विभिन्न "
|
|
|
"फाइल ह्यान्डलरमा विभिन्न अर्थहरू हुन्छ । .wav फाइलमा यसले MS ADPCM फाइल प्रस्तुत गर्दछ, "
|
|
|
"अरू ठाउँमा यसको मतलब G.726 ADPCM हुन्छ । <br> <b>IMA ADPCM</b> ADPCM सङ्कुचनको "
|
|
|
"विशेष रूप हो, ADPCM को माइक्रोसफ्ट फ्लेभर भन्दा हल्का साधारण र हल्का न्यून साँचो हुन्छ । "
|
|
|
"IMA ADPCM लाई DVI ADPCM पनि भनिन्छ ।<br> <b>GSM</b> युरेपेली देशहरूमा टेलिफोन ध्वनि "
|
|
|
"सङ्कुचनका लागि मानक रूपमा प्रयोग गरिरहेको छ यसको असल गुणस्तरको कारणले प्रशिद्धि पनि "
|
|
|
"कमाइरहेको छ । यो प्राय गरेर GSM अडियो डेटाससँग काम गर्न सीपीयू वृद्धिकर हुन्छ ।</p> "
|
|
|
"<p><em>SoX मुख्य पृष्ठमा आधारित वर्णन</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "१४४००"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "डेटा साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "डेटा सङ्केतन:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "च्यानलहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "१ (मोनो)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "२ (स्टिरियो)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "४ (क्वाड ध्वनि)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "१६-बिट शब्दहरू"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "३२-बिट शब्दहरू"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...लेखन अघि K3b ले स्वचालित\n"
|
|
|
"रूपमा नलेखेसम्म यसलाइ म्यानुअल तरिकाले पुन: लेखन अघि तपाईँले CDRW मेट्नु हुँदैन ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...तिनीहरू के हो भन्ने नबुझेसम्म तपाईँले कुनै सेटिङसँग\n"
|
|
|
"झञ्झट मान्नु हुदैन । K3b तपाईवको लागि उत्तम सुइटेड सेटिङ रोज्न सक्षम हुन्छ ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...K3b सँग दुई प्रकारको सेटिङ हुन्छ । एकातिर K3b सँग प्रायजसो यस्तो खालको सेटिङ "
|
|
|
"हुन्छ\n"
|
|
|
"केडीई अनुप्रयोग सेटिङ मेनु मार्फत कन्फिगरेसन संवाद मार्फत पहुँचयोगय हुन्छ;\n"
|
|
|
"अर्को तिर हरेक K3b कार्य संवादसँग त्यो कार्यका लागि पूर्वानिर्धारण लोड गर्न\n"
|
|
|
"र बचत गर्न तीनवटा बटनहरू छन् । यो तरीका एउटा हुन सक्छ, उदाहरणका लागि, सीडी "
|
|
|
"प्रतिलिपिका लागि पूर्वनिर्धारणहरू सेट गर्नुहोस्: यी पूर्वनिर्धारणहरू\n"
|
|
|
"त्यसपछि हरेक पटक सीडी प्रतिलिपि संवाद खुल्दा लोड हुनेछ । बटन <em>K3b पूर्वनिर्धारण</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"ले <em>फ्याक्ट्री सेटिङ</em> लाई यदि\n"
|
|
|
"तपाईँले रोज्नुभएको सेटिङ उपयुक्त नलागेमा पूर्वावस्थामा ल्याउनेछ ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...यदि तपाईँलाई त्यो के हो भन्ने थाहा छैन भने <em>उन्नत</em>को रूपमा चिन्ह लगाइएको\n"
|
|
|
"सेटिङ परिवर्तन गर्न झञ्झट मान्नु हुदैन ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>यन्त्र र फाइल ट्रीमा तपाईँको यन्त्रको बायाँपट्टि एउटा क्लिक गर्नुहोस् र के भयो हेर्नुहोस् "
|
|
|
"। K3b ले मिडियाको सामाग्रीमा\n"
|
|
|
"आधारित विशेष सञ्झ्याल खोल्दछ । उदाहरणका लागि एउटा अडियोको लागि तपाईँलाई K3b (जस्तै "
|
|
|
"mp3 वा अग-भर्विस) द्वारा\n"
|
|
|
"समर्थन गरिएको कुनै ढाँचामा यी ट्रयाक रिप गर्न सम्भाव्यतासँग ट्रयाकको सूची दिनेछ ।</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "टाढा"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी प्रतिलिपि"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "k3b पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "सीडीडीबी विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "रद्द गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "विविध सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "त्रुटि ।"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "कार्यक्रम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "गुण"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "फाइल साइज:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "उचाइ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "हो"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "सीडीडीबी विकल्प"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kernel >= 2.6.8 मा मूल अधिकारसँग चल्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "कर्णेल २.६.८ %1 भएता पनि सुरक्षित कारण भन्दा अन्यका लागि सुइड मूल चलाउँदा काम गर्ने "
|
|
|
#~ "छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
#~ msgstr "मूल विशेषाधिकार बिना %1 चल्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "मूल विशेषधिकारसँग cdrecord कन्फिगर गर्न जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ । त्यसपछि "
|
|
|
#~ "मात्र cdrecord उच्च प्राथमिकताको आधारमा चल्दछ जसले बर्निङ प्रक्रियाको समग्र स्थिरता "
|
|
|
#~ "बढाउँछ । त्यसको अलवा यसले प्रयोग गरिएको बर्निङ बफरको साइज परिवर्तन गर्न अनुमति "
|
|
|
#~ "दिन्छ । धेरै प्रयोगकर्ताहरूको समस्या यो तरीकाबाट समाधान गर्न सकिन्छ । यो पनि सत्य "
|
|
|
#~ "हो जुन बेला SuSE's resmgr प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "बर्निङ प्रक्रियाको समग्र स्थिरता बढाउँन मूल विशेषधिकारसँग चलाउन cdrdao कन्फिगर गर्न "
|
|
|
#~ "जोडदार रूपमा सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
|
#~ msgstr "प्रणाली फाइल"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1मा सबै भिडियो शीर्षकहरू सफलतापूर्वक रिप गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले माउन्ट गर्न सकेन <%1> । कृपया K3bsetup चलाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया सफलतापूर्वक माउन्ट भयो । डीभीडी रिपिङ सुरु गर्दा ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो डीभीडी पूर्व प्रक्रिया गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b could not mount the DVD-device. Ensure that you have the rights to "
|
|
|
#~ "mount the DVD-drive and that it supports either iso9660 or udf filesystem."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "K3b ले डीभीडी-यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । तपाईँसँग डीभीडी-ड्राइभ माउन्ट गर्ने अधिकार छ "
|
|
|
#~ "भन्ने निश्चित गर्नुहोस् जहाँ यसले या त iso9660 वा udf फाइलप्रणाली समर्थन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले %1 बाट ifo फाइल प्रतिलिपि गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
|
#~ msgstr "रिप गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "%1 पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "लामो फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । अधिलेखन गर्नुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "अडियो सामान्यकरण गर्नका लागि डेटा प्राप्त गर्न असक्षम भयो । १.० को पूर्वानिर्धारण "
|
|
|
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
#~ msgstr "भाषा"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
|
#~ msgstr "अध्याय"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "कोण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
|
#~ msgstr "K3b ले शीर्षक %1 को बारेमा जानकारी तान्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षकसेट %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "शीर्षक %1 (कोणहरू %2)\n"
|
|
|
#~ "चलचित्र डेटा - टीभी नर्म: %3, समय: %4 घण्टा, फ्रेम: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "चलचित्र डेटा - आकार अनुपात %7 %8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Warning!</b><p>DVD Ripping in K3b is currently unmaintained. "
|
|
|
#~ "Depending on the version of transcode K3b may freeze and pollute ~/."
|
|
|
#~ "xsession-errors or stdin if you started K3b from a console.<p>If you are "
|
|
|
#~ "interested in maintaining the DVD Ripping part of K3b please contact the "
|
|
|
#~ "project's maintainer Sebastian Trueg (trueg@k3b.org)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>चेतावनी!</b><p>K3b मा डीभीडि रीपिङ हालै सम्भार गरिएको छैन । यदि तपाईँले "
|
|
|
#~ "कन्सोलबाट K3b सुरु गर्नुभएको छ भने ट्रान्सकोडको संस्करणमा भर परेर K3b ले ~/.xsession-"
|
|
|
#~ "त्रुटि वा stdin रोक्न वा दूषित गर्न सक्छ ।<p>यदि तपाईँ K3b को डीभीडी रिपिङ भाग "
|
|
|
#~ "मर्मत गर्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने कृपया परियोजनाको मर्मतकर्ता Sebastian Trueg "
|
|
|
#~ "(trueg@k3b.org) लाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिपिङ हालै अस्थिर छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
|
#~ msgstr "बजाउने सूची/%A/%T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
|
#~ msgstr "कहिल्यै पनि नफड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
|
#~ msgstr "त्रुटिमा कहिल्यै पनि सेक्टर नफड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will never skip an audio sector if it "
|
|
|
#~ "was not readable (see retries).<p>K3b will stop the ripping process if a "
|
|
|
#~ "read error occurs."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने र यदि अडियो सेक्टर पढ्नयोग्य (प्रयासहरू हेर्ने) छैन "
|
|
|
#~ "भने K3b ले कहिल्यै पनि यसलाई फड्काउने छैन । <p> यदि पढ्ने त्रुटि उत्पन्न भयो भने K3b ले "
|
|
|
#~ "रिपिङ प्रक्रिया बन्द गर्ने छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिप गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "रिप गरेपछि सङ्केतन संवाद खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "रिपिङ गरे पछि पूर्वानिर्धारित सेटिङसँग सङ्केतन सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
|
#~ msgstr "रिप गर्न कोन चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध खालीस्थान"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
|
#~ msgstr "यसले डीभीडी प्रतिलिपि सुरु गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा कुनै पर्याप्त खाली स्थान छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
|
#~ msgstr "रिपिङ डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "फाइल पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना लोड गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
|
#~ msgstr "(पूरा)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
|
#~ msgstr "डेटा दर: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
|
#~ msgstr "अनुमानित समय: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी रिडर यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी रिडर यन्त्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW र DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO buffer:"
|
|
|
#~ msgstr "फिफो बफर:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please wait while K3b is retrieving information about the media in <b>"
|
|
|
#~ "%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> कृपया K3b ले <b>%1</b> मा मिडियाको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्दा पर्खनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क सूचना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
|
#~ msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
|
#~ msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
|
#~ msgstr "घुसाएको डिस्कको बारेमा सूचना तान्न प्रयास गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क अनमाउन्ट गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै डिस्क चयन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क निकाल्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg and the K3b Team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg र K3b समूह"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "मर्मतकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "विकासकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diskinfo"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क सूचना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
|
#~ msgstr "K3b सेटअप"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी-खाली संवाद खोल्दछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी प्रतिलिपि संवाद खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
|
|
|
#~ msgstr "घुसाएको मिडियाको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ भिडियो सङ्केतन परियोजना सिर्जना गर्दै ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a CD/DVD device"
|
|
|
#~ msgstr "कृपया सीडी डीभीडी यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Automounting can cause problems with CD/DVD writing, especially with "
|
|
|
#~ "rewritable media. Although it might all work just fine it is recommended "
|
|
|
#~ "to disable automounting completely for now."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "स्वत: माउन्ट गर्नाले सीडी/डीभीडी लेखनसँग समस्या उत्पन्न हुन सक्छ, खास गरेर पुन: "
|
|
|
#~ "लेखनयोग्य मिडिया । यसले सबै काम राम्रै गरेता पनि हाल अहिले स्वत: माउन्ट गर्ने पूर्ण "
|
|
|
#~ "रूपमा अक्षम पार्न सिफारिस गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
|
#~ msgstr "खाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया पुन: लोड गर्न असक्षम भयो । कृपया म्यानुअल तरिकाले पुन: लोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
|
#~ msgstr "पुन: लोड असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media."
|
|
|
#~ msgstr "मिडिया निकाल्न असक्षम भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
|
#~ msgstr "डिस्क छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
|
#~ msgstr "ड्राइभमा डिस्क छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
|
#~ msgstr "डेटा सीडी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "मिश्रित मोड CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन प्रक्रिया समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यदि सक्षम गरियो भने, K3b ले सङ्केतन समाप्त भएपछि प्रणाली बन्द गर्दछ । यसले Kdm "
|
|
|
#~ "प्रयोग गरेको बेला मात्र काम गर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
|
#~ msgstr "अडियोका लागि सामान्यकरण परिमिति पत्ता नलगाई सङ्केतन सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "दुई पास सङ्केतन मध्ये पहिलो पास मात्र गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "दुई पास सङ्केतन मध्य दोस्रो पास मात्र गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "आधारभूत अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select how many CDs the final encoded video should have. You can select "
|
|
|
#~ "CDRs with a size of 650MB and 700MB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "अन्तिममा सङ्केतन गरिएको भिडियोसँग कति सीडीहरू छन् चयन गर्नुहोस् । तपाईँ ६५० एमबी र "
|
|
|
#~ "७०० एमबीको साइजमा CDRs चयन गर्न सक्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "MP3 बिट्रेट:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select bitrate of the audio track. MP3 can be encoded with constant or "
|
|
|
#~ "variable bitrate and joint stereo. AC3 passthrough must be disabled to "
|
|
|
#~ "use MP3."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "अडियो ट्रयाकको बिट्रेट चयन गर्नुहोस् । MP3 स्थिर वा चल बिट्रेट र संयुक्त स्टेरियोसँग "
|
|
|
#~ "सङ्केतन गर्न सकिन्छ । AC3 पासथ्रो MP3 प्रयोग गर्न अक्षम गरिनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
|
#~ msgstr "कोडेक मोड:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the mode for video encoding. 1-pass encoding has lower quality "
|
|
|
#~ "than 2-pass, but requires half the time to encode a video. In 2-pass mode "
|
|
|
#~ "the video will be encoded twice. The first time, the video will only be "
|
|
|
#~ "analyzed to get the best quality in the second encoding pass."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "भिडियो सङ्केतनका लागि मोड चयन गर्नुहोस् । १-पास सङ्केतन २-पास भन्दा कम गुनस्तरिय "
|
|
|
#~ "हुन्छ, तर भिडियो सङ्केतन गर्न आधा समय आवश्यक पर्दछ । २-पास मोडमा भिडियो दुई भागमा "
|
|
|
#~ "सङ्केतन गरिनेछ । पहिलो पटक, भिडियो उत्तम गुणस्तर प्राप्त गर्न विश्लेषण मात्र गरिनेछ र "
|
|
|
#~ "दोस्रोमा पास सङ्केतन गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the individual filesize of the encoded video instead of using "
|
|
|
#~ "\"number of CDs\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\"सीडीहरूको सङ्ख्या\" प्रयोग गर्नुको सट्टा सङ्केतन गरिएको भिडियोको व्यक्तिगत फाइल "
|
|
|
#~ "साइज चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
|
#~ msgstr "यदि तपाईँ मौलिक डिजिटल ध्वनि (AC3) चाहनुहुन्छ भने यो सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 64 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 96 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
|
#~ msgstr "१-पास"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
|
#~ msgstr "२-पास"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
|
#~ "CBR"
|
|
|
#~ msgstr "CBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
|
#~ "VBR"
|
|
|
#~ msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If set to CBR the MP3 encoding is done with a constant bitrate. If set to "
|
|
|
#~ "VBR then a variable bitrate is used. Typically a variable bitrate gets "
|
|
|
#~ "better quality but is often out of sync. You should try it first with "
|
|
|
#~ "some test encodings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यदि सीभीआरमा सेट गरिएको छ भने MP3 सङ्केतन स्थिर बिट्रेटमा गरिन्छ । यदि VBR मा सेट "
|
|
|
#~ "गरिएको छ भने चल बिट्रेट प्रयोग गरिन्छ । विशेष रूपमा चल बिट्रेटले उत्तम गुणस्तर प्राप्त "
|
|
|
#~ "गर्दछ तर समक्रमणबाट बाहिर हुन्छ । तपाईँ यसलाई केही परीक्षण सङ्केतनसँग प्रयास गर्न "
|
|
|
#~ "सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the video codec to encode to the final movie. XviD (www.xvid.org) "
|
|
|
#~ "is an Open Source codec and has similar features to DivX5. DivX4 is the "
|
|
|
#~ "predecessor to DivX5. All three codecs support 1-pass and 2-pass "
|
|
|
#~ "encoding. XviD (CVS) is support for the latest nightly snapshots of XviD. "
|
|
|
#~ "Regarding quality, try all the different codecs to find out which you "
|
|
|
#~ "prefer. Secondly, read the various forums about MPEG-4 Encoding (www."
|
|
|
#~ "doom9.org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ). The difference between a "
|
|
|
#~ "DivX4 and XviD 2-pass encoded movie is quite small. Sometimes DivX4 "
|
|
|
#~ "(smoother) is better and other times XviD (sharper). If the encoding "
|
|
|
#~ "process crashes then you probably haven't used the codec you have "
|
|
|
#~ "installed. Due to the codec libraries having the same name, you can only "
|
|
|
#~ "use DivX4 or DivX5 and XviD or XviD (CVS). This will be fixed in a future "
|
|
|
#~ "version, so the codecs will auto-detect and can be used with different "
|
|
|
#~ "install locations."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "अन्तिम चलचित्रमा सङ्केतन गर्न भिडियो कोडेक चयन गर्नुहोस् ।XviD (www.xvid.org) एउटा "
|
|
|
#~ "खुल्ला स्रोत कोडेक हो र DivX5 को जस्तो विशेषता हुन्छ । DivX4 DivX5 मा पूर्वाधिकारी "
|
|
|
#~ "हो । सबै तीनै कोडेकले १-पास र २-पास सङ्केतन समर्थन गर्दछ ।XviD (CVS) XviD को "
|
|
|
#~ "भर्खरैको रातको स्न्यापसटका लागि समर्थन हो । गुणस्तरको सवालमा, फेला पार्न तपाईँलाई "
|
|
|
#~ "मन परेको सबै बिभिन्न कोडेकहरू प्रयास गर्नुहोस् । दोस्रोमा, MPEG-4 सङ्केतन (www.doom9."
|
|
|
#~ "org, www.xvid.org, www.divx.net, ... ) को बारेमा धेरै वाक्यपाठहरू पढ्नुहोस् । "
|
|
|
#~ "DivX4 र XviD २-पास सङ्केतन गरिएको चलचित्र बीचको फरक भनेको हल्का सानो हो । कोही "
|
|
|
#~ "बेला DivX4 (महीन) उत्तम हुन्छ भने अरु बेला XviD (तीक्षण) । यदि सङ्केतन प्रक्रिया नष्ट "
|
|
|
#~ "हुन्छ भने सम्भवत तपाईँले स्थापना गर्नुभएको कोडेक प्रयोग गर्नुभएको छैन । कोडेक लाइब्रेरीको "
|
|
|
#~ "कारणले उही नाम भएर, तपाईँ DivX4 वा DivX5 र XviD वा XviD (CVS) प्रयोग गर्न "
|
|
|
#~ "सक्नुहुन्छ । यो भावी संस्करणमा निश्चित गरिनेछ, त्यसैले कोडेकले विभिन्न स्थापित स्थानहरूमा "
|
|
|
#~ "स्वत: पत्ता लगाउने र प्रयोग गर्न सक्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सिर्जना गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
|
#~ msgstr "IFO फाइल vob डाइरेक्टरीमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
|
#~ msgstr "अडियो पूर्वप्रक्रिया गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
|
#~ msgstr "सामान्यकृत परिमिति प्राप्त गर्न अधिक्तम अडियो नाफाका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतनको पहिलो पास सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो (पास १)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतनको दोस्रो पास सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो (पास २)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सङ्केतन सुरु गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Starting transcode failed. K3b has not successfully backed up unused "
|
|
|
#~ "files. Verify that there are no other files than .vob files in %1. K3b "
|
|
|
#~ "should have backed up all files in %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ट्रान्सकोडको सुरूआत असफल भयो । K3b ले प्रयोग नगरिएको फाइलहरू सफलतापूर्वक जगेडा "
|
|
|
#~ "राखेको छैन । रूजू गर्नुहोस् त्यहाँ %1 मा .vob फाइल भन्दा अन्य पाइल छैन । K3b सँग %2 मा "
|
|
|
#~ "सबै फाइलको जगेडा हुनुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा भिडियो सिर्जना परित्याग गरियो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
|
#~ msgstr "प्रणाली बन्द गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो सिर्जना सफलतापूर्वक समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
|
#~ msgstr "सामन्यकृतको लागि नाफा: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
|
#~ msgstr "अडियोको पूर्वप्रक्रिया समाप्त भयो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "%1 बाट %2 सम्मको जगेडा फाइल ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै चलचित्र डेटा (VOB-फाइल) फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "%1 बाट %2 मा जगेडा गरिएको फाइल पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा जगेडा गरिएको फाइल पूर्वावस्थामा लयाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
|
#~ msgstr "रिसाइज गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
|
#~ msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Resizes the final output video depending on the aspect ratio of the "
|
|
|
#~ "movie. Before resizing the video the image should already be cropped, so "
|
|
|
#~ "it can be used to detect the real aspect ratio of the movie. If the "
|
|
|
#~ "aspect ratio is not properly detected you must correct the height of the "
|
|
|
#~ "video to fit it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "चलचित्रको आकार अनुपातमा निर्भर रहेको अन्तिम निर्गत भिडियो रिसाइज गर्दछ । भिडियो "
|
|
|
#~ "रिसाइज गर्न अघि छवि पहिल्यै नष्ट भएको हुन्छ, त्यसैले यो चलचित्रको वास्तविक आकार "
|
|
|
#~ "अनुपात पत्ता लगाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ । यदि आकार अनुपात सही रूपमा पत्ता लगाएको छैन "
|
|
|
#~ "भने तपाईँले यसलाई मिलाउन भिडियोको उचाई मिलाउनु पर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The aspect ratio error shows the difference from the original aspect "
|
|
|
#~ "ratio. If cropping is used, the aspect ratio error shows the difference "
|
|
|
#~ "from the \"best match\" aspect ratio (i.e. 4:3, 16:9 or letterbox "
|
|
|
#~ "1:2.35). To correct the aspect ratio manually change the height."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "आकार अनुपात त्रुटिले मौलिक आकार अनुपातबाट फरक देखाउँदछ । यदि नष्ट भइरहेको प्रयोग "
|
|
|
#~ "गरियो भने, आकार अनुपात त्रुटिले \"उत्तम जोडा\" आकार अनुपात (जुन. ४:३, १६:९ वा "
|
|
|
#~ "अक्षरबाकस १:२.३५) बाट फरक देखाउँदछ । आकार अनुपात म्यानुअल तरिकाले मिलाउन उचाई "
|
|
|
#~ "परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "आकार अनुपात:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
|
#~ msgstr "आकार अनुपात त्रुटि:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "तपाईँले K3b डीभीडी परियोजना फाइल लोड गर्नुपर्छ\n"
|
|
|
#~ "र अन्तिम एभीआईका लागि फाइलनाम सेट गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
|
#~ msgstr "गलत सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The deinterlace filter YUVDeinterlaceMMX doesn't work with RGB mode. You "
|
|
|
#~ "must enable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "नमिलेको फिल्टर YUVDeinterlaceMMX ले आरजीबी मोडसँग काम गर्दैन । तपाईँले YUV रङस्थान "
|
|
|
#~ "प्रयोग गरेर सक्षम गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The deinterlace filter SmartDeinterlace doesn't work with YUV colorspace. "
|
|
|
#~ "It only works with RGB. You must disable using YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "नमिलेको फिल्टर SmartDeinterlace ले YUV रङस्थानमा काम गर्दैन । यसले आरजीबीसँग मात्र "
|
|
|
#~ "काम गर्दछ । तपाईँले YUV रङस्थान प्रयोग गरेर अक्षम गर्नुपर्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "विस्तारित अडियो/भिडियो सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
|
#~ msgstr "कुञ्जी फ्रेम:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Keyframes (same as I-frames) are \"full\" pictures of an MPEG-stream. "
|
|
|
#~ "They are similar to a simple JPEG and have the best quality in a video. "
|
|
|
#~ "All pictures following are only stored as differences to a keyframe. Here "
|
|
|
#~ "you can set the maximum distance between two keyframes. In most cases "
|
|
|
#~ "this will rarely be used, as the codec will automatically insert a "
|
|
|
#~ "keyframe on each scene change. Default is 300."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(आई-फ्रेम जस्तै) कुञ्जीफ्रेम एउटा MPEG-प्रवाहको \"पूरा\" तस्वीर हो । तिनीहरू साधारण "
|
|
|
#~ "JPEG जस्तो हुन्छ र भिडियोमा उत्तम गुणस्तर हुन्छ । निम्न सबै तस्वीरहरू कुञ्जी फ्रेममा फरक "
|
|
|
#~ "फरक रूपमा मात्र भण्डारण गरिएको हुन्छ । यहाँ तपाईँ दुईवटा कुञ्जी फ्रेमहरूको बीचमा "
|
|
|
#~ "अधिक्तम दूरी सेट गर्न सक्नुहुन्छ । धेरैजसो केसहरूमा यो अपवादको रूपमा प्रयोग हुनेछ, जहाँ "
|
|
|
#~ "कोडेकले हरेक पर्दा परिवर्तनमा स्वचालित रूपमा कुञ्जी फ्रेम घुसाउँनेछ । पूर्वनिर्धरित ३०० हो "
|
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
|
#~ msgstr "क्रिस्पनेस:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can smooth the video during the encoding process. It is better "
|
|
|
#~ "to leave crispness at 100% for encoding and smooth the video during "
|
|
|
#~ "playback instead."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यहाँ तपाईँ सङ्केतन प्रक्रिया गर्दा भिडियो महीन गर्न सक्नुहुन्छ । सङ्केतनका लागि 100% "
|
|
|
#~ "क्रिस्पनेस छोड्दा र त्यसको सट्टामाप्लेब्याक गर्दा भिडियो महीन पार्दा उत्तम हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the language and the surround mode. Typically there are \"MPEG2 "
|
|
|
#~ "Stereo\", \"AC3 2ch and 6ch\" and \"DTS 6ch\". You can probably choose "
|
|
|
#~ "AC3 6ch, AC3 2ch and MPEG2 Stereo in descending order, depending on your "
|
|
|
#~ "language (It doesn't matter if DTS works or not, you can still try it)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "भाषा र घुमाउने मोड चयन गर्नुहोस् । विशेष रूपमा त्यहाँ \"MPEG2 Stereo\", \"AC3 2ch "
|
|
|
#~ "र 6ch\" र \"DTS 6ch\" छन् । तपाईँ घट्ढो क्रममा AC3 6ch, AC3 2ch र MPEG2 रोज्नु "
|
|
|
#~ "सक्नुहुन्छ, जुन तपाईँको भाषामा निर्भर हुन्छ (DTS ले काम गरेको नगरेकोले कुनै फरक पर्दैन, "
|
|
|
#~ "तपाईँ यसलाई अझै प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ) ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
|
#~ msgstr "नमिलेको मोड:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a deinterlace mode if you have interlaced material."
|
|
|
#~ "<ul><li><strong>Fast</strong> is the standard deinterlace mode</"
|
|
|
#~ "li><li><strong>Encoder Based</strong> uses the internal deinterlace of "
|
|
|
#~ "the codec (be aware that some codecs may have no deinterlacer)</"
|
|
|
#~ "li><li><strong>Zoom to Full Frame</strong> no matter how it works but it "
|
|
|
#~ "is rather good and slow. Use this if <strong>Fast</strong> still produces "
|
|
|
#~ "interlace stripes or color artifacts (red shadow, "
|
|
|
#~ "etc.)<li><li><strong>Drop Field/Half Height</strong> uses only one field "
|
|
|
#~ "and scales it.</li><li><strong>SmartDeinterlace</strong> provides a "
|
|
|
#~ "smart, motion-based deinterlacing capability. Ported from VirtualDub by "
|
|
|
#~ "Tilmann Bitterberg. Operates in RGB space only. Tilmann did some testing "
|
|
|
#~ "of deinterlace filters available in transcode. You can view and read the "
|
|
|
#~ "result on tibit.org/video/. </li><li><strong>YUVDeinterlaceMMX</strong> "
|
|
|
#~ "is a deinterlace for YUV mode by Thomas Oestreich.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यदि तपाईँसँग मिलेको सामग्री छ भने नमिलेको मोड चयन गर्नुहोस् ।<ul><li><strong> "
|
|
|
#~ "छिटो</strong> नमिलेको मानक मोड हो</li><li><strong> सङ्केतकमा आधारित</strong> "
|
|
|
#~ "ले कोडेकको आन्तरीक मिलाउन प्रयोग गर्दछ (सावधान रहनुहोस् कि केही कोडेकहरूसँग "
|
|
|
#~ "डिइन्टरलेसर नहुन सक्छ) </li><li><strong> पूरा फ्रेममा जुम गर्नुहोस्</strong> यसले कति "
|
|
|
#~ "काम गर्दछ भनेर फरक पार्दैन तर राम्रो र ढिलो हुन्छ ।<strong> छिटो</strong> ले अझै "
|
|
|
#~ "पनि नमिलेको दर्काहरू र शिलपकृति (रातो छायाँ इत्यादि) उत्पादन गर्दछ ।"
|
|
|
#~ "<li><li><strong> छोड्ने फाँट/आधा उचाइले</strong> एउटा मात्र फाँट प्रयोग गर्दछ र "
|
|
|
#~ "यसलाई मापन गर्दछ ।</li><li><strong></strong> द्रुत नमिल्नेले </strong> द्रुत "
|
|
|
#~ "चालमा आधारित मिलाउन नसक्ने क्षमता उपलब्ध गराउँदछ । टिलम्यान बिटरबर्गद्वारा चाल-"
|
|
|
#~ "आधारित अवास्तविक DUB बाट पोर्ट गरिएको हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यदि यो जाँच गरियो भने, अडियो ट्रयाक 48 kHz बाट 44.1 kHz सम्म तल नमूना गरिनेछ । "
|
|
|
#~ "उपयोगी हुन्छ किनभने केही ध्वनिकार्डहरूसँग 48 kHz को नमूना दरमा समस्या छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "YUV रङस्थान प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked, the internal codec works with the YUV colorspace "
|
|
|
#~ "instead of using RGB. Useful because DVD also has YUV colorspace and it "
|
|
|
#~ "is twice fast as RGB. You only need RGB colorspace if a filter needs it "
|
|
|
#~ "(filters not yet supported)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यदि यो जाँच गरियो भने, आन्तरीक कोडेकले आरजीबीको प्रयोगको सट्टा YUV रङस्थानसँग काम "
|
|
|
#~ "गर्दछ । उपयोगी किनभने डीभीडीसँग पनि YUV रङस्थान हुन्छ र यो आरजीबी भन्दा दुई गुणा "
|
|
|
#~ "छिटो हुन्छ । यदि फिल्टरले यसलाई चाहेमा तपाईँलाई आरजीबी रङस्थान मात्र आवश्यक पर्दछ "
|
|
|
#~ "(फिल्टर हालसम्म समर्थित छैन) ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
|
#~ msgstr "० - कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
|
#~ msgstr "१ - छिटो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
|
#~ msgstr "२ - सङ्केतक आधारित"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
|
#~ msgstr "३- पूरा फ्रेमा जुम गर्नुहोस्म"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
|
#~ msgstr "४ - छोड्ने फाँट/आधा उचाई"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
|
#~ msgstr "फिल्टर - स्मार्ट डिइन्टरलेस"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
#~ msgstr "फिल्टर - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
|
#~ msgstr "बजाउने लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
|
#~ msgstr "फ्रेमहरू:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
|
#~ msgstr "फ्रेम दर:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
|
#~ msgstr "टीभी नर्म:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview picture of the video to crop it properly. The colors and quality "
|
|
|
#~ "are not the final state, so use this picture only to cut off black "
|
|
|
#~ "borders."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यसलाई सही रूपमा काँटछाँट गर्न भिडियो तस्वीर पूर्ववलोकन गर्नुहोस् । रङ र गुणस्तर अन्तिम "
|
|
|
#~ "अवास्था होइन, त्यसैले कालो किनारा काट्न यो तस्वीर मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Step through the video to find a light picture to do a proper cut of the "
|
|
|
#~ "black bars."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "कालो पट्टीको सही काँटछाँट गर्न हल्का तस्वीर फेला पार्न भिडियो मार्फत चरणबद्ध गर्नुहोस् "
|
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
|
#~ msgstr "मोड रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
|
#~ msgstr "छिटो (-B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
|
#~ msgstr "ठ्याक्कै (-Z)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\"Fast\" resizing is much faster than \"Exact\" resizing, but is limited "
|
|
|
#~ "to a resize step multiple of 8 pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\"द्रुत\" रिसाइजिङ \"ठ्याक्कै\" रिसाइजिङ भन्दा धेरै छिटो हुन्छ, तर रिसाइज चरण ८ "
|
|
|
#~ "पिक्सेलको बहुविधसँग सीमित गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "परिमितिहरू काटछाँट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
|
#~ msgstr "स्वचालित रूपमा काट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रान्सकोडको आगत मोड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
|
#~ msgstr "परिमिति -x द्वारा दिएको ट्रान्सकोडको आगत मोड ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम भिडियो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is the final size of the movie. Verify that the final size of your "
|
|
|
#~ "movie has the right aspect ratio: 1:1.333 for a 4:3 movie, 1:1.77 for a "
|
|
|
#~ "16:9 movie, and 1:2.35 for a letterbox movie. If you are using cropping, "
|
|
|
#~ "you can ignore the aspect ratio error shown in the resizing box. The "
|
|
|
#~ "\"Video quality\" is a value to estimate the final video quality. (The "
|
|
|
#~ "value is calculated as \"<video bitrate>/"
|
|
|
#~ "(<framerate>*<height>*<width>)\". You may know this from GordianKnot (www."
|
|
|
#~ "doom9.net)). The higher the value the better the quality.\n"
|
|
|
#~ "The following values are adequate if the movies on viewed on a "
|
|
|
#~ "television. Values greater than 0.15 are adequate for letterbox movies. "
|
|
|
#~ "For 16:9 you should use values greater than 0.16 and for 4:3, use greater "
|
|
|
#~ "than 0.17-0.18. Experiment with different values to see what you prefer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यो चलचित्रको अन्तिम साइज हो । तपाईँको चलचित्रको अन्तिम साइजसँग सही आकार अनुपात: "
|
|
|
#~ "४:३ चलचित्रका लागि १:१.३३३, १६:९ चलचित्रका लागि १:१.७७ र अक्षरबाकस चलचित्रका "
|
|
|
#~ "लागि १:२.३५ छ छैन रूजू गर्नुहोस् । यदि तपाईँ काँटछाँट गर्ने प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने, "
|
|
|
#~ "तपाईँ रिसाइजिङ बाकसमा देखाइएको आकार अनुपात त्रुटि उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ । "
|
|
|
#~ "\"भिडियोको गुणस्तर\" भनेको अन्तिम भिडियो गुणस्तर अनुमान गर्ने मान हो । (मान"
|
|
|
#~ "\"<video bitrate>/(<framerate>*<height>*<width>)\" को रूपमा गणना गर्न सकिन्छ "
|
|
|
#~ "। यो तपाईँ GordianKnot (www.doom9.net)) बाट थाह पाउन सक्नुहुन्छ । उच्च मान उत्तम "
|
|
|
#~ "गुणस्तर ।\n"
|
|
|
#~ "यदि चलचित्रहरू टेलिभिजनमा हेरियो भने निम्न मानहरू उपयुक्त हुन्छ । ०.१५ भन्दा ठूला "
|
|
|
#~ "मानहरू अक्षर बाकस चलचित्रहरूका लागि उपयुक्त हुन्छ । १६:९ का लागि तपाईँले ०.१६ भन्दा "
|
|
|
#~ "ठूलो मानप्रयोग गर्नुपर्नेछ र ४:३ का लागि, ०.१७-०.१८ भन्दा ठूलो मान प्रयोग गर्नुपर्नेछ "
|
|
|
#~ "। विभिन्न मानहरूसवगको परीक्षण हेर्न तपाईँ के रूचाउनुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँले अन्तिम भिडियोका लागि फाइलनाम छनौट गर्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
|
#~ msgstr "सेटिङ त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
|
#~ msgstr "स्रोत/गन्तब्य डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
|
#~ msgstr "K3b डीभीडी रिपिङ फाइल:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम एभीआई फाइल नाम:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा भिडियो बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
|
#~ msgstr "यन्त्र बर्न गर्दै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Normally K3b presents static list of writing speeds that is only based "
|
|
|
#~ "on the maximum writing speed of the device.<p>If this button is clicked "
|
|
|
#~ "K3b tries to determine the writing speeds supported with the mounted "
|
|
|
#~ "media.<p>Be aware that this only works with MMC3 compliant writers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> सामान्य रूपमा K3b ले लेखन गतिको तथ्याङ्क सूची प्रस्तुत गर्दछ जुन यन्त्रको अधिक्तम "
|
|
|
#~ "लेखन गतिमा आधारित हुन्छ । <p> यदि यो बटन क्लिक गरिएको छ भने K3b ले माउन्ट गरिएको "
|
|
|
#~ "मिडियासँग समर्थित लेकन गति निर्धारण गर्ने प्रयास गर्दछ । <p> सावधान रहनुहोस् कि यसले "
|
|
|
#~ "MMC3 मुलायम राइटरहरूसँग मात्र काम गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी राइटर जसले डीभीडी मात्र लेख्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "गति जसमा डीभीडी लेखिन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी वास्तविक रूपमा लेख्न बाह्य अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी राइटर जसले सीडी लेख्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
|
|
|
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको डीभीडी राइटर चयन गर्नुहोस् ।<p> धेरै जसो केसहरूमा "
|
|
|
#~ "त्यहाँ एउटा मात्र राइटर उपलब्ध हुनेछ जसले धेरै छनौट छोड्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p><b>Auto</"
|
|
|
#~ "b><br>This will choose the maximum writing speed possible with the used "
|
|
|
#~ "medium. Be aware that this might not be a good choice when writing an "
|
|
|
#~ "Audio-CD on-the-fly since the decoding of the audio files may take too "
|
|
|
#~ "long to allow a continuous data stream.<p>1x refers to 175 KB/s."
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast "
|
|
|
#~ "enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> तपाईँले राइटर बर्न चाहनुभएको गति चयन गर्नुहोस् ।<p><b>स्वत:</b><br> यसले प्रयोग "
|
|
|
#~ "भएको माध्यमसँग सम्भावित अधिक्तम लेखन गति छनौट गर्नेछ । सावधान रहनु होस् कि यो "
|
|
|
#~ "निरन्तर डेटा प्रवाह अनुमति दिन अडियो फाइलको सङ्केतन हटाउने कार्यले लामो समय लिँदा "
|
|
|
#~ "सम्म फ्लाइमा एउटा अडियो सीडी लेख्दा राम्रो छनौट नहुन सक्छ । <p>1x ले 175 KB/s मा "
|
|
|
#~ "सन्दर्भ गर्दछ ।<p><b>सावधानी:</b> तपाईँको प्रणालीले बफर अन्डररन रोक्नु भन्दा एकदम "
|
|
|
#~ "छिटो डेटा पठाउन सक्षम भयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै लेखनयोग्य डीभीडी मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
|
#~ msgstr "सबै प्लगइनहरू लोड हुँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
|
#~ msgstr "सीडी यन्त्रहरूका लागि स्क्यानिङ गर्दैछ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "सबै"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
|
#~ msgstr "फेरि नदेखाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 सङ्केतन सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>बाँन्की विशेष स्ट्रिङ:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - ट्रयाकको कलाकार\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - ट्रयाकको शीर्षक\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - ट्रयाक नम्बर\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - ट्रयाकको बारेमा विस्तारित जानकारी\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - सीडीको विधा\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - एल्बम कलाकार (ध्वनि ट्रयाक वा कम्पाइलेसनमा मात्र %a बाट फरक पर्दछ)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - एल्बम शीर्षक\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - सीडीको बारेमा विस्तारित जानकारी\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - हालको मिति\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
|
#~ msgstr "अधिकतम पढ्ने गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
|
#~ msgstr "अधिकतम लेख्ने गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
|
#~ msgstr "भिडियो परियोजना"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा प्लेब्याक कन्ट्रोल (पीबीसी) प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड बजाउनुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड पछि पर्खनु पर्ने समय:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "सेकेन्ड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रुपमा सङ्ख्यात्मक कुञ्जी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
|
#~ msgstr "लेख्ने अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
|
#~ msgstr "लेखन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "पूर्वनिर्धारित रूपमा अध्यायहरू नेभिगेट गर्न सङ्ख्यात्मक कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् (थपमा "
|
|
|
#~ "'अघिल्लो' र 'पछिल्लो')"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड पछि प्रतिक्षा गर्नुपर्ने समय ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा हरेक अनुक्रम/खण्ड बजाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
|
#~ msgstr "गन्तब्य आधार डाइरेक्टरी"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
#~ msgstr "base_K3bMiscOptionTab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can setup the audio CD ripping pattern which states how your "
|
|
|
#~ "ripped tracks will be saved. The basic system allows setting of a "
|
|
|
#~ "standard pattern. If you want to have full control over the pattern "
|
|
|
#~ "please use the advanced pattern system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यहाँ तपाईँ अडियो सीडी रिपिङ बाँन्की सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ जसले कसरी रिप गरिएको "
|
|
|
#~ "ट्रयाक बचत गरिनेछ भन्ने अवगत गराउँदछ । आधारभूत प्रणालीले मानक बाँन्कीको सेटिङलाई "
|
|
|
#~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँ बाँन्की माथि पूरा नियन्त्रण चाहनुहुन्छ भने कृपया उन्नत बाँन्की "
|
|
|
#~ "प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "आधारभूत बाँन्की प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are free to add any text in the fields of the filename pattern. This "
|
|
|
#~ "text will be added between the selected entries."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "तपाईँ फाइलनाम बाँन्कीको फाँटहरूमा स्वतन्त्र रूपमा कुनै पाठ थप्न सक्नुहुन्छ । यो पाठ चयन "
|
|
|
#~ "गरिएको प्रविष्टिहरू बीच थपिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "डाइरेक्टरी बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
|
#~ msgstr "दोस्रो डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
|
#~ msgstr "पहिलो डाइरेक्टरी:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "उन्नत अनुकूल बाँन्की प्रणाली"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can use one of the predefined ones, or define your own. You are free "
|
|
|
#~ "to add any text you want along with some special strings that will be "
|
|
|
#~ "replaced by the values gained from CDDB."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "तपाईँ पूर्वपरिभाषित मध्ये एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा आफ्नै परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ । "
|
|
|
#~ "तपाईँले केही विशेष स्ट्रिङसँग थप्न चाहनुभएको कुनै पाठ थप्न तपाईँलाई स्वतन्त्रता छ जुन "
|
|
|
#~ "सीडीडीबीबाट प्राप्त गरेको मानहरूसँग बदलिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
|
#~ msgstr "सङ्गीत/रिप गरिएको ट्रयाक"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक %n - %t (%a)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग फाइलनाममा सबै खाली ठाउँहरू बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग डाइरेक्टरीमा सबै खाली ठाउँहरू बदल्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
#~ msgstr "उदाहरण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
|
#~ msgstr "यो कसरी रिप गरिएको अडियो ट्रयाक बचत गरिनेछ भन्ने हो"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This is an example for the directory and file naming when ripping "
|
|
|
#~ "audio tracks from a CD. The names used have nothing to do with your "
|
|
|
#~ "environment. They are set by the author."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यो सीडीबाट अडियो ट्रयाक रिप गर्दा डाइरेक्टरी र फाइल नामकरणका लागि एउटा "
|
|
|
#~ "उदाहरण हो । प्रयोग गरिएको नामहरूको तपाईँको परिवेशसँग कुनै काम छैन । तिनीहरू "
|
|
|
#~ "लेखकद्वारा सेट गरिएको हो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
|
#~ msgstr "बिट्स/पिक्सेल"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The video quality is a identifier how many kbits used for a pixel to "
|
|
|
#~ "encode."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "पिक्सेललाई सङ्केतन गर्न कति केडीई बिट्स प्रयोग गरियो हेर्न भिडियोको गुणस्तर पहिचायक "
|
|
|
#~ "हो ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
|
#~ msgstr "पिक्सेल"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
|
#~ msgstr "एभीआई साइज:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
|
#~ msgstr "मेगाबाइट"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b automatically calculate the bitrate or the width to get the video "
|
|
|
#~ "quality set above. If you select <b>width</b>, K3b will increase/decrease "
|
|
|
#~ "the AVI size so that it gets the video quality. If you select the<b> AVI "
|
|
|
#~ "size</b> the width will be increased/decreased to fit the quality."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "यसमाथि भिडियोको गुणस्तर सेट प्राप्त गर्न K3b ले स्वचालित रूपमा बिट्रेट वा चौडा गणना "
|
|
|
#~ "गर्दछ । यदि तपाईँले <b> चौडा</b> चयन गर्नुभयो भने, K3b ले एभीआई साइज बढाउँनेछ/"
|
|
|
#~ "घटाउँनेछ जसले गर्दा यसले भिडियो गुणस्तर प्राप्त गर्दछ । यदि तपाईँले <b> एभीआई साइज</"
|
|
|
#~ "b> चयन गर्नुभयो भने गुणस्तर मिलाउन चौडा बढाइनेछ/घटाइनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
|
#~ msgstr "एबीआई साइज"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
|
#~ msgstr "स्थिरमा आधारित भिडियोको गुणस्तर: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indices"
|
|
|
#~ msgstr "अनुक्रमहरू"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
|
#~ msgstr "अनुक्रमणिका ०:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Index 0 for all tracks. Gap size:"
|
|
|
#~ msgstr "सबै ट्रयाकहरूका लागि अनुक्रमणिका परिमार्जन गर्नुहोस् । अन्तर साइज:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
|
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will ignore all symbolic links that "
|
|
|
#~ "have been added to the project; meaning that the resulting file system "
|
|
|
#~ "will have no links at all.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै साङ्केतिक लिङ्क उपेक्षा गर्नेछ जुन "
|
|
|
#~ "परियोजनामा थपिनेछ; जसको मतलब नतिजा दिने फाइल प्रणालीको सबैमा कुनै लिङ्क हुनेछैन ।\n"
|
|
|
#~ "<p><b>सावधानी:</b> साङ्केतिक लिङ्कलाई रक रिज विस्तारको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
|
#~ msgstr "परियोजना बाहिर इङ्गित गरिरहेको सबै लिङ्क इङ्गित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will discard all symbolic links that do "
|
|
|
#~ "not point to a file inside the project. That includes all links to "
|
|
|
#~ "absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
#~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै साङ्केतिक लिङ्क छोड्नेछ जसले परियोजना "
|
|
|
#~ "फित्र फाइलमा इङ्गित गर्दैन । त्यसले सबै लिङ्कलाई निरूपेक्षित मार्गमा समावेश गर्दछ जस्तै '/"
|
|
|
#~ "home/myhome/testfile' ।\n"
|
|
|
#~ "<p><b>सावधानी:</b>साङ्केतिक लिङ्कलाई रक रिज विस्तारको आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
|
#~ msgstr "स्रोत फाइलहरूका लागि साङ्केतिक लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked every symbolic link in the project will be "
|
|
|
#~ "replaced with the contents of the file it is pointing to. This means that "
|
|
|
#~ "the resulting filesystem will not contain any symbolic links.\n"
|
|
|
#~ "<p>Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
#~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
#~ "support symbolic links."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परियोजनामा हरेक साङ्केतिक लिङ्क यसलाई इङ्गित "
|
|
|
#~ "गरिरहेको फाइलको सामग्रीसँग बदलिनेछ । यसको मतलब नतिजा दिने फाइलप्रणालीले कुनै "
|
|
|
#~ "साङ्केतिक लिङ्कहरू समाविष्ट गर्दैन ।\n"
|
|
|
#~ "<p>सावधान रहनुहोस् कि यदि रक रिज विस्तारहरू अक्षम गरिएका छन् (जुन सिफारिस गरिएको "
|
|
|
#~ "छैन) भने सधै साङ्केतिक लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुपर्छ किनभने ISO9660 ले साङ्केतिक लिङ्क समर्थन "
|
|
|
#~ "गर्दैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "अनुमति"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
|
#~ "they are."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले फाइलनाममा भएको सबै खाली स्थानहरू छोड्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थानहरू मात्र हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले सबै फाइलनामबाट सबै खाली स्थानहरु हटाउँनेछ "
|
|
|
#~ "।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरण: 'my good file.ext'बाट 'mygoodfile.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "यससँग प्रतिस्थापन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थान बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने, K3b ले निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टरसँग सबै "
|
|
|
#~ "फाइलनामहरूमा खाली स्थानहरू बदल्नेछ ।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरणको लागि अन्डरस्कोरसँग:'my good file.ext' बाट 'my_good_file.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
|
#~ msgstr "सबै खाली स्थानहरू हटाउनुहोस् र तिनीहरू सबै अक्षरहरू ठूलो पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने K3b ले सबै फाइलनाममा सबै खाली स्थानहरू हटाउँनेछ र "
|
|
|
#~ "खाली स्थानमा भएको सबै अक्षरहरु ठूलो पार्नुहोस् ।\n"
|
|
|
#~ "<p>उदाहरण: 'my good file.ext' बाट 'myGoodFile.ext' हुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
|
#~ msgstr "आगत क्यारेक्टरसेट"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
|
#~ msgstr "सीडी-पाठ सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
|
#~ msgstr "मोड"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between a constant or a variable bitrate."
|
|
|
#~ msgstr "स्थिर वा चल बिट्रेट बीच रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<- smaller file better quality ->"
|
|
|
#~ msgstr "<- सानो फाइल उत्तम गुणस्तर ->"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Let LAME choose the proper settings for variable bitrate based on a "
|
|
|
#~ "quality setting.\n"
|
|
|
#~ "<p>The quality increases along with the filesize from 0 to 9, 9 resulting "
|
|
|
#~ "in the highest quality.\n"
|
|
|
#~ "<p>The default setting is 5 which provides a good quality at a moderate "
|
|
|
#~ "filesize."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>LAME लाई गुणस्तर सेटिङको आधारमा चल बिट्रेटका लागि सही सेटिङ रोज्न दिनुहोस् ।\n"
|
|
|
#~ "<p> गुणस्तर फाइलसाइजसँगै ० बाट ९ सम्म वृद्धि हुन्छ, ९ उच्चतम गुणस्तर हो ।\n"
|
|
|
#~ "<p> पूर्वनिर्धारित सेटिङ ५ हो जसले मोडरेट फाइलसाइजमा राम्रो गुणस्तर उपलब्ध गराउँछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "32 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "40 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "56 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "48 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "64 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "80 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "96 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "224 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "256 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "320 kbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Setup different external programs to encode audio data ripped from an "
|
|
|
#~ "audio CD."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "एउटा अडियो सीडीबाट रिप गरिएको अडियो डेटा सङ्केतन गर्न विभिन्न बाह्य कार्यक्रम "
|
|
|
#~ "सेटअप गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ कार्यक्रम"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
#~ "The command must at least contain the filename (%f). Metainfo may be set "
|
|
|
#~ "with:<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%t</b> - Title; <b>%a</b> - Artist; <b>%c</b> - Comment; <b>%n</b> - "
|
|
|
#~ "Track number;<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%m</b> - Album Title; <b>%r</b> - Album Artist; <b>%x</b> - Album "
|
|
|
#~ "comment; <b>%y</b> - Year<br>\n"
|
|
|
#~ "Be aware that these values might be empty.<br>\n"
|
|
|
#~ "The program has to read the data from stdin.<br>\n"
|
|
|
#~ "If you only hear noise you most likely need to swap the byte order."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>आदेश</b><br>\n"
|
|
|
#~ "आदेशले कम्तिमा फाइलनाम (%f) समाविष्ट गर्नुपर्छ । मेटा सूचना यससँग सेट गर्न सकिन्छ:"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%t</b> - शीर्षक; <b>%a</b> - कलाकार; <b>%c</b> - टिप्पणी; <b>%n</b> - "
|
|
|
#~ "ट्रयाक नम्बर;<br>\n"
|
|
|
#~ "<b>%m</b> - एल्बम शीर्षक; <b>%r</b> - एल्बम कलाकार; <b>%x</b> - एल्बम टिप्पणी; "
|
|
|
#~ "<b>%y</b> - वर्ष<br>\n"
|
|
|
#~ "याद गर्नुहोस यी मानहरू खाली हुन सक्छन् ।<br>\n"
|
|
|
#~ "कार्यक्रमले stdin बाट डेटा पढ्नु पर्छ ।<br>\n"
|
|
|
#~ "यदि तपाईँले कोलाहल मात्र सुन्नुभयो भने तपाईँले बाइट क्रम स्वाप गर्न आवश्यक छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "K3b पूर्वनिर्धारणहरू"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारित सेटिङ लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
|
#~ msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारित सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
|
#~ msgstr "<p> यसले K3b पूर्वनिर्धारणमा सबै विकल्प पछाडि सेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
|
#~ "button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> यसले <em>प्रयोगकर्ता पूर्वनिर्धारण बचत गर्ने</em> बटनसँग बचत गरिएको सेटिङ लोड "
|
|
|
#~ "गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
|
#~ msgstr "भोल्युम डेस्क"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import a previous session from an appendable data medium."
|
|
|
#~ msgstr "एउटा थप्नयोग्य डेटा माध्यमबाट अघिल्लो सत्र आयात गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
|
#~ msgstr "आयात गरिएको सत्र खाली गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the boot images of this project to make it bootable."
|
|
|
#~ msgstr "यसलाई बुटयोग्य बनाउँन यो परियोजनाको बुट छविहरू सम्पादन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Session..."
|
|
|
#~ msgstr "सत्र आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
|
#~ msgstr "कृपया थप्नयोग्य डिस्क चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a session to import."
|
|
|
#~ msgstr "आयात गर्नका लागि सत्र फेला पार्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining length of split track:"
|
|
|
#~ msgstr "विभाजन ट्रयाकको बाँकी लम्बाइ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "पहिलो ट्रयाकले डेटा समाविष्ट गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Standard mixed mode CD 1</b><p>K3b will write the data track before "
|
|
|
#~ "all audio tracks.<p>This mode should only be used for CDs that are "
|
|
|
#~ "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<p><b>Caution:</b> It "
|
|
|
#~ "could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
#~ "play the data track."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>मानक मिश्रित मोड सीडी १</b><p>K3b ले सबै अडियो ट्रयाक अघि डेटा ट्रयाक "
|
|
|
#~ "राइट गर्नेछ ।<p>यो मोडल सीडीका लागि मात्र प्रयोग गरिनेछ जुन hifi अडियो सीडी "
|
|
|
#~ "प्लेयरमा प्ले गर्न ठीक हुँदैन ।<p><b>सावधानी:</b>यसले केही पुरानो hifi अडियो सीडी "
|
|
|
#~ "प्लेयरसँग समस्या दिनेछ जसले डेटा ट्रयाक बजाउने प्रयास गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "अन्तिम ट्रयाकले डेटा समाविष्ट गर्नेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
|
#~ msgstr "डेटा दोस्रो सत्रमा लेखिनेछ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like "
|
|
|
#~ "multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able "
|
|
|
#~ "to read the first session and most likely even on DVD writers only the "
|
|
|
#~ "first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted "
|
|
|
#~ "overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 "
|
|
|
#~ "filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to "
|
|
|
#~ "write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> अनुक्रमिक बढत्तोरित मोड र DVD+R मा DVD-R(W) का लागि यसले बहुसत्रिय सीडी "
|
|
|
#~ "जस्तो व्यवहार गर्दछ ।<br> <b>सावधान:</b> धेरैजसो DVD-ROM ड्राइभहरू मात्र पहिलो "
|
|
|
#~ "सत्र पढ्न सक्षम हुन्छन् र प्राय गरेर डीभीडी राइटरमा पनि पहिलो सत्र मात्र माउन्ट हुनेछ ।"
|
|
|
#~ "</p><p>प्रतिबन्धित अधिलेखन मोडमा DVD+RW र DVD-RW का लागि K3b ले पहिलो सत्रमा "
|
|
|
#~ "ISO9660 फाइलप्रणाली <em>वृद्धि</em> गर्न growisofs उपयोग गर्नेछ ।</"
|
|
|
#~ "p><p><b>सावधान रहनुहोस् कि K3b लाई फ्लाइमा बुहुविध डीभीडीहरू लेख्न आवश्यक पर्दछ ।</"
|
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "K3b ले फ्लाइमा बहुसत्रिय डीभीडीहरू लेख्न मात्र समर्थन गर्दैन । बहुसत्र अक्षम पारिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "डीभीडी बहुसत्र"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some files could not be added to the project."
|
|
|
#~ msgstr "केही फाइलहरू परियोजनामा थप्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Properties"
|
|
|
#~ msgstr "ट्रयाक गुण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 मा मिडियाको साइज निर्धारण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
|
#~ msgstr "कुनै मिडिया फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
|
#~ msgstr "डिस्कको बाँकी साइज प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an "
|
|
|
#~ "image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "K3b ले उचित राइटर फेला पारेन । तपाईँ एउटा छवि सिर्जना गर्न मात्र सक्षम हुनुहुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
|
#~ msgstr "राइटर उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is not yet possible to save projects containing audio CD track sources."
|
|
|
#~ msgstr "अडियो सीडी ट्रयाक स्रोत समाविष्ट भएको परियोजना बचत गर्न अहिले सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
|
#~ msgstr "राइटर गति प्रमाणीकरण"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>It seems this is the first time you start K3b %1 with this device "
|
|
|
#~ "configuration. Please verify if the writing speeds have been detected "
|
|
|
#~ "properly and correct them if necessary."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p> तपाईँले यन्त्र कन्फिगरेसनसँग K3b %1 सुरु गरेको यो पहिलो पटक जस्तो देखिन्छ । यदि "
|
|
|
#~ "लेखन गति सही तरीकाले पत्ता लाग्यो भने कृपया रूजू गर्नुहोस् र आवश्यक भए सुधार गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - सीडी लेखन गति:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p align=\"center\">Change the welcome screen buttons with a right mouse "
|
|
|
#~ "click.<br>Every other project type and the tools like Image writing or "
|
|
|
#~ "Formatting are accessible via the K3b menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p align=\"center\">दायाँ माउस क्लिकसँग स्वागतम पर्दा बटन परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
#~ "<br>हरेक अन्य परियोजना प्रकार र उपकरण जस्तै छवि लेखन वा ढाँचा K3b मेनु मार्फत "
|
|
|
#~ "पहुँचयोग्य हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "सूचना पाठ लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "सूचना पाठ देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
|
#~ msgstr "आदेशलाई फाइलनाम (%f) समाविष्ट गर्न आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
|
#~ msgstr "कृपया अनौठो नाम र विस्तार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "प्रयोगका लागि अडियो इन्टरफेस तयार गर्न सकेन (%1) ।"
|