# translation of k3b.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2008. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:53+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD looja" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Salvesta kõik" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Uus projekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Uus &audio CD projekt" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Uus andme &CD projekt" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Uus se&ga-CD projekt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Uus &Video CD projekt" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Uus eMovi&x CD projekt" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Uus &eMovix DVD projekt" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Uus &andme DVD projekt" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Uus V&ideo DVD projekt" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Jätka mitmeseansilist projekti" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "Lis&a failid..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Tühjenda projekt" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Kataloogide näitamine" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Sisu näitamine" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Dokumendi päise näitamine" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&CD-RW kustutamine..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "DVD%1RW &vormindamine..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "CD tõmmise plaadile &kirjutamine..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "DVD tõmmise plaadile &kirjutamine..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "CD k&opeerimine..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "DVD ko&peerimine..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio CD rippimine..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video DVD rippimine..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video CD rippimine..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Süsteemi kontroll" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Süsteemi õiguste määramine..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Loob uue projekti" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Loob uue andme CD projekti" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Loob uue audio CD projekti" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Loob uue andme DVD projekti" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Loob uue eMovix CD projekti" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Loob uue video CD projekti" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Avab CD-RW tühjendamise dialoogi" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Avab DVD%1RW vormindamise dialoogi" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Kirjutab ISO9660, cue/bin või cdrecordi kloontõmmise CD-le" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Kirjutab ISO9660 tõmmise DVD-le" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Avab olemasoleva projekti" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Avab viimati kasutatud faili" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Salvestab käesoleva projekti" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Salvestab käesoleva projekti uue URL-iga" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Salvestab kõik avatud projektid" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Sulgeb käesoleva projekti" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Sulgeb kõik avatud projektid" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Väljub rakendusest" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b seadistamine" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Süsteemi õiguste määramine (vajab administraatori õigusi)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio CD radade digitaalne ekstraktimine" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video DVD tiitlite transkodeerimine" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Video CD radade ekstraktimine" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Lisab failid aktiivsesse projekti" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Puhastab aktiivse projekti" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Projektivaade" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Aktiivsed projektid" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Kiirkäivitus" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Külgpaneel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Sisuvaade" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Kataloogi kiirvalija" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Mine" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Dokumendi avamine ebaõnnestus!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 sisaldab salvestamata andmeid." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Projekti sulgemine" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b projektid" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Faili salvestamine..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Käesoleva dokumendi salvestamine ebaõnnestus!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "IO viga" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Kas kirjutada %1 üle?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Faili sulgemine..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Uue audio CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Uue andme CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Uue andme DVD projekti loomine." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Uue Video DVD projekti loomine." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Uue sega-CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Uue video CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Uue eMovix CD projekti loomine." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Uue eMovix DVD projekti loomine." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Projekti lisatavate failide valimine" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Palun loo enne failide lisamist projekt" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Aktiivne projekt puudub" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Kdesu leidmine ebaõnnestus. Seda on vaja K3bSetupi käivitamiseks " "administraatori õigustes. Palun käivita see käsitsi administraatori (root) " "õigustes." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Kas tõesti puhastada käesolev projekt?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Puhasta projekt" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio CD rippimine" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video DVD rippimine" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Video CD rippimine" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Heliväljundi probleem" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "Andmekandja &info" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "Lah&uta" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "Ühe&nda" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Väljasta" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "La&e" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Määra lugemise kiirus..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Näita andmekandja üldinfot" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Lahuta andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Ühenda andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Väljasta andmekandja" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Laadi andmekandja (uuesti)" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Seadme lugemiskiirus jõuga" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "CD lugemise kiirus" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Palun määra %1 eelistatav lugemiskiirus. Seda kasutatakse " "parajasti ühendatud andmekandja lugemiseks.

See on eriti kasulik seadme " "aeglustamiseks filmi vaatamise korral, mida loetakse otse plaadilt ja mille " "korral lugemisel tekkiv müra võib olla segav.

Arvesta, et see ei mõjuta " "K3b-d, sest CD või DVD kopeerimisel muudab rakendus taas lugemiskiirust." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Lugemiskiiruse määramine ebaõnnestus." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Graafilise kasutajaliidese loomine..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Süsteemi kontrollimine" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b on parajasti hõivatud ega suuda käivitada ühtegi muud toimingut." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b on hõivatud" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Audioväljundplugina \"%1\" leidmine ei õnnestunud" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Initsialiseerimise probleem" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "fail puudub" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Tühjenda nimekiri" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Töötavat aRtsd ei leitud" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Tundmatu failivorming" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "mängimine" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "paus" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "peatatud" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Hinnanguline kirjutamiskiirus:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Tarkvaraline puhver:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Seadmepuhver:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Kirjuti: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "info puudub" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Vali andmeraja režiim" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Andmerežiim

Andmeradu võib kirjutada kahes erinevas režiimis:

Automaatne
võimaldab K3b-l endal valida sobivaima " "andmerežiimi.

Mode1
See on algupärane " "kirjutamisrežiim, mille kehtestas Kollase raamatu standard. See on " "eelistatav režiim puhtalt andme CD-de kirjutamisel.

Mode2
Täpsemalt küll XA Mode2 Form1, aga kuna muid režiime " "tarvitatakse haruharva, öeldakse tavaliselt lihtsalt Mode2.

Ettevaatust: ärge kasutage ühel CD-l erinevaid režiime. Mõnel " "vanemal seadmel võib tekkida probleeme Mode1 mitmeseansiliste CD-de " "lugemisel." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Silumisväljund" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Salvesta faili" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b järjehoidjad" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Lis&a projekti" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Valisid K3b video DVD rippimise tööriista.

See on mõeldud üksikute " "tiitlite rippimiseks video DVD-lt mõnda tihendatud vormingusse, näiteks " "XviD. Menüüstruktuuri ignoreeritakse täielikult.

Kui soovid kopeerida " "puhtaid video DVD vob-faile (ka krüptitud) DVD-lt nende edasiseks " "töötlemiseks mõnes muus rakenduses, kasuta palun järgmist linki ligipääsuks " "video DVD failistruktuurile: videodvd:/

Kui " "soovid teha koopia kogu video DVD-st, kaasa arvatud kõik menüüd ja lisad, on " "soovitatav kasutada K3b DVD kopeerimise tööriista." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Video DVD rippimine" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Avab DVD kopeerimise dialoogi" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b kasutab video CD-de rippimiseks paketti vcdimager kuuluvat programmi " "vcdxrip. Kontrolli, kas see on paigaldatud." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "Leiti %1. Kas K3b peaks näitama ainult andmeradu või kõiki radu?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Ühenda CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Näita videoradu" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Näita audioradu" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ei suutnud ühendada andmekandjat %1 seadmes %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b ei suutnud lahutada andmekandjat %1 seadmes %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Lahutamine ebaõnnestus" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Andmekandja puudub" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Tundmatu plaaditüüp" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Rajad" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Esimene-viimane sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Seanss %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "koopiavõimalusega" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "koopiavõimaluseta" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "eelmoonutusega" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "eelmoonutuseta" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "kasvav" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "katkematu" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-tekst (väljavõte)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Esitaja" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Sõnade autor" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Andmekandja" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Tundmatu (arvatavasti CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Andmekandja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Mahtuvus:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Kasutatud maht:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Jäänud:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Korduvkirjutatav:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "jah" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ei" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Lisatav:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Tühi:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Kihid:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Taustal vormindamine:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "vormindamata" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "ebatäielik" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "töös" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "täielik" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Seansid:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Toetatud kirjutamiskiirused:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 failisüsteemi info" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Süsteemi ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Plaadi ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Plaadikogu ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Väljaandja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Valmistaja ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Rakenduse ID:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Oodatakse plaati" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Jõuga" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Lae" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Leitud andmekandja:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "K3b sunnitakse jätkama, kui see ei paista suutvat tuvastada tühja CD-R(W)/" "DVD-d." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) või DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Kahekihiline DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Palun sisesta täielik või lisatav %4 andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta täielik %4 andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Palun sisesta tühi või lisatav %4 andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta lisatav %4 andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta tühi %4 andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta sobiv andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW eelvormindamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas kirjutada see üle?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Leiti %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Leiti %1 andmekandja seadmes %2 - %3. Kas vormindada see?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW vormindamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Leiti korduvkirjutatav andmekandja seadmes %1 - %2. Kas tühjendada see?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Leiti korduvkirjutatav plaat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Tühjenda" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "Väl&jasta" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW kustutamine" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Kustutamine ebaõnnestus." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Juurkataloog" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Helifailid" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave helifailid" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 helifailid" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis helifailid" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG videofailid" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Esimene kord" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueroriga lõimimise lubamine" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Ei lõimita Konqueroriga" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b " "failihalduri kontekstimenüüst.

Konqueroriga lõimimise võib alati K3b " "seadistuses sisse või välja lülitada." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Salvestatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Viimati kasutatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Alusta" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Alusta ülesannet" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Laadi vaike- või salvestatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Salvesta aktiivsed seadistused hilisemaks kasutamiseks" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Kas K3b vaikeseadistuste, varem salvestatud seadistuste või viimati " "kasutatud seadistuste laadimine." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Salvestab toimingudialoogi aktiivsed seadistused.

Neid seadistusi saab " "laadida ka klõpsuga nupule Laadi salvestatud seadistused.

K3b " "vaikeväärtusi see üle ei kirjuta." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Toimingudialoogi seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

K3b võib toimingudialoogides kasutada kolme laadi seadistusi: vaikimisi " "seadistused, salvestatud seadistused ja viimati kasutatud seadistused. Palun " "vali, millised seadistused laadida toimingudialoogi avamisel.

Pane " "tähele, et seda valikut võib alati muuta K3b seadistustedialoogis." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Vaikeseadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Salvestatud seadistused" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Viimati kasutatud seadistused" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Teade" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Üldine edenemine:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Silumisväljundi näitamine" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 %2 MB-st" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Õnnestus." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Edukalt lõpetatud." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Loobutud." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Viga." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Lõpetatud vigadega" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Kas tõesti loobuda?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Loobumise kinnitus" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Kulunud aeg: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Jäänud: %1 h" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Peida OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Kasutatav seade" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Lõpeta teiste rakenduste tegevus" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Kontrolli uuesti" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Seadet '%1' kasutavad juba muud rakendused (%2)." "

Äärmiselt soovitatav on enne jätkamist nende tegevus lõpetada. Vastasel " "juhul ei pruugi K3b saada täielikku juurdepääsu seadmele.

Vihje: " "mõnikord ei toimu rakenduse töö lõpetamine otsekohe. Sellisel juhul võiks " "kasutada nuppu '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Kas tõesti soovid, et K3b tapaks järgmised protsessid: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "tühi %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "lisatav %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "terviklik %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "tühi või lisatav %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "täis või lisatav %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "Video-%1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Segarežiimis %1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "Audio-%1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "Andme-%1 andmekandja" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD või DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Palun sisesta %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Andmekandja valik" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Palun vali andmekandja:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Andmekandja info puudub" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Tühi %1 andmekandja" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Segarežiimis CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (segarežiimis CD)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (lisatav andme-%2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (terviklik andme-%2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Lisatav andme-%1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Terviklik andme-%1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Lisatav %1 andmekandja" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Terviklik %1 andmekandja" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 %n rajal\n" "%1 %n rajal" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " ja %n seansis\n" " ja %n seansis" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Vaba ruum: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Mahtuvus: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Hoidmine avatuna" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "AndmeCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "SegaCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "AndmeDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Teenusemenüü failide kopeerimine ebaõnnestus" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Teenusemenüü failide eemaldamine ebaõnnestus" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD ülesanded" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD ülesanded" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Ajutine:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Info puudub" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 fail (%1)\n" "%n faili (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 kataloog\n" "%n kataloog" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio-CD (1 rada)\n" "Audio-CD (%n rada)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Andme-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Segarežiimis CD (1 rada ja %1)\n" "Segarežiimis CD (%n rada ja %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video-CD (1 rada)\n" "Video-CD (%n rada)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Andme-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Süsteemi seadistuste probleemid" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 probleem\n" "%n probleemi" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Rohkem ei näidata" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Käivita K3bSetup 2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Lahendus" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Lahendamiseks seadista K3b (K3bSetup)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "CD/DVD-kirjutit ei leitud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b ei leidnud süsteemist ühtegi optilist kirjutusseadet. See tähendab, et " "sa ei saa kirjutada CD-sid ega DVD-sid. Siiski võid kasutada mõningaid K3b " "omadusi, näiteks audioradade rippimist, audio transkodeerimist või ISO9660 " "tõmmise loomist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 käivitatavat faili ei leitud" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b kasutab cdrecordit CD-de tegelikuks kirjutamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Paigalda pakett cdrtools, milles sisaldub ka cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Kasutatav %1 versioon %2 on aegunud" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Kuigi K3b toetab kõiki cdrtoolsi versioone alates versioonist 1.10, on " "äärmiselt soovitatav kasutada vähemalt versiooni 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Paigalda paketi cdrtools uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b kasutab cdrdaod CD-de tegelikuks kirjutamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Paigalda pakett cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b kasutab DVD-de tegelikuks kirjutamiseks rakendust growisofs. Ilma " "selleta ei saa DVD-sid kirjutada. Kontrolli, et selle versioon oleks " "vähemalt 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Paigalda pakett dvd+rw-tools" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b vajab DVD-de kirjutamiseks paketi growisofs versiooni vähemalt 5.10. " "Vanemad versioonid ei tööta ja K3b neid kasutada ei saa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Paigalda paketi %1 uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b ei suuda DVD-sid lennult kopeerida ega kirjutada mitmeseansilist DVD+RW-" "d, kui growisofs versioon on vanem kui 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "Äärmiselt soovitatav on kasutada growisofs versiooni vähemalt 7.0. K3b ei " "suuda mitmeseansilisi DVD+RW-sid kirjutada, kui growisofs versioon on vanem " "kui 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b kasutab rakendust dvd+rw-format DVD-RW-de ja DVD+RW-de vormindamiseks." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b vajab paketi mkisofs versiooni vähemalt 5.10. Vanema versiooni korral " "võib andmeprojekte luues tekkida probleeme." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Seade %1 - %2 on automaatselt ühendatud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b ei suuda automaatselt ühendatud seadmeid lahutada. Seepärast võib eriti " "DVD+RW kirjutamine ebaõnnestuda. Seda ei ole mõtet teatada veana - seda " "probleemi ei saa K3b lihtsalt lahendada." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Asenda automaatse ühendamise kirjed failis /etc/fstab vanamoodsatega või " "kasuta programme pmount või ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Kernelis puudub ATAPI kirjutamise tugi" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Kernel ei toeta kirjutamist ilma SCSI emuleerimiseta, kuid süsteemis on " "vähemalt üks kirjuti, mille seadistused ei näe ette SCSI emuleerimist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " "kõigile seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Pane siiski " "tähele, et DMA on võimalik ka ide-scsi emulatsiooniga seadmetel." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ei toeta ATAPI-t" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1 seadistatud versioon ei toeta kirjutamist ATAPI seadmetele ilma SCSI " "emuleerimiseta ning süsteemis on vähemalt üks kirjuti, mille seadistustes ei " "ole ette nähtud SCSI emuleerimist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " "kõigile seadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine võimalus " "on paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Paigalda cdrdao >= 1.1.8, mis toetab otsekirjutamist ATAPI seadmetele." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Parim ja soovitatavaim lahendus on lubada ide-scsi (SCSI emuleerimine) " "kõigile kirjutusseadmetele. See tagaks muretu ja probleemidevaba elu. Teine " "võimalus on paigaldada (või valida vaikimisi kasutatavaks) %1 uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b ei suuda kahekihilisi DVD-R andmekandjaid kirjutada, kui growisofs " "versioon on vanem kui 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Paigalda paketi growisofs uuem versioon." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Puudub kirjutamisõigus seadmele %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b vajab teatud ülesannete sooritamiseks kirjutamisõigust kõigile " "seadmetele. Ilma selleta võib tekkida probleeme %1 - %2 korral" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Kontrolli, et sul oleks kirjutamisõigus seadmele %1. Kui sa ei kasuta devfsi " "või udev-it, teeb K3b seda sinu eest." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Puudub kirjutamisõigus üldisele SCSI-seadmele %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Kirjutamisõiguseta üldisele seadmele võib tekkida probleeme %1 - %2 audio CD " "rippimisel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA on keelatud seadmes %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Enamiku tänapäevaste CD/DVD-seadmete puhul suurendab DMA lubamine oluliselt " "lugemise ja kirjutamise kiirust. Kui sinu arvates käib kirjutamine liiga " "aeglaselt, võib põhjus just selles olla." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Lülita DMA ajutiselt sisse, andes administraatorina (root) käsu 'hdparm -d 1 " "%1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrid" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Vahel on vajalik määrata kasutaja parameetrid lisaks K3b genereeritud " "parameetritele. See on lihtsalt hoiatus, et kontrolliksid, kas need " "parameetrid on tõesti vajalikud." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Välisele programmile %1 määratud kasutaja parameetrite eemaldamiseks ava K3b " "seadistustedialoogi kaart 'Programmid' ja seal 'Kasutaja parameetrid'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Süsteemi lokaadi kooditabel onANSI_X3.4-1968 " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Sinu süsteemi lokaadi kooditabeliks (s.t. märgistik, mida kasutatakse " "failinimede kodeerimiseks) on ANSI_X3.4-1968. On äärmiselt ebatõenäoline, et " "see on teadlik valik. Tõenäoliselt ei ole lokaat üldse määratud. Vigane " "määrang tekitab andmeprojektide loomisel probleeme." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Lokaadi märgistiku korrektseks määramiseks kontrolli, et määratud oleks " "keskkonnamuutujad LC_*. Tavaliselt peaksid selle eest hoolt kandma sinu " "distributsiooni enda tööriistad." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b käivitamine administraatorina" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b käivitamine administraatori õigustes ei ole soovitatav. See võib " "tekitada tarbetuid turvariske." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Käivita K3b tavalise kasutaja õigustes ning määra seadmele ja välistele " "tööriistadele vastavad õigused." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Viimast saab teha K3bSetupi abil." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "K3bSetup2 käivitamine ei õnnestunud." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Vaba ruum ajutises kataloogis:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse tõmmisefailid" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

See on kataloog, kuhu K3b salvestab tõmmisefailid.

Palun " "kontrolli, et see asuks partitsioonil, kus on piisavalt vaba ruumi." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Ajutise kataloogi valik" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Ajutise faili valik" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Tõmmisefailid kirjutatakse asukohta:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Ajutine kataloog" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Tõmmisefail kirjutatakse asukohta:." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Ajutine fail" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Projekti suurus:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Tere tulemast! K3b - CD/DVD kirjutamise vahend" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Muud toimingud..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Eemalda nupp" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Lisa nupp" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Andmekandja kirjutatakse üle." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Kirjuta andmekandja" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Kirjutamisrakendus:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Kirjutamiseks kasutatav andmekandja" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Andmekandja kirjutamise kiirus" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Väline rakendus andmekandja tegelikuks kirjutamiseks" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Vali kirjutamiseks kasutatav andmekandja.

Enamasti on saada ainult üks " "andmekandja, nii et polegi eriti midagi valida." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Vali kiirus, millega plaat kirjutatakse.

Automaatne
Selle " "korral valitakse maksimaalne kirjutamiskiirus, mida kasutatav andmekandja " "võimaldab. See on enamasti soovitatav valik.

Ignoreeritakse " "(ainult DVD korral)
Selle korral jäetakse kiiruse valik kirjutile endale. " "Kasuta seda siis, kui K3b ei suuda kirjutamiskiirust määrata.

1x tähendab " "1385 KB/s DVD ja 175 KB/S CD puhul.

Ettevaatust: puhvri " "alatäitumise vältimiseks kontrolli, et sinu süsteem suudab andmeid piisavalt " "kiiresti edastada." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b kasutab CD-de ja DVD-de tegelikuks kirjutamiseks käsureaprogramme " "cdrecord, growisofs ja cdrdao.

Tavaliselt valib K3b igaks ülesandeks " "sobivaima programmi automaatselt, kuid mõnikord võib juhtuda, et mõni " "programm ei tööta teatud kirjuti puhul korralikult. Sel juhul saab programmi " "ka käsitsi valida." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Määra kirjutamiskiirus käsitsi" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b ei suutnud korralikult määrata optilise kirjutusseadme maksimaalset " "kirjutamiskiirust. Kirjutamiskiirus määratakse alati vastavalt sisestatud " "andmekandjale.

Palun määra siin kirjutamiskiirus, mille K3b hilisemateks " "seanssideks meelde jätab (nt. 16x)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "K3b valib ise sobivaima režiimi. See on soovitatav valik." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Plaat korraga või õigemini Seanss korraga. Laserit ei " "lülitada CD või DVD kirjutamisel kordagi välja. See on audio CD-de " "kirjutamisel soovitatav režiim, sest võimaldab ka muid eellünki kui 2 " "sekundit. Mitte kõik kirjutid ei toeta DAO-d.
DAO režiimis kirjutatud DVD-" "R(W)-d ühilduvad kõige paremini DVD-Videoga." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Rada korraga on toetatud ilmselt kõigi CD-kirjutite poolt. Laser " "lülitatakse välja pärast iga raja kirjutamist.
Enamik CD-kirjuteid vajab " "seda režiimi mitmeseansiliste CD-de kirjutamiseks." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Toores kirjutamisrežiim. Veaparandusandmed loob tarkvara, mitte aga " "kirjutamisseade.
Seda tasuks proovida, kui sinu CD-kirjuti ei kirjuta DAO " "ja TAO režiimis." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Kasvav järjestikune režiim in DVD-R(W) vaikimisi kirjutamisrežiim. See " "võimaldab kirjutada mitmeseansilisi DVD-R(W)-sid. See käib ainult DVD-R(W) " "kohta." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Piiratud ülekirjutamine võimaldab kasutada DVD-RW-d nagu DVD-RAM-i või DVD" "+RW-d. Andmekandja kirjutatakse lihtsalt üle. Selles režiimi ei saa " "kirjutada mitmeseansilisi DVD-RW-sid, kuid K3b kasutab programmi growisofs " "ISO9660 failisüsteemi kasvatamiseks esimeses seansis, mis lubab juba " "kirjutatud plaadile lisada uusi faile." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Kasutatava kirjutamisrežiimi valik" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Arvesta, et kirjutamisrežiimi ignoreeritakse DVD+R(W) kirjutamisel, sest " "seda saab ainult ühel moel kirjutada." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Kirjutamisrežiimi valik sõltub sisestatud kirjutatavast andmekandjast." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Piiratud ülekirjutamine" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Kasvav" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "CD ja DVD kirjutamise rakendus" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "avatav fail" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Loob uue andme CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Loob uue audio CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Loob uue video CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Loob uue sega-CD projekti ja lisab kõik failid" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Loob uue eMovix CD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Loob uue andme DVD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Loob uue eMovix DVD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Loob uue video DVD projekti ja lisab kõik määratud failid" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Avab CD kopeerimise dialoogi, lisaks saab määrata lähteseadme" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Kirjutab CD tõmmise CD-R(W)-le" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Kirjutab DVD ISO9660 tõmmise DVD-le" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Kirjutab sõltuvalt suurusest CD või DVD tõmmise CD-R(W)-le või DVD-le" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Kustutab CDRW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Vormindab DVD-RW või DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Ekstraktib audiorajad digitaalselt (+kodeerimine)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ripib video DVD tiitlid (+transkodeerimine)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Ripib video CD rajad" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Määrab graafilise kasutajaliidese keele" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Käivituslogo keelamine" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Määrab audioväljundi meetodi (näiteks arts või alsa sõltuvalt paigaldatud " "pluginatest)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "Määrab uute projektide puhul kasutatava seadme (sel valikul pole tegelikku " "toimet, see on mõeldud selleks, et TDE andmekandjate haldur suudaks " "käsitleda tühja andmekandjat)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Hooldaja ja juhtiv arendaja" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "VideoCD projekt ja rippimine" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Täiustatud Cdrdao lõimimine" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "VideoDVD rippimine ja video kodeerimine 1.0-eelsetes versioonides." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Ülekeev kunstianne." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Agar testimine ja esimene tõlge saksa keelde." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Suurepärased dvd+rw vahendid ja kena koostöö." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Väga lahe eMovix pakett ja selle sobitamine." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Flac dekodeerimise plugin." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Äärmiselt kasulik isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Audiodekoodri raamistikus üldiseks diskreetimissageduse muutmiseks kasutatav " "libsamplerate." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Väga lahe audio rippimise tingimuslik muster." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Panus BSD porti ja mõned väga head paigad." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Panus BSD porti." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Abi paljude ekslike K3b vigade tuvastamisel veebilehel bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Imekaunis K3b ikoon." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Väsimatu abi K3b vigade andmebaasi puhastamisel." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob lõi suurepärase teema ja käis välja läbipaistvate teemade mõtte." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Imelise K3b 1.0 teema looja." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Kustuta CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Kustutamise tüüp" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW edukalt kustutatud." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "CD-RW kustutamisest loobuti." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Loobutud" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus. Kas soovid näha silumisväljundit?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 ei toeta CD-RW kirjutamist." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Kustutab terve plaadi. See võtab sama kaua aega kui terve plaadi kirjutamine." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Kustutab ainult sisukorra (TOC), PMA ja eellünga." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Kustutab ainult viimase raja." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "" "Jätab viimase seansi avatuks, mis võimaldab ka edaspidi andmeid lisada." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Kustutab mitmeseansilise CD viimase seansi." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Täielik" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Tühjendamise režiim:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Kustutatakse viimane rada" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Viimane seanss jäetakse avatuks" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Kustutatakse viimane seanss" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD koopia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "ja CD kloonimine" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopeerimisrežiim" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Tavaline koopia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Kloon" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Kirjutamisrežiim" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Koopiad" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "Tõmm&is" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Lugemise katsed:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Veakorrektsioonita" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia režiim:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-teksti kopeerimine" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "CD-teksti eelistamine" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Muud" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Loetamatud andmesektorid jäetakse vahele" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Lähteseadme veakorrektsiooni väljalülitamine" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Võimaluse korral kasutatakse CDDB asemel CD-teksti." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Võimaluse korral kopeeritakse CD-tekst lähte-CD-lt." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel keelab K3b lähteseadme ECC/EDC veakorrektsiooni. " "Sel moel saab lugeda sektoreid, mis on määratud loetamatuks.

See võib olla " "kasulik CD-de kloonimisel, mille koopiakaitse tugineb vigastele sektoritele." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud, otsib K3b lähteplaadilt CD-teksti. Lülita see " "välja, kui sinu CD-seadmel on probleeme CD-teksti lugemisega või kui soovid " "kasutada vastavaid CDDB kirjeid." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud ja K3b leiab lähteplaadil CD-teksti, " "kopeeritakse see CD-koopiale ja ignoreeritakse mis tahes vastavaid CDDB " "kirjeid." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt andmesektorit " "lugeda, asendatakse see koopias nullidega." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

See on normaalne kopeerimisrežiim enamiku CD tüüpide puhul. See võimaldab " "kopeerida audio CD-sid, mitme- ja üheseansilisi andme CD-sid ning täiustatud " "audio CD-sid (millele on lisatud andmeseanss).

VideoCD korral kasuta palun " "CD kloonimist." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

CD kloonimisel valmistab K3b CD toorkoopia. See tähendab, et sisust ei " "tehta välja, vaid kopeeritakse kogu CD bitt-bitilt. Seda võib kasutada video " "CD-de või vigaseid sektoreid sisaldavate CD-de kopeerimiseks." "

Tähelepanu: Kloonida saab ainult üheseansilisi CD-sid." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "Paistab, et ajutises kataloogis napib ruumi. Kas ikkagi kirjutada?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Sama seadme kasutamine kirjutamiseks (või sisesta teine teine " "andmekandja)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "CD tõmmise kirjutamine" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Kirjutatav tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Tõmmisefaili valik" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Tõmmisefailid" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 tõmmisefailid" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue failid" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao sisukorrafailid (TOC) ja cdrecordi kloontõmmised" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Tõmmise tüüp" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio Cue-fail" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao sisukorrafail (TOC)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecordi kloontõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Ühtki tõmmisefaili pole valitud" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Andmerežiim:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "Tõmmise failisuurus on vigane. Kui see on alla laaditud, kontrolli, kas " "laadimine on ikka täielik.

Jätka ainult siis, kui tead väga täpselt, mida " "teed." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "See ei paista olevat kõlbulik tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Tuvastati:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "ISO9660 tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Faili suurus:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecordi kloontõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Tõmmisefail:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC fail:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue fail:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue-tõmmis" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n rada\n" "%n rada" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Rada" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5SUM:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Arvutamine lõpetati" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Arvutamine ebaõnnestus" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopeeri kontsollsumma lõikepuhvrisse" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Võrdle kontrollsummat..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5SUM kontroll" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Palun lisa võrreldav MD5SUM:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "%1 MD5SUM võrdub määratuga." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5SUM on võrdne" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "%1 MD5SUM erineb määratust." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5SUM erineb" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD kopeerimine" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Videotranskodeering puudub!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Lugemisvigu ignoreeritakse" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Loetamatud sektorid jäetakse vahele" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Kui see on sisse lülitatud ja K3b ei suuda lähte-CD/DVD-lt sektorit " "lugeda, asendatakse see koopias nullidega." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD vormindamine" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Kiirvormindus" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Tühjade DVD-de jõuga vormindamine" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Sisselülitamisel vormindab K3b DVD-RW ka siis, kui see on tühi. Sellega " "saab sundida K3b ka vormindama DVD+RW või DVD-RW piiratud ülekirjutamise " "režiimis.

Ettevaatust: DVD-d ei ole soovitatav liiga sageli " "vormindada, sest see võib muutuda kasutamiskõlbmatuks juba 10-20 " "vormindamise järel.

DVD+RW vajab vormindamist ainult üks kord. Pärast seda " "tuleb see lihtsalt üle kirjutada. Sama kehtib DVD-RW kohta piiratud " "ülekirjutamise režiimis." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Kiirvorminduse üritamine" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Sisselülitamisel annab K3b kirjutile korralduse võtta ette " "kiirvormindamine.

DVD-RW täielikuks vormindamiseks võib kuluda väga palju " "aega ning mõned DVD-kirjutid sooritavad täieliku vormindamise ka siis, kui " "sisse on lülitatud kiirvormindamine." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "DVD-le" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Valitud tõmmis ei ole korrektne ISO9660 tõmmis. Kas soovid seda sellele " "vaatamata kirjutada? (Kuigi K3b ei pruugi kõiki tõmmiseid korrektsena ära " "tunda, võivad need ometi olla täiesti sobilikud-)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Kirjuta" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "See ei ole ISO9660 tõmmis" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Kirjutamine" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Ülekirjutamise (overburn) lu&bamine (vajalik uuem cdrecord kui 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Ebaturvaliste toimingute pealesundimine" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Kirjuta&mispuhvri suurus" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Kirjutami&srakenduse käsitsi valimine" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Andm&ekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW-de ja DVD-RW-de automaatne kustutamine" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Kirjutamise lubamine üle andmekandja ametliku mahu" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Võimaldab valida cdrecordi ja cdrdao vahel" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RW-d ja DVD-RW-d puhastatakse automaatselt ilma kinnitust küsimata" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Andmekandjat ei väljastata pärast kirjutamise lõpetamist" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "K3b sunnitakse jätkama teatud toiminguid, mida muidu peetakse ebaturvaliseks" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel annab K3b CD kirjutamisel võimaluse valida " "cdrecordi ja cdrdao vahel.

See võib olla kasulik, kui üks rakendustest ei " "toeta kasutatavat CD-kirjutit.

Arvesta, et K3b ei toeta iga " "projektitüübi korral mõlemat rakendust." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Igal andmekandjal on ametlik maksimummaht, kui palju saab tootja poolt " "garanteeritult salvestada andmekandja kirjutuskaitstud alasse. Siiski pole " "ametlik maksimum alati tegelik maksimum. Paljude andmekandjate tegelik maht " "on veidi suurem ametlikust.

Selle valiku sisselülitamisel keelab K3b " "turvakontrolli, mis väldib kirjutamist üle ametliku mahu.

Ettevaatust: sisselülitamine võib põhjustada kirjutamise lõpus ebaõnnestumist, kui K3b " "üritab kirjutada üle ametliku mahu. Mõttekas oleks kõigepealt selgitada " "välja andmekandja tegelik maht kirjutamise simuleerimisega." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel puhastab K3b automaatselt CD-RW ja vormindab DVD-" "RW, kui enne kirjutamist leitakse selline tühja andmekandja asemel." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b kasutab kirjutamise ajal tarkvaralist puhvrit, et vältida süsteemi " "suurest koormusest tulenevaid lünki andmevoos. Vaikimisi suurus on %1 MB CD " "ja %2 MB DVD kirjutamise puhul.

Kui see on märgitud, kasutatakse valitud " "väärtust nii CD kui ka DVD kirjutamisel." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Sisselülitamisel ei väljasta K3b andmekandjat kohe pärast kirjutamise " "lõppemist. See on näiteks kasulik, kui lahkud arvuti juurest pärast " "kirjutamise alustamist ega soovi, et seade jääks pikaks ajaks lahti." "

Linuxi süsteemides tuleb siiski äsjakirjutatud andmekandja uuesti " "laadida. Vastasel juhul ei tuvasta süsteem muudatusi ja peab seda endiselt " "tühjaks andmekandjaks." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Sisselülitamisel jätkab K3b tööd teatud olukordades, mida muidu peetaks " "ebaturvaliseks.

See tühistab näiteks andmekandja kiiruse kontrollimise. " "See tähendab, et K3b võib kirjutada suure kiirusega andmekandja väikese " "kiirusega kirjutiga.

Ettevaatust: sisselülitamine võib anda " "tulemuseks vigase andmekandja." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b püüab kõik seadmed ise korrektselt tuvastada. Nimekirjas klõpsates võid " "sa lisada seadmeid, mida ei ole tuvastatud ja muuta olemasolevaid väärtusi. " "Kui K3b ei suuda seadet tuvastada, tuleb sul muuta seadmefaili õigusi, et " "K3b-l oleks sellele kirjutamisõigus." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao draiver:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-teksti võimalus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "automaatne" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Lisa seade..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Seadmete uuesti skaneerimine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD seadmed" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Kirjutamisseadmed" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Lugemisseadmed" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Seadme nimi süsteemis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Liidese tüüp:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Tavaline SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Kirjutab CD-R plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Kirjutab CD-RW plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Loeb DVD plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Kirjutab DVD-R(W) plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD-R plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Kirjutab DVD+R(W) plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Kirjutab kahekihilisi DVD+R plaate:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Puhvri suurus:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Toetab Burnfree'd:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Kirjutamise režiimid:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "puudub" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Uue seadme asukoht" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Palun sisesta seadme nimi, kust K3b peaks\n" "otsima uut seadet (näiteks /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Lisaseadme leidmine ebaõnnestus asukohas\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Siin saab määrata väliste programmide asukohad, mida K3b vajab korralikuks " "töötamiseks või vajutada nuppu \"Otsi\" ja lasta K3b-l endal programmid üles " "otsida." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Sea vaikeväärtuseks" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Muuda versioone, mida K3b peab kasutama." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Kui K3b leiab enam kui ühe rakenduse versiooni, valib ta neist ühe " "vaikimisi versiooniks, mida töös kasutada. Kui soovid seda muuta, " "vali soovitud versioon ja vajuta sellele nupule." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Nupuga 'Sea vaikeväärtuseks' saab muuta versiooni, mida K3b peaks kasutama." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Otsingutee" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Kasutaja määratud parameetrid peavad olema tühikuga eraldatud." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Kasutaja parameetrid" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Otsingutee" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Vihje: kui soovid sundida K3b kasutama käivitatava failina midagi " "muud kui vaikimisi antud nime, määra see ära otsinguteel." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (ei leitud)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "K3b vaikeseadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Kasutaja salvestatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Viimati kasutatud seadistuste laadimine dialoogi käivitamisel." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b võib toimingudialoogides (nt. CD kopeerimise ja audio-CD projekti " "dialoog) kasutada kolme tüüpi seadistusi:" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Üks neist seadistustest laaditakse kohe toimingudialoogi käivitamisel. Siin " "saabki valida, millised." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Kataloogi (%1) ei ole olemas. Kas luua see?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Loo" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Kataloogi %1 ei õnnestu luua" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Määrasid faili ajutiseks kataloogiks. K3b kasutab oma baasotsinguteed " "ajutise kataloogina." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Sul ei ole õigust kirjutada %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Väliste programmide seadistamine" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "CDDB serveri seadistamine" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Seadmete seadistamine" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Muud" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seadistused" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Süsteemi märguanded" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b pluginate seadistused" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b kasutajaliidese teemad" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Litsents" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD looja" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ikooniteema arhiivi %1 ei leitud." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ikooniteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus.\n" "Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "See fail ei ole korrektne K3b teemaarhiiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Teema nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemas" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada %1 ikooniteema?

Sel juhul " "kustutatakse kõik selle teemaga paigaldatud failid.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audioprojekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 rada (%1 minutit)\n" "%n rada (%1 minutit)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-tekst" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Nipid" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Esimene rada peidetakse" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio rippimine" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Esimene rada peidetakse esimesse eellünka" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel K3b peidab esimese raja.

Audio CD " "standard kasutab iga CD raja ees eellünka. Vaikimisi kestavad need 2 " "sekundit ja on helitud. DAO režiimis on võimalik kasutada pikemaid eellünki, " "mis võivad sisaldada ka heli. Sellisel juhul sisaldab esimene eellünk kogu " "esimest rada.

Nii tuleb esimese raja kuulamiseks CD algusest tagasi " "liikuda. Proovi, see on päris lahe!

Seda võimalust saab ka DAO režiimis " "kasutada ainult programmiga cdrdao kirjutamisel." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

Väline programm normalize ei ole paigaldatud.

K3b " "kasutab programmi normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) audioradade normaliseerimiseks. Selle võimaluse kasutamiseks " "palun paigalda programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b ei suuda audioradasid normaliseerida lennult kirjutamisel. Selleks " "kasutatav väline programm toetab ainult audiofailide normaliseerimist." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Keela normaliseerimine" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Keela lennult kirjutamine" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Alguse suhtaadress" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Lõpu suhtaadress" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Määra esiletõstetud ala servi lohistades audioallika osa, mida kaasata audio " "CD rajale. Sisendakendes saab valikut täppishäälestada." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Audioallika kasutatud osa" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Palun oota..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Failide lisamine projekti \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Järgmiste failide lugemiseks napib õigusi" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Järgmisi faile ei leitud" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Mittekohalikud failid pole toetatud" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu " "audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b " "projekti." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Probleemid failide lisamisel projekti." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Faili '%1' analüüs..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Audioraja omadused" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitus/Paus" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Eelmine" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Otsi" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Raja %1 mängimine: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Audioraja tükeldamine" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Palun vali positsioon, kus rada tükeldada." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Raja tükeldamise koht:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Tükelda siit" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Eemalda see vahemik" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainzi päring" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainzi andmebaasis rada %1 ei leitud." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Audiofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artist (CD-tekst)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tiitel (CD-tekst)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Lisa vaikus" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Liida rajad" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Raja allikas" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Tükelda rada..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Muuda allikat..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Raja esitus" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainzi päring" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Püütakse hankida metainfot internetist" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Vaikuse pikkus:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Muuda audioraja allikat" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Palun vali audiorada." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Teisenda rajad" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Audioradade teisendamine muusse audiovormingusse." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Ühtki audiodekoodri pluginat ei leitud. Nii ei saa audioprojekti üldse " "ühtegi faili lisada!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Alglaadimistõmmised" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Peida muud valikud" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Näita muid valikuid" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Alglaadimistõmmise valimine" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

Fail, mille valisid, ei ole disketitõmmis (need on suuruses 1200 KB, 1440 " "KB või 2880 KB). Alglaadimistõmmised võivad muidugi olla ka muu suurusega, " "kui emuleerid kõvaketast või lülitad emuleerimise üldse välja.

Kui mõiste " "'kõvaketta emuleerimine' ei ole sulle tuttav, soovid nähtavasti ikkagi luua " "disketitõmmist. Disketitõmmist saab luua otse, ekstraktides need reaalselt " "disketilt:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
või kasutades mõnda " "paljudest alglaadimisdisketi generaatoritest, mida leiab Internetist." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Ühtki disketitõmmist pole valitud" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Kõvaketta emuleerimise kasutamine" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Emuleerimist ei kasutata" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Kõik alltoodud valikud sunnitakse peale" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Määrab ISO9660 kohandatustaseme.\n" "

    \n" "
  • Tase 1: failid võivad sisaldada ainult ühe sektsiooni, failinimed peavad " "järgima mustrit 8.3.
  • \n" "
  • Tase 2: failid võivad sisaldada ainult üht sektsiooni.
  • \n" "
  • Tase 3: piirangud puuduvad.
  • \n" "
\n" "

Kõigi ISO9660 tasemete puhul tohib failinimedes kasutada ainult " "suurtähti, numbreid ja alakriipsu (_). Failinime maksimumpikkus on 31 " "sümbolit, kataloogi pesastamise tase mitte enam kui 8 ja maksimaalne asukoha " "määratluse pikkus 255 sümbolit (neid piiranguid saab eirata K3b pakutavate " "ISO9660 lisandustega)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "ISO9660 failisüsteemi spetsiaalsete võimaluste valimine." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO9660 seadistused" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge seadistused" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet seadistused" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Muud seadistused" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Tõlkimata ISO9660 failinimede lubamine" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Maks. pikkusega ISO9660 failinimede lubamine (37 sümbolit)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Täieliku ASCII kooditabeli lubamine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Märkide ~ and # lubamine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Väiketähtede lubamine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Mitme punkti lubamine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "31-sümboliliste ISO9660 failinimede lubamine" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Alustava punkti lubamine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Versiooninumbri ärajätmine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Lõpetava punkti ärajätmine ISO9660 failinimedes" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO tase" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Tase %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "103-sümboliliste Joliet failinimede lubamine" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL failide loomine" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL failide peitmine Joliet korral" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Infosõlmi (inode) ei puhverdata" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Andmeprojekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Suurus: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Andmeraja režiim" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Mitmeseansilisuse režiim" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Uus kataloog..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Uus kataloog" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Palun kirjuta uue kataloogi nimi:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uue kataloogi nimi:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n" "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n" "Pärast seda klõpsa CD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Kohalik asukoht" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Viit" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Emakataloog" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Ainult Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Väga suured failid (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-ühilduvus" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Kohandatud andmeprojekti failisüsteemid" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Köite kirjeldaja" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Failisüsteemi valmisvalikud

K3b pakub järgmisi failisüsteemi " "valmisvalikuid, mis võimaldavad kiiresti valida kõige sagedamini kasutatud " "seadistused." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Failisüsteem on optimeeritud kasutamiseks Linuxi/Unixi süsteemides. See " "tähendab peamiselt seda, et kasutatakse Rock Ridge laiendusi pikkade " "failinimede, nimeviitade ja POSIX-iga ühilduvate failiõiguste võimaldamiseks." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Lisaks Linuxi/Unixi seadistustele sisaldab failisüsteem Joliet puud, mis " "võimaldab pikki failinimesid Windowsis, kuis Rock Ridge laiendused pole " "toetatud. Arvesta, et failinime pikkus on piiratud 103 märgiga." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Failisüsteemile on lisatud veel ka UDF-kirjed. See tõstab maksimaalse " "failisuuruse 4 GB peale. Arvesta, et UDF-i toetus K3b-s on piiratud." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Failisüsteem on optimeeritud vanu süsteeme silmas pidades. See tähendab, et " "failinimed on piiratud 8.3 märgiga ning nimeviidad ja failiõigused pole " "lubatud." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Kohandatud (ainult ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Kohandatud (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Arvesta, et Rock Ridge laiendusi pole soovitatav keelata. Nende lubamisel " "ei teki mingeid piiranguid (kui välja jätta imeväike ruumikadu), küll aga " "hulganisti kasu.

Rock Ridge laienditeta ei ole toetatud nimeviidad ning " "neid järgitakse alati sõltumata sellest, kas valik \"Nimeviitade järgimine\" " "on sisse lülitatud või mitte." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge laiendused keelatud" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Arvesta, et ilma Joliet' laiendusteta ei suuda Windowsi süsteemid näidata " "pikki failinimesid. Näed ainult ISO9660 failinimesid.

Kui sa ei kavatse " "kasutada CD/DVD-d Windowsi süsteemis, on täiesti ohutu Joliet' laiendused " "välja lülitada." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet' laiendused keelatud" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Projekti mitmeseansilisuse režiimi valik." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Mitmeseansilisuse režiim

Automaatne
K3b otsustab ise, " "millist režiimi kasutada. Otsuse aluseks on projekti suurus (kas see täidab " "kogu andmekandja) ja sisestatud andmekandja olek (lisatav või mitte)." "

Ei ole mitmeseansiline
Luuakse üheseansiline CD või DVD ja " "suletakse plaat.

Alustatakse mitmeseansilist
Alustatakse " "mitmeseansilist CD-d või DVD-d, plaati ei suleta, mis muudab võimalikuks " "uute seansside lisamise.

Jätkatakse mitmeseansilist
Jätkatakse " "lisatava andme CD kirjutamist (mis on loodud näiteks režiimis " "Alustatakse mitmeseansilist) ja lisatakse uus seanss ilma plaati " "sulgemata, mis võimaldab lisada uusi seansse.

Lõpetatakse " "mitmeseansiline
Jätkatakse lisatava andme CD kirjutamist (mis on " "loodud näiteks režiimis Alustatakse mitmeseansilist), lisatakse uus " "seanss ja suletakse plaat.

DVD+RW ja DVD-RW piiratud ülekirjutamisega " "andmekandja korral ei loo K3b tegelikult mitut seanssi, vaid kasvatab " "failisüsteemi uute andmete hõlmamiseks." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Ei ole mitmeseansiline" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Alustatakse mitmeseansilist" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Jätkatakse mitmeseansilist" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Lõpetatakse mitmeseansiline" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Faili omadused" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Kasutatud plokid:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Kohalik nimi:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Kohalik asukoht:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Viit asukohale %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "1 failis\n" "%n failis" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "ja 1 kataloogis\n" "ja %n kataloogis" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Spetsiaalne fail" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Peidetakse Rock Ridge'i korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Peidetakse Jolieti korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Sorteerimiskaal:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "See fail peidetakse Rock Ridge failisüsteemi korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "See fail peidetakse Joliet failisüsteemi korral" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Füüsilise sorteerimise muutmine" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) " "ISO9660 ja Rock Ridge failisüsteemi korral.

See on kasulik näiteks " "erineva README faili jaoks Rock Ridge ja Joliet puhul, milleks peidetakse " "README.joliet Rick Ridge ja README.rr Joliet failisüsteemi puhul.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Selle sisselülitamisel peidetakse fail või kataloog (ja kogu selle sisu) " "Joliet failisüsteemi korral.

See on kasulik näiteks erineva README " "faili jaoks Rock Ridge ja Joliet puhul, milleks peidetakse README.joliet " "Rick Ridge ja README.rr Joliet failisüsteemi puhul.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

See väärtus muudab failide füüsilise sortimise järjekorda ISO9660 " "failisüsteemis. Suurem kaal tähendab, et fail asub lähemal tõmmise (ja " "plaadi) algusele.

See võimalus on kasulik andmepaigutuse optimeerimiseks " "CD/DVD-l.

Ettevaatust: see ei sordi failinimede järjekorda ISO9660 " "kataloogis, vaid järjekorda, millega failiandmed tõmmisesse kirjutatakse." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Seansi import" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b leidis seansi, mis sisaldab Joliet infot pikkade failinimede kohta, " "aga mitte Rock Ridge laiendusi.

Imporditud seansi failinimed teisendatakse " "uues seansis piiratud märgistikku. Märgistiku aluseks on K3b projekti " "ISO9660 seadistused. K3b ei suuda veel teisendatud failinimesid kuvada." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Seansi impordi hoiatus" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Failide lisamine projekti '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Fail, mida soovid projekti lisada, on ISO9660 tõmmisefail. Sellist faili " "saab andmekandjale otse kirjutada, sest see juba sisaldab failisüsteemi." "
Kas soovid tõesti seda faili projekti lisada?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Tõmmisefaili lisamine projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Lisa fail projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Kirjuta tõmmis otse" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Suuremaid kui %1 faile pole võimalik lisada" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Mõnda failinime muudeti mkisofsi piirangute tõttu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Järgmistel failinimedel on väär kodeering. Seda võib parandada convmv " "tööriistaga." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Failide liigutamine projekti \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Fail %1 on juba olemas projektikataloogis %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Asenda olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Alati asendatakse olemasolevad failid" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Säilita olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Alati säilitatakse olemasolev fail" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Nimeta uus fail ümber" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Kataloogi viida lisamine" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' on nimeviit kataloogile '%2'.

Kui sa plaanid K3b panna nimeviitu " "järgima, siis peaksid seda tegema kohe, kuna pärast pole sellest enam kasu - " "juba K3b projektis olevaid nimeviitu pole võimalik lahendada.

Kui sa " "ei kavatse nimeviitade järgimise valikut sisse lülitada, võid sa " "seda hoiatust ignoreerida ja valida viida projekti lisamise." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Järgi kohe viita" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Järgi alati viitu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Lisa viit projekti" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Lisa alati viidad" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Kas soovid lisada ka peidetud failid?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Peidetud failid" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Kas soovid lisada ka süsteemsed failid (FIFO-d, soklid, seadmefailid ja " "katkised nimeviidad)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Süsteemsed failid" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Impordi seanss..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "P&uhasta imporditud seanss" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Redigeeri alglaadimistõmmiseid" #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Impordib varasema kirjutatud seansis aktiivsesse projekti" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Eemaldab eelmisest seansist imporditud elemendid" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Muudab aktiivse projekti laadeseadistusi" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Köite nimi:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Alglaadimistõmmiste redigeerimine" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Pole midagi kirjutada" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "väljaspool projekti" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "juur" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Eelmisest seansist" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD projekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Mitmeseansilist DVD-d ei saa kirjutada DAO režiimis. Mitmeseansilisus on " "välja lülitatud." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Mitmeseansiline DVD" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n" "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n" "Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Saadaval: %1, kokku %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Maht on ületatud %1 võrra" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Paremklõps näitab andmekandja suurust" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "minutites" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "megabaitides" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Andmekandjalt..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Kasutaja vaikeväärtused" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Salvesta kasutaja vaikeväärtused" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Miks 4,4, aga mitte 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Suurust näidatakse" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "kasutamata\n" "%n minutit" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Miks K3b pakub suuruseks 4,4 GB ja 8,0 GB, aga mitte 4,7 ja 8,5, nagu " "seisab andmekandjal?

Ühekihilise DVD mahuks on ligikaudu 4,4 GB ehk " "4,4x10243 baiti. Andmekandjate tootjad aga kasutavad puhtalt " "reklaami huvides korrutamisel suurust 1000, mitte 1024.
Nii saadaksegi " "4,4x10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Kohandatud suurus" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Palun määra andmekandja suurus. Kasuta vajalikke sufikseid: GB, " "MB ja min vastavalt gigabaitide, megabaitide " "ja minutite jaoks." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Andmekandja ei ole tühi." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Kasutatavat andmekandjat ei leitud." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Segaprojekt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Segarežiimi tüüp" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Andmed teises seansis (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Sinise raamatu CD
K3b loob mitmeseansilise CD kahe seansiga. " "Esimesse seanssi kuuluvad kõik audiorajad ning teise seanssi režiim 2 vorm 1 " "andmerada.
See režiim tugineb niinimetatud Sinise raamatu " "standardile (tuntud ka kui laiendatud audio CD, CD-Extra " "või CD Plus) ning selle eeliseks on asjaolu, et Hi-Fi CD-mängija " "tunneb ära ainult esimese seansi ja ignoreerib andmerajaga teist seanssi." "
Kui CD on mõeldud kasutamiseks Hi-Fi CD-mängijas, on see soovitatav " "režiim.
Mõne vanema CD-ROM puhul võib tekkida probleeme \"Sinise raamatu" "\" CD lugemisel, sest see on mitmeseansiline CD." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Andmed esimesel rajal" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b kirjutab andmeraja enne kõiki audioradu." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Andmed viimasel rajal" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b kirjutab andmeraja pärast kõiki audioradu." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Ettevaatust: Kaht viimast režiimi tuleks kasutada ainult CD-de " "korral, mida ei esitata Hi-Fi audio CD-de mängijal.
See võib tuua kaasa " "probleeme mõningate vanemate Hi-Fi audio-CD-de mängijatega, mis üritavad " "esitada ka andmerada." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

Väline programm normalize ei ole paigaldatud.

K3b " "kasutab programmi normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) audioradade normaliseerimiseks. Selle võimaluse kasutamiseks " "palun paigalda programm." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiorajad" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt projekti failid ja audiotiitlid." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 fail (%1)\n" "%n faili (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Mitmeseansiline" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD projekt" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Failide ja kataloogide lisamiseks projekti kasuta lohistamist." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (katki)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Eemalda subtiitrifail" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Lisa subtiitrifail..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b toetab praegu ainult kohalikke faile." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Sõrmejälje tekitamine rajale %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainzi päring raja %1 kohta." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Leiti mitu sobivust rajale %1 (%2). Palun vali neist üks." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Salvesta seadistused ja sulge" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Salvestab seadistused projekti ja sulgeb dialoogi." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Kõik muudatused tühistatakse ja suletakse" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Tühistab kõik dialoogis tehtud muudatused ja sulgeb selle." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Alusta tõmmise loomist" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Alusta kirjutamist" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Tõmmisekataloog '%1' puudub. Kas soovid, et K3b looks selle?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Kataloogi '%1' loomine ebaõnnestus." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (versioon 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (versioon 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "High-Quality Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG-i (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Vali Video CD tüüp %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Videotüübi automaatne tuvastamine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Mittevastava ühilduvuse režiim katkistele seadmetele" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Hiina VCD3.0 raja tõlgendus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Väljundis kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Video CD ISO köitenime määramine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Video CD kogu albumi ID määramine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Albumikogu järjenumbri määramine ( <= köitearv)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Köidete arvu määramine albumikogus" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "CD-i rakenduse toe lubamine Video CD tüübile 1.1 ja 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Seadistusparameetrid (ainult VCD 2.0 jaoks)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 " "plaadivormingute korral." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Alati lisatakse tühi kataloog '/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Võimaldab määrata, kas APS piirangud on ranged või leebed." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Võimaldab määrata, kas uuendada MPEG-2 videovoos sisalduvat skaneeritud " "andmete infot või mitte." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Võimaldab määrata vaatamispiiranguid, mida taasesitusseade suudab tõlgendada." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Võimaldab lubada lünkade (gaps) ja servade (margins) kohendamist." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Tühjade sektorite arvu määramine, mis lisatakse väljajuhatuse ala alguse " "ette." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Raja eellünga määramine kõigile radadele globaalselt." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Järjestikelementide esiserva määramine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Järjestikelementide tagaserva määramine." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    See on kõige elementaarsem Video CD spetsifikatsioon juba aastast " "1993 järgmiste omadustega:

    • Üks režiim2 segavormis ISO9660 rada, mis " "sisaldab failiosutajaid infoaladele.
    • Kuni 98 multipleksitud MPEG-1 " "audio/videovoogu või CD-DA audiorada.
    • Kuni 500 MPEG järjestikkirje " "punkti, mida kasutatakse peatükkide jagamiseks.

    Video CD " "spetsifikatsioon nõuab, et multipleksitud MPEG-1 vool oleks PBK väiksem kui " "174 300 baiti (1 394 400 bitti) sekundis, et vastata CD-ROM seadmete " "kiirusele.
    Spetsifikatsioon võimaldab kasutada kaht resolutsiooni:" "

    • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM " "SIF).

    PBK MPEG-1 kiht II audiovoog on fikseeritud kiirusel 224 " "kbps 1 stereo- või 2 monokanaliga.

    Soovitatav on hoida video bitikiirus " "väiksem kui 1 151 929,1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Umbes kaks aastat pärast Video CD 1.1 spetsifikatsiooni ilmumist avaldati " "1995. aastal täiustatud Video CD 2.0 standard.

    See lisas juba Video " "CD 1.1 spetsifikatsioonis olnud võimalustele järgmised võimalused:" "

    • Toetus MPEG segmendiesituse elementidele (\"SPI\"), mis " "sisaldavad seisvaid kaadreid, liikuvaid kaadreid ja/või (ainult) audio vooge." "
    • Segmendielementide märkemeetod::.
    • Toetus interaktiivsele " "taasesituse kontrollile (\"PBC\").
    • Toetus taasesitusega " "seotud juurdepääsule skaneerimispunkti indeksifaili abil (\"/EXT/SCANDATA." "DAT\").
    • Toetus suletud pealdistele.
    • Toetus NTSC ja PAL " "sisu segule.

    PAL toetuse lisamisega Video CD 1.1 " "spetsifikatsioonile said võimalikuks järgmised resolutsioonid:

    • 352 x " "240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Segmendiesituse elementide " "jaoks said võimalikuks järgmised audiokodeeringud:

    • Liitstereo-, " "stereo- või kahekanalilised audiovood 128, 192, 224 või 384 kbit/s " "bitikiirusega.
    • Mono audiovood 64, 96 või 192 kbit/s bitikiirusega.

    Samuti pakuti võimalust kasutada ainult audiovooge ja seisvaid " "kaadreid.

    Multipleksitud voogude bitikiirus peaks jääma alla 174 300 " "baidi sekundis (välja arvatud seisvate kaadrite üksikelementidel), et " "rahuldada ühekordse kiirusega seadmeid." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "2000. aasta keskel avaldati selle Super Video CD " "spetsifikatsiooni kompaktne alajaotus kui IEC-62107.

      Kõige " "märkimisväärsem muudatus võrreldes Video CD 2.0 standardiga on MPEG-1 PBK " "asemel videovoo kodeerimine MPEG-2 MBK abil.

      Uued võimalused lisaks Video " "CD 2.0 spetsifikatsioonis määratule on:

      • Videovoogude kodeerimisel " "MPEG-2 kasutamine MPEG-1 asemel.
      • MPEG-1 videovoogudel MBK " "kodeerimise lubamine.
      • Videovoo suuremad resolutsioonid (vaata " "allpool).
      • Kuni 4 ülelaotavat graafika- ja teksti alamkanalit (\"OGT" "\") kasutaja poolt lülitatavaks subtiitrite näitamiseks lisaks juba varem " "olemas olnud suletud pealdise võimalusele.
      • SVCD virtuaalmasina " "juhtimise käsunimekirjad.

      Super Video CD puhul on liikuva " "video ja (madalaresolutsiooniliste) seisvate kaadrite jaoks toetatud ainult " "kaks resolutsiooni:

      • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 " "x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        See on õigupoolest väikeste muudatustega Super Video CD 1.0 vormingu " "IEC-62107 standard uusimate turule jõudnud toodetega kaasaskäimiseks.

        See " "erineb Super Video CD 1.0 vormingust järgmiste asjade poolest:" "

        • Süsteemi profiili sildi väli failis /SVCD/INFO.SVD on 1, mitte 0.
        • Süsteemi identifitseerimise välja väärtus failis " "/SVCD/INFO.SVD on HQ-VCD, mitte SUPERVCD.
        • /" "EXT/SCANDATA.DAT on kohustuslik, mitte lisavõimalus.
        • /SVCD/" "SEARCH.DAT on lisavõimalus, mitte kohustuslik.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" "

        Kui automaatne tuvastamine on:

        • sees, määrab K3b korrektse " "Video CD tüübi.
        • väljas, peab kasutaja ise määrama korrektse Video CD " "tüübi.

        Kas sa ei ole kindel, milline on õige Video CD tüüp? " "Sellisel juhul oleks mõttekas automaatne tuvastamine sisse lülitada.

        Kas tahad sundida peale kindla Video CD tüübi? Sellisel juhul tuleb " "automaatne tuvastamine välja lülitada. See on kasulik mõningate autonoomsete " "DVD-mängijate korral, millel puudub SVCD toetus.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • Nimetab kataloogi \"/MPEG2\" SVCD-del ümber (mitteühilduvaks) " "kataloogiks \"/MPEGAV\".
        • Lubab kasutada failil \"/SVCD/ENTRY.SVD" "\" (iganenud) signatuuri \"ENTRYSVD\" \"ENTRYVCD\" asemel." "
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Lubab kasutada (iganenud) hiinakeelset \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "vormingut, mis erineb IEC-62107 spetsifikatsioonis määratud " "vormingust.

        Erinevused torkavad kõige rohkem silma enam kui " "üht videorada sisaldavatel SVCD-del." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        kuigi enamikul seadmetel on probleeme sellise spetsifikatsioonivälise " "andmekandjaga.

        Seda võimalust võib kasutada 80 minutit ületavate " "videode korral." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

        Video CD mängimiseks CD-i-mängijal nõuab Video CD standard CD-i rakenduse " "olemasolu.

        See rakendus:

        • võimaldab täielikku taasesituse juhtimist, " "nagu määrab standardi PSD
        • on äärmiselt hõlpsasti kasutatav ja " "lõppkasutajale kergesti omandatav

        Rakendus töötab CD-i-" "mängijatel, millel on CDRTOS 1.1(.1) operatsioonisüsteem ja Digital Video " "laiendi kassett." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

        Seadistusteparameetrid ainult VideoCD 2.0 jaoks

        Mootor töötab " "suurepäraselt ka lihtsalt niisama.

        Sul on võimalik seadistada VCD rakendus." "

        Võimalik on kohendada kursori värvi ja/või kuju ning veel palju muud." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Taasesituse juhtimine (PBC) on kasutatav Video CD 2.0 ja Super Video 1.0 " "plaadivormingute korral.

        PBC võimaldab kontrollida mängitavate elementide " "taasesitust ning pakub kasutajale interaktiivsuse võimalust kaugjuhtimise " "või mõne muu saadaoleva sisendseadme vahendusel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

        Siin saab määrata, et alati oleks olemas kataloog SEGMENT.

        Mõned " "DVD-mängijad vajavad seda kataloogi veatu teisendamise tagamiseks." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

        Ligipääsupunktisektor (Access Point Sector, APS) on MPEG video sektor VCD/" "SVCD-l, mida saab kasutada otsehüpeteks.

        APS on nõutav sisenemispunktidele " "ja skaneerimistabelitele. APS-i korral on nõutav igale I-kaadrile ette panna " "GOP päis, millele omakorda peab eelnema jadapäis.

        Nende kolme elemendi " "alguskoodid peavad leiduma kõik ühes mpeg pakis/sektoris, luues sel moel " "niinimetatud ligipääsupunktisektori.

        Seda nõuet saab leevendada, kui " "kasutada leebe APS-i valikut, s.t. iga I-kaadrit sisaldavat sektorit " "käsitletakse APS-ina.

        Hoiatus: jadapäis on mängivale seadmele " "vajalik esitamisparameetrite mõistmiseks (näiteks resolutsioon ja " "kaadrisagedus), mistõttu APS-i nõuete leevendamine võib kaasa tuua " "mittetoimivad sisenemispunktid." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

        Vastavalt spetsifikatsioonile peavad Super Video CD-d kodeerima " "skaneerimisinfo andmed kasutajaandmete blokkidesse kogu intrakodeeritud " "pildi pildikihis.

        Seda saavad esitusseadmed kasutada kiire edasi- ja " "tagasiotsingu tarbeks.

        Juba olemasolevaid skaneerimisinfo andmeid saab " "uuendada skaneerimisnihke uuendamise valikut sisse lülitades." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" "

          Vaatamispiirang on mõeldud tõlgendamiseks taasesitusseadmele.

          Lubatud " "vahemik on 0 kuni 3.

          • 0 = piiramatu, kõigile vabalt vaadatav
          • 3 " "= piiratud, sisu ei sobi alla 18-aastastele

          Tegelikult ei ole " "selle täpne tähendus defineeritud ning sõltub taasesitusseadmest." "

          Enamik seadmeid ignoreerib seda väärtust." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

          See võimaldab kohendada lünki (gaps) ja servi (margins)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          See võimaldab määrata tühjade sektorite arvu enne väljajuhatava ala " "algust, s.t. lüngajärgsete sektorite arvu.

          ECMA-130 spetsifikatsioon " "nõuab, et viimane andmerada enne väljajuhatust oleks vähemalt 150 sektorit, " "mis on ka siin vaikeväärtus.

          Mõne operatsioonisüsteemi korral võib tekkida " "ettelugemise probleemide tõttu IO vigu viimase MPEG raja lugemisel, kui see " "parameeter on liiga väike.

          Lubatud vahemik: [0...300]. Vaikimisi: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Määrab raja eellünga kõigile radadele globaalselt.

          Spetsifikatsioon " "nõuab eellünga pikkuseks vähemalt 150 sektorit.

          Lubatud vahemik: " "[0...300]. Vaikimisi: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise " "kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest.

          Video CD " "1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune.

          Lubatud " "vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 30 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu (st. " "Super Video CD 1.0 ja HQ-VCD 1.0 jaoks) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "Servi kasutati kunagi CD-ROM andmekandjate ebatäpse sektorite adresseerimise " "kompenseerimiseks. Super Video CD aga miskipärast loobus sellest.

          Video CD " "1.0/1.1/2.0 korral peaks serv olema vähemalt 15 sektori pikkune.

          Lubatud " "vahemik: [0...150]. Vaikimisi: 45 Video CD 1.0/1.1/2.0 jaoks, muidu 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Üldine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Taasesituse juhtimine (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Alati peab olema kataloog SEGMENT" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Leebe APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Skaneerimisnihete uuendamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Lüngad" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lünkade ja servade kohendamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Väljajuhatuse-eelne lünk (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Rajaeelne lünk (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Rajaesine serv (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Rajatagune serv (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Piirangukategooria (0...3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Automaatselt tuvastatud video CD tüüp" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Katkise SVCD režiimi lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 raja tõlgenduse lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i toetuse lubamine" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video CD seadistused CD-i korral" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Süsteem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Rakendus:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "Video CD ISO rakenduse ID" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Kö&ite nimi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "&Köitekogu nimi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Köitekogu &suurus:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Köitekogu &number:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Avaldaja:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Kas kirjutada üle %1" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "MPEG videofailide lisamiseks projekti kasuta lohistamist." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Ekraanilahutus" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Kõrge ekraanilahutus" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "MUX-sagedus" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Kestvus" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Videoraja omadused" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitti/sek" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka | <<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Juhtpuldil võib välja näha ka >> |." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Selle klahvi võib seostada STOP klahviga." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "See klahv seostatakse tavaliselt klahviga > või PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Sihtmärk, kuhu hüpata aegumisel." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Klahvireaktsiooni viivitus." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Numbriklaviatuuri kasutamise lubamine." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Vaikimisi numbriklahvid kirjutatakse üle." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numbriklahvid." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Mitu korda korrata 'raja mängimise' käsku." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Mitu sekundit oodata pärast 'raja mängimise' käsku." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

          Sihtmärk, kuhu hüpata aegumisel.

          Ärajätmisel (ja kui " " ei ole määratud lõpmatuks) valitakse sihtkoht juhuslikult." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

          Kui reaktsioon on määratud viivitusega, on soovitatav, et viidatud 'raja " "mängimise' pikkus ei oleks üle 5 sekundi.

          Soovitatav määrang elemendi " "esitamiseks, mis koosneb ühest seisvast pildist ega sisalda audiot, on üks " "kord korrata ning kasutada viivitusega reageerimist." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Need on tegelikult pseudoklahvid, mis esindavad numbriklahve 0, 1...9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

          Kui numbriklahvid on lubatud, saab vaikeväärtused üle kirjutada." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

          Mitu korda korratakse 'raja mängimise' käsku.

          Reaktsioon määrab, kas " "'raja mängimise' käsk on täidetud, seejärel rakendab viivitust, enne kui " "täita kasutaja antud tegevuse käsk või võtta ette hüpe.

          Pärast määratud " "arvu korduste esitamist hakatakse lugema aega, kui see ei ole " "just määratud lõpmatuks.

          Kui see element ära jäetakse, kasutatakse " "vaikeväärtust '1', s.t. 'raja mängimine' näidatakse üks kord." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Aeg sekundites, mida oodata pärast 'raja mängimise' käsku ja enne " "tegevuse rakendamist (kui kasutaja enne seda ei anna uut käsku)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Event Disabled" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD END" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Failiinfo" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "MUX-sagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Taasesituse juhtimise lubamine (kogu CD-le)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Numbriklahvide kasutamine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktsioon viivitusega raja esitamise lõppemiseni" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Mängimine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Rada mängitakse" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " korda" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "igavesti" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "siis oodatakse" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sekundit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "lõputult" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "pärast esitamise aegumist" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interaktsioon klahvide abil" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Eelmine:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Järgmine:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Return:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Vaikimisi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Taasesituse juhtimine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numbriklahvid" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Klahv" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Vaikeväärtuste ülekirjutamine" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Sagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Värviformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Videoformaat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Ekraanilahutus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Kõrge ekraanilahutus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "ItSelf" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Jada-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImageri käivitatavat faili ei leitud. Video CD loomiseks peab olema " "paigaldatud VcdImager >= 0.7.12. Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt " "või internetist aadressil http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Palun arvesta, et määrata tuleb kogu Video DVD failistruktuur. K3b ei toeta " "veel video transkodeeringut ega videoobjektide failide ettevalmistamist. See " "tähendab, et failid VTS_X_YY.VOB ja VTS_X_YY.IFO peavad juba eelnevalt " "olemas olema." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD piirangud" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Kirjuta" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Avab aktiivse projekti kirjutamisdialoogi" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Avab omaduste dialoogi" #: projects/kostore/koStore.cc:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cc:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Ripitavate radade kontroll" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Rada %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Esitaja info otsimine..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Leiti CD-tekst. Kas kasutada seda CDDB-le päringu esitamise asemel?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Leiti CD-tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-teksti kasutamine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB päring" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Märgi kõik" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Tühista kõigi märkimine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Märgi rada" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Tühista raja märkimine" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Muuda raja CDDB infot" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Muuda albumi CDDB infot" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Alusta rippimist" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "CDDB päring" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Salvesta CDDB kirje lokaalselt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Palun vali ripitavad rajad" #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Radu pole valitud" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB rada %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Lisainfo:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Albumi CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

          CDDB kirjeid ei leitud. Lülita K3b seadistustes sisse CDDB päringud " "võrgus, et hankida rohkem kirjeid Internetist." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB kirjeid ei leitud." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB viga" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Palun määra enne salvestamist kategooria." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Palun määra enne salvestamist CD artist ja tiitel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Palun määra enne salvestamist vähemalt kõigi radade artist ja tiitlid." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Salvestatud kirje (%1) kategoorias %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 rada (%1)\n" "%n rada (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audioprojekti teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Failinimi (suhteline baaskataloogi suhtes)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Failide nimetamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Palun kontrolli failide nimetamise mustrit. Kõik nimed peavad olema " "unikaalsed." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Kas soovid need failid üle kirjutada?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Failid on olemas" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "CUE fail" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audioradade teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Üksikusse faili '%1' teisendamine." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Rada %1 edukalt teisendatud." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Poolik fail '%1' eemaldatud." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Raja %1 teisendamine (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Raja %1 teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Viga raja %1 kodeerimisel." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Lugude nimekirja kirjutamine asukohta %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "CUE faili kirjutamine asukohta %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' audioradade teisendamine" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 rada (kodeerimine faili %1)\n" "%n rada (kodeerimine faili %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 rada\n" "%n rada" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD rippimine" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Eellünki ei loeta" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Käivitab valitud radade kopeerimise" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maksimaalne arv lugemise katseid" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Määrab, mitu korda maksimaalselt püütakse CD-lt lugeda audioandmete " "sektorit. Pärast seda jätab K3b sektori vahele, kui sisse on lülitatud " "võimalus lugemisvigu ignoreeritakse, või peatab kogu tegevuse." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Eellünki iga raja lõpus ei loeta" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

          Selle märkimisel ei ripi K3b audioandmeid eellünkades. Enamik audioradu " "sisaldab tühja eellünka, mis ei kuulu raja enda juurde.

          Kuigi peaaegu " "kogu rippimistarkvara vaikimisi kaasab enamiku CD-de korral ka eellüngad, on " "üsna mõttekas need välja jätta. K3b audioprojekti luues regenereeritakse " "need eellüngad nagunii uuesti.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Rada%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Libcdparanoia laadimine ebaõnnestus." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD sisukorra lugemine." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Seadet %1 ei õnnestunud avada." #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Vajalik on kirjutamisõigus seadmele %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Indeksi 0 otsimine kõigile radadele" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Üksikusse faili '%1' rippimine." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitaalse audio ekstraktimine (rippimine)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Edukalt ripitud faili %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Raja %1 rippimine (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Raja %1 rippimine" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Rada %1 edukalt ripitud." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Rada %1 edukalt ripitud faili %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Taastamatu viga raja %1 rippimisel." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Katkestamine võib aega võtta ..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audioradade rippimine" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' audioradade rippimine" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/%{number} - %{esitaja} - %{pealkiri}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{žanr}/%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}/Rada%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "muusika/ripitud-rajad/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumiesitaja} - %{albumipealkiri}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumiesitaja}/%{albumipealkiri }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" "

          Mustri eristringid:

          Järgmised stringid asendatakse kõigi radade " "nimedes vajaliku sisuga.
          Vihje: %A ja %a on erinevad ainult " "filmimuusika või kogumike korral.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          TähendusAlternatiivid
          %araja esitaja%{a} või %{artist}
          %traja pealkiri%{t} või %{title}
          %nraja järjekorranumber%{n} või %{number}
          %yCD aasta%{y} või %{year}
          %craja " "laiendatud info%{c} või %{comment}
          %gCD " "žanr%{g} või %{genre}
          %Aalbumi esitaja%{A} või %{albumartist}
          %Talbumi pealkiri%{T} või %{albumtitle}
          %CCD laiendatud " "info%{C} või %{albumcomment}
          %dpraegune " "kuupäev%{d} või %{date}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Tingimuslik kaasamine:

          Need mustrid võimaldavad valikuliselt " "kaasata teksti sõltuvalt CDDB-kirjete väärtustest. Valida saab ainult teksti " "kaasamise või väljajätmise, kui üks kirjetest on puudu või konkreetse " "väärtusega. Näited:

          • @T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui on määratud albumi " "pealkiri
          • !T{TEXT} kaasab TEXT-i, kui albumi pealkiri pole " "määratud
          • @C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD laiendatud info " "kannab nime Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} kaasab TEXT-i, kui CD " "laiendatud info kannab mis tahes muud nime kui Soundtrack
          • Samuti on " "võimalik kaasata tekstis ja tingimustes eristringe, näiteks !a='%A'{%a} " "kaasab pealkirja esitaja info ainult juhul, kui see ei erine albumi " "esitajast.

          Tingimuslikul kaasamisel kasutatakse samu märke nagu " "eristringides, mis tähendab, et X konstruktsioonis @X{...} võib olla " "suvaline märk [atnycgATCd] seast." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Kasutaja katkestas töö." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Kontrolli faile" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Video CD rippimiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil http://" "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "Käivitatav fail %1 on liiga vana! Vaja on versiooni %2 või veel uuemat" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Alusta ekstraktimist." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Ekstrakti failid %1 -> %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Failid edukalt ekstraktitud." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Palun saada mulle meil viimase väljundiga..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 kohtas non-form2 sektorit" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "väljumissilmus" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "tuvastati laiendatud VCD2.0 PBC failid" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Ekstraktitakse %1 -> %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video CD rippimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Sihtkataloog" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Ripitud failide asukoht:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Vaba ruum kataloogis:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Vajalik ruum salvestamiseks:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD eiramine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Tõmmisefaili jaoks kasutatakse 2336-baidiseid sektoreid" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "XML struktuuri ekstraktimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Käivitab valitud Video CD radade ekstraktimise" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Vaba ruum sihtkataloogis: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Vajalik ruum ekstraktitavatele failidele" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Laiendatud PSD ignoreerimine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          Ignoreeritakse laiendatud PSD-d (asub ISO9660 failisüsteemis `/EXT/PSD_X." "VCD'), selle asemel kasutatakse standardset PSD-d.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-baidiste sektorite kasutamine" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          Sellel on mõtet ainult siis, kui loetakse BIN CD tõmmist. Selle valimisel " "eeldab 'vcdxrip', et tõmmisefailil on tarvitusel 2336-baidised sektorid.Märkus: Tõenäoliselt peatselt see valik üldse kaob." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Luuakse XML kirjeldusfail." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          See võimaldab luua XML kirjeldusfaili kogu video CD infoga.

          Sellises kirjeldusfailis on alati kogu info.

          Näide: kui kõigest " "ekstraktid jadasid, sisaldab kirjeldusfail ometi ka infot failide ja " "segmentide kohta.

          Failinimi on sama, mis video CD-l, laiendiks .xml, " "vaikimisi VIDEOCD.xml.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Kas jätkata vaatamata sellele, et kataloog pole tühi?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Elemendi nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Ekstraktitud nimi" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD MPEG rajad" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD DATA rada" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Jada-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmendid" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "&Tühista kõik valikud" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Vali rada" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Tühista raja valik" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video DVD rippimine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 tiitel (%1)\n" "%n tiitlit (%1)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tiitel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2ptk (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "tundmatu keel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "pole toetatud" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nptk\n" "%nptk" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

          AC3 pass-through audiokoodeki kasutamisel peavad kõik valitud " "helirajad olema AC3-vormingus. Palun vali mõni muu audiokoodek või vali " "kõigile ripitud tiitlitele AC3 helirada." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 läbilaskerežiim" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video DVD tiitlite rippimine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2\n" "%n tiitli transkodeerimine vormingusse %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Edukalt ripitud tiitel %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Tiitli '%1' rippimine ebaõnnestus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Ülalt: %1, Alt: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Vasakult: %1, Paremalt: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Võimatud kärpimisväärtused. Midagi ei kärbita." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Tiitli %1 kärpimisväärtuste määramine ebaõnnestus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2ptk (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" msgstr "

          Tiitel %1 (%2)
          %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n peatükk\n" "%n peatükki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Heliriba puudub" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Pildipealise vood puuduvad" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Heliribad" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Pildipealise vood" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Pildipealis" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b ei suutnud lahutada seadet '%1', mis sisaldab andmekandjat '%2'. Video " "DVD rippimine ei õnnestu, kui seade on ühendatud. Palun lahuta see käsitsi." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Lahutamine ebaõnnestus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus: leiti krüptitud video DVD.

          Video " "DVD lahtikrüptimiseks paigalda libdvdcss." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n tiitel\n" "%n tiitlit" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Kontrolli, kas see " "on paigaldatud." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

          K3b kasutab video DVD-de rippimiseks programmi transcode. Sinu " "paigaldatud transcode (%1) ei toeta ühtegi K3b toetatud koodekit." "

          Palun kontrolli, kas see on korrektselt paigaldatud." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Video DVD sisu lugemine ebaõnnestus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Palun vali ripitavad tiitlid." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Tiitleid pole valitud" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Avab video DVD rippimise dialoogi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Originaalmõõtmete säilitamine" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automaatne kõrgus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automaatne kõrgus)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Video suurus" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          Mustri eristringid:

          Järgmised stringid asendatakse kõigi radade " "nimedes vajaliku sisuga.

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          TähendusAlternatiivid
          %ttiitli number%{t} või %{title_number}
          %iköite ID (enamasti video-DVD nimi)%{i} või %{volume_id}
          %bkohendatud köite ID%{b} või " "%{beautified_volume_id}
          %lkahetäheline keelekood%{l} või %{lang_code}
          %nkeele nimi" "%{n} või %{lang_name}
          %aaudiovorming (video-DVD-" "l)%{a} või %{audio_format}
          %caudiokanalite arv (video-DVD-l)%{c} või %{channels}
          %voriginaalvideo suurus%{v} või " "%{orig_video_size}
          %slõppvideo suurus " "(Ettevaatust: automaatse kärpimise väärtusi ei arvestata!)" "%{s} või %{video_size}
          %roriginaalvideo mastaap%{r} või %{aspect_ratio}
          %dpraegune " "kuupäev%{d} või %{date}

          Vihje: K3b " "tunnistab ka pikkade stringide teatud määral muutmist. Näiteks võib " "alakriipsud ära jätta." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Videopildi suurus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

          Vali lõppvideo laius ja kõrgus. Kui üks väärtustest on automaatne, valib K3b selle väärtuse vastavalt videopildi mastaabile.
          Arvesta, " "et nii laiuse kui ka kõrguse väärtuste fikseerimine tähendab seda, et " "mastaapi ei korrigeerita." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Alsa sisemine probleem: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "ALSA audioseadme '%1' avamine ebaõnnestus (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) eraldamine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Riistvara parameetrite struktuuri (%1) initsialiseerimine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Ligipääsutüübi (%1) määramine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Diskreetimisvormingu (%1) määramine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Diskreetimissageduse (%1) määramine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Kanalite arvu (%1) määramine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Parameetrite (%1) määramine ebaõnnestus." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "ALSA seade:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Lugemi suurus" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bitti" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Kiht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Rõhutus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Originaal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Kahe kanaliga" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Liitstereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Ülemine bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominaalne bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Alumine bitikiirus" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Vigane käsk: käsk on tühi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Käsk ebaõnnestus: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Programmi '%1' leidmine ebaõnnestus" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Välise audiokodeerija redigeerimine" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Palun määra käsu nimi." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Nime pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Palun määra käsu laiend." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Laiendit pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Palun määra käsirida." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Käsurida pole määratud" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Palun lisa käsureale väljundi failinimi (%f)." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Failinime pole määratud" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Madal kvaliteet (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Madal kvaliteet (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Sobiv (keskmiselt 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (keskmiselt 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arhiveerimine (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) kvaliteediseadistused" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Püsiv bitikiirus: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Muutuv bitikiirus (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi " "kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\".

          Praegu " "võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub kiirusega 160 " "kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad saavutada CD-" "lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta stereo " "huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu kiirusele " "110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema kvaliteedi " "kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps.

          See selgitus on võetud www." "vorbis.com KKK-st." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(siht-VBR %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Tekstiandmed" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Toorandmed" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Ümbernimetamise muster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Leitud failid" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Vana nimi" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Ümbernimetamiseks kõlbulike failide otsimiseks klõpsa palun nuppu 'Skaneeri'." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Skaneeri ümbernimetamiseks kõlbulikke faile" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "See määrab, kuidas tuleb faile ümber nimetada. Praegu on toetatud ainult " "spetsiaalsed stringid %a (artist), %n (raja number) ja " "%t (tiitel)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audiofailide ümbernimetamine" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Metainfo alusel" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Palun määra sobiv muster." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Ümbernimetamiseks kõlbulikke faile ei leitud." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audiofailide ümbernimetamine nende metainfo põhjal." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "CDDB päring" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "CDDB päring praeguse audioprojekti kohta." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Palun vali CDDB päringuks midagi sisaldav audioprojekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB viga" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "Sea&de" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Kataloogi kiirvalija" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB valikud" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Kohaliku CDDB kataloogi kasutamine" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Kirjed salvestatakse kohalikku kataloogi (nimekirjas esimesse)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Liiguta kataloog allapoole" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Lisa kataloog" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Eemalda kataloog" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Liiguta kataloog ülespoole" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Võrgus" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Lisa server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Eemalda server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Liiguta server ülespoole" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Liiguta server allapoole" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Võrgust CDDB päringute lubamine" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI asukoht" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Käsitsi määratud CGI asukoht" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Väljumisel p&alutakse projektid salvestada" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Väljumisel palutakse muudetud projektid salvestada" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Vaikimisi ajutine kataloog:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Kataloog, kuhu K3b salvestab ajutised failid" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

          Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "See on vaikimisi ajutine kataloog ehk koht, kuhu K3b salvestab ajutised " "failid, näiteks ISO tõmmised ja dekodeeritud audiofailid.\n" "

          Arvesta, et ajutist kataloogi võib muuta ka iga projekti " "kirjutamisdialoogis." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Süst&eemi seadistuste kontroll" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Süsteemi seadistuste kontroll" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

          Et vältida tekkida võivaid probleeme, kontrollib selle sisselülitamisel " "K3b süsteemi seadistusi igal käivitamisel ja kui kasutaja seadistusi muudab." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Kasutatav audioväljundsüsteem:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Seadista..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Graafilise kasutajaliidese seadistused" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Edenemise &OSD näitamine" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel näitab K3b edenemist graafiliselt ekraanil, nii et " "see jääb alati teiste akende peale." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Peaaken peidetakse kirjuta&mise ajal" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Edenemisakna näitamisel peidetakse peaaken" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel peidab K3b peaakna, kui nähtavale ilmub " "edenemisdialoog." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Käivituslogo näitamine" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Käivituslogo näitamine K3b käivitumisel" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Ko&nqueroriga lõimimise lubamine" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "K3b toimingute lõimimise lubamine Konquerori menüüdesse" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

          K3b võib ennast lõimida Konquerori. See võimaldab käivitada K3b " "failihalduri kontekstimenüüst.\n" "

          Tüüpiline näide: kataloogi kirjutamiseks CD-le klõpsab kasutaja " "kataloogile hiire parema nupuga, valib ilmuvast kontekstimenüüst käsu \"Loo " "andme-CD K3b abil...\" ning luuaksegi uus K3b projekt, mis sisaldab valitud " "kataloogi.\n" "

          Vaikimisi ei ole Konqueroriga lõimimine sisse lülitatud, et " "Konquerori menüüd ei oleks asjatute kirjetega üle koormatud." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Toimin&gudialoogide hoidmine avatuna" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Toimingudialooge ei suleta pärast protsessi lõpetamist" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

          Sisselülitamisel ei sulge K3b protsessi lõpetamisel toimingudialooge, " "näiteks CD kopeerimise dialoogi. See hoitakse avatuna, et saaksid alustada " "uut protsessi, näiteks uue CD kopeerida.." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Toimingu&dialoogide vaikimisi seadistused:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Toimingudialoogi avamisel laaditavad seadistused" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          Siin saab seadistada kõiki K3b pluginaid. Arvesta, et nende " "hulka ei kuulu KParti pluginad, mis on põimitud K3b menüüstruktuuri." "

          " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Teema valik" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "teemat pole valitud" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Paigalda uus teema..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Eemalda teema" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Kohandatud andmete failisüsteemid" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Failisüsteemi seadistused" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 failisüsteem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Rock Rid&ge laiendite genereerimine" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse Rock Ridge laiendid" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel genereerib K3b süsteemi kasutamise jagamise " "protokolli (System Use Sharing Protocol, SUSP) kirjed, mis on määratud Rock " "Ridge vahetusprotokolliga (IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge laiendab ISO-9660 failisüsteemi UNIXi failisüsteemidele " "sarnaste võimalustega (õigused, nimeviidad, väga pikad failinimed...). See " "kasutab ISO-8859 või UTF-16 süsteemi sümboleid ja võimaldab 255 oktetti.\n" "

          Rock Ridge laiendid asuvad iga ISO-9660 kataloogikirje lõpus. See paneb " "Rock Ridge puu täielikult järgima ISO-9660 puud.\n" "

          Äärmiselt soovitatav on kasutada Rock Ridge laiendeid kõigil andme CD/" "DVD-del." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet laienduste genereerimine" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse Joliet laiendid" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel lisab K3b ISO-9660 failisüsteemile täiendavad " "Joliet laiendid.\n" "

          Joliet ei ole tunnustatud sõltumatuks rahvusvaheliseks standardiks nagu " "ISO-9660 või Rock Ridge. See on peamiselt kasutusel Windows süsteemides.\n" "

          Joliet ei võimalda kõiki sümboleid, mistõttu Joliet failinimed ei pruugi " "olla samased failinimedega kettal (erinevalt Rock Ridge'ist). Joliet " "failinimed on piiratud 64 sümboliga (sõltumata kodeeringust ja tüübist, nt. " "Euroopa või Jaapani). See on üsna tülikas, sest kõik moodsad süsteemid " "võimaldavad nime igas komponendis kasutada 255 sümbolit.\n" "

          Joliet kasutab UTF-16 kodeeringut.\n" "

          Ettevaatust: Kui jätta välja Linux ja FreeBSD, ei ole ühtegi " "POSIXi sarnast operatsioonisüsteemi, millel oleks Joliet tugi. Just " "seepärast ei tasuks kunagi luua ainult Joliet laienditega CD-sid või DVD-" "sid." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF struktuuride genereerimine" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Failisüsteemile lisatakse UDF struktuurid" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel loob K3b lisaks ISO9660 failisüsteemile UDF " "failisüsteemi struktuurid.\n" "

          UDF (\"universaalne kettavorming\", Universal Disk " "Format) on kasutusel peamiselt DVD-de jaoks." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Muud seadistused" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Su&nnitakse peale sisendkooditabel:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "&Failiõigused säilitatakse (varukoopiate jaoks)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel on loodud failisüsteemis kõigil failidel täpselt " "samasugused õigused nagu lähtefailidel (vastasel juhul on kõigil failidel " "võrdsed õigused ja nende omanikuks on administraator (root)).\n" "

          See on peamiselt mõttekas varukoopiate loomisel.

          Ettevaatust: " "õigustel ei pruugi olla erilist mõtet muudes failisüsteemides, näiteks kui " "CD-l või DVD-l faili omanikuks olevat kasutajat ei olegi." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Teade:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopeeri kõigile radadele" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Sõnade autor:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Helilooja:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Plaadi ID:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arranžeerija:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Esitaja:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-teksti kirjutamine" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

          CD-tekst\n" "

          Selle sisselülitamisel kasutab K3b ära muidu kasutamata ruumi audio CD-l " "ja salvestab sinna lisainfot, näiteks artisti või CD nime.\n" "

          CD-tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiend.\n" "

          CD-tekstil on mõtet ainult selliste CD-mängijate puhul, mis seda laiendit " "toetavad (peamiselt autode CD-mängijad).\n" "

          Et CD-tekstiga täiendatud CD mängib siiski suvalises CD-mängijas, ei ole " "sugugi paha mõte see võimalus sisse lülitada (ja määrata ka andmed)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Esitaja:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Ro&hkem välju..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-tekst" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Teade:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISR&C:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Eelmoonutus" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "Eelmoonutust kasutatakse peamiselt audiotöötluses. Audiosignaalide " "kõrgematel sagedustel on tavaliselt väiksem amplituud. See võib tuua " "mürarohke edastuse korral kaasa signaali kesise kvaliteedi, sest kõrged " "sagedused jäävad liiga nõrgaks. Selle vältimiseks suurendatakse kõrgete " "sageduste amplituudi enne edastust (eelmoonutus) ning vastuvõtja seejärel " "vähendab seda taasesituse ajaks." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Autoriõi&gus" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Järellünk:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Raja järellünga pikkuse määramine" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

          Audio-CD-l võib igal rajal (välja arvatud viimane) olla järellünk.\n" "See tähendab, et K3b lisab rajale täiendava vaikuselünga. See mõjutab Hi-Fi " "audio-CD-mängija kuva. Järellüngaks märgitud audiorada arvestatakse " "tagurpidi.\n" "

          Enamikule kasutajatest on see valik tähenduseta, sest tänapäevased CD-" "kirjutid võivad DAO režiimis kirjutades lisada järellünka suvalisi " "audioandmeid.\n" "

          Mõnes CD-de kirjutamise rakenduses võidakse järellünka nimetada " "eellüngaks. 2. raja eellünk on sama, mis 1. raja järellünk.\n" "

          Järellünga muutmine ei mõjuta raja pikkust!\n" "

          TAO režiimis kirjutamise korral (ei ole audio-CD-de puhul soovitatav) " "muudetakse järellünk tõenäoliselt tummaks, mõni kirjuti määrab selle " "pikkuseks automaatselt 2 sekundit." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Alglaadetõmmised:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Lisa uus alglaadetõmmis" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Eemalda valitud alglaadetõmmis" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emuleerimise tüüp" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Diskett" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 kb disketi emuleerimine" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Kõvaketta emuleerimine" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Emuleerimine puudub" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Alglaadetõmmis puudub" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Emuleeritud disketilt/kõvakettalt ei sooritata alglaadimist" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Alglaadimisinfo tabel" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Alglaadimissegment:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Alglaadimise suurus:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Muude valiku&te näitamine" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Alglaadimiskataloog:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Andmetõmmise seadistused" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Köite nimi" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "Rohke&m välju..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Failisüsteemi valmisvalikud" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Kohandatud..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Nimeviidad" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Ei muudeta" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Katkised nimeviidad unustatakse" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Kõik nimeviidad unustatakse" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Nimeviitade järgimine" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Nimeviitade kohtlemine projektis" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

          K3b võib luua nimeviitu sisaldavaISO9660 failisüsteemi, kui Rock Ridge " "laiendused on sisse lülitatud (vaikimisi on). Sul on võimalik muuta seda, " "kuidas K3b projekt nimeviitu kohtleb.\n" "\n" "

          Ei muudeta
          \n" "Nimeviitu kasutatakse sel kujul, nagu nad projektile lisati. \n" "\n" "

          Katkised nimeviidad unustatakse
          \n" "K3b unustab kõik nimeviidad, mis ei osuta projektis leiduvale failile. Nende " "hulka käivad kõik absoluutsed asukohad, nt. '/home/minukodu/testfail'.\n" "\n" "

          Kõik nimeviidad unustatakse
          \n" "K3b unustab kõik projektile lisatud nimeviidad, mis tähendab, et loodud " "failisüsteemis ei ole mingeid viitu.\n" "\n" "

          Nimeviitade järgimine
          \n" "Kõik projekti nimeviidad asendatakse faili sisuga, millele viit osutab. See " "tähendab, et loodud failisüsteemis ei ole mingeid viitu.
          \n" "Pane tähele, et kui Rock Ridge laiendused on välja lülitatud (mis ei ole " "üldse soovitatav), järgitakse nimeviitu alati, sest ISO9660 ei toeta " "nimeviitu.\n" "\n" "

          Ettevaatust: nimeviidad nõuavad Rock Ridge laiendusi." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Tühimärkide kohtlemine" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Eemaldatakse" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Täiustatud eemaldamine" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Tühikute kohtlemine failinimedes" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

          Ei muudeta
          \n" "Selle valimisel jätab K3b tühikud failinimedes puutumata.\n" "

          Eemaldatakse
          \n" "Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud.
          \n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuheafail.ext'\n" "

          Täiustatud eemaldamine
          \n" "Selle valimisel eemaldab K3b failinimedest kõik tühikud ning muudab tühikule " "järgnevad tähed suurtäheks.
          \n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minuHeaFail.ext'\n" "

          Asendatakse
          \n" "Selle valimisel asendab K3b failinimedes kõik tühikud määratud märkidega." "
          \n" "Näide: 'minu hea fail.ext' saab kuju 'minu_hea_fail.ext'" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Sümbolid, millega tühikud asendatakse" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "&Köitekogu nimi:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Valmistaja:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Avaldaja:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Köitekogu &suurus:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "Süstee&m:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Rakendus:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Bibliograafiafaili valik projektist" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Kokkuvõttefaili valik projektist" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Autoriõigusefaili valik projektist" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Kokkuvõttefail:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Autoriõigusefail:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibligoraafiafail:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Taasesituse seadistused" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayeri subtiitrifont:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Subtiitrite renderdamiseks kasutatav font" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "MPlayeri soovimatud valikud:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "F&ailide esitus juhuslikus järjekorras" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Faile esitatakse juhuslikus järjekorras" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          Sisselülitamisel valitakse failide esitamise järjekord alati juhuslikult." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&DMA-d ei kasutata" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Andmekandjale ligipääsuks ei kasutata DMA-d" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" "

          Sisselülitamisel ei kasuta loodav eMovixi CD/DVD seadmele ligipääsul DMA-" "d. See aeglustab CD/DVD lugemist, kuid võib olla vajalik süsteemides. kus " "puudub DMA toetus.

          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayeri valikud, mida MPlayer ei tohi kindlasti kasutada" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          Siin saab määrata, milliseid valikuid MPlayer ei tohi kasutada.\n" "

          Need tuleb eraldada tühikutega:\n" "

          valik1 valik2 valik3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "MPlayeri lisavalikud" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          MPlayeri valikud, mida tuleb igal juhul kasutada.\n" "

          Need tuleb eraldada tühikutega:\n" "

          valik1 valik2 valik3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "MPlayeri lisavalikud:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Esitusnimekirja kordamine:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "lõputult" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Mitu korda esitusnimekirja uuesti läbi mängida" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audiomängija taust:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Taustavideo, mida näidatakse audio taasesitamise ajal" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

          Audiomängija taust\n" "

          Tavaliselt on audio esitamise ajal ekraan must. Kui aga valida " "taustafilm, näitab eMovix seda taasesitamise ajal.\n" "

          Paigaldada võib mitmesuguseid tauastafilme. See kõik ei ole aga väga " "lihtne. Taustafilmid salvestatakse eMovixi jagatud andmete kataloogi " "(enamasti /usr/share/emovix või /usr/local/share/emovix) " "alamkataloogi backgrounds. Seepärast tuleb tausta lisamiseks " "kopeerida vajalik fail sellesse kataloogi." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Käitumine käivitumisel" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovixi algkäivitusteadete keel:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovici abiteadete keele valimine" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Vaikimisi algkäivituse nimi:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Vaikimisi Linuxi kerneli konfiguratsiooni valik" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

          eMovixi alglaadimissildid\n" "

          eMovix pakub mitmeid erinevaid alglaadimiskonfiguratsioone, mida saab " "alglaadimise ajal valida alglaadimissiltide kujul (võrdle LiLo või Grubiga). " "Erinevad alglaadimiskonfiguratsioonid mõjutavad peamiselt videoväljundit.\n" "

          Sildid vaikimisi, movix, or MoviX käivitavad üldise " "Vesa videodraiveri.\n" "

          Silte TV võib kasutada video suunamiseks graafikakaardi TV-" "väljundisse. eMovix pakub TV-out draivereid erinevatele graafikakaartidele.\n" "

          Sildid FB osutavad konfiguratsioonile, mis käivitab kaadripuhvri " "(Frame Buffer) draiveri erineva ekraanilahutusega.\n" "

          Sildid AA panevad eMovixi videoväljundit saatma Ascii-Art teegi " "kaudu, mis näitab pilti tekstirežiimis lihtsate ASCII märkidena.\n" "

          Silt hd sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist sooritama " "kohalikult kõvakettal. Seda saab kasutada eMovixi andmekandja juhusliku " "käivitamise vältimiseks.\n" "

          Silt diskett sunnib eMovixi andmekandja asemel alglaadimist " "Sooritama kohalikult disketilt." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

          Siin valitud klaviatuuripaigutust kasutatakse eMovixi käskude jaoks, " "näiteks meediamängija juhtimiseks." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Käitumine esituse järel" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Plaadi väl&jastamine" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Plaadi väljastamine pärast esituse lõppemist" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

          Sisselülitamisel väljastatakse plaat pärast MPlayeri töö lõppemist." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "S&eiskamine" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Esituse lõppedes seisatakse süsteem" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Sisselülitamisel seisatakse arvuti pärast seda, kui MPlayer on esituse " "lõpetanud." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Taaskäi&vitus" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Esituse lõppedes käivitatakse süsteem uuesti" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Sisselülitamisel käivitatakse arvuti uuesti pärast seda, kui MPlayer on " "esituse lõpetanud." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Failitüüp" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina seadistamine" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Luuakse m&3u esitusnimekiri" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Luuakse ripitud failide esitusnimekiri" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel loob K3b ripitud failidest esitusnimekirja,\n" "mida võivad kasutada sellised rakendused nagu xmms või noatun.\n" "

          Esitusnimekirjale unikaalse failinime andmiseks võib kasutada ka " "spetsiaalseid stringe." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "S&uhtelise asukoha kasutamine" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Suhtelise asukoha kasutamine absoluutse asemel" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel on lugude nimekirja kirjed suhtelised selle " "asukoha suhtes.\n" "

          Näide: lugude nimekirja asukoht on /home/minuasjad/muusika\n" "ja audiofailide asukoht /home/minuasjad/muusika/lahe. Siis näevad\n" "lugude nimekirja kirjed välja nii: lahe/rada1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Luua&kse üks fail" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Kõik lood ripitakse ühte faili" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel loob K3b ainult ühe \n" "audiofaili sõltumata sellest, mitu rada ripiti. See fail \n" "sisaldab siis kõiki radu üksteise järel.\n" "

          See võib olla kasulik kontsertalbumi või raadiosaate rippimisel.\n" "

          Ettevaatust: fail saab nimeks esimese raja nime." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-faili kirjutamine" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Cue-faili kirjutamine" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

          Selle sisselülitamisel loob K3b CDRWIN Cue-faili, mis võimaldab audio CD " "koopia kirjutamist ka teistes süsteemides." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Sihtkataloog" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Vajalik ruum:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Rippimismuster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Esitusnimekirja muster:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Ripitud failide muster:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Lisa siia omaenda muster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Vt. spetsiaalseid stringe" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Tingimusliku kaasamise info" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Palun vali heliribad, mis kaasata iga ripitud tiitliga" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Seadistused" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Video kvaliteet:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Video suurus:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio kvaliteet" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Muutuv &bitikiirus" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio bitikiirus:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

          AC3 läbilaske jaoks puuduvad audiokvaliteedi seadistused. Video " "DVD heliriba kasutatakse ilma igasuguste muutusteta." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Videokoodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav videokoodek" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiokoodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Vali DVD tiitlite kodeerimiseks kasutatav audiokoodek" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Failide nimetamine" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "&Kõik tühikud asendatakse järgnevaga:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Ka&hekäiguline kodeerimine" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Kahekäigulise kodeerimise lubamine" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

          Sisselülitamisel kodeerib K3b videotiitlid kahe käiguga. Esimesel käigul " "kogutakse video kohta infot, et bittide jaotus oleks teisel käigul parem. " "Lõppvideo on kõrgema kvaliteediga ja kasutab muutuvat bitisagedust.\n" "

          Kui see on märkimata, loob K3b videofailid püsiva bitikiirusega ja " "madalama kvaliteediga.\n" "

          Kahekäiguline kodeerimine tähendab kaks korda kauem kestvat kodeerimist." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automaatne &video kärpimine" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Video mustade äärte automaatne tuvastamine" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

          Enamik video DVD-sid on kodeeritud 'letterboxi' formaadis. Letterbox tähendab musi ribasid, mida video üla- ja alaservas (mõnikord ka " "külgedel) kasutatakse selle sobitamiseks mõne mastaabiga, mida video DVD " "standard toetab.\n" "

          Sisselülitamise korral tuvastab K3b mustad ribad automaatselt ja eemaldab " "need lõppvideolt.\n" "

          Kuigi see meetod on väga usaldusväärne, võib tekkida probleeme juhul, kui " "algmaterjal on erakordselt lühike või tume." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Audio ümberdiskreetimine &44,1 kHz peale" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Audiovoo ümberdiskreetimine 44,1 KHz peale" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

          Video DVD audiovood on tavaliselt kodeeritud diskreetimissagedusega 48000 " "Hz. Audio CD-d on aga kodeeritud sagedusega 44100 Hz.\n" "

          Sisselülitamisel muudab K3b audiovoo diskreetimissageduseks 44100 Hz." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Video tran&skodeerimisele antakse madal prioriteet" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

          Selle dialoogiga saab audiokodeerijateks määrata väliseid " "käsureaprogramme. K3b saab seejärel neid kasutada audioandmete (audio CD " "rajad või audioprojekti tiitlid) kodeerimiseks formaati, mis ei ole muidu " "toetatud (s.t. millele puudub kodeerimisplugin).\n" "

          K3b pakub omalt teatud valiku väliseid rakendusi sõltuvalt paigaldatud " "rakendustest." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Seadistatud kodeerijad" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Failinime laiend:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          Command
          \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

          Käsk
          \n" "Palun sisesta audioandmete kodeerimiseks kasutatav käsk. Käsk peab lugema " "standardsisendist tooreid 'little endian' (vt baidijärjekorra " "vahetamine) 16-bitiseid stereoaudiokaadreid.\n" "

          K3b asendab järgmised stringid:
          \n" "%f - lõppfaili failinimi. Sellesse kirjutab käsk oma väljundi.
          \n" "Järgnevad puudutavad metaandmeid, mis on salvestatud näiteks MP3-faili " "ID3-silti (arvesta, et need väärtused võivad olla tühjad).
          \n" "%t - pealkiri
          \n" "%a - esitaja
          \n" "%c - kommentaar
          \n" "%n - raja number
          \n" "%m - albumi pealkiri
          \n" "%r - albumi esitaja
          \n" "%x - albumi kommentaar
          \n" "%y - väljalaskeaasta" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "&Baidijärjekorra vahetamine" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Sisendandmete baidijärjekorra vahetamine" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

          Sisselülitamisel vahetab K3b sisendandmete baidijärjekorra. See sunnib " "käsu lugema 'big endian' audiokaadreid.\n" "

          Kui saadud audiofail ei kõla hästi, on baidijärjekord arvatavasti väär " "ning see kast tuleks ära märkida." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "&Wave-päise kirjutamine" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Wave-päise kirjutamine sisendandmetele" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "Märkimisel kirjutab K3b wave-päise. See on kasuks juhul, kui " "kodeerimisprogramm ei suuda lugeda tooraudioandmeid." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Kvaliteediseadistused" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Valmisvalik:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "kõrge kvaliteet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "väike fail" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Käsitsivalik:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Muuda seadistusi..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodeerija kvaliteet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Võimaldab valida müravormimis- ja psühhoakustikaalgoritmi." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          Bitikiirus on mõistagi peamine kvaliteeti mõjutav tegur. Mida suurem " "bitikiirus, seda parem kvaliteet. Kuid lisaks bitikiirusele saab valida " "algoritmi, millega määrata parim skaleerimistegur (scalefactor) ja Huffmani " "kodeering (müravormindus).\n" "

          Kvaliteet kasvab vahemikus 0 kuni 9, samas kahaneb kodeerimiskiirus.\n" "

          9 kasutab kõige aeglasemat ja kõige paremat algoritmi.\n" "

          7 on soovitatav määrang, aga ka 4 annab veel mõistliku kvaliteedi " "korraliku kiiruse juures.\n" "

          0 lülitab välja peaaegu igasuguse algoritmi, sealhulgas psühhomudeli, " "mille tulemuseks on kehv kvaliteet.\n" "

          See määrang ei mõjuta kuidagi lõppfaili suurust." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "kiire kodeering" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Autoriõigusega" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Märgib kodeeritud faili autoriõigusega kaitstuks." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Originaal" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Märgib kodeeritud faili koopiaks." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Range vastavus ISO-le" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Sunnib peale range vastavuse ISO-le" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

          Selle märkimisel sunnib LAME peale kaadri kogusuuruse 7680-bitise " "piirangu.
          \n" "Selle tulemuseks on hulk raisatud bitte kõrgema bitikiirusega kodeeringu " "korral, kuid samas range ühilduvus ISO-ga. Viimane asjaolu võib olla oluline " "mitmegi riistvaralise mängija puhul." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Veakaitse" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Lülitab sisse CRC veakaitse." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

          Sisselülitamisel lisatakse igale kaadrile tsüklilise liiasuse kontrolli " "(cyclic redundance check, CRC) kood, mis võimaldab tuvastada MP3 voos " "esineda võivaid edastusvigu. Kuid see nõuab kaadri kohta 16 bitti, mida " "muidu saaks kasutada kodeeringuks, mistõttu see vähendab veidi heli " "kvaliteeti." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Püsiv bitikiirus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Muutuv bitikiirus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maks. bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Min. bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Keskmine bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanali režiim" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Vali kanali režiim." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          Võimalus valida tulemuseks oleva Mp3-faili kanalirežiim:\n" "

          Stereo
          \n" "Selles režiimis ei kasuta kodeerija põhimõtteliselt olemasolevat kahe " "sisendkanali korrelatsiooni võimalust. See võib siiski suunata kanalite " "bitinõudlust, s.t. anda ühele kanalile rohkem bitte, kui teises on ette " "nähtud vaikus või kui teine kanal neid mingil muul põhjusel ei vaja.\n" "

          Liitstereo
          \n" "Selles režiimis kasutab kodeerija kahe kanali korrelatsiooni. Signaal " "moondatakse maatriksiks: summa (\"keskmine\"), mis arvutatakse parema ja " "vasaku kanali liitmisel, ning erinevus (\"külgmine\"), mis arvutatakse " "paremat kanalit vasakust lahutades, ja bitte lisatakse keskmisele kanalile. " "See suurendab ribalaiust, kui signaalis ei ole stereoeraldus just väga suur, " "mis omakorda suurendab märgatavalt kodeeringukvaliteeti.\n" "

          Mono
          \n" "Sisend kodeeritakse monosignaalina. Kui see oli stereosignaal, muudetakse " "see diskreetimissagedust vähendades monosignaaliks. Miks arvutatakse parema " "ja vasaku kanali summana 6 dB sammudega." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Faili kvaliteet" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Kvaliteeditase:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kõigi kodeeritud failide kvaliteedi kontroll" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis-audiofailide kvaliteeti ei ole mõttekas mõõta kilobittides sekundi " "kohta, vaid skaalal -1 kuni 10, mida nimetatakse \"kvaliteediks\".

          Praegu " "võrdub kvaliteet -1 umbes keskmise kiirusega 45 kbps, 5 võrdub kiirusega 160 " "kbps ja 10 võrdub umbes 400 kbps. Enamik inimesi, kes soovivad saavutada CD-" "lähedast kvaliteeti, võivad kodeerida kvaliteediga 5 või kadudeta stereo " "huvides kvaliteediga 6. Vaikeväärtus on 3, mis vastab ligikaudu kiirusele " "110 kbps, andes tulemuseks väiksemad failid ning märksa parema kvaliteedi " "kui .mp3 tihendus kiirusel 128 kbps.

          See selgitus on võetud www." "vorbis.com KKK-st." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Käsitsise&adistused:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Ülemine bitikiir&us:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Alumine &bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominaalne bitikiirus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Käsitsiseadistused (kõigile failitüüpidele)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Signeeritud lineaarne" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Signeerimata lineaarne" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmiline)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmiline)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Ujukoma" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" "

          Diskreetimise samm võib olla signeeritud lineaarne, signeerimata " "lineaarne, u-law (logaritmiline), A-law (logaritmiline), ADPCM, IMA_ADPCM, " "GSM võµi ujukomadiskreetimine.

          \n" "

          U-law (õieti mu-law lühem vorm) ja A-law on vastavalt USA " "ja rahvusvaheline standard telefonisignaali logaritmiliseks tihendamiseks. " "Lahtipakitud kujul vastab u-law täpsus enam-vähem 14-baidisele PCM audiole " "ja A-law 13-bitisele PCM audiole. A-law ja u-law andmed on vahel kodeeritud " "vastupidise bitijärjekorraga (st. MSB asemel LSB).
          ADPCM on " "helitihenduse vorm, mis kujutab endast asjalikku kompromissi korraliku " "helikvaliteedi ja kiire kodeerimise/dekodeerimise vahel. Seda kasutatakse " "telefonisignaali tihendamisel ja mujal, kus täielik vastavus pole kõige " "olulisem. Tihendamata kujul vastab see enam-vähem 16-bitisele PCM audiole. " "ADPCM levinumad vormid on G.726, MS ADPCM ja IMA ADPCM. Sel on erinevatele " "failikäsitlejatele erinev tä¤hendus. Wav-failides tähendab see MS ADPCM " "faile, mujal G.725 ADPCM faile.
          IMA ADPCM on ADPCM tihenduse " "erivorm, veidi lihtsam ja natuke vähem usaldusväärne kui Microsofti " "kasutatav ADPCM. IMA ADPCM kannab ka nimetust DVI ADPCM.
          GSM on " "telefonisignaali tihendamise standard Euroopas ning see on tänu kvaliteedile " "muutunud aina populaarsemaks. Tavaliselt on aga protsessorile GSM " "audioandmetega tegelemine üsna koormav.

          Kirjelduse aluseks on " "Soxi manuaalilehekülg.

          " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Andmete suurus:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Andmete kodeering:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (kvadro)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Baidid" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bitised sõnad" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bitised sõnad" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" msgstr "" "

          ...et sa ei pea CDRW-d kustutama enne selle käsitsi ülekirjutamist,\n" "sest K3b võib seda enne kirjutamist automaatselt teha.

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

          \n" msgstr "" "

          ...et sa ei muretsema mis tahes seadistuse pärast, kui sa ei tea,\n" "mida see tähendab. K3b suudab ise valida kõige paremad võimalused.

          \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

          \n" msgstr "" "

          ...et K3b kasutab kaht tüüpi seadistusi. Ühelt poolt on sarnaselt " "muudele\n" "TDE rakendustele seadistused kättesaadavad vastavast menüüst avanevas\n" "seadistustedialoogis. Teiselt poolt aga on igas K3b tegevuse dialoogis\n" "kolm nuppu antud tegevuse vaikeväärtuste laadimiseks ja salvestamiseks.\n" "Sel moel saab näiteks määrata CD kopeerimise vaikeväärtused ning need\n" "laaditakse seejärel alati, kui avada CD kopeerimise dialoog. Nupp\n" "K3b vaikeväärtused taastab rakenduse enda nii-öelda\n" "tootjaväärtused, millest on eriti kasu siis, kui sa ei saa enam\n" "aru, kas sinu valitud väärtused ja seadistused üldse sobivad või mitte.

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

          ...et sa ei pea muretsema nende seadistuste pärast, mis varjavad end " "märke muud taga,\n" "eriti kui sa ei tea, mida need tähendavad. K3b vaikeväärtused rahuldavad " "enamiku igapäevavajadustest.

          \n" #: tips:36 msgid "" "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

          \n" msgstr "" "

          Klõpsa lihtsalt mõnele oma seadmele seadme- ja failipuus ning vaata, mis " "juhtub.\n" "K3b avab vastavalt andmekandja sisule vajaliku akna.\n" "Audio CD korral näidatakse näiteks radade nimekirja,\n" "mis annab võimaluse rippida need igasse K3b toetatud vormingusse\n" "(näiteks MP3 või Ogg-Vorbis).

          \n" #: tips:44 msgid "" "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

          \n" msgstr "" "

          ...et K3b võimaldab valida kirjutamiseks seadmete asemel andmekandja.\n" "Kui soovid kirjutada teatud andmekandja, lihtsalt sisesta see ja oota, kuni " "K3b selle tuvastab. Siis näidatakse seda kirjutatava andmekandjana.

          \n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kõik" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tühjenda nimekiri" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Võrgus" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CD koopia" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b järjehoidjad" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge kõik" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB valikud" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kirjutamine" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobutud" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Omadused" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Hoidmine avatuna" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda kõik" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Faili suurus:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "jah" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB valikud" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 käivitatakse administraatori (root) õigustes kerneliga >= 2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Alates Linuxi kernelist 2.6.8 ei tööta %1 turvalisuse kaalutlustel enam " #~ "juhul, kui käivitatakse suid root õigustes." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 ei tööta administraatori (root) õigustes" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "On äärmiselt soovitatav seadistada cdrecord töötama administraatori " #~ "(root) õigustes. Ainult siis töötab cdrecord kõrgema prioriteediga, mis " #~ "tagab kirjutamise suurema stabiilsuse. Pealegi saab nii muuta kasutatava " #~ "kirjutamispuhvri suurust. See lahendab päris palju probleeme. See on õige " #~ "lähenemine ka siis, kui kasutusel on SuSE resmgr." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "On äärmiselt soovitatav seadistada cdrdao töötama administraatori (root) " #~ "õigustes, et tagada kirjutamise suurem stabiilsus." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "MP3 audiodekoodri pluginat ei leitud." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "K3b ei suutnud laadida või leida MP3 dekodeerimispluginat. See tähendab, " #~ "et sa ei saa MP3-failidest luua audio CD-d. Paljud Linuxi " #~ "distributsioonid ei sisalda juriidilistel põhjustel MP3 tuge." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "MP3 toetuse tagamiseks paigalda MP3 dekodeerimisteek MAD ning K3b MAD MP3 " #~ "dekodeerimisplugin (see võib olla juba paigaldatud, aga teegi libmad " #~ "puudumise tõttu ei toimi). Mõned distributsioonid võimaldavad paigaldada " #~ "MP3 toetust tarkvara uuendamise tööriista abil (nt. SuSE YOU)." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Süsteemi seadistustes probleeme ei leitud." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Süsteemi probleemid"