# translation of k3b.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2002, 2004. # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Aydın Demirel , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # S.Çağlar Onur , 2004, 2005. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Gökçen Eraslan , 2005. # Bekir SONAT , 2006. # Koray Löker , 2006. # Hasan , 2006. # Koray Bostancı , 2006. # Engin Çağatay , 2007. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 15:35+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koray Löker, Görkem Çetin, Bekir Sonat" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "loker@pardus.org.tr, gorkem@kde.org, bekirsonat@kde.org.tr" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr " K3b - CD ve DVD Yazıcı" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Tümünü Kaydet" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Yeni Proje" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Yeni &Ses CD Projesi" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Yeni Veri &CD Projesi" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Yeni &Karışık Kipli CD Projesi" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Yeni &Video CD Projesi" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Yeni &eMovix CD Projesi" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Yeni &eMovix DVD Projesi" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Yeni &Veri DVD Projesi" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Yeni &Video DVD Projesi" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Çok Oturumlu Disk'e yeni oturum ekle" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Dosya(lar) Ekle..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Projeyi Temizle" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Klasörleri Göster" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "İçerikleri Göster" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Belge Başlığını Göster" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&CD-RW sil..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "D&VD%1RW Biçimlendir..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&CD Kalıbı Yaz..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&DVD ISO Kalıbı Yaz..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&CD Kopyala..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "&DVD kopyala..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Müzik CD'sini aktar..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video DVD'yi aktar" #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video CD'yi aktar..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Sistem Denetimi" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Sistem İzinlerini Yapılandır..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Yeni bir projeye başlatır" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Yeni bir veri projesine başlatır" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Yeni bir ses projesine başlatır" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Yeni bir eMovix DVD projesine başlatır" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Yeni bir DVD veri projesine başlatır" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Yeni bir EMovix CD projesine başlatır" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Yeni bir Video CD projesine başlatır" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "CD-RW silme penceresini aç" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "DVD%1RW biçimlendirme penceresini aç" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "CD kopyalama penceresini aç" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Bir Iso9660, cue/bin ya da cdrecord kopya kalıbını CD'ye yaz" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Bir DVD ISO9660 kalıbını DVD'ye yaz" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "DVD Kopyalama diyaloğunu aç" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Var olan bir projeyi açar" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son kullanılan dosyalardan birini açar" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Çalışılan projeyi kaydeder" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Çalışılan projeyi yeni bir url'ye kaydeder" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Tüm açık projeleri kaydeder" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Çalışılan projeyi kapatır" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Tüm açık projeleri kapatır" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Programı kapatır" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b ayarlarını yapılandır" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Sistem izinlerini ayarla (root yetkileri gerekiyor)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Bir ses CD'sinden parçaları dijital olarak çıkart" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video DVD başlıklarını çapraz kodla" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Bir Video CD'den parçaları çıkart" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Çalışılan projeye dosya ekle" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Çalışılan projeyi temizle" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Proje Görünümü" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Açık/çalışılan Projeler" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Hızlı başlangıç" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Yan çubuk" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "İçerik Görünümü" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Hızlı Dizin Seçici" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Git" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Belge açılamadı!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 kaydedilmemiş veriye sahip." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Proje Kapatılıyor" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b Projeleri" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Açılacak dosyaları seç" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Dosyanın kaydedileceği dizini seç..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Mevcut belge kaydedilemedi!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Girdi/Çıktı (I/O) Hatası" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1 dosyasını üzerine yazılsın mı?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Dosya zaten var" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Dosya kapatılıyor..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr ".Yeni bir Ses Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Yeni Veri CD'si Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Yeni Veri DVD'si Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Yeni bir VideoDVD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Yeni Karışık Kipli CD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Yeni Video CD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Yeni eMovix CD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Yeni eMovix DVD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Projeye Eklenecek Dosyaları Seçin" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Lütfen dosya eklemeden önce bir proje seçin" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Çalışılan Proje Yok" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "K3b Yapılandırma Aracı'nı yönetici (root) yetkileri ile çalıştırmak için " "gereken uygulama (tdesu) bulunamadı. Lütfen Sihirbazı yönetici (root) olarak " "çalıştırın." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Gerçekten geçerli projeyi silmek istiyor musunuz?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Projeyi Temizle" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Müzik CD'si Aktarma" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "VideoDVD'yi Aktarma" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Video CD Aktarma" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Ses Çıkış Sorunu" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "Kaynak &Bilgisi" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Ayır" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Bağla" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "Çı&kart" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Yükle" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Okuma Hızını Ayarla..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Soysal ortam bilgisini görüntüle" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Diski ayır" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Diski bağla" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Diski çıkar" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Diski (tekrar) yükle" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Sürücünün okuma hızını zorla" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "CD Okuma Hızı" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Lütfen %1 için tercih edilen okuma hızını girin. Bu hız sisteme " "bağlanmış olan disk için kullanılacaktır.

Bu, özellikle film izlerken " "doğrudan sürücüden okunduğu ve dönerken gürültü olduğu durumlarda sürücüyü " "yavaşlatmak için faydalıdır.

Bunun K3b üzerinde bir etkisi olmayacaktır, " "K3b CD veya DVD kopyalarken okuma hızını tekrar değiştirecektir." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Okuma hızı ayarlaması başarısız oldu." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Grafik arayüz hazırlanıyor..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Sistem Denetimi" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b şu anda meşgul ve başka bir işlem başlatamaz." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b meşgul" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "'%1' ses çıkış eklentisi bulunamıyor" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Başlatırken sorun oldu" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Süre" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "dosya yok" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Listeyi Temizle" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Çalışan aRtsd (arts ses sunucusu) yok" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Bilinmeyen dosya biçimi" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "çalıyor" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "durakladı" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "durdu" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Tahmini yazma hızı:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Yazılım tamponu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Aygıt tamponu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "CD Yazıcı: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "bilgi yok" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Kip1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Kip2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Veri-parçası için kip seçiniz" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Veri Kipi

Veri dosyaları 2 değişik kipte yazılabilir:

Otomatik
K3b en uygun veri kipini seçer.

Kip 1
Bu kip, Yellow Book standardında belirtilen orijinal " "yazma kipidir. Tamamen veri içeren CD'lerin yazılmasında tercih edilir.

Kip 2
Tam ismiXA Kip 2 Form 1'dir. Fakat diğer " "kipler nadiren kullanıldığı için genelde Kip 2 diye bilinir.

Dikkat edin: Aynı CD'de farklı kipler kullanmayın. Bazı eski " "sürücülerle, çok oturumlu Kip 1 CD'lerini okurken problem yaşayabilirsiniz." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Dosyaya Kaydet" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kaydet" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "%1 dosyası açılamadı" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3B Yer İmleri" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Projeye ekle" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

K3b DVD video aktarma aracını seçtiniz.

Video DVD'den işlenmek üzere " "(başka dosya biçiminde sıkıştırmak gibi)Başlık aktarma eylemini " "uygulamak için bu aracı kullanabilirsiniz. DVD Menüleri bu seçenekte tamamen " "göz ardı edilecektir.

Eğer Video DVD içindeki ham vob dosyalarını " "kopyalamak istiyorsanız DVD'ye dosya sisteminde ulaşmak için: videodvd:/ bağlantısını takip edebilirsiniz.

Eğer " "DVD'nin menüleri de içeren bir kopyasını çıkartmak istiyorsanız K3b DVD " "Kopyalama Aracını tercih edin." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "VideoDVD Aktarma" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "DVD Kopyalama Penceresini Aç" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b Video CD'leri aktarmak için vcdimager paketinden vcdxrip'i kullanır. " "Lütfen kurulu olduğundan emin olun." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "%1 bulundu. K3b'nin veri içeren bölümü sisteme bağlamasını mı yoksa tüm " "içeriği göstermesini mi istersiniz?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Diski sisteme bağla" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Video Parçalarını Göster" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Ses Parçaları Göster" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b %2 - %3 aygıtındaki %1 diskini bağlayamadı" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Disk Bağlanamadı" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b %2 - %3 aygıtındaki %1 diskini ayıramadı." #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Disk Ayrılamadı" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Disk yok" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Bilinmeyen CD Türü" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Biçim" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "İlk-Son Sektör" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "%1. Oturum" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Veri/1. kip" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Veri/2. kip" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Veri/2. kip XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Veri/2. kip XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Veri" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopyala" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "kopya yok" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "ön vurgu" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "ön vurgu yok" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "artarak" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "kesintisiz" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD Bilgisi (alıntı)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Sanatçı" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Parça ismi" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Söz yazarı" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Besteleyici" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Ortam" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "bilinmeyen (muhtemelen CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Türü:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Ortam No:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapasite:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 dak" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Kullanılan kapasite:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Kalan:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Yeniden Yazılabilir:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "evet" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "hayır" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Eklenebilir:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Boş:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Katmanlar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Arka Plan Biçimlendirme:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "biçimlendirilmemiş" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "tamamlanmadı" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "sürmekte" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "tamamlandı" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Oturumlar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Desteklenen yazma hızı:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 Dosya sistemi Bilgisi" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Sistem Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Proje adı:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Disk kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Yayımcı Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Hazırlayan Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Kalıbın hazırlandığı yazılım:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Disk Bekleniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Zorla" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Disk bulundu:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Boş CD/DVD'nizi algılamasa bile, K3b'yi devam etmeye zorla." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) ya da DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Çift Katmanlı DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne tamamlanmış ya da eklenebilir bir %4 " "yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne tamamlanmış bir %4 yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir %4 " "yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne eklenebilir bir %4 yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne boş bir %4 yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Lütfen

%1 %2 (%3)sürücüsüne uygun bir disk yerleştirin." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Ön-Biçimlendiriliyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Üstüne yazılsın mı?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "%1 Bulundu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Biçimlendirilsin mi?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW Biçimlendiriliyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "%1 - %2 'de yeniden yazılabilen bir disk bulundu. Silinsin mi?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Yeniden Yazdırılabilir CD Bulundu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Sil" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "Çı&kart" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW siliniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Disk Bekleniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Silme işlemi başarılamadı" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Kök (root)" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Ev" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |dosyaları" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wav dosyaları" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 dosyaları" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis dosyaları" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG Video dosyaları" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "İlk Çalışma" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueror bütünleşmesini etkinleştir" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Konqueror bütünleşmesi yok" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

K3b, Konqueror ile bütünleşik çalışabilir. Bu bütünleşme, K3b'ye dosya " "yöneticisi içerisinde sağ tuş menüsü ile ulaşabilmenize imkan verir. " "

Konqueror bütünleştirme seçeneği K3b ayarlarından her zaman " "etkinleştirilebilir ya da kullanıma kapatılabilir." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Ön tanımlı ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Kaydedilmiş ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Son kullanılan ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Başla" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Görevi başlat" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Ön tanımlı ya da kaydedilmiş ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Şimdiki ayarları sonradan kullanmaz üzere kaydet" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

K3b öntanımlı ayarlarını, daha önce kaydedilen ayarları ya da son " "kullanılan ayarları yükle." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

İşlem penceresinin şimdiki kaydeder.

Bu ayarlar Kaydedilmiş " "ayarları kaydet düğmesine basılarak da yüklenebilir.

Bu seçenek, " "K3b ön tanımlı ayarlarını silmez." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "İşlem Penceresi Ayarları" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

K3b üç tür ayar kullanabilir: öntanımlı ayarlar, kaydedilmiş ayarlar, son " "kullanılan ayarlar. Size sorulan pencerede bu ayarlardan birini seçin." "

Bu ayarların K3b yapılandırma penceresinden her zaman " "değiştirilebileceğini unutmayın." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Ön tanımlı ayarlar" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Ayarlar Kaydedildi" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Son Kullanılan Ayarlar" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "İleti" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Tüm işlem:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı Göster" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 / %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Başarılı." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Başarıyla tamamlandı." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Hata." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Bazı hatalarla tamamlandı" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Onayı İptal et" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Yaklaşık süre: %1 saat" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Kalan: %1 s" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Ekrana çıktıları (OSD)gösterme" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Aygıt kullanımda" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Diğer uygulamalardan çık" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Tekrar kontrol et" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

'%1' aygıtı şu an başka uygulamalar tarafından kullanılıyor. (" "%2)

Devam etmeden önce diğer uygulamalardan çıkmanız önemle tavsiye " "edilir. Aksi takdirde K3b aygıta tam olarak erişemez.

İpucu: Bazen bir " "uygulamayı kapatmak anında gerçekleşmez. Bu tür durumlarda '%3' düğmesini " "kullanabilirsiniz. " #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "" "

K3b'nin aşağıdaki işlemleri yok etmesini gerçekten istiyor musunuz:" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "Boş %1 diski" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "Eklenebilir %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "Tamamlanmış %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "Boş veya eklenebilir %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "Tamamlanmış veya eklenebilir %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr " %1 diski" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "Video %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Karışık kipte %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "Ses %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "Veri kipinde %1 " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ya da DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-Rom" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Sürücüye bir %1 yerleştirin..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Ortam Seçimi" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Lütfen bir ortam seçiniz:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Boş %1 disk" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Karışık Kip CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "Karışık Kip CD %1" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (eklenebilir veri %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (Tüm Veri %2) " #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "%1 Veri Eklenebilir" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Tüm Veri %1 " #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "%1 Veri Eklenebilir" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Tüm %1 disk " #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "%n parçalarda %1" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr " ve %n oturum" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Boş alan: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasite: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Açık Tut" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Müzik CD'si %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "Veri CD'si %1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Karışık CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "Veri DVD's i%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Proje" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Servis menü dosyaları kopyalanırken hata oluştu" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Servis menü silinirken kopyalanırken hata oluştu" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD Görevleri" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD Görevleri" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Geçici:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Bilgi yok" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "%1 içerisinde %n dosya" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n dizin" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "Müzik CD'si (%n parça)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Veri CD'si (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "Karışık CD (%n parça ve %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "Video CD'si (%n parça)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Veri DVD'si (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD'si (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Sistem Ayarı Sorunları" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "%n sorun" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Tekrar gösterme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "K3b Yapılandırma Aracı'nı çalıştır" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Çözüm" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Bu sorunu çözmek için K3b Yapılandırma Aracı'nı kullanın" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "CD/DVD yazıcı bulunamadı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b sisteminizde optik yazma aygıtı bulamadı. Bu yüzden, CD veya DVD " "yazamayacaksınız. Fakat, hâlâ ses parçası çıkarma, ses çapraz kodlama veya " "ISO9660 görüntü oluşturma gibi diğer K3b özelliklerini kullanabilirsiniz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 uygulaması bulunamadı" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b CD'leri yazmak için cdrecord uygulamasını kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord'u da içeren cdrtools paketi kurulmalı" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Kullanılan %1 sürüm %2 eskidir" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b cdrtools yazılımının 1.10'dan daha yeni sürümlerini desteklemesine " "rağmen, en az 2.0 sürümünün kullanılması leziz olur." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "cdrtools'un daha güncel bir sürümünü kurun" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b, CD yazma eylemi için cdrdao'yu kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao paketini kurunuz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasını kullanır. Bu uygulama olmadan dvd " "yazmak mümkün olmayacaktır. 5.10 ya da daha güncel bir sürümüne sahip " "olduğunuzdan emin olun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools paketini kurun" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasının 5.10 ya da daha güncel bir " "sürümüne ihtiyaç duyuyor. Daha eski sürümler çalışmayacağı için K3b onları " "kullanmayı reddedecektir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "%1 programının daha güncel bir sürümünü kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) " "kopyalayamaz veya çok oturumlu DVD+RW yazamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "growisofs 7.0 veya daha üst sürümlerin kullanılması önemle tavsiye edilir. " "K3b, 7.0'den daha eski growisofs sürümleriyle çok oturumlu DVD+RW yazamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b DVD-RW'ları ve DVD+RW'ları biçimlendirmek için dvd+rw+format " "uygulamasını kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b mkisofs uygulamasının 1.14 ya da daha yeni bir sürümüne ihtiyaç " "duymaktadır. Daha eski sürümler, veri projelerinde sorun çıkarabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "%1 - %2 aygıtı otomatik olarak bağlandı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b otomatik olarak bağlanan aygıtları ayıramaz. Bu nedenle özellikle DVD+RW " "üzerine yeniden yazma işlemleri bşarısız olabilir. Bunu bir hata ya da " "özellik olarak bildirmek gerekmez çünkü K3b içerisinde bu sorunu çözmek " "imkansız." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "/etc/fstab dosyasından otomatik bağlama grdilerini eskileriyle değiştirin ya " "da pmount veya ivman gibi kullanıcı seviyesinde çalışan bir bağlama çözümü " "kullanın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Çekirdekte ATAPI yazma desteği yok" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Çekirdeğiniz SCSI öykünmesi olmadan yazmayı desteklemiyor, fakat " "sisteminizde SCSI emulasyonu için ayarlanmamış en az bir yazıcı var." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm aygıtlarda " "tercih etmektir. Bu yolla sorun yaşamayacaksınız. Ayrıca, ide-scsi öykünmesi " "yapılmış sürücülerde DMA'yı hala etkinleştirebileceğinizi unutmayın. " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ATAPI'yi desteklemiyor" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1 uygulamasının yapılandırılan sürümü ATAPI aygıtlarına SCSI öykünmesi " "(emülasyon) olmaksızın yazmayı desteklemiyor ve sisteminizde SCSI öykünmesi " "kullanmayan en az bir yazıcı var." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI benzetimi) seçeneğini tüm aygıtlar " "için etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorununuz olmayacak. Ya da %1 " "uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun (ya da öntanımlı olarak " "ayarlayın)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "cdrdao, ATAPI aygıtlarına doğrudan yazma desteği için 1.1.8 ya da daha " "güncel bir sürüm kullanın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm yazıcı " "aygıtları için etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorun yaşamaz ya da " "%1 uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurabilir (ya da öntanımlı olarak " "seçebilirsiniz)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) " "kopyalayamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "growisofs uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "%1 aygıtına yazma izniniz yok" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b'nin belirli görevleri yapabilmesi için, tüm aygıtlara yazma izninin " "olması gerekir. Aksi taktirde %1 - %2 ile ilgili problemlerle " "karşılaşabilrsiniz" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "%1'e yazma izniniz olduğuna emin olun. Eğer udev veya devfs kullanmıyorsanız " "K3b Yapılandırma Aracı bunu sizin için yapar." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "%1 jenerik SCSI aygıtına yazma izniniz yok" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Jenerik aygıta yazma izniniz olmadan, %1 - %2 kaynağından Ses CD'si " "aktarmada problem yaşayabilirsiniz" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "%1-%2 aygıtında DMA devre dışı bırakıldı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Yeni CD/DVD aygıtlarının çoğunda DMA özelliği etkin olduğunda okuma/yazma " "performansı artar. Eğer yazma hızı çok düşükse DMA kapalı olabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "DMA'yı 'hdparm -d 1 %1' kullanarak geçici olarak etkin hale getir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "%1 yardımcı uygulaması için kullanıcı parametreleri" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Bazen, K3b tarafından oluşturulan parametrelere ek olarak, sizin vereceğiniz " "parametreler gerekli olabilir. Bu ileti, ilgili parametrelerin gerçekten " "istendiği ve bazı hata raporlarında yer almayacağını bildiren basit bir " "uyarıdır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" " %1 Yardımcı Uygulamasının kullanıcı parametrelerini silmek için Ayarlar>K3b " "Programını Yapılandır sayfasından Uygulamalar>Kullanıcı Parametreleri " "sekmesini açın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Sistem yerel karakter seti ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Sisteminizin yerel karakter seti (karakter seti dosya isimlerini kodlamak " "için kullanılır) ANSI_X3.4-1968 olarak ayarlanmış. Büyük ihtimalle bu " "kasıtlı olarak yapılmamış. Yereller muhtemelen tam olarak ayarlanmamış. " "Geçersiz bir ayar veri projeleri oluştururken sorunlara yol açacaktır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Yerel karakter setini uygun bir şekilde ayarlamak için LC_* ortam " "değişkenlerinin ayarlandığından emin olun. Normalde dağıtım ayar araçları " "buna dikkat ederler." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b yetkili kullanıcı (root) olarak açılıyor" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b'nin yetkili kullanıcı olarak açılması önerilmez. Bu durum güvenlik " "risklerine neden olabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "K3b'yi uygun bir kullanıcı hesabıyla açın; aygıt ve harici araç izinlerini " "doğru ayarlayın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Sonuncusu K3b Yapılandırma Aracı yardımıyla yapılabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "K3b Yapılandırma Aracı başlatılamadı." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Geçici dizindeki boş alan:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Kalıp dosyalarının kaydedileceği dizin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Bu dizin, K3b tarafından kalıp dosyalarını kaydetmek için " "kullanılacaktır.

Lütfen bu dizinin bulunduğu disk bölümünde yeterli boş " "yer olup olmadığını kontrol edin." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Geçici Dizini Seçin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Geçici Dosyayı Seçin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Ka&lıp dosyasını buraya yaz:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Geçici Dizin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Kalı&p dosyasını buraya yaz:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Geçici Dosya" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Projenin boyutu:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b CD/DVD YaKma Programına Hoşgeldiniz" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Daha sonraki işlemler.." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Düğmeyi Sil" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Düğme Ekle" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Aynı diskin üzerine yazılacak." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Diski yaz" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Yazdırma uygulaması:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Yazma için kullanılacak disk" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Diskin yazılacağı hız" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Diski yazmak için kullanılacak ek yazılım" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Kullanmak istediğiniz CD yazıcıyı seçin.

Genellikle, tek CD yazıcı " "olur ve o muydu, bu muydu diye düşünmezsiniz..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Yazıcının, hızını seçiniz.

Otomatik
Bu seçenek, kullanılan " "diskin desteklediği en yüksek hızı kullanır. Çoğunlukla önerilen seçenektir. " "

Göz ardı et
Bu seçenek, yazma hızını yazıcı aygıta " "bırakır. Bu seçeneği, K3b yazma hızını ayarlayamazsa kullanabilirsiniz. " "

1x, DVD için 1385 KB/s ve CD için 175 KB/s anlamına gelir.

" "

Dikkat:Sisteminizin veriyi tampon belleği yavaşlatmayacak hızda " "gönderebileceğinden emin olun." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b, CD veya DVD'lere yazmak için cdrecord, growisofs, ve cdrdao adlı " "komut satırı araçlarını kullanır.

Nomalde K3b, her görev için en uygun " "aracı seçer fakat bazı durumlarda, uygulamalardan biri, bazı yazıcılarla " "çalışırken, beklenen işi istenildiği gibi yerine getiremeyebilir. Böyle " "durumlarda uygulama elle seçilmelidir." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Göz ardı et" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Daha fazla..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Yazma hızını elle ayarla" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b bir optik sürücünün maksimum yazma hızını tam olarak belirleyemez. " "Yazma hızı her zaman yazılmakta olan diske bağlıdır.

Lütfen buraya yazma " "hızını girin ve K3b sonraki oturumlarda bunu hatırlayacak (Örnek: 16x)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "K3b'nin en uygun kipi seçmesine izin verin. Bu, tavsiye edilen ayardır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Diski Tek Seferde (DAO=Disk At Once) ya da daha iyisi Oturumu " "Tek Seferde (SAO=Session At Once). CD veya DVD'ye yazarken lazer " "kesilmeyecektir. 2 saniye dışında boşluk kullanılabildiği için Müzik " "CD'lerini yazarken tercih edilir. Tüm disk yazıcıların DAO kipini " "desteklemeyebileceğini unutmayın.
DVDR(W)'lar en iyi DVD-Video " "uyumluluğunu DAO kipinde yazıldığında sağlarlar. " #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Tek Seferde Parça (TAO=Track At Once) kipi, her CD yazıcı " "tarafından desteklenir. Bu kipte, her parça yazıldıktan sonra lazer " "kapatılır.
Çoğu CD yazıcı, Çok Oturumlu CD yazarken bu kipi kullanmak " "zorundadır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Ham (RAW) yazma kipi. Bu kipte; Hata düzeltme verisi, yazıcı aygıt yerine, -" "yazılım tarafından oluşturulur
CD yazıcınız DAO ve/veya TAO kipinde " "sorun çıkarırsa,-bu kipi deneyin." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Artan sıralı kip, DVD-R(W) için ön tanımlı yazma kipidir. Çok Oturumlu, DVD-" "R(W)'lar bu kipte oluşturulabilir. Sadece DVD-R(W)'lara uygulanabilir." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma kipi bir DVD-RW aygıtının tıpkı bir DVD-RAM " "veya bir DVD+RW gibi kullanılabilmesine olanak sağlar. Disk üzerine yeni " "yazılmış olabilir. Çok Oturumlu DVD-RW disklere bu kipte yazmak mümkün " "değildir ama K3b diskin ilk parçası üzerindeki ISO9660 dosya sistemini " "growisofs ile büyüterek kullanacaktır, böylece yeni yazılan disklere yeni " "dosyalar eklenmesine izin verilecek." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Kullanılacak yazma kipini seçin" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Yazma kipi" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "DVD+R(W) disklere tek yöntemle yazılabildiği için, yazma kipi göz ardı " "edilir." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Yazman kiplerinin seçimi yazılmakta olan diske bağlıdır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Artan" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Bir CD ve DVD yazma uygulaması" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "açılacak dosya(lar)" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Veri CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Ses CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Video CD'sine başla oluştur ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Karışık CD'ye başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir eMovix CD'si başlat ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Veri DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Yeni bir eMovix DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Video DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "CD Kopyalama Penceresini aç, kaynak aygıtı göster" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Bir CD-R(W)'ye CD kalıbı yaz" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "DVD ISO9660 kalıbını bir DVD'ye yaz" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "Boyutuna bağlı olarak CD veya DVD kalıbını CD-R(W)'ya yaz" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Yazılabilir diski (CDRW) sil" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Bir DVD-RW'yi ya da DVD+RW'yi biçimlendir" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Ses parçalarını dijital olarak aktar (+kodla)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "DVD Video başlıklarını aktar (+çapraz kodla)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video CD Parçalarını Aktar" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Grafik arayüz için dil seçin" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Karşılama resmini gösterme" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Ses çıktısını seç ( kurulu olan eklentiye göre arts veya alsa eklentileri)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Yazar ve Geliştirici" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "VideoCD Projesi ve VideoCD aktarma" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Gelişmiş Cdrdao entegrasyonu" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "1.0'dan önceki sürümlerde VideoDVD aktarma ve kodlama." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Akıllara zarar grafik işleri için." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Kapsamlı testler ve Almanca'ya yapılan ilk çeviri için." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Mükemmel dvd+rw araçları ve iyi bir işbirliği için." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Afilli eMovix uygulaması ve istekli, gönüllü çalışmaları için." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Flac dekoderi için." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Çok kullanışlı isofslib için." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Ses çözümleme çerçevesinde jenerik örnekleme işinde kullanılan libsamplerate " "için." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Muhteşem koşullu ses aktarma düzeni için." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "K3B'nin BSD'ye uyarlanması ve bazı önemli yamalar için." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "BSD uyarlaması için." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "bugs.kde.org hata takip sistemindeki bir çok geçersiz hatadaki katkısı için" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "K3b simgesindeki şık görsel düzenlemeler için." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Ebedi yardımı için K3b hata veritabanı boşaltılıyor." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob güzel bir tema oluşturdu ve saydam tema fikrini verdi." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Harika K3b 1.0 teması için." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "CD-RW 'yi sil" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Silme Şekli" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW başarıyla silindi." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "CD-RW silinme işlemi iptal edildi." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi. " #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "" "Silme işlemi başarısız oldu. Hata ayıklama çıktısını görmek istiyor musunuz?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 CD-RW desteklemiyor." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Tüm diski siler. Bu işlem tüm CD'yi yazma süresiyle aynı zamanı alır." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Sadece İçindekiler (TOC) dosyasını, PMA'yı ve önboşluğu siler." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Sadece son parçayı siler." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Daha fazla verinin eklenebilmesi için son oturumu tekrar açar." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Çok oturumlu CD'de yer alan en yeni oturumu siler" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Silme kipi:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Son Parçayı Sil" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Son oturumu yeniden aç" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Son oturumu sil" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD Kopyala" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "ve CD çoğaltma" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Kaynak Disk" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopyalama Kipi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normal Kopyalama" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Çoğaltma Kopyalaması" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Yazma Kipi" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopya sayısı" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Kalıp" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Okuma tekrarı:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Hata düzeltme yok" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoya kipi:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD Bilgisini Kopyala" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "CD Bilgisini Tercih Et" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Okunamayan data sektörlerini atla" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Kaynak sürücüde hata düzeltmesi kullanma" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "CD Bilgi dosyası varsa CDDB bilgisi yerine dosyayı kullan." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kaynak CD'sinde CD Bilgisi varsa kopyala" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Bu seçenek işaretliyse K3b kaynak sürücünün ECC/EDC hata düzeltmesini " "kapatır. Böylece bilerek okunamaz yapılmış birimler okunabilir.

Bu " "sayede, bozuk birim üzerine dayalı kopyalama koruması olan CD'ler " "çoğaltılabilir. " #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Bu seçenek etkinse K3b CD içinde CD Bilgi dosyası olup olmadığına bakar. " "Aygıtınızda CD Bilgi dosyalarıyla ilgili sorun varsa ya da Cddb bilgilerini " "tercih ediyorsanız bu seçeneği kullanmayın." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Bu seçenek etkin ve K3b, özgün CD içinde CD Bilgi dosyası varsa Cddb göz " "önünde bulundurulmadan bu bilgi kullanılır." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Bu seçenek seçiliyse ve K3b özgün CD'de bir birimi okuyamıyorsa, kopyada " "bu birim(ler) yerine sıfır yazılır." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Bu, birçok CD türü için önerilen normal kopyalama kipidir. Bu kip Ses " "CD'lerinin, çok veya tek oturumlu Veri CD'lerini, ve Gelişmiş Ses CD'lerinin " "(Ek olarak veri bölmesi içerek Ses CD'si) kopyalanmasına olanak verir. " "

VideoCD'ler için lütfen CD Çoğaltma kipini seçin." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

CD Çoğaltma kipinde K3b, CD'nin ham bir kopyasını yaratır. Bu, K3b'nin " "içerikle ilgilenmeyip, CD'deki her biti kopyalaması anlamına gelir. Bu " "yöntem, VideoCD ya da hatalı birimler içeren CD'ler kopyalanırken işe " "yarayabilir.

Uyarı: Sadece tek oturumlu CD'ler çoğaltılabilir." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Geçici dizinde yeteri kadar boş yer yok gibi görünüyor. Yine de yazılsın mı?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Yazmak için aynı aygıtı kullan" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Yazdırma için de aynı aygıtı kullan (Veya başka bir disk " "yerleştirin)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "CD Kalıbı Yaz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Yazılacak Kalıp" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Kalıp Dosyası Seçin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Kalıp Dosyaları" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Kalıp Dosyaları" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue Dosyaları" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Dosyaları ve Cdrecord Çoğaltma Kalıpları" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Kalıp Türü" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Otomatik Algılama" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 Kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin Kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Ses Cue Dosyası" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC (İçindekiler) Dosyası" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord Çoğaltma Kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Bir kalıp dosyası seçilmedi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Veri kipi:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Bu görüntünün dosya boyutu geçersiz.Eğer bu dosyayı indirdiyseniz indirme " "işleminin tamamlandığından emin olun.

Sadece ne yaptığınızı biliyorsanız " "devam edin." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Bu kalıp kullanılabilir gibi görünmüyor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Algılanan:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Dosya Boyutu:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord biçiminde çoğaltma kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Kalıp dosyası:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "İçindekiler (TOC):" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue dosyası:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Cue Ses Kalıbı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n parça" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Parça" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5 özeti:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Hesaplama iptal edildi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Hesaplanamadı" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kontrol toplamını panoya kaydet" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Sağlama değerini karşılaştır..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 Özet Denetimi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Lütfen karşılaştırılacak MD5 Özet bilgisini girin:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "%1 kaynağının MD5 özeti doğrulandı." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 Özetleri Eşit" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "%1 kaynağının MD5 Özet bilgisi verilen bilgi ile uyuşmuyor." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 Özetler farklı" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD Kopyalama" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Çapraz kodlanan (transcode) video yok!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Okuma hatalarını yoksay" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Okunamayan birimleri atla" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Bu seçenek seçiliyse ve K3b kaynak CD'den bir birimi okuyamıyorsa, " "kopyada bu birim(ler) yerine sıfır yazılır." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD Biçimlendirme" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Hızlı biçimlendirme" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Boş DVD'leri biçimlendirmeye zorla" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Eğer bu özellik seçilirse, K3b bir DVD-RW'yi boş olsa bile biçimlendirir. " "K3b'nin DVD+RW veya yazma sınırlandırmalı DVD-RW'leri biçimlendirmesini " "sağlamak için kullanılabilir.

Dikkat: Bir DVD 10-20 " "biçimlendirmeden sonra kullanılamaz hale gelebileceği için, DVD'leri sıkça " "biçimlendirmek tavsiye edilmez.

DVD+RW ortamı sadece bir kere " "biçimlendirilir. Ondan sonra sadece üzerine yazılır. Aynı şey yazma " "sınırlandırmalı DVD-RW disklerde de uygulanır." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Hızlı biçimlendirmeyi dene" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Eğer bu özellik seçilirse, K3b CD yazıcıya hızlı biçimlendirme yapma " "komutu verir.

Bir DVD-RW'yi biçimlendirmek uzun zaman alabilir ve bazı DVD " "yazıcılar, hızlı biçimlendirme yapması söylense bile normal biçimlendirme " "yapabilir." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Iso9660 Kalıbı Yazdır" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "DVD'ye" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Seçtiğiniz kalıp geçerli bir ISO9660 kalıbı değil. Yine de yazmak istiyor " "musunuz? (K3b tarafından tespit edilemeyen ancak düzgün çalışan geçerli " "başka kalıp dosyaları da olabilir.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Iso9660 kalıbı değil" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Yazdır" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "" "Derin yazdırma mümkü&n olsun (cdrecord sürümü 1.10'dan küçükse desteklenmez)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Güvensiz işlemleri zorla" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Kişisel &Yazdırma Tampon belleği büyüklüğü " #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Kişisel yazdırma uygulaması &seçimi" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Yazmayı bitirince &diski çıkarma" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri otomatik olarak sil" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Resmi disk kapasitesinin üzerinde yazmaya izin ver" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "cdrecord ve cdrdao arasında seçim yapmaya izin ver" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri silerken sorma" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Yazma işlemi tamamlanınca diski çıkarma" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "K3b'yi bazı işlemleri yapması konusunda zorlayın aksi taktirde güvensiz " "olarak sayılacaktır" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Bu seçenek işaretliyse K3b, cd yazmak için cdrecord ya da cdrdao " "kullanmayı seçiminize bırakır.

Bu yöntem, uygulamalardan biri kullanılan " "yazıcıyı desteklemezse işinize yarayabilir.

K3b her iki uygulamayı da " "tüm proje türlerinde desteklemez." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Her disk resmi bir maksimum kapasiteye sahiptir; bu, diskin salt-okunur " "alanında saklanır ve üretici tarafından garanti altına alınmıştır. Fakat, " "resmi maksimum değeri her zaman gerçek değer değildir. Birçok disk " "belirtilen resmi değerden biraz daha fazla toplam kapasiteye sahiptir." "

Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b resmi kapasitenin üzerinde " "yazılmasını engelleyen güvenlik kontrolünü devredışı bırakacak.

Uyarı:Bu seçeneği etkinleştirmek K3b'nin resmi kapasitenin üzerinde yazmaya " "çalıştığı zaman yazma işleminin başarısızlıkla sonuçlanmasına sebep " "olabilir. Bir disk markasının gerçek maksimum kapasitesini belirlemek için " "ilk olarak bir deneme yazma işlemi yapmak etkili olabilir." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Bu seçenek işaretliyse K3b,yazmaya başlamadan önce boş bir ortam yerine " "herhangi bir CD-RW bulduğunda siler ya da bulduğu DVD-RW diskini " "biçimlendirir ve kullanır." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b yazma işlemi sırasında sisteme yüklenme olduğunda verilerde sorun " "olmaması için yazılım katmanında tampon bellek kullanır. Bu belleğin ön " "tanımlı boyutu CD yazma için %1 MB ve DVD için %2 olarak belirlenmiştir." "

Bu seçenek tercih edilirse CD ve DVD için aynı bellek tamponu " "kullanılacaktır." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b yazma işlemi bitince diski " "çıkarmayacak. Bu, yazma işlemine başladıktan sonra bilgisayardan ayrılanlar " "ve aygıtın her zaman açılmasını istemeyenler için faydalı olabilir. " "

Fakat, Linux sistemlerde yeni yazılmış bir disk yeniden yüklenmelidir. " "Aksi takdirde sistem değişiklikleri tespit edemeyecek ve onu yine boş bir " "disk olarak algılayacaktır." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse K3b bazı durumlarda güvenli sayılmayan şekilde " "çalışmaya devam edecek.

Bu seçenek örneğin cd, dvd ortamının hız " "doğrulamasını pasifleştirir. Başka bir deyişle K3b uygulamasını yüksek hızlı " "bir cd, dvd yazarken düşük hızlı bir cd yazıcı ile yazdırmaya " "zorlayabilirsiniz.

Uyarı: Bu seçeneği etkinleştirmek cd, dvd " "disklerinize zarar verebilir." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b tüm aygıtlarınızı gerektiği gibi ayarlamayı deniyor. Otomatik tanınmayan " "aygıtları elle ekleyebilir ve listede tıklayıp siyah değerleri " "değiştirebilirsiniz. Eğer K3b sürücünüzü tanımazsa, tüm aygıtlarınıza K3b " "yazma erişimi vermek için izinleri kontrol edin." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao sürücüsü:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-text yetenekleri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "otomatik" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Aygıt Ekle..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Aygıtları yeniden tara" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD Sürücüleri" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Yazıcı Sürücüler" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Salt-Okunur Sürücüler" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Sistem aygıtı ismi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Arayüz tipi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Jenerik SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Firma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Yerleşik Yazılım:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "CD-R Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "CD-RW Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "DVD okuma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "DVD-R(W) Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Çift Katmanlı DVD-R Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "DVD+R(W) Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Çift Katmanlı DVD+R(W)'leri Yazma:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Tampon bellek büyüklüğü:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "CD'nin yanması engellenebiliyor mu?:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Yazma Kipleri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "Hiçbiri" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Yeni Sürücünün Konumu" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Lütfen K3b'nin yeni bir sürücü aramak için bakacağı\n" "aygıt isimini yazın (örneğin: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "%1 \n" " konumunda ek bir aygıt bulunamadı" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Uygulamaları K3b'nin araması için \"Ara\" ya basın ya da doğru çalışabilmesi " "için ek programların bulunduğu yeri belirtin." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Öntanımlı Yap" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirir." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

K3b bir uygulamanın birden fazla sürümünü bulmuşsa, hangisinin " "kullanılacağını Öntanımlı Yap düğmesiyle belirtebilirsiniz. " "Kullanılmasını istediğiniz sürümün bulunduğu satırı seçip bu düğmeye " "tıklamanız yeterlidir." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirmek için 'Öntanımlı Yap' düğmesini " "kullanın." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Kullanıcı parametreleri arasında boşluk bırakılmalı" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Kullanıcı Parametreleri" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Aranacak Yol" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "İpucu: bir uygulamanın ismi buradaki isminden farklıysa, K3b'nin " "uygulamayı bu isimle çalıştırabilmesi için uygulamanın ismini burada " "belirtebilirsiniz." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (bulunamadı)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "K3b'nin ön tanımlı ayarlarını başlangıç penceresinde yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Başlangıçta kulanıcı tarafından kaydedilen ayarları yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Başlangıçta son kullanılan ayarları yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b, işlem pencerelerinde üç set ayarı yönetebilir (işlem pencereleri CD " "Kopyalama penceresini ya da Ses CD'si projesi penceresini de kapsar):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Bu setlerden birisi işlem penceresi açılınca yüklenir. Bu ayar, hangisinin " "yükleneceğini belirtir." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "%1 Klasörü yok. Oluşturulsun mu?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Yarat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Yarat" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamadı" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Geçici dizin için belirttiğiniz dosyayı K3b geçici dizine erişmek için dosya " "yolu olarak kullanacaktır." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "%1 için yazma yetkiniz yok." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Yardımcı Program Ayarları" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB bilgi bankası" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "CDDB Sunucu Ayarı" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Aygıt Yapılandırması" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Sistem Bildirgeleri" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b Eklenti Yapılandırma" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b Arayüz Temaları" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lisans" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD Yazıcı" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Tema URL'sini yaz ya da buraya sürükle" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "%1 ikon teması bulunamadı." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "İkon temasını indiremedim.\n" "%1 adresinini kontrol eder misiniz?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Bu dosya, standart bir K3b teması değil." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' isimli bir tema zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Tema mevcut" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "%1 temasını silmek istediğinizden emin misiniz? " "

Temayı silerken, tema tarafından kurulan tüm dosyalar da silinecek." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Ses Projesi" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n parça (%1 dakika)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD Bilgisi" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Hileler" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "İlk parçayı gizle" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Ses Aktarma" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "İlk önboşluk içindeki ilk parçayı gizle" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, K3b ilk parçayı gizleyecektir." "

Ses CD'si standart, CD'deki her parçadan önce önboşluğu kullanır. Ön " "tanımlı olarak bunlar, 2 saniye süren sessizliklerdir. DAO kipinde, 2 " "saniyeden daha uzun önboşluklar kullanabilmek mümkündür. Bu durumda, ilk " "önboşluk, ilk parçanın tamamını içerir.

CD'nin başlangıcından, dinlenecek " "ilk parçaya doğru arama yapmaya ihtiyaç duyacaksınız. Bir deneyin,-oldukça " "eğlencelidir.

Bu özellik, sadece DAO kipinde ve cdrdao ile yazarken " "mümkündür." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

normalize yardımcı programı sistemde kurulu değil.

K3b " "em>normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "programına, ses parçalarını normalleştirmek için ihtiyaç duyuyor. Bu " "özelliği kullanmak istiyorsanız lütfen normalize programını kurun." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b ses parçalarını, anında yazarken normalleştirme yapamıyor. Bu işlemde " "kullanılan yardımcı program yalnızca ses dosyalarının işlenmesi sırasında " "kullanılabiliyor." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Normalleştirmeyi devre dışı bırak" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Anında yazmayı devre dışı bırak" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Başlama Konumu" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Bitiş Konumu" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Müzik CD'si parçasında kullanmak istediğiniz bölümü belirlemek için vurgulu " "bölümün kenarlarını hareket ettirebilirsiniz. Ayrıca seçiminizi daha ince " "ayarla yapmak isterseniz ekleme pencerelerini de kullanabilirsiniz." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Ses kaynağının kullanılmış kısmı" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Sabıır, sabıır, ya sabır..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" projesine dosyalar ekleniyor..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izinler yetersiz" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Yerel olmayan dosyalar desteklenmemektedir" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Desteklenmeyen biçimden dolayı aşağıdaki dosyalar ele alınamıyor" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Bu ses dosyalarını wav formatına ses biçimini destekleyen farklı bir " "uygulama kullanarak kendiniz dönüştürebilir ve wav dosyalarını K3b projesine " "ekleyebilirsiniz." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Dosyaların projeye eklenmesinde bazı sorunlar yaşanıyor." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Dosya analiz ediliyor '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Ses Parçası Özellikleri" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Çal" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Durakla" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Çal/Durakla" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Ara" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "%1 (%2 - %3) parçası çalıyor " #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Ses Parçasını Böl" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Parçanın bölüneceği konumu seçin." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Parçayı buradan böl:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Buradan böl" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Bu diziyi kaldır" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz Sorgusu" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Parça %1 MusicBrainz veritabanında bulunamadı." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Projeye ses dosyası eklemek için dosyaları buraya sürükleyin." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Sonra, CD'yi yazdırmak için, Yazdır düğmesine basın." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Hayır." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Sanatçı (CD Bilgisi)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Başlık (CD Bilgisi)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Sessizlik (ES) Ekle" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Parçaları Birleştir" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Parça Kaynağı" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Parçayı Böl..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Kaynağı Düzenle..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Parçayı Çal" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz'e Bir Sor Bakalım" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "İnternet üzerinden meta bilgi sorgulaması" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Sessizliğin uzunluğu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Ses Parçası kaynağını düzenle" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bir ses parçası seçin." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Parçaları Dönüştür" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Ses parçalarını diğer ses biçimlerine dönüştür." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Ses dekoder eklentisi bulunamadı. Ses projesine dosya ekleyemeyeceksiniz!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Ön yükleme Kalıpları" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Ayarları Gizle" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Ayarları Göster" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Lütfen Önyükleme Kalıbı Seçin" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

Seçtiğiniz dosya bir floppy görüntüsü değil (floppy görüntüleri 1200 KB, " "1440 KB veya 2880 kb olurlar). Diğer boyutlardaki önyükleme görüntülerini " "sabit disk emülasyonu ile veya emülasyonu tamamen devre dışı bırakarak " "kullanabilirsiniz.

'sabit disk emülasyonu' gibi terimlerle ilgili " "değilseniz burada büyük ihtimalle floppy görüntüsü kullanmak istiyorsunuz. " "Floppy görüntüleri gerçek bir floppy diskinden (

dd if=/dev/floppy of=/"
"tmp/floppy.img
) direk olarak çıkartılarak veya internetten " "bulunabilecek floppy üreteçleri kullanılarak oluşturulabilir." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Bir disket kalıbı seçilmedi" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Sabit disk emülasyonu kullan" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Öykünme (emülasyon) kullanma" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Alttaki tüm seçenekleri zorla" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

ISO-9660 Uygunluk derecesini ayarlamak.\n" "

    \n" "
  • 1. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur ve dosyaadları eski moda " "8.3 harf ile kısıtlanmıştır ( xxxxxxxx.xxx ) .
  • \n" "
  • 2. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur.
  • \n" "
  • 3. Derece: Kısıtlama yoktur.
  • \n" "
\n" "

Tüm ISO-9660 uygunluk derecelerinde, tüm dosyaadları HEPSİ-BÜYÜK-HARF, " "numara ve alt_çizgi (_) karakterleri ile oluşturulur. Azami dosyaadı " "uzunluğu 31 harftir ve iç-içe dizin oluşturabilme 8 dizin ile " "kısıtlanmıştır. Azami dosya/yolu uzunluğu ise 255 karakter ile kısıtlıdır " "(Bu kısıtlamalar, K3b'nin önerdiği ek ISO-9660 önerileri ile etkisiz hale " "getirilebilir)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Özel ISO9660 dosya sistemi tercihleri ata." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO9660 Ayarları" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge Ayarları" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet Ayarları" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Tercüme edilmemiş ISO9660 dosya isimlerine izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Maksimum ISO9660 dosya ismi uzunluğuna izin ver. (37 karakter)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimleri için tüm ASCII karakter kümesine izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde ~ ve # işaretlerine izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde küçük harflere izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde birden çok noktaya izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "31 karakterlik ISO9660 dosyalara izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimlerinin başındaki noktalara izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosyalarında sürüm numaralarını çıkar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde uzantı periyodlarını çıkar" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO Seviyesi" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "%1. Seviye" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet dosya isimlerinde 103 karaktere izin ver" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL dosyalarını oluştur" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Joliet'te TRANS.TBL dosyalarını gizle" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ön belleğe Inode alma" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Veri Projesi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Veriparçası Kipi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Çok Oturumlu Kip" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Çoğu yazıcı, DAO kipinde Çok Oturumlu CD yazmayı desteklemez." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Yeni Dizin..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Yeniden İsim ver" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Yeni Dizin" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Yeni dizin için isim giriniz:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Girdiğiniz isimde bir dosya var. Yeni dizin için lütfen başk bir isim " "giriniz:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n" "Dosyaları silmek ya da adlarını değiştirmek için sağ tuş menüsünü kullanın.\n" "CD'yi yazdırmak için Yazdır düğmesine basmanız yeterli olacaktır." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Yerel konum" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Üst Dizin" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Sadece Linux/Unix ile çalışır" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows ile çalışır" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Büyük ebatlı dosyalar (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS Uyumluluğu" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Kişisel Veri Projesi Dosya sistemleri" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Cilt Tanımı" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Dosya Sistemi Ayarları

K3b en sık kullanılan ayarların hızlı " "seçimi için aşağıdaki dosya sistemi ayarlarını sağlar." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Dosya sistemi Linux/Unix sistemler üzerinde kullanılmak üzere ayarlanmıştır. " "Temel olarak bu, uzun dosya isimleri, sembolik bağlantılar ve POSIX uyumlu " "dosya izinleri sağlamak için Rock Ridge eklentileri kullanıldığı anlamına " "gelir." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Linux/Unix için olan ayarlara ek olarak dosya sistemi, Windows üzerinde Rock " "Ridget eklentilerini desteklemeyen uzun dosya isimlerine izin veren Joliet " "ağacını içerir. Dosya ismi uzunluğunun 103 karakterle sınırlı olduğunu " "unutmayın. " #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Dosya sistemi ek UDF girişlerine sahiptir. Bu, azami dosya boyutunu 4 GB'a " "çıkarır. K3b'de UDF desteğinin sınırlı olduğunu unutmayın." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Dosya sistemi eski sistemlerle uyumlu olacak şekilde ayarlanmıştır. Bu, " "dosya isimlerinin 8.3 karakterle sınırlandırıldığı ve sembolik bağlantı veya " "dosya izinlerinin desteklenmediği anlamına gelir." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Kişisel (Sadece ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Kişisel (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Rock Ridge Uzantılarını etkisizleştirmenin önerilmediğini unutmayın. Çok " "küçük bir boşluk harcaması dışında, Rock Ridge etkinleştirmesi sizden pek " "bir şey götürmeyecektir ama pek çok olanak sağlayacaktır.

Rock Ridge " "Uzantıları olmadığı takdirde, sembolik bağ'lar desteklenmeyecek ve daima " "\"Sembolik Bağlar'ı İzle\" seçeneği etkinleştirildiğinde olduğu gibi işlem " "yapılacaktır." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge Eklentileri Devre Dışı" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Joliet uzantıları olmadığı takdirde, Windows sistemleri uzun dosya " "isimlerinigörüntüleyemeyecek, sadece ISO9660 dosya isimlerini " "görebileceksiniz.

Eğer bu diski Windows sistemleri üzerinde " "kullanmayacaksınız Joliet özelliğini kullanmayabilirsiniz." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet Eklentileri Devre Dışı" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Proje için Çok Oturumlu Kip Seç." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Çok Oturumlu Kip

Otomatik
K3b'nin hangi kipi " "kullanacağını kararlaştırın. Bu karar, projenin büyüklüğü (ortam'a sığıp " "sığmayacağı) ve yerleştirilen ortamın eklenebilir olup olmadığına bağlı " "olarak verilmelidir.

Çok Oturum Yok
Tek oturumlu bir CD veya DVD " "yaratır ve hemen disk'i yazmaya karşı kapatır.

Çok Oturumlu Proje " "Başlat

Çok oturumlu bir CD veya DVD başlatır ama disk'i kapatmaz,-" "daha sonra başka oturumlar eklenebilmesine izin verir.

Çok Oturumlu " "Projeye Devam
Eklenebilir bir veri CDsine ( Çok Oturumlu Proje " "Başlat kipinde oluşturulmuş) yazmaya devam eder, daha sonra başka " "oturumlar eklenebilmesi için diski açık bırakır.

Çok Oturumlu Projeyi " "Tamamla/Kapat
Eklenebilir bir veri CD'sine yazmaya devam eder (örnek " "olarak Çok Oturumlu Proje Başlat kipinde başlatıldığı gibi), yeni " "bir oturum ekler, ve diski kapatır.

DVD+RW ve DVD-RW diskin üzerine " "yazma sınırlandırılmışsa, K3b çoklu oturum oluşturmayacak ama yeni veriyi " "içermesi için dosya sistemini büyütecek." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Çok Oturum Yok" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Çok Oturumlu Proje Başlat" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Çok Oturumlu Projeye Devam et" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Çok Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Kullanılmış Bloklar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Yerel İsim:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Yerel Konum:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 konumuna bağ" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "%n dosyada" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "ve %n dizin" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Özel dosya" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Rockridge'de Sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Joliet'te Sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Ağırlıkları sırala:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Bu dosyayı RockRidge dosya sisteminde sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Bu dosyayı Joliet dosya sisteminde sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Fiziksel sıralamayı değiştir" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) " "ISO9660 ve RockRidge dosyasistemlerinde gizlenecektir.

Bu, örneğin " "RockRidge ve Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına sahip " "olunduğunda, RockRidge sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, -" "Joliet sisteminde README.rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) " "Joliet dosyasistemlerinde gizlenecektir.

Bu, örneğin RockRidge ve " "Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına sahip olunduğunda, RockRidge " "sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, -Joliet sisteminde README." "rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Bu değer, ISO9660 dosya sistemi içindeki dosyaların fiziksel sıralamasını " "değiştirir. Yüksek ağırlık, dosyanın, kalıp (disk imajı) başlangıcına yakın " "olarak yerleştirileceği anlamına gelir.

Bu seçenek, CD/DVD üzerindeki " "veri yerleşimini en-iyilemek için yararlıdır.

Dikkat:Bu işlem, " "ISO9660 dizini içinde görünen dosyaların adlarının sıralaması üzerinde " "etkili değildir. İşlem, sadece, hangi dosyaya ait verinin disk ortamına daha " "önce yazılacağı ile ilgilenir." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Oturum Al" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b uzun dosya isimlerini destekleyen Joliet standartlarında hazırlanmış " "bir oturum buldu, ama Rock Ridge eklentileri kullanılmamış.

Aktarılan " "oturumdaki dosya adları yeni oturumda sınırlı bir karakter setine " "dönüştürülecek. Bu karakter seti K3b projesinde belirlenen ISO9660 " "ayarlarından alınacaktır. K3b henüz dönüştürülen karakter setlerini " "gösteremiyor. " #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Oturum Alma Uyarısı" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "'%1' projesine dosyalar ekleniyor..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Projeye eklemekte olduğunuz dosya bir ISO9660 görüntüsü. Zaten bir dosya " "sistemi içerdiği için bu görüntü bir diske direk olarak yazılabilir.
Bu " "dosyayı projeye eklemek istediğinizden emin misiniz?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Projeye kalıp dosyası ekleniyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Projeye dosyayı ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Kalıbı doğrudan yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "%1 boyutundan daha büyük dosyalar eklenemez" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "mkisofs içindeki sınırlamalar nedeniyle bazı dosya isimlerini değiştirmeniz " "gerekiyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Aşağıdaki dosya isimlerinin kodlamaları geçersiz. convmv aracıyla bunu " "düzeltebilirsiniz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" projesine dosyalar taşınıyor..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Bu dosya zaten var" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

%1 dosyası, %2 proje dizininde zaten var." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Hepsinin üzerine yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Hep var olan dosyaların üzerine yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazma" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Hepsini göz ardı et" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine asla yazma" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Yeni dosyayı yeniden adlandır" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Dizine bağ kuruyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1', '%2' dizini için bir sembolik bağ.

Eğer K3b'nin sembolik bağları " "kullanmasını istiyorsanız, bunu şimdi yapması daha iyi olacaktır. Zira K3b " "proje dosyasına alınan sembolik bağları sistemde takip etmeyi " "beceremeyecektir.

Eğer Sembolik Bağları Kullan demek gibi " "bir niyetiniz yoksa, bu uyarıyı göz ardı edebilir ve bağı projeye " "ekleyebilirsiniz." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Bağları takip et" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Sembolik bağları her zaman takip et" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Projeye sembolik bağ ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Sembolik bağları her zaman ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Yeni Dosya Adı Girin" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen yeni bir isim giriniz:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Gizli dosyaları da ekleyelim mi?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyalar" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Eklemeyelim" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sistem dosyalarını (FIFO'lar, soketler, aygıt dosyaları ve kırık sembolik " "bağlar) da eklemek ister misiniz ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Sistem Dosyaları" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "O&turum Al..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "A&lınan Oturumu Temizle" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Öny&ükleme kalıplarını düzenle..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "<<<Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Önceki oturumdan aktarılan öğeleri kaldır" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Çalışılan projenin önyükleme ayarlarını değiştir" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Cilt İsmi:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Ön yükleme kalıplarını düzenle" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Yazılacak Veri Yok" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "proje dışında" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "Kök (root)" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Önceki oturumdan" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD Projesi" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "DAO kipinde çok oturumlu DVD'ler yazılamaz. Çok oturum devre dışı bırakıldı." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Çok Oturumlu DVD" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n" "Dosyaları silmek ya da isimlerini değiştirmek için üzerlerine sağ tuşa " "tıklayın.\n" "Son olarak DVD'yi basmak için Yazdır tuşuna tıklayın." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "en az" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Olanak: %1 / %2 " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapasite: %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Disk büyüklükleri için sağ tıklayın" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabayt" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Kişisel..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Diskten..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Kullanıcı Ön Tanımlı Ayarları" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Bu Ayarları Kullanıcı Ön Tanımı olarak kaydet" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Neden 4.7 değil de 4.4?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Boyut ölçüsü" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD Boyutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD Boyutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "%n dakika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

K3b neden, disk üzerinde 4.7 ve 8.5 GB yazarken, bunlar yerine 4.4 GB " "ve 8.0 GB yazmayı önerir?

Tek katmanlı DVD ortamı, yaklaşık olarak 4.4 " "GB tutar (4.4*10243 ) bayt. Disk üreticileri kapasite hesaplarken " "1024 yerine reklamcılık gereği 1000 kullanırlar.
Bunun sonucu= " "4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Kişisel Boyut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Lütfen disk boyutu belirtiniz. gigabayt,megabayt ve " "dakika için sırasıyla, gb,mb ve min " "takılarını kullanınız." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Disk boş değil." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Kullanılabilir disk bulunamadı." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Karışık Proje" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Karışık Kip Türü" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "İkinci katmanda (oturum) Veri (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

Mavi Kitap CD'si

K3b, 2 oturumdan oluşan çok oturumlu bir CD " "yaratacaktır. İlk oturum tüm ses iz'lerini, ikinci oturum ise mode 2 form 1 " "standartındaki veri parçasını içerecektir.

Bu kip Mavi Kitap (Blue " "Book) adı verilen (bazen Extended Audio CD, CD-Extra, veya CD Plus olarak da bilinir) standartlara dayanır. " "Sağladığı olanak; Bir HiFi Ses CD çalar, sadece ilk oturumu tanır ve veri " "parçasını göz ardı eder.

Eğer HiFi Ses CD çalarında çalınabilecek bir CD " "yazdırmak isteniyorsa bu kip önerilir.

Bazı eski CD-ROMlar, çok oturumlu " "diskleri okuyamadıkları için Mavi Kitap CD'lerini de okumakta sorun " "yaşayabilirler." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "İlk parçada veri" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından önce yazacak." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Son parçada veri" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından sonra yazacak." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Dikkat:Son iki mod sadece bir hifi CD çalıcıda çalınması mümkün " "olmayan CDler için kullanılabilir.
Veri parçasını çalmaya çalışan bazı " "eski hifi müzik CD çalıcılarında sorunlara yol açabilir." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

normalize yardımcı programı sistemde kurulu değil.

K3b " "em>normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "programına, ses parçalarını normalleştirmek için ihtiyaç duyuyor. Bu " "özelliği kullanmak istiyorsanız lütfen normalize programını kurun." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Ses Parçaları" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Lütfen projenize önce dosya ve ses başlıkları ekleyin." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD Projesi" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "%n dosya (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Çok Oturumlu (Multisession)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Sistemde eMovix kurulu değil gibi görünüyor" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD Projesi" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Projeye eklenecek dosyaları buraya sürükleyin." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "" "Dosyaları silmek ya da yeniden isimlendirmek için sağ tuş menüsünü kullanın." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Bu aşamadan sonra \"Yazdır\" düğmesini kullanarak bilgileri CD'ye yazdırın." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (kırık)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "ön tanımlı" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Altyazı Dosyasını Sil" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Altyazı Dosyası Ekle..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b şu anda sadece yerel dosyaları destekliyor." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Parça %1 için parmakizi çıkarılıyor." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Parça %1 bilgileri, MusicBrainz'e soruluyor." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Parça %1 (%2) için birden fazla eşleşen kayıt bulundu. Lütfen birini seçiniz." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Ayarları kaydet ve kapat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Ayarları projeye kaydeder ve yazdırma penceresini kapatır." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Tüm değişiklikleri göz ardı et ve kapat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Pencerede yapılan tüm değişiklikleri göz ardı eder ve onu kapatır." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Resim oluşturma işlemine başla" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Yazma işlemini başlat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "'%1' kalıp dizini bulunamadı. K3b'nin yaratmasını ister misiniz?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "'%1' dizini oluşturulamadı" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Yazdırma" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Kalıp" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (VCD 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD (S-VCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Yüksek Kalite Video CD (XVCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video CD Türü %1 seçiniz" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Otomatik video tipi tanıma" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Çalıştırılamayan aygıtlar için uyumsuzluk giderme kipi" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "VCD3.0 Çin parça dönüşümü" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Çıktı için 2336 baytlık sektörler kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Video CD'si için ISO cilt etiketi belirtin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "VideoCD seti için albüm kimliği belirtin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Albüm seti için sıra numarası belirtin (<= cilt-sayısı)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Albüm setindeki cilt sayısını belirleyin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "VCD 1.1 ve VCD 2.2 için CD-i Uygulaması Desteğini kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Yapılandırma parametreleri (sadece VCD 2.0 için)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "VCD 2.0, SVCD 1.0 biçimleri için PBC oynatma kontrolü." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Her zaman boş bir `/SEGMENT' dizini ekle" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Bu, APS kısıtlamasının sıkı olup olmadığını kontrol eder. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Bu, MPEG-2 video akışında yer alan tarama veri bilgisinin güncellenip " "güncellenmeyeceğini kontrol eder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "Bu, çalan aygıtın oynatma kısıtlamalarını göstermesini ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Bu, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin sayısında kullanılan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Parçalar arasındaki boşluğun tüm diskler için ayarlanmasında kullanılan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Sıralı birimler için ön boşluğu ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Sıralı birimler için arka boşluğu ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Bu çok temel Video CD tanımlaması 1993 öncesine dayanır, aşağıdaki " "özellikleri taşır:

    • Bilgi alanları için dosya işaretçisi içeren bir " "mod2 karışık biçimli ISO-9660 iz'i.
    • 98'e kadar katlanmış MPEG-1 " "audio/video yayını veya CD-DA ses izleri.
    • 500'e kadar MPEG dizilim " "girdi noktaları ( fasıl bölümleri olarak kullanılır).

    Video CD " "tanımlaması; Tek hızlı CD-ROM sürücüler ile uyumluluğu sağlayabilmek için, " "Katlanmış MPEG-1 yayınının, saniyede 174300 bayt (1394400 bit) değerinden " "daha az bir CBR değerini şart koşar.
    Tanımlama, aşağıdaki iki " "çözünürlüğe izin verir:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 " "x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    CBR MPEG-1, 224 kbps hızında " "sabitlenmiş 1 stereo veya 2 mono kanalı içeren layer II ses yayınıdır." "

    Video bit-hızını, 1151929.1 bps veya bunun altında tutmak önerilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Video CD 1.1 tanımlaması, yaklaşık iki yıl sonra, 1995de, yerini " "geliştirilmiş Video CD 2.0 standardına bıraktı.

    Önceki " "tanımlamalara ek olarak :

    • MPEG parçacıklarını oynatma (\"SPI\"segment play items), hareketsiz görüntüler, hareketli resimler , sadece-" "ses yayınları eklendi.
    • Parçacık Nesnelerini Dikkate al::.
    • Etkileşimli playback denetimi desteği (\"PBC\",playback " "control) eklendi.
    • Tarama noktası index dosyası (\"/EXT/SCANDATA." "DAT\") aracılığıyla ilişkili erişimlerin de çalınabilmesi desteği " "eklendi .
    • Kapalı Başlıklar için destek sağlandı.
    • NTSC ve PAL " "içeriklerinin karışıktırılmasına destek sağlandı.

    Video CD 1.1 " "tanımlamasına PAL desteği eklenerek aşağıdaki çözünürlükler mümkün oldu:" "

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Parçacık çalma " "seçenekleri için aşağıdaki ses kodlamaları mümkün kılındı:

    • Stereo " "birleştirme, stereo veya 128, 192, 224 or 384 kbit/sn bit-hızında çift " "kanallı ses yayınları .
    • 64, 96 or 192 kbit/sn bit-hızında Mono ses " "yayını.

    Also the possibility to have audio only streams and " "still pictures was provided.

    Katlanmış yayınların (tek haraketsiz resim " "haricinde) bit-hızı 174300 bayt/sn değerinin altında tutularak tek hızlı " "sürücüler ile uyumluluk sağlanmalıdır." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      DVD-V ortamlarının yaygınlaşması ile, yeni bir VCD standardı " "tanımlanmalıydı. Böylece 1999'da Super Video CD tanımlaması oluşturuldu." "

      2000 yılında bu Super Video CD tanımlamalarının tüm alt tanımları " "yapıldı ve IEC-62107 olarak yayınlandı.

      Video CD 2.0 tanımları " "üzerindeki en dikkate değer değişiklik, video yayınların kodlanması için " "MPEG-1 CBR yerine MPEG-2 VBR kodlaması kullanılması oldu.

      Video CD 2.0 " "tanımlamaları üzerine yeni gelen özellikler aşağıdakilerdir:

      • Video " "yayınlarında MPEG-1 kodlama yerine MPEG-2 kullanımı.
      • MPEG-1 ses " "yayınında VBR kodlamaya izin verilmesi.
      • Video yayın çözünürlüğünde " "daha yüksek değerler (aşağıdaki gibi).
      • 4'e kadar grafik ve metin " "örtüştürme (\"OGT\", overlay graphics and text) alt-kanalının " "kullanılabilmesi sayesinde, zaten mevcut olan kapatılmış başlık kolaylığı " "yanında, kullanıcının geçiş yapabildiği altbaşlıklar.
      • SVCD sanal " "sürücülerini kontrol etmek için Komut Listeleri.

      Super Video " "CD formatında, hareketli video ve hareketsiz resimler için sadece " "aşağıdaki iki çözünürlük desteklendi:

      • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 " "D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Bu, genellikle Super Video CD 1.0 formatı hakkındaki IEC-62107 " "tanımlamalarında ufak tefek değişiklikleri içerir (piyasalardaki ürünler ile " "uyumluluk amacıyla).

        Super Video CD 1.0 formatından farklılaştığı şıklar " "aşağıdaki gibidir:

        • Sistem profili işaretleme alanı /SVCD/INFO.SVD, 0 yerine 1 olarak ayarlanmıştır.
        • /SVCD/INFO." "SVD içindeki Sistem tanımlama alanı değeri, SUPERVCD yerine HQ-" "VCD olarak yapılandırılmıştır.
        • /EXT/SCANDATA.DAT, seçime " "bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.
        • /SVCD/SEARCH.DAT, seçime " "bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" "

        Otomatik Algılama (Autodetect):

        • ON ise; K3b, uygun VideoCD " "türünü ayarlayacaktır.
        • OFF ise; uygun VideoCD türü kullanıcı " "tarafından yapılandırılacaktır.

        Uygun VideoCD türü için emin " "olamıyorsanız, Autodetect ON ayarı uygundur.

        Eğer VideoCD türünü " "zorlamak istiyorsanız, Autodetect OFF yapmalısınız. Bu, bazı SVCD desteği " "olmayan salt DVD oynatıcılar için yararlı olacaktır.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • SVCD disklerdeki \"/MPEG2\" dizinlerini (non-compliant) \"/" "MPEGAV\" olarak isimlendir.
        • Bu, \"/SVCD/ENTRY.SVD\" dosyası " "için \"ENTRYVCD\" yerine \"ENTRYSVD\" (geçersiz) imzasını " "kullanma olanağı tanır.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • IEC-62107 tanımlamaları içinde vazgeçilen Çince \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" biçiminin kullanımına olanak sağlar.
        • Farklılıklar, en çok, birden fazla video iz'ini içeren SVCDler " "üzerindedir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

          though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

          You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

          sorunlu cihazların çoğu, tanımlamalara-uymayan ortam'lara ait gibi " "görünmektedir.

          Bu seçeneği, 80 dakikadan uzun görüntüler için " "kullanabilirsiniz." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

          To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

          This program is " "designed to:

          • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
          • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

          The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

          Video-CDleri CD-i oynatıcılarda çalıştırabilmek için, CD-i programının " "Video-CD standardlarına sahip olması gerekir.

          Bu programın tasarımı:" "

          • standart PSD içinde tanımlandığı gibi eksiksiz playback sağlar
          • son kullanıcı için öğrenmesi ve kullanması son derece kolaydır
          • CDRTOS 1.1(.1) işletim sistemi ile donatılmış CD-i oynatıcılarda ve " "Dijital Video uzantılı kartuşlarda çalışır." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

            Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

            The engine " "works perfectly well when used as-is.

            You have the option to configure the " "VCD application.

            You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

            Yapılandırma parametreleri sadece VideoCD 2.0 için uygundur.

            Gerektiği " "gibi kullanıldığında tüm mimari mükemmel çalışır.

            VCD uygulamalarını " "yapılandırma seçeneği sağlar.

            İmleç rengini ve/veya şeklini kendinize " "göre uyarlayabilirsiniz vs.." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

            Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

            PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

            Oynatma denetimi, PBC, Video CD 2.0 ve Süper Video CD'si 1.0 disk " "biçimleri için seçilebilir.

            PBC, oynatılan nesnelerin denetlenmesini ve " "mümkünse bir aygıt ya da kumanda yardımıyla kullanıcıyla haberleşmeyi sağlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

            Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

            Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

            Bulunması zorunlu olan SEGMENT dizinini burada tanımlayabilirsiniz." "

            Bazı DVD oynatıcılar, hatasız yorumlama için bu dizine ihtiyaç duyarlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

            The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

            This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

            Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

            Erişim Noktası Sektörü APS, VCD/SVCD biçimlerinde atlanarak ulaşılabilen " "MPEG video sektörüne verilen isimdir.

            APS giriş noktaları ve tarama " "tabloları için gereklidir. APS, okuma sırasında öncelenen her GOP " "başlığından önce gelen I-frame gereksinimlerini yerine getirmek zorundadır. " "

            Bu 3 birim için başlangıç kodu MPEG sektörü APS olarak bilinen noktaların " "belirlenmesi için gereklidir.

            Bu zorunluluklar Esnek APS özelliği ile " "esnetilebilir. Bu, I-frame (anahtar kare) içeren her sektörün APS olarak " "kabul edilmesi anlamına gelecektir.

            Dikkat: Oynatma aygıtlarının " "çözünürlük, kare hızı gibi çalma özelliklerini belirlemek için sekans " "başlıklarına ulaşması gerekir. Esnek APS kullanmak nokta tanımlamalarının " "çalışmamasına yol açabilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

            According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

            It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

            The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

            Tanımlamaya göre; Super Video CDler için bilgi tarama verisinin " "kodlanması zorunludur.

            Oynatıcı aygıtlarda, Hızlı ileri & Hızlı Geri " "taramalarının mümkün kılınması için kullanılır.

            Halihazırda mevcut tarama " "bilgisi veri'si, taramayı güncelle seçeneği etkinleştirilerek " "güncellenebilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

            The " "allowed range goes from 0 to 3.

            • 0 = unrestricted, free to view for " "all
            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

              Most players ignore that value." msgstr "" "

              Sınırlandırılmış Oynatma, oynatıcı cihaz tarafından yorumlanacaktır." "

              İzin verilen sınırlar 0 ile 3 arasındadır.

              • 0 = Sınırsız: herkes " "özgürce izleyebilir
              • 3 = Sınırlı: İçerik 18 yaşın altındakiler için " "uygun olmayabilir.

              Genellikle, mutlak bir tanım yapılmamıştır ve " "oynatıcıya bağlıdır.

              Çoğu oynatıcı bu değeri görmezden gelir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

              This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" "

              Bu seçenek, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

              This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

              The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Bu seçenek disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin " "sayısının ayarlanmasını sağlar, yazı boşluğu sektörlerinin sayısı." "

              ECMA-130 şartları disk sonu alanından önce bu parametre için öntanımlı " "olarak kullanılan en az 150 sektörlük yazı boşluğunu kaldırmak için son " "veriye ihtiyaç duyar.

              Bazı işletim sistemleri bu parametre çok düşük " "olarak ayarlanmışsa son MPEG parçasını okurken okuma sonrası sonuçlara bağlı " "olarak I/O hatalarıyla karşılaşabilirler.

              İzin verilen içerik: [0..300]. " "Öntanımlı: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

              Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

              The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Sektörlerdeki tüm parçalar için ayrıntılı olarak parça öncesi boşluğu " "ayarlamak için kullanılır.

              Şartlar parça öncesi boşlukların en az 150 " "sektör uzunluğunda olmasını gerektirir.

              İzin verilen içerik değeri: " "[0..300]. Öntanımlı: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını " "çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için " "terk edilmiştir.

              Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör " "uzunluğunda olmalıdır.

              İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 30, Video " "CD 1.0/1.1/2.0 için; aksi takdirde (Super Video CD 1.0 ve HQ-VCD 1.0 için) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

              Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

              Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını " "çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için " "terk edilmiştir.

              Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör " "uzunluğunda olmalıdır.

              İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 45, Video " "CD 1.0/1.1/2.0 için; aksi takdirde 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Jenerik" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Oynatma kontrolü (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT Dizininin varlığı zorunlu" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Esnek APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Tarama ofsetini günceller" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Boşluklar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Kişisel Boşluk ve Sınırlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Dosya sonu ön boşluğu (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Parça ön boşluğu (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Parça ön sınırı (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Parça yan sınırı (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategorik Sınırlandırma (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD (XVCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "VideoCD türünü otomatik algıla" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Bozuk SVCD kipini kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Parça %1 yorumlamayı kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336 baytlık sektörler kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i desteğini kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "CD-i üzerinde VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Uygulama:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "VideoCD için ISO uygulama kimliği" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Cilt ismi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Cilt/&Set İsmi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Cilt/set &boyutu:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Cilt/set &numarası:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "Y&ayınlayan:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "%1 dosyası üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Projeye ekleyeceğiniz MPEG dosyalarını buraya sürükleyebilirsiniz." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Yüksek Çözünürlük" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Kare hızı" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Mux oranı" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Video Parçası Özellikleri" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Benzeyebilir | << uzaktan kontrolde. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Benzeyebilir | >> uzaktan kontrolde." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Bu tuş DUR tuşu olarak eşlenebilir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Bu tuş genellikle > ya da ÇAL tuşu olarak eşlenmiştir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr " zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Tuşların tekrar etkinleştirilmesini geciktir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Numerik tuşları kullan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Ön tanımlı numerik tuşların yerine kullan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numerik tuşlar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'Parçayı çal' komutu ile kaç tur çalınacağı" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Parçanın çalınmasının kaç saniye sonra tekrar edileceği." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

              Target to be jumped to on time-out of .

              If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

              zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef.

              İhmal edildiğinde (ve " " sonsuz bir süreye ayar edilmemişse) rastgele seçilecek hedef " "parçalardan birisi." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

              When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

              The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

              Tekrar etkinleştirme geciktirilecek şekilde ayarlandığında, işaret edilen " "'çalınan parça' uzunluğunun 5 saniyeden fazla olmaması tavsiye edilir.

              Bir " "hareketsiz resimden oluşan sessiz çalma öğesi için tavsiye edilen ayarlar " "bir kere tekrarlanması ve geciktirilmiş tekrar etkinleştirmeye sahip " "olmasıdır." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Bunlar aslında, 0, 1, ..., 9. arasındaki rakam tuşlarını temsil eden " "'yalancı' tuşlardır," #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

              If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

              Eğer sayısal tuşlar etkinleştirilmişse, geçerli ayarların üzerine " "yazabilirsiniz." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

              Times to repeat the playback of 'play track'.

              The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

              After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

              If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

              'Parçayı çalma' işleminin kaç kere tekrar edileceği.

              Tekrarla özelliği, " "kullanıcı bir işlem yapmadan ya da başka parçaya atlamadan önce 'parçayı " "çalma' işleminin tamamlanmış ya da gecikmiş olmasını kontrol eder." "

              Belirlenen sayıda tekrar çalma işlemi tamamlandıktan sonra süresi, " "sonsuza ayarlanmadıysa geri saymaya başlayacaktır.

              Bu bileşen atlandıysa, " "ön tanımlı olarak '1' kullanılacak, yani 'parçayı çal' bir kere " "gösterilecektir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Saniye cinsinden, çalma işlemi tamamlandığında eylemine geçilmeden " "ne kadar süre bekleneceği (kullanıcının herhangi bir eylemle beklemeyi " "kesmediği süre için)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Eylemler devre dışı" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD SON" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Mux oranı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Çalma Kontrollerini devreye al (tüm CD için)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerik tuşları kullan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Çalan parça bitince yeni komut gecikmesi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Çalınıyor" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Parça çalınıyor" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "tur" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "sonsuza kadar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "bekle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " saniye" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "zaman aşımından sonra çalınan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tuşa Basılma etkileşimi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Önceki:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Sonraki:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Dönüş:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Ön tanımlı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Çalma Kontrolü" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerik Tuşlar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Öntanımlı atamanın üzerine yaz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Oran:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Örnekleme frekansı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Kip:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Chroma biçimi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Video biçimi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Yüksek çözünürlük:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Kendisi (ItSelf)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sıra-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager bulunamadı. VideoCD'leri oluşturabilmek için VcdImager >=0.7.12'yi " "kurmanız gerekir. Bu uygulamayı dağıtım cdlerinizde bulabilir ya da http://" "www.vcdimager.org adresinden indirebilirsiniz" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD Projesi" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Tüm Video DVD dosya yapısını sağlamaya ihtiyacınız var. K3b henüz video " "nesne dosyalarını hazırlamayı ve video kodlamayı desteklemiyor. VTS_X_YY.IFO " "ve VTS_X_YY.VOB dosyalarına ihtiyacınız var, ancak bu dosyalar sistemde yok." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD sınırlamaları" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Yazdır" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Çalışılan proje için yazma penceresini aç" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Özellikler diyaloğunu aç" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Aktarılması gereken parçaları kontrol edin" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Parça %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Sanatçı bilgisi için arama yapılıyor..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "" "Cd içinde bilgi bulundu. CDDB bilgisi yerine bunu kullanmayı tercih eder " "misiniz?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD Bilgisi bulundu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "CD Bilgisini kullan" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB'yi sorgula" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Tümünü seç" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Tüm seçimi kaldır" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Parçayı seç" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Parça seçimini kaldır" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Parça cddb bilgisini düzenle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Albüm cddb bilgisini düzenle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Optik diskten sabit diske aktarmayı başlat" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Cddb'yi sorgula" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Cddb kaydını bilgisayarımda sakla" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Seçilen parça yok" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Cddb Parça %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Parça adı:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Ek bilgi:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Albüm Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Tür:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

              No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

              CDDB'de eşleştirme yapılamadı. K3B ayarlarından CDDB sorgulamasını etkin " "hale getirirseniz internetten daha çok bilgiye ulaşabilirsiniz." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB kaydı bulunamadı" #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB Hatası" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Lütfen kaydetmeden önce kategori belirleyin." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Lütfen kaydetmeden önce CD için sanatçı ve başlık belirleyin." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Kaydetmeden önce tüm parçalar için en azından sanatçı ve başlık kayıtlarını " "düzenleyin lütfen." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "%1 girişi %2 kategorisine kaydedildi." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n parça (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wav" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Ses Projesi Dönüşümü" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Dosya adı (temel klasörle bağlantılı)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Dosya İsimlendirme" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Lütfen isimlendirme şablonunu kontrol edin. Tüm dosya isimleri birbirinden " "farklı olmalıdır." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Bu dosyaların üzerine yazılsın mı?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Dosyalar mevcut" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue dosyası" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Çalma listesi" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Ses Parçalarını Dönüştür" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "%1, yazmak için açılamadı." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Tek dosyaya ('%1') dönüştürülüyor." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "%1 parçası başarıyla dönüştürüldü." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "%1 kısmi dosya silindi." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar dönüştürülüyor " #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1 parçası dönüştürülüyor" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "%1 parçası kodlanırken hata oluştu." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Çalma listesi %1 üzerine yazılıyor." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "cue dosyası %1 üzerine yazılıyor." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' Kaynağından Ses Parçaları Dönüştürülüyor" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "%n parça (%1 konumuna kodlanıyor)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n parça" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD Aktarma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Önboşluklar okunmasın" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Seçilen parçaların kopyalanmasını başlatır" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Okuma tekrarlarının azami sayısı" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

              This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "Bu seçenek ses CD'sinde bulunan her sektörün okunması için kaç kere " "deneneceğini belirtir. Bu sayıda denemeden sonra K3b Okuma Hatalarını " "Gözardı Et seçeneği işaretliyse bu sektörü okumayıp atlayacak ya da " "duracaktır." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Parçanın sonundaki şarkı ön boşluklarını okuma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

              If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

              Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

              Bu seçenek işaretliyse, K3b önboşluklardaki ses verisini aktarmaz.Birçok " "ses parçası kendisine ait olmayan bir önboşluk içerir.

              Neredeyse tüm " "ses aktarma yazılımlarında öntanımlı uygulama çoğu CD'nin önboşluğunu dahil " "etmek olsa da, bu önboşlukları göz ardı etmek daha mantıklıdır. K3b, ses " "projesi oluştururken bu önboşluklar yeniden oluşturulur

              " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Parça%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Sayısal Ses Çıkartılıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia yüklenemedi." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD içerik tablosu okunuyor." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 aygıtı açılamadı" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "%1'e yazma izninizin olması gerekiyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Tüm parçalar için index 0 aranıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Veri, '%1' dosyasına aktarılıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Sayısal ses verisi çıkarımı (aktarımı) başlıyor." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "%2 konumuna başarıyla aktarıldı." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar aktarılıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1. parçası aktarılıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "%1 parçası başarıyla aktarıldı" #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "%1 parçası başarıyla %2 konumuna aktarıldı." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1 parçası aktarılırken kurtarılamayan bir hata oluştu." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Aktarma başlarken hata oluştu." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "İptal işlemi biraz vakit alabilir..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ses parçaları aktarılıyor" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' kaynağından ses parçaları aktarılıyor" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Parça%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "müzik/aktarılan-parçalar/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

              Pattern special strings:

              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
              Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

              " msgstr "" "

              Özel dizgi kalıpları:

              Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına " "göre parça adındaki değeriyle yer değiştirecektir.
              İpucu: %A %a " "değişkeninden sadece özgün film müziği CD'leri ya da toplama albümlerde " "farklı olabilir.

              MeaningAlternatives
              %aartist of the track%{a} or %{artist}
              %ttitle of the track%{t} or %{title}
              %ntrack number%{n} or %{number}
              %yyear of the CD%{y} or %{year}
              %cextended track information%{c} or %{comment}
              %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
              %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
              %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
              %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              AnlamAlternatifler
              %aSanatçı adı (parça " "için)%{a} veya %{artist}
              %tParça adı%{t} veya %{title}
              %nParça numarası" "%{n} veya %{number}
              %yYapım yılı%{y} veya " "%{year}
              %cDetaylı parça bilgisi%{c} veya " "%{comment}
              %gMüziğin türü%{g} veya " "%{genre}
              %ASanatçı adı (albüm için)%{A} " "veya %{albumartist}
              %T Albüm adı%{T} veya " "%{albumtitle}
              %CAyrıntılı CD bilgisi%{C} " "veya %{albumcomment}
              %dGüncel tarih%{d} " "veya %{date}
              " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

              Conditional inclusion:

              These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

              • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
              • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
              • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
              • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

              Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

              Koşullu kapsama:

              Bu kalıplar, CDDB kayıtlarının değerine bağlı " "olarak, seçici bir şekilde metinlerin dahil edilmesine olanak tanır. Eğer " "girdi boş ya da özel bir anlama sahipse, siz sadece dahil edilip, " "edilmeyeceğini seçersiniz. Örnekler:

              • @T{METİN}eğer albüm adı " "belirtilmişse METİN'i dahil eder
              • !T{METİN} eğer albüm adı belirtilmemişse " "METİN'i dahil eder
              • @C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi " "Filmmüziği ise METİN'i dahil eder
              • !C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin " "detaylı bilgisi Filmmüziği'nden başka bir şeyse METİN'i dahil eder
              • Özel " "dizgileri, koşul ya da metinlere de dahil edebilirsiniz, örneğin !a='%A'{%a} " "sadece başlıkdaki sanatçı bilgisiyle, albümün sanatçısı aynı olduğunda " "sanatçıyı dahil eder.

              Koşullu kapsamalar, özel karakterlerin aynen " "kullanılmasına olanak tanır. Bu şu anlama gelir, @X{...}'deki X " "[atnycgATCd]'deki karakterler dışındaki karakterlerden biri olabilir." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Dosyaları kontrol et" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 programı bulunamadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "VideoCD'lerini aktarabilmek için sistemde VcdImager Sürüm %1 uygulaması " "bulunmalı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Bu uygulamayı dağıtım cd/deposundan ya da http://www.vcdimager.org " "adresinden indirebilirsiniz" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 uygulaması çok eski! %2 ya da daha yeni sürüm gerekli" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr " %1 %2 kullanılıyor- Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Çıkartılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Çıkartma Başlatılıyor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Dosyaları %1 konumundan %2 konumuna çıkart." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 başlatılamadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Dosyalar başarıyla çıkartıldı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 bilinmeyen bir hatayla karşılaştı (kod %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Lütfen son çıktıyı içeren bir e-posta ile bize haber verin..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 işlemi başarıyla kapanmadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 form2 olmayan sektör ile karşılaştı" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "döngüden çıkılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Uzatılmış VCD2.0 PBC dosyaları belirlendi" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 çıkarılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1, %2 konumuna çıkarılıyor" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video CD Aktarma" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Hedef Dizin" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Buraya aktar:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Dizindeki boş alan:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Gerekli stok boyutu:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.CVD'yi yoksay" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Kalıp dosyası için 2336 bayt sektör kullan" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "XML yapısını dışa aktar" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Seçilen VCD parçalarının seçilip çıkartılmasını başlatır" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Hedef dizindeki boş alan: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Çıkarılan dosyalar için gerekli boş alan" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Genişletilmiş PSD'yi yoksay" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

              Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

              " msgstr "" "

              (ISO-9660 dosyasisteminde /EXT/PSD_X.VCD dosyasında yerleşik olan) " "genişletilmiş PSD'yi yoksay ve standart PSD'yi kullan.

              " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Sektörleri 2336 bayt kabul et" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

              This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

              Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

              Bu seçenek sadece BIN biçiminde bir CD disk görüntüsü okunuyorsa işe " "yarar. Bu seçenek, kalıp dosyası için 'vcdxrip'e 2336-bayt sektör " "kullanmasını söyler.

              Not: bu seçenek pek fazla kullanılmamaktadır." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "XML açıklama dosyası oluştur." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

              This option creates an XML description file with all video CD information." "

              This file will always contain all of the information.

              Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

              The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

              " msgstr "" "

              Bu seçenek Video CD bilgilerini içeren bir XML açıklama dosyası yaratır.

              Bu dosya her zaman tüm bilgileri içerir.

              Dosya ismi Video CD " "ile aynı, uzantı xml olacaktır. Öntanımlı olarak VIDEOCD.xml " "kullanılmaktadır.

              " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Bu klasörün boş olmamasına rağmen devam edeyim mi?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Öğe adı" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Seçilip Çıkartılan İsim" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD MPEG parçaları" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD VERİ parçası" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sıra-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Segments" msgstr "Kesimler" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "&Tüm seçimi kaldır" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Parçayı seç" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Parça seçimini kaldır" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video DVD Aktarma" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "%1 kaynağından %n başlık" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) başlık " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "bilinmeyen dil" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "%nCh" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

              When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

              AC3 pass through ses kodeki kullanırken tüm seçili ses yayınları " "AC3 biçiminde olmalı. Lütfen başka bir ses kodeki seçin veya tüm aktarılan " "başlıklar için AC3 ses yayınları seçin." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through kipi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video DVD Başlıkları aktarımı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "%n başlıkları %1/%2 olarak çapraz kodlanıyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "%1 başlığı başarıyla aktarıldı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "%1 başlığı aktarılamadı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "%1 başlığı belirlenen kırpılma değerleri" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Tavan: %1, Taban: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Sol: %1, Sağ: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Anlamsız kenar değerleri. Bundan sonra kısaltma yapılmayacak. " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "%1 başlığı için kırpılma değerleri belirlenemedi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "sağdan sola" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Ayrıntılı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

              Title %1 (%2)
              %3" msgstr "

              Başlık: %1 (%2)
              %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "%n bölüm" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "Video oranlı görünüm (letterbox)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "Sinemaskop görünüm (anamorphic)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Ses akışı yok" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Subpicture (menü bitmap resimleri) verisi bulunmuyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Ses akışı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Menü bitmap akışı" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Menü bitmap resmi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b içinde '%2' diski bulunan '%1' aygıtını ayıramadı. Video DVD aktarma " "aygıt bağlıysa çalışmayacak. Lütfen aygıtı elle ayırın." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Ayırma işlemi başarısız" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

              Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

              Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

              Video DVD içeriği okunamadı: Şifrelenmiş Video DVD bulundu.

              Video DVD " "şifre çözme desteği almak için libdvdcss kütüphanesini kurun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "%n başlık" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Lütfen kurulu " "olduğundan emin olun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

              K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

              Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

              K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Çapraz kod (" "%1) kurulumunuzun K3b tarafından desteklenen kodekler için desteği " "eksik.

              Lütfen düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Video DVD içeriği okunamıyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Seçilen Parça Yok" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "DVD Aktarma penceresini aç" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Orijinal boyutları koru" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (otomatik yükseklik)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (otomatik yükseklik)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Görüntü Boyutu" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

              Pattern special strings:

              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

              Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

              Desene Özel Katarlar:

              Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına " "göre parça adındaki değeriyle yer değiştirilecektir.

              MeaningAlternatives
              %ttitle number%{t} or %{title_number}
              %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
              %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
              %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
              %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
              %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
              %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
              %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
              %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
              %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              AnlamAlternatifler
              %tbaşlık numarası%{t} veya %{title_number}
              %iproje adı (genelde Video DVD'nin adı)" "%{i} veya %{volume_id}
              %bsüslü proje adı" "%{b} veya %{beautified_volume_id}
              %liki karakterli " "dil kodu%{l} veya %{lang_code}
              %ndil adı%{n} veya %{lang_name}
              %ases biçimi (Video " "DVD'de)%{a} veya %{audio_format}
              %cses " "kanalları sayısı (Video DVD'de)%{c} veya %{channels}
              %vorijinal video boyutu%{v} veya " "%{orig_video_size}
              %ssonuç videonun boyutu " "(Uyarı: otomatik kırpma değerleri hesaba alınmazlar!)%{s} " "veya %{video_size}
              %rorijinal videonun görüş " "oranı%{r} veya %{aspect_ratio}
              %dGüncel " "tarih%{d} veya %{date}

              İpucu: K3b uzun özel " "dizgilerin küçük değişikliklerini kabul eder. Örneğin, isteyen alt çizgileri " "dışarıda bırakabilir." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Görüntü Resmi Boyutu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

              Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
              Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

              Lütfen sonuç videosunun genişlik ve yüksekliğini seçin. Eğer bir değer " "Otomatik olarak ayarlandıysa K3b bu değeri video resminin görüş " "oranına bağlı olarak seçecek.
              Hem genişlik hem de yüksekliği sabit değer " "olarak ayarlamanın görüş oranı düzeltmesinin uygulanamaması ile " "sonuçlanacağını unutmayın." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Dahili Alsa sorunu: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Alsa müzik aygıtı açılamıyor '%1' (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "(%1) donanım parametre yapısı yerleştirilemedi." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "(%1) donanım parametre yapısı tanımlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "(%1) erişim türü ayarlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "(%1) örneklem biçimi ayarlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "(%1) örneklem hızı ayarlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "(%1) kanal sayısı ayarlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "(%1) parametreler ayarlanamadı." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa aygıtı:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Gelişmiş Ses Kodlama (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Örnekleme Oranı" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Örnek Boyut" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 msgid "Vendor" msgstr "Firma" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 msgid "Bitrate" msgstr "Bit oranı" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 msgid "Emphasis" msgstr "Vurgu" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452 msgid "Original" msgstr "Orjinal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 msgid "Dual" msgstr "Çift" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Birleşik Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Daha yüksek Bit oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Sözde bit oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Daha düşük Bit oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Geçersiz komut: komuta ulaşılamadı." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "%1 komutu başarısız" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "'%1' programı bulunamadı" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Ek ses kodlayıcısı düzenleniyor" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Lütfen komut için bir isim belirtin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "İsim belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Lütfen komut için bir uzantı belirtin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Hiç eklenti belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Lütfen komut satırını belirleyin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Hiç komut satırı belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Lütfen çıktı dosya ismini (%f) komut satırına ekleyin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi seçilmedi" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Düşük kalite (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Düşük kalite (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arşivlik (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Kişisel Kalite Tercihleri" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Sabit Bit oranı: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Değişken bit oranı (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

              Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

              For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

              This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

              Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun " "yerine -1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, " "kabaca 45 Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 " "Kbit/saniyeyi ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir " "kalite kullanır. 6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan " "kalite, 100 Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit " "mp3'ten daha iyi ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar.

              Bu " "açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(%1 için hedef VBR)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Görsel İşitsel Araştırma" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Metin Verisi" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Konuşması" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Ham (Raw)" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Düzeni Yeniden Adlandır" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Tara" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Bulunan Dosyalar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Yeni İsim" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Eski İsim" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Yeniden isimlendirilebilir dosyaları aramak için lütfen Tara düğmesine basın." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosyaları tara" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Bu, dosyaların nasıl yeniden isimlendirilebileceğini tanımlar. Şu anda " "sadece özel dizgiler %a (Sanatçı)%n,(parça numarası)ve " "%t (Title - Etiket) desteklenmektedir." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Ses Dosyalarını Yeniden İsimlendir" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Meta bilgisine dayalı" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Lütfen geçerli bir model tanımlayın." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosya bulunmadı." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "" "Onların meta bilgisi üzerinde temel ses dosyalarını yeniden isimlendir." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Cddb'yi Sorgula" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Mevcut ses projesi için bir cddb giriş sorgusu." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Lütfen cddb sorgusu için boş olmayan bir ses projesi seçin." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Cddb hatası" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proje" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "A&ygıt" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Hızlı Dizin Seçicisi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB Seçenekleri" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Yerel" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Yerel CDDB klasörünü kullan" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Girdileri yerel klasöre kaydet (listedeki ilk klasör)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Dizin:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Dizini aşağı taşı" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Dizin ekle" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Dizini sil" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Dizini yukarı taşı" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Sunucu ekle" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Uzak sunucu" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Sunucuyu yukarı taşı" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Sunucuyu aşağı taşı" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Uzaktan CDDB sorgulamasına izin ver" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI Konumu" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Konum:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Kişisel CGI konumu" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "K&apatırken projeleri kaydetmeyi hatırlat" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Kapatırken değiştirilen projeleri kaydetmeyi hatırlat" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Ön tanımlı Geçici Dizin:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b'nin geçici dosyaları kaydedeceği dizin" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

              Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

              Bu, ön tanımlı geçici dizindir. K3b burada, iso kalıpları ya da çözülmüş " "ses dosyaları gibi geçici dosyaları saklar.\n" "

              Geçici dizini her projede yazma penceresinde ayrı ayrı " "belirleyebilirsiniz." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Sistem ayarlarını kontrol et" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sistem ayarlarını Kontrol Et" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edilirse K3b başlangıçta ve ayarlarlar " "değiştirildiğinde herhangi bir hataya karşı sistem yapılandırmasını tekrar " "kontrol eder." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Kullanılan ses çıkış sistemi:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Yapılandır..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "İlerleme &ekranını göster" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edildiğinde K3b, yaptığı işlemleri gösterdiği ve tüm " "pencerelerin üzerinde kalacak bir ekran penceresi (OSD) açar." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Yazarken a&na pencereyi gizle" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "İşlem penceresini gösterirken ana pencereyi gizle" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edilirse K3b işlem iletişim kutusunu gösterirken ana " "pencereyi saklar." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Karşılama resmini göster" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b başlarken karşılama resmi göster" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Ko&nqueror bütünleşmesini etkinleştir" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "K3b'nin Konqueror ile bütünleşik çalışmasını ektinleştir" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

              K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

              A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

              Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

              K3b kendini Konqueror ile bütünleşik çalışacak şekilde ayarlayabilir. Bu " "bütünleşme K3b'nin dosya yöneticisinde sağ tuş menüsüne yerleşmesine olanak " "sağlar.\n" "

              CD'ye yazmak istediğiniz bir dizin üzerine farenizin sağ tuşu ile " "tıklayıp açılan menü içerisinden \"K3b ile Veri Diski Yarat\" seçeneğini " "seçtiğinizde dizini içeren yeni bir K3b projesinin oluşturulması tipik bir " "örnek olarak verilebilir.\n" "

              İstenmeyen karmaşıklıkları önlemek amacı ile Konqueror bütünleşmesi " "öntanımlı olarak etkinleştirilmemektedir. " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "İşlem pencerelerini açı&k tut" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "İşlemi bitirdikten sonra işlem pencerelerini kapatma" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b işlem bittikten sonra CD Kopyalama " "penceresi gibi işlem pencerelerini kapatmayacak. Başka bir CD kopyalama gibi " "bir işlem başlatabilmek için açık tutulacak." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Ön &tanımlı işlem penceresi ayarları:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Bir işlem penceresi açılırken yüklenecek ayarlar" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

              Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

              " msgstr "" "

              Burada tüm K3b Eklentileri yapılandırılabilir. Kendilerini K3b " "menü yapısına ekleyen KPart Eklentilerinin buraya dahil olmadığını " "unutmayın.

              " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Tema Seçimi" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "Tema seçilmedi" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Yeni Tema Kur..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Temayı Sil" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Kişisel Veri dosya sistemleri" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Dosya Sistemi Ayarları" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Rock Ridge eklentilerini oluştur" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Dosya sisteminde Rock Ridge özelliklerini kullan" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

              Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

              Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

              It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b, Rock Interchange Protocol (IEEE-P1282) " "tarafından belirlenen, System Use Sharing (SUSP) kayıtlarını oluşturacak.\n" "

              Rock Ridge ISO-9660 dosya sistemine UNIX dosya sisteminin özelliklerini " "(izinler, sembolik bağlar, çok uzun dosya isimleri) ekledi.Bu sistem " "ISO-8859 ya da UTF-16 temelli karakterler kullanır ve 255 oktete izin " "verir.\n" "

              Rock Ridge eklentileri her ISO-9660 dizin kaydının sonunda yer alır. Bu " "Rock Ridge ağacını ISO-9660 ağacına bağımlı kılar.\n" "

              Rock Ridge eklentilerinin, her veri CD veya DVD'sinde kullanılması " "tavsiye edilir." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet eklentilerini oluştur " #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Dosya sisteminde Joliet özelliklerini kullan" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

              Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

              Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

              Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

              Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO-9660 dosya sistemine ek Jolliet " "eklentileri ekleyecek.\n" "

              Joliet, ISO-9660 veya Rock Ridge dosya sistemi gibi kabul edilmiş " "bağımsız uluslararası bir standart değildir. Genellikle Windows " "sistemlerinde kullanılır.\n" "

              Joliet her karakteri desteklemez, yani Joliet dosya isimleri, diskteki " "dosya isimleriyle aynı değildir(Rock Ridge'le karşılaştırıldığında). Joliet " "dosya isimlerini 64 karakterle sınırlar.(karakter kodlamasından ve türünden " "bağımsızdır örneğin Japonca, Türkçe gibi..). Bu, modern dosya sistemlerinin " "255 karakter desteklediği düşünüldüğünde, çok sinir bozucu bir şeydir.\n" "

              Joliet UTF-16 kodlamasını kullanır.\n" "

              Dikkat: Linux ve BSD'nin dışında, Joliet'i destekleyen POSIX-" "benzeri işletim sistemi yoktur.Yani bu nedenden dolayı, sadece Joliet " "kullanan CD ya da DVD'ler oluşturmayın." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF yapıları oluştur " #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Dosya sistemine UDF yapıları ekle" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

              The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO9660 dosya sistemine ek olarak UDF " "yapıları oluşturur.\n" "

              UDF (Universal Disk Format) genellikle " "DVD'ler için kullanılır." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "&Giriş karakter kümesini kullanmaya zorla:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dosya izinlerini koru (ye&dek)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

              This is mainly useful for backups.

              Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse oluşturulan dosya sistemindeki her dosya, " "kaynak dosyalarla aynı izinlere sahip olur. (Aksi takdirde, her dosya aynı " "izne sahip olur ve dosyaların sahibi de yönetici/root olur).\n" "

              Bu genelikle yedeklemeler için kullanılır.

              Dikkat: Diğer dosya " "sistemlerinde, örneğin kullanıcının var olmadığı durumlarda, izinler geçerli " "olmayabilir." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "İle&ti:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Tüm parçaları kopyala" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Sö&z yazarı:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Besteleyen:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Disk Bilgisi:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Düzenleyen:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "S&anatçı:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD Bilgisini Yaz" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

              CD-Text\n" "

              If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

              CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

              CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

              Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

              CD-Text\n" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse, K3b sanatçı ismi ya da CD adı gibi ek " "bilgileri, ses CD'sinde kullanılmayan alanlara kaydeder.\n" "

              CD-TEXT, ses CD'si standardı için Sony tarafından tanıtılmış bir " "eklentidir.\n" "

              CD-TEXT, sadece bu eklenti için desteği olan CD çalıcılarında (çoğunlukla " "araba CD çalıcılarında) ve tabii ki K3b gibi yazılımlarda kullanılabilir.\n" "

              CD-TEXT özelliği eklenmiş olan bir ses CD'si herhangi bir Hifi CD veya " "DVD çalıcıda oynatıcı CD-Text'i açıkça desteklemese de çalınabileceği için, " "bu özelliği kullanmak hiç de fena bir fikir değildir.\n" "(CD-TEXT bilgisini doldurmayı unutmayın)" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "San&atçı:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Daha Fazla Al&an..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Bilgisi" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&İleti:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISR&C:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "ÖnVurgul&ama" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

              Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "Preemphasis (ÖnVurgulama) asıl olarak ses işlemede kullanılan bir deyimdir." "Ses sinyallerindeki yüksek frekanslar genellikle düşük genişliktedir.Bu, " "gürültülü iletim ortamlarında sinyal kalitesinin kötüleşmesine yol açar. " "Çünkü yüksek frekanslı sesler çok zayıf-tiz olma eğilimindedir. Bu etki'den " "kaçınmak için yüksek frekanslı sesler, iletilmeye (taşınmaya) başlamadan " "önce güçlendirilmeli, ulaştığı alıcı tarafından yeniden incelttikten sonra " "icra edilmelidir." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopyalamaya izin verildi" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Arka boşluk:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Parçanın arka boşluğunun uzunluğunu belirle" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

              On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

              This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

              In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

              Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

              When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

              Bir ses CD'sinde her parça (sonuncusu hariç) bir parça sonu boşluğuna " "sahip olabilir.\n" " Bu, K3b'nin parçanın sonuna bir sessizlik ekleyeceği anlamını taşımaz. Bu " "seçenek bir HiFi müzik çalarda gönrüntüleme kısmını etkileyecektir. Bir ses " "parçasının parça sonu olarak işaretlenen parçası geriye doğru sayılacaktır.\n" "

              Günümüz CD yakma uygulamaları DAO kipinde çalışırken parçanın sonuna " "keyfi ses verileri eklediği için bu seçenek bir çok kullanıcı açısından " "önemsiz olabilir.\n" "

              Diğer CD yakma uygulamalarında parça sonu boşluğu yerine parça öncesi " "boşluk terimi kullanılabilir. 2. parçanın ön boşluğu 1. parçanın arka " "boşluğu ile aynıdır.\n" "

              Parça sonu boşluğunu değiştirmek parçanın uzunluğunu değiştirmez!\n" "

              TAO kipinde yazarken (ses CDleri için tavsiye edilmez) parça sonu " "boşluğu sessizleştirilecektir ve bazı CD yakma uygulamalarında bunun 2 sn " "olması zorlanacaktır." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Önyükleme(boot) kalıbı:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Yeni önyükleme(boot) kalıbı ekle" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Seçilmiş önyükleme (boot) kalıbını sil " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Öykünme (emülasyon) Tipi" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Dis&ket" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 kb disketi öykün (emülasyon)" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Sabit diske öykünme (emülasyon)" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Öykünme (emülasyon) yok " #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Önyükleme kalıbı yok" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "" "Öykünülen (emulated) sabit disk/disket'i önyükleme (boot) için kullanma" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Önyükleme-bilgi-tablosu" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Önyükleme (boot) yük segmenti:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Önyükleme yük boyutu:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Gelişmiş Ayarları &Göster" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Önyükleme kataloğu" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "Önyükleme/önyükleme.kataloğu" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Veri Kalıbı Ayarları" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "CD Adı" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Daha çok alan..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Dosya sistemi ayarları" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Özel..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Sembolik Bağlar" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Olduğu gibi bırak" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Kırık sembolik bağları göz ardı et" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Tüm sembolik bağları göz ardı et" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Sembolik bağları takip et" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Projede kullanılan sembolik bağlar" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

              No Change
              \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

              Discard broken symlinks
              \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

              Discard all symlinks
              \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

              Follow symlinks
              \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
              \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

              Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

              Eğer Rock Ridge eklentileri etkinleştirilmişse (öntanımlı olarak " "etkindirler) K3b sembolik bağlar içeren ISO9660 dosya sistemleri " "oluşturabilir. Bir K3b projesinde kullanılan sembolik bağlantıların yolunu " "değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "

              Değişiklik Yok
              \n" "Sembolik bağlar projeye eklenmeleriyle beraber kullanılırlar. \n" "\n" "

              Bozuk sembolik bağları göz ardı et
              \n" "K3b proje içinde bir dosyaya bağlı olmayan tüm sembolik bağları göz ardı " "edecek. Buna '/home/myhome/testfile' gibi mutlak yollara bağlı olan tüm " "bağlantılar dahildir.\n" "

              Tüm sembolik bağları göz ardı et
              \n" "K3b projeye eklenmiş olan tüm sembolik bağları göz ardı edecek; bu, sonuç " "dosya sisteminin hiç bağlantıya sahip olmayacağı anlamına gelir.\n" "\n" "

              Sembolik bağları takip et
              \n" "Projedeki her sembolik bağ işaret ettiği dosyanın içeriğiyle değiştirilecek. " "Böylece, sonuç dosya sistemi hiç sembolik bağ içermeyecek.
              \n" "Rock Ridge eklentileri devre dışı bırakılırsa (tavsiye edilmez) ISO9660 " "sembolik bağları desteklemediği için sembolik bağların hep takip edileceğini " "unutmayın.
              \n" "\n" "

              Uyarı: Sembolik bağların Rock Ridge eklentileri gereksinimi vardır." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Beyaz boşluk kullanımı" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Çıkart" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Gelişmiş çıkarma" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Dosya isimlerindeki boşlukların düzenlenmesi" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

              No Change
              \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

              Strip
              \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

              Extended Strip
              \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

              Replace
              \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

              Değişiklik yok
              \n" "Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki boşluklara dokunmaz.\n" "

              Çıkart
              \n" "Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler." "
              \n" "Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimcicidosyam.ext' şekline dönüştürülür\n" "

              Gelişmiş çıkarma
              \n" "Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler ve " "boşluktan sonra gelen harfleri büyük harf yapar.
              \n" "Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimCiciDosyam.ext' şekline dönüştürülür\n" "

              Yerine koy
              \n" "Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşluklar yerine " "istenen karakterleri yerleştirir.
              \n" "Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benim_cici_dosyam.ext' şekline dönüştürülür" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Boşluk yerine kullanılacak karakter" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "B&irim kümesi adı:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Hazırlayan:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "Y&ayınlayan:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "B&irim kümesi &boyutu:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "&Sistem:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Uygulama:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Projeden bibliyografik bir dosya seç" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Projeden bir özet dosya seç" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Projeden bir telif hakkı dosyası seç" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ayrı dosya:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Telif hakkı dosyası:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibliyografik dosya:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Çalma Seçenekleri" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer altyazı yazı tipi:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Altyazılarda kullanılacak yazı tipini seçin" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "İstenilmeyen MPlayer seçenekleri:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dosyaları &rastgele çal" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Dosyalar rastgele sırayla çalınır" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse, her seferinde çalma sırası rastgele " "değiştirilir" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&DMA kullanma" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Disk erişimi için DMA kullanma" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

              " msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse, ortaya çıkan eMovix CD/DVD'si, aygıta " "erişmek için DMA kullanmayacak. Bu CD/DVD'den okumayı yavaşlatabilir fakat, " "DMA desteği olmayan sistemler için gerekli olabilir.

              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer'ın kesinlikle devre dışı bırakılmasını istediğiniz özellikler" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

              Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

              They have to be separated by spaces:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " msgstr "" "

              Burada, kullanılmamasını istediğiniz MPlayer seçeneklerini " "belirtebilirsiniz.\n" "

              Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n" "

              seçenek1 seçenek2 seçenek3
              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Mplayer için ek seçenekler" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

              MPlayer options that should be used in any case.\n" "

              They have to be separated by spaces:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " msgstr "" "

              Her durumda devrede olacak MPlayer seçenekleri.\n" "

              Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n" "

              seçenek1 seçenek2 seçenek3
              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Mplayer için ek seçenekler:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Tekrarlı (loop) çalma listesi:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "sonsuz" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Çalma listesi kaç tur oynatılsın" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Ses Oynatıcı Arka Planı:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Ses çalınırken gösterilecek arka plan videosu" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

              Audio Player Background\n" "

              During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

              Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

              Ses Oynatıcı Arka Planı\n" "

              Ses oynatımı esnasında normalde ekran siyah olur. Fakat, bir arka plan " "filmi seçildiyse, eMovix oynatım esnasında onu gösterecek.\n" "

              Ek arka plan filmleri kurulabilir. Fakat, bu birkaç fare tıklaması gibi " "basit değildir. Arka plan filmleri emovix paylaşılan veri klasöründe " "saklanır (genelde /usr/share/emovix veya /usr/local/share/emovix), backgrounds klasörü altında. Arka plan eklemek için dosyayı o " "klasöre kopyalamanız gerekir." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Başlangıç Davranışı" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Klavye Düzeni:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix önyükleme (boot) iletilerinin dili:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovix yardım ekranlarının dilini seçin" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Geçerli önyükleme (boot) etiketi:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Öntanımlı Linux kernel yapılandırmasını seçin" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

              eMovix Boot Labels\n" "

              eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

              The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

              The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

              The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

              The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

              The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

              The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

              eMovix Önyükleme Etiketleri\n" "

              eMovix değişken veya farklı önyükleme yapılandırmalarını sağlar, " "önyükleme etiketiyle önyükleme zamanında seçilebilir (Lilo veya Grub'u " "karşılaştır). Birçok farklı önyükleme yapılandırmaları temel olarak Video " "çıkışını etkiler.\n" "

              Öntanımlı, movix, veya MoviX etiketleri genel bir " "Vesa video sürücüsü başlatırlar.\n" "

              TV etiketleri videoları ekran kartlarının TV çıkışına yönlendirmek " "için kullanılabilir. eMovix farklı ekran kartı markalarının TV çıkış " "sürücülerini sağlar.\n" "

              FB etiketleri farklı ekran çözünürlüklerinde bir Çerçeve Tampon " "sürücüsü başlatan yapılandırmaları gösterir.

              AA etiketleri " "eMovix'in basit Ascii karakterleri kullanılarak resmi metin kipinde gösteren " "Ascii-Art kütüphanesi üzerinden video çıkışı yapmasını sağlar.\n" "

              hd etiketi eMovix'in disk yerine yerel sabit diskten yüklenmesini " "sağlar. Bu, bir eMovix diskinin yanlışlıkla başlamasını önlemek için " "kullanılabilir.\n" "

              floppy etiketi eMovix'in disk yerine yerel floppy sürücüsünden " "yüklenmesini sağlar." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Klavye düzenini seçin" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

              The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

              Burada seçili olan klavye düzeni ortam oynatıcısını kontrol etmek gibi " "eMovix komutları için kullanılacak." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Dosyalar çalınıp bittiğinde ne yapsın?" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Diski çıkar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Çalıp bitirince diski çıkar" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek işaretliyse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra " "disk çıkartılacaktır." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı kapat" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edilirse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra, " "bilgisayar kapatılacaktır." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Bi&lgisayarı yeniden başlat" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı baştan başlat" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse MPlayer çalmayı bitirdikten sonra " "bilgisayar baştan başlatılır." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Dosyatürü" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Eklenti Yapılandırma" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m&3u çalma listesi yarat" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Aktarılan dosyalar için bir çalma listesi yarat" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

              You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

              Bu seçenek işaretliyse K3b, xmms ya da noatun gibi uygulamalarda\n" "kullanılmak üzere, aktarılan dosyaların çalma listesini oluşturur.\n" "

              Ayrıca çalma listesine değişik bir dosya ismi vermek için özel dizgiler " "kullanabilirsiniz." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Dosya konumlarını dizine &göre yaz" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "D&osyanın tam adresi yerine bulunduğu dizine bağlı adres kullan" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

              Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

              Bu seçenek işaretliyse, çalma listesindeki dosyalar, listenin konumunda " "aranacak.\n" "

              Örnek: Çalma listeniz /home/benim/müziklerim konumunda ve ses\n" "dosyalarınız /home/benim/müziklerim/ciguli konumundaysa: çalma " "listesindeki\n" "girdiler ciguli/binnaz.ogg.şekline yazılacaktır." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Tek b&ir dosya yarat" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Tüm parçaları tek dosyaya aktar" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

              This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

              Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

              Bu seçenek etkinse, kaç parçanın dönüştürüldüğüne bakılmaksızın hepsi \n" "tek bir ses dosyası haline getirilir. Bu dosya tüm parçaları peşpeşe\n" " içerecektir. \n" "

              Bu, özellikle radyo yayını ya da konser kayıtları için\n" "kullanışlıdır.

              Dikkat: Bu dosyanın ismi, ilk parçanın ismi " "olacaktır." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Cue dosyası &yaz" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Bir cue dosya&sı yazar" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edildiğidne K3b bir CDRWIN cue dosyası yaratarak, diğer " "sistemlerde müzik CD'sinin kopyasının çkarılmsını kolaylaştırır." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Hedef Klasör" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Gereken boş disk alanı:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Aktarma Düzeni" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Tüm boş&lukları değiştirmek için kullan:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Çalma Listesi şablonu:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Aktarılan dosyaların düzeni:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Özel şablonunuzu buraya girin" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Özel dizgileri göster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Ara ekleme şartları hakkında" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Size zahmet, aktarılan başlıklara eklenecek ses kanallarını seçiverin" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "A&yarlar" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Görüntü Kalitesi:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Görüntü Boyutu:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video Bit oranı:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Ses Kalitesi" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "&Değişken Bit oranı" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Ses bit oranı:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

              No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

              AC3 pass-through kipi için Ses Kalite ayarları mevcut değil. " "Video DVD'den ses yayını herhangi bir değişiklik yapılmadan kullanılır." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Video kodeki seçin" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Ses kodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Ses kodekini seçin" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Dosya isiml&eme" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Tüm boşl&ukları değiştirmek için kullan:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-geçiş kodlama" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "2-geçiş kodlamasını etkinleştir" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

              If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

              2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b video başlıklarını iki geçişte " "kodlar. İlk geçiş, ikinci geçişte bitlerin dağıtımını geliştirmek için bilgi " "toplamak amacıyla kullanılır. Sonuç videosu değişken bit oranı ile yüksek " "kaliteye sahip olur.\n" "

              Eğer bu seçenek tercih edilmezse K3b sabit bit oranına ve düşük kaliteye " "sahip video dosyaları oluşturacak.\n" "

              2-geçişli kodlama ile kodlama süresi iki katına çıkar." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Otomatik &Video Kırpma" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Görüntüdeki siyah sınırları otomatik olarak meydana çıkar" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "

              Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

              If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

              Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

              Birçok Video DVD video oranlı görünüm (letterboxed) biçiminde kodlanır. " "Video tabanlı görünüm videonun üstünde ve altında (ve bazen " "yanlarda) kullanılan siyah çizgileri gösterir ve Video DVD standartlarının " "desteklediği görüş oranlarından birini kullanmasını sağlar.\n" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b otomatik olarak bu çizgileri tespit " "edecek ve sonuç videosundan kaldıracak.\n" "

              Bu yol her ne kadar güvenilir de olsa kaynak malzeme istisna olarak kısa " "veya koyu ise problemler olabilir." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Sesi 44.1 kHz' örnekle" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ses yayınının örnekleme oranını 44.1 KHz olarak değiştir" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "" "

              Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

              If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

              Video DVD ses yayınları normalde 48000 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar. " "Öte yandan Ses CD'leri 44100 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar.\n" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b ses yayınının örnekleme oranını 44100 " "Hz olarak değiştirecek." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Video ç&apraz aktarımı (transcode) için düşük öncelik programla" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

              This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

              K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

              Bu pencere ek komut satırı uygulamalarını ses kodlayıcısı olarak " "ayarlamak için kullanılabilir. Bunlar daha sonra K3b tarafından ses " "verilerini (Bir ses CD'sinden parçalar veya ses projesinden başlıklar) " "normalde desteklenmeyen biçimlere kodlamak için kullanılabilir. (örn. " "kodlayıcı eklenti yok)\n" "

              K3b kurulu uygulamalara bağlı olan önceden tanımlanmış ek uygulamalar " "seçeneğiyle gelmektedir." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Yapılandırılmış Kodlayıcılar" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dosya adı uzantısı:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

              Command
              \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

              The following strings will be replaced by K3b:
              \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
              \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
              \n" "%t - Title
              \n" "%a - Artist
              \n" "%c - Comment
              \n" "%n - Track number
              \n" "%m - Album Title
              \n" "%r - Album Artist
              \n" "%x - Album comment
              \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

              Komut
              \n" "Lütfen ses verisini kodlamak için kullanılan komutu girin. Komut stdin'den " "raw little endian (Byte Düzenini takas et'e bakın) 16bit stereo ses " "karelerini okumalıdır.\n" "

              Aşağıdaki katarlar K3b tarafından yer değiştirilecek:
              \n" "%f - Sonuç dosyanın dosya adı. Bu, komutun çıkışını yazması gerektiği " "yerdir.
              \n" "Aşağıdaki değerler örnek olarak bir mp3 dosyasının ID3 etiketinde " "saklanan verileri gösterir (Bu değerlerin boş olabileceğini unutmayın).
              \n" "%t - Başlık
              \n" "%a - Sanatçı
              \n" "%c - Açıklama
              \n" "%n - Parça numarası
              \n" "%m - Albüm Başlığı
              \n" "%r - Albüm Sanatçısı
              \n" "%x - Albüm açıklaması
              \n" "%y - Çıkış yılı" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "&Byte Düzenini takas et" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Giriş verisinin byte düzenini takas et" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

              If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b giriş verisinin byte düzenini takas " "edecek. Böylece, komut big endian stereo ses karelerini okumalıdır.\n" "

              Eğer sonuç ses dosyası bozuksa büyük ihtimalle byte düzeni hatalıdır ve " "bu seçenek tercih edilmelidir." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "&Wav başlığı yaz" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Giriş verisi için bir wav başlığı oluştur" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

              Bu seçenek tercih edildiğinde K3b wav başlığı yazacaktır. Bu, kodlama " "programının ham ses dosyalarını okuyamadığı durumlarda çok işe yarabilir." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Kalite Ayarları" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Ön tanım:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "Etiket1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "yüksek kalite" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "küçük dosya" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Kişisel ayarlar:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "Etiket2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Ayarları Değiştir..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodlama Kalitesi" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Gürültü şekillendirme ve psiko akustik algoritmayı belirleyin." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

              Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

              The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

              9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

              7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

              0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

              This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

              Bit oranı elbette kalitenin temel etkenidir. Yüksek bit oranı, yüksek " "kalite sağlar. Bununla birlikte tanımlanan bit oranı için çeşitli " "algoritmalar içinden en uygun oran ve gürültü dönüştürme içeren kodlama " "belirlenir.\n" "

              The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

              Kalite 0'dan 9'a kadar artarken, kodlama hızı buna bağlı olarak " "düşecektir.\n" "

              7 seviyesi önerilen kalite ölçeğidir. Bununla birlikte 4, kabul " "edilebilir bir hızda ve kalitede ürün çıkartmaya yeterlidir.\n" "

              0'ın tercih edilmesi hemen hemen tüm algoritmaları (psy-model) devre dışı " "bırakarak kötü bir kalite verir.\n" "

              Bu ayarlar üretilen dosyanın büyüklüğünü değiştirmeyecektir." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "hızlı kodlama" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Telif hakkı saklı (Copyright) olarak işaretle" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" "Kodlanan dosyanın telif hakkı ile korunduğuna dair işaretlenmesini sağla." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Orijinal olarak işaretle" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Kodlanan dosyayı kopya olarak işaretle." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözet" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözetmeye zorla" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
              \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

              Eğer bu seçenek işaretlenirse, LAME, toplam çerçeve büyüklüğünü 7680 bit " "kısıtlamasına zorlayacak.
              \n" "Bu, yüksek bitoranı kodlamaları için bitçok bit'in boşa harcanmasına yol " "açsa da, -mutlak bir ISO uyumluluğunu üvence altına alır. Bu uyumluluk " "donanımcılar için önemli olabilir." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Hata koruma" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "CRC hata korumasını devreye sok." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

              Bu seçenek işaretlendiğinde, MP3 yayınındaki her pencereye Döngüsel " "Artıklık Denetimi ( CRC=cyclic redundancy check ) imzası eklenerek, yayın " "aktarımındaki hataların tesbit edilebilmesine olanak sağlanacaktır. Bununla " "birlikte, bu denetleme, pencere başına 16 bitlik bir maliyetle, ses " "kalitesinde hafif bir düşüşe neden olabilir. " #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Sabit Bit Oranı" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Değişken Bit Oranı" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "En yüksek bit oranı:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "En düşük bit oranı:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Ortalama bit oranı:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanal kipi" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Kanal kipini seçiniz." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

              Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

              Stereo
              \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

              Joint-Stereo
              \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

              Mono
              \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

              Üretilecek Mp3 dosyasının kanal kipini seçin:\n" "

              Stereo
              \n" "Bu kipte kodlayıcı iki giriş kanalı arasındaki potansiyel bağlantıları " "kullanmazken, her iki kanal arasındaki bit beklentilerini karşılaştırabilir, " "ki bu her bir kanala diğerinin basit sesler için daha az bit istediği ya da " "sessiz olduğu anlarda daha çok bit kullanma imkanı tanır.\n" "

              Birleşik-Stereo
              \n" "Bu kipte kodlayıcı her iki kanaldaki bağlantıları kullanır. Sinyal Sağ+Sol " "ile hesaplanan (\"orta\") ve L-R ile hesaplanan (\"yan\") matrisinde orta " "kanalda tutulan bitlerle hesaplanır. Bu, sinyal stereo ayrımı yapmadığında " "bant genişliğini arttıracak ve kodlama kalitesinde gözle görülür bir artışa " "neden olacaktır.\n" "

              Mono
              \n" "Bu kipte, girilen sinyal mono (tek kanal) olarak kodlanır. Eğer giriş " "sinyali stereo ise, monoya düşürülür. İndirme işlemi sağ ve sol kanalların " "toplamına göre 6 dB'e kadar indirilir." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Dosya Kalitesi" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Kalite Seviyesi:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü yapılır" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

              Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

              For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

              This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

              Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun " "yerine -1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, " "kabaca 45 Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 " "Kbit/saniyeyi ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir " "kalite kullanır. 6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan " "kalite, 100 Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit " "mp3'ten daha iyi ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar.

              Bu " "açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "K&işisel ayarlar:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Yüksek bit oranı:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Düşük bit oranı:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "Kbyte/saniye" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "N&ominal bit oranı:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Kişisel ayarlar (her dosya tipi için kullanılır)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme oranı:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "İşaretlenmiş doğrusal" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "İşaretlenmemiş doğrusal" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmik)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmik)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Değişken-Nokta" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

              The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

              \n" "

              U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
              " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
              IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
              GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

              " "

              Description based on the SoX manpage

              " msgstr "" "

              Örneklem veri kodlaması, signed linear, unsigned linear, u-law " "(logaritmik), A-law (logaritmik), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, veya Değişken-" "Nokta. olarak imzalanmıştır.

              \n" "

              U-law (genellikle kısaltılmış mu-law) ve A-law ,ABD ve " "uluslararası telefon ses'i sıkıştırma standartlarıdır. Sıkıştırılmamış u-" "law, kabaca 14-bit PCM ses duyarlığı ve A-law kabaca 13-bit PCM ses " "duyarlığındadır . A-law ve u-law verisi bazen ters bit-sıralamasında " "kodlanmıştır. (ör: MSB, LSB olur).
              ADPCM ses kalitesi ile hızlı " "kodlama/kodçözme süresinin iyi bir uzlaşmasını sağlayan bir ses sıkıştırma " "biçimidir. Telefon sesi sıkıştırmasında ve ses orijinalliğinin birinci " "tercih oluşturmadığı yerlerde kullanılır. Sıkıştırılmamış halinde kabaca 16-" "bit ses duyarlığı sağlar. ADPCM'in yaygın sürümleri arasında, G.726, MS " "ADPCM, ve IMA ADPCM bulunur. Farklı dosya tutamakları içinde farklı anlamlar " "ifade eder. Örneğin .wav dosyalar içerisinde MS ADPCM türü dosyaları temsil " "ederken, diğerleri G.726 ADPCM türünü temsil eder.
              IMA ADPCM, " "ADPCM sıkıştırma'nın, Microsoft'unkinden biraz daha basit ve daha aslına " "yakın ortam sağlayan bir biçimidir. IMA ADPCM, DVI ADPCM olarak da bilinir." "
              GSM, Avrupa ülkelerinde standart olarak kullanılan telefon sesi " "sıkıştırmasıdır ve iyi ses kalitesi nedeniyle yaygınlık kazanmaktadır.. GSM " "ses verisi ile çalışmak işlemci (CPU) yoğunlukludur.

              " "

              Açıklamalarda SoX man sayfaları esas alınmıştır.

              " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Veri boyutu:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Veri kodlaması:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quad ses)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bit Words" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bit Words" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

              \n" msgstr "" "

              ...elle tekrar yazmadan önce CDRW silmeye ihtiyaç duymazsınız\n" "çünkü K3b yazmadan önce otomatik olarak bunu yapabilir.

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

              \n" msgstr "" "

              Ne anlama geldiğini bilmiyorsanız, hiçbir ayarla uğraşmak zorunda\n" "değilsiniz. K3b sizin için en iyi ayarları yapılandırabilir.

              \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

              ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

              \n" msgstr "" "

              ...K3b'nin iki tür ayara sahip olduğunu. Bir yanda K3b diğer TDE\n" "uygulamaları gibi ayarlar menüsü yoluyla yapılandırma diyaloğu üzerinden \n" "erişilebilir pek çok ayara sahiptir.\n" "Diğer yandan her K3b eylem diyaloğu o eylem için öntanımlıları yüklemek ve " "kaydetmek için 3 butona sahiptir.\n" "Bu bir yol olabilir, örneğin CD Kopyalama için öntanımlı ayarlar. Bu \n" "öntanımlılar CD Kopyalama diyaloğu açıldığında her zaman yüklenecektir." "K3b öntanımlıdüğmesi ile eğer seçtiğiniz ayarların uygun olup " "olmadığını \n" "bilmiyorsanız fabrika ayarlarına geri döneceksiniz.

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

              ...Eğer ne anlama geldiklerini bilmiyorsanız gelişmiş olarak " "adlandırılmış ayarlarla uğraşmanıza gerek olmadığını. K3b'nin \n" "öntanımlı ayarları birçok günlük kullanım için idealdir.

              \n" #: tips:36 msgid "" "

              Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

              \n" msgstr "" "

              Aygıt ya da dosya ağacındaki aygıtlarınızdan birisine yanlızca sol-" "tıklayın, ve ne olacağına bakın. K3b ortamın içeriğiyle ilgili bir pancere " "açar\n" "Mesela bir ses CD'si için, parçalar ve parçaların yanlarında, o parçaların " "K3b arafından desteklenen biçimlere (mp3 ya da Ogg-Vorbis gibi) " "dönüştürülüp, dönüştürülemeyeceği bilgisi yer alan bir liste verilecektir.\n" #: tips:44 msgid "" "

              ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

              \n" msgstr "" "

              ...K3b'nin yazma için aygıtlar yerine diski seçmenize izin verdiğini. " "Eğer belirli bir diske yazmak\n" "istiyorsanız diski takın ve K3b'nin onu algılamasını bekleyin. Sonra " "diskinize yazmaya başlayabilirsiniz.

              \n" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tümünü Kaydet" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Listeyi Temizle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Uzak" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CD Kopyala" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3B Yer İmleri" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tümünü Kapat" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB Seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Yazdır" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal edildi. " #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diğer Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Özellikler" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Açık Tut" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Hepsinin üzerine yaz" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosya Boyutu:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "evet" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Araçlar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB Seçenekleri" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "" #~ "2.6.8 ya da daha yeni çekirdeklerde, %1, yönetici (root) yetkileriyle " #~ "çalıştırılıyor." #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik nedeniyle, 2.6.8 ve daha yeni Linux çekirdeği kullanan " #~ "sistemlerde, %1, artık yönetici (root)hakları ile çalıştırılamayacak." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 yönetici (root) hakları olmadan çalıştırılacak" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "cdrecord uygulamasının yönetici (root) haklarıyla çalıştırılması önemle " #~ "önerilir. Bu durumda cdrecord çalışırken sistemde kaynakları öncelikli " #~ "olarak kullanır ve bu da yazma işleminin sağlıklı tamamlanmasına yardımcı " #~ "olur. Ayrıca yazılmış tampon bellek boyutunu düzenleme yetkisiyle bir çok " #~ "kullanıcı problemi çözülebilir. Bu durum SuSE'nin resmgr'sini kullanırken " #~ "de geçerlidir." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "cdrdao uygulamasının yönetici (root) haklarıyla kullanılması ısrarla " #~ "önerilir. Böylece, yazma işleminin genel tutarlılığını artırabilirsiniz." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "Mp3 Ses Dekoderi eklentisi bulunamadı." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. Bu, K3b Mp3 dekoder " #~ "eklentisini bulamadı ya da yükleyemedi. Mp3 dosyalarından Ses CD'si " #~ "yazamayacağınız anlamına geliyor." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "Mp3 desteği eklemek için MAD Mp3 dekoder kütüphanesini ve K3b MAD Mp3 " #~ "Dekoder Eklentisini birlikte kurun (Eklenti kurulu ama çalışmıyorsa bu " #~ "libmad kütüphanesinin eksikliğinden kaynaklanabilir). " #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Sistem ayarlarınızda bir soruna rastlanmadı" #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Sistem Sorunları"