|
|
|
@ -10,20 +10,22 @@
|
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
|
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007.
|
|
|
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
|
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 18:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:55+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 22:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/k3b/pl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -343,7 +345,7 @@ msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zastąpić %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zastąpić %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
|
@ -433,7 +435,7 @@ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić aktualny projekt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść projekt."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
|
@ -1665,7 +1667,7 @@ msgstr "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemy w konfiguracji systemu."
|
|
|
|
|
msgstr "Problemy w konfiguracji systemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1759,7 +1761,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj pakiet narzędziowy dla dvd+rw"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj pakiet narzędziowy dvd+rw-tools."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1796,7 +1798,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b wykorzystuje format dvd+rw-do formatowania płyt DVD-RW i DVD+RW."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b wykorzystuje dvd+rw-format do formatowania płyt DVD-RW i DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2039,7 +2041,7 @@ msgstr "Może to być wykonane za pomocą narzędzia K3bSetup."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić K3bSetup2"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić K3bSetup2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
|
@ -3670,17 +3672,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"tylko podczas nagrywania płyty w trybie DAO za pomocą programu cdrdao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zewnętrzny program <em>normalize</em> nie jest zainstalowany.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b używa programu <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/"
|
|
|
|
|
"~cvaill/normalize/) do normalizacji ścieżek audio. Aby używać tej funkcji, "
|
|
|
|
|
"proszę go najpierw zainstalować."
|
|
|
|
|
"<p><b>Zewnętrzny program <em>normalize-audio</em> nie jest zainstalowany.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b używa programu <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia."
|
|
|
|
|
"edu/~cvaill/normalize/) do normalizacji ścieżek audio. Aby używać tej "
|
|
|
|
|
"funkcji, proszę go najpierw zainstalować. (sudo apt-get install normalize-"
|
|
|
|
|
"audio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
|
@ -4175,7 +4177,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przeciągnij pliki i katalogi, aby dodać je do projektu.\n"
|
|
|
|
|
"Aby usunąć lub zmienić nazwę pliku użyj menu kontekstowego.\n"
|
|
|
|
|
"Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać CD"
|
|
|
|
|
"Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
|
@ -4383,12 +4385,12 @@ msgstr "Rozpocznij płytę wielosesyjną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Kontynuuj płytę wielosesyjną"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontynuuj płytę wielosesyjną "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# KLFIXME
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończ płytę wielosesyjną"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończ płytę wielosesyjną "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
@ -4962,17 +4964,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"może spróbować odtwarzać ścieżkę z danymi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Zewnętrzny program <em>normalize</em> nie jest zainstalowany.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b używa programu <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/"
|
|
|
|
|
"~cvaill/normalize/) do normalizacji ścieżek audio. Aby używać tej funkcji, "
|
|
|
|
|
"proszę go najpierw zainstalować."
|
|
|
|
|
"<p><b>Zewnętrzny program <em>normalize-audio</em> nie jest zainstalowany.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b używa programu <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia."
|
|
|
|
|
"edu/~cvaill/normalize/) do normalizacji ścieżek audio. Aby używać tej "
|
|
|
|
|
"funkcji, proszę go najpierw zainstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
@ -5183,7 +5184,7 @@ msgstr "Zawsze dodawaj pusty katalog `/SEGMENT'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy ograniczenia APS mają być ścisłe, czy luźne."
|
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy ograniczenia APS mają być ścisłe, czy luźne. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -5281,10 +5282,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>W 1995 roku, około dwóch lat po pojawieniu się specyfikacji Video CD 1.1, "
|
|
|
|
|
"opublikowana została specyfikacja ulepszonego standardu <b>Video CD 2.0</b> ."
|
|
|
|
|
"<p>Ta specyfikacja dodała następujące cechy do tych dostępnych w "
|
|
|
|
|
"opublikowana została specyfikacja ulepszonego standardu <b>Video CD 2.0</b> "
|
|
|
|
|
".<p>Ta specyfikacja dodała następujące cechy do tych dostępnych w "
|
|
|
|
|
"specyfikacji Video CD 1.1:<ul><li>Dodana została możliwość korzystania z "
|
|
|
|
|
"segmentów odtwarzania MPEG (segment play items - <b>\"SPI\"</b>), "
|
|
|
|
|
"segmentów odtwarzania MPEG (segment play items - <b>\"SPI\"</b>), "
|
|
|
|
|
"składających się ze zdjęć, filmów i/lub strumieni zawierających wyłącznie "
|
|
|
|
|
"dźwięk.</li><li>Segmenty z uwagami::.</li><li>Dodana została interaktywna "
|
|
|
|
|
"kontrola odtwarzania (playback control - <b>\"PBC\"</b>).</li><li>Dodana "
|
|
|
|
@ -5294,8 +5295,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"zawartości w formacie NTSC i PAL.</li></ul><p>Dzięki dodaniu do specyfikacji "
|
|
|
|
|
"Video CD 1.1 możliwości korzystania z formatu PAL, udostępnione zostały "
|
|
|
|
|
"następujące rozdzielczości:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)."
|
|
|
|
|
"</li></ul><p>Dla segmentów odtwarzania przewidziane zostały następujące "
|
|
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL "
|
|
|
|
|
"SIF).</li></ul><p>Dla segmentów odtwarzania przewidziane zostały następujące "
|
|
|
|
|
"kodowanie audio:<ul><li>Strumienie audio z połączonymi kanałami stereo, "
|
|
|
|
|
"kanałami stereo lub dwoma kanałami o szybkości transmisji 128, 192, 224 lub "
|
|
|
|
|
"384 kbit/s.</li><li>Strumienie audio mono o szybkości transmisji 64, 96 lub "
|
|
|
|
@ -5330,14 +5331,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"ogłoszono specyfikację standardu Super Video CD.<p>W połowie roku 2000 "
|
|
|
|
|
"podzbiór specyfikacji <b>Super Video CD</b> został opublikowany jako "
|
|
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>Najbardziej zauważalną zmianą w stosunku do Video CD 2.0 "
|
|
|
|
|
"jest przejście z kodowania wideo MPEG-1 ze stałą szybkością transmisji "
|
|
|
|
|
"(CBR)na kodowanie MPEG-2 ze zmienną szybkością transmisji (VBR). <p>Nowymi "
|
|
|
|
|
"jest przejście z kodowania wideo MPEG-1 ze stałą szybkością transmisji (CBR) "
|
|
|
|
|
"na kodowanie MPEG-2 ze zmienną szybkością transmisji (VBR). <p>Nowymi "
|
|
|
|
|
"cechami w stosunku do specyfikacji Video CD 2.0 są:<ul><li>Użycie do "
|
|
|
|
|
"strumienia wideo kodowania MPEG-2 zamiast MPEG-1.</li><li>Umożliwienie "
|
|
|
|
|
"użycia kodowania ze zmienną szybkością transmisji dla strumieni audio MPEG-1."
|
|
|
|
|
"</li><li>Wyższe rozdzielczości (patrz niżej) dla strumienia wideo.</"
|
|
|
|
|
"li><li>Do 4 nakładanych graficznych lub tekstowych pod-kanałów (<b>\"OGT\"</"
|
|
|
|
|
"b>) umożliwiających użytkownikowi zmianę napisów na filmie, niezależnie od "
|
|
|
|
|
"użycia kodowania ze zmienną szybkością transmisji dla strumieni audio "
|
|
|
|
|
"MPEG-1.</li><li>Wyższe rozdzielczości (patrz niżej) dla strumienia wideo.</"
|
|
|
|
|
"li><li>Do 4 nakładanych graficznych lub tekstowych pod-kanałów (<b>\"OGT\""
|
|
|
|
|
"</b>) umożliwiających użytkownikowi zmianę napisów na filmie, niezależnie od "
|
|
|
|
|
"istniejącego systemu pokazywania napisów.</li><li>Lista komend do sterowania "
|
|
|
|
|
"maszyną wirtualną SVCD.</li></ul><p>W <b>Super Video CD</b>, udostępnione są "
|
|
|
|
|
"tylko poniższe dwie rozdzielczości dla filmów i zdjęć (zdjęć w niskiej "
|
|
|
|
@ -5758,7 +5759,7 @@ msgstr "%1 bitów/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
|
|
msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak |<<."
|
|
|
|
|
msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak |<<. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
|
@ -6062,11 +6063,11 @@ msgstr "Otwiera okno właściwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb katalogów nie wspiera położeń zdalnych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Magazyn KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
@ -6146,7 +6147,7 @@ msgstr "Proszę wybrać ścieżki do zgrania z płyty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej ścieżki."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej ścieżki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -6163,7 +6164,7 @@ msgstr "Wykonawca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
|
@ -6201,7 +6202,7 @@ msgstr "Błąd CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę ustawić kategorię przed zapisem"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę ustawić kategorię przed zapisem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
|
@ -6621,7 +6622,7 @@ msgstr "Pliki zgrane pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
|
@ -7161,11 +7162,11 @@ msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
@ -7849,7 +7850,7 @@ msgstr "&Ukryj okno główne programu podczas nagrywania"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ukrywa okno główne programu, gdy wyświetlany jest postęp procesu nagrywania."
|
|
|
|
|
"Ukrywa okno główne programu gdy wyświetlany jest postęp procesu nagrywania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -8096,10 +8097,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b utworzy struktury systemu plików Udf "
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b utworzy struktury systemu plików UDF "
|
|
|
|
|
"oprócz struktur systemu plików ISO9660.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Udf (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - \n"
|
|
|
|
|
"Uniwersalny Format Płyty) jest używany głównie dla płyt DVD."
|
|
|
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - Uniwersalny "
|
|
|
|
|
"Format Płyty) jest używany głównie dla płyt DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -8128,9 +8129,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wszystkie pliki w tworzonym systemie "
|
|
|
|
|
"plików będą miały dokładnie takie same uprawnienia jak pliki oryginalne. (W "
|
|
|
|
|
"przeciwnym wypadku wszystkie pliki będą miały jednakowe uprawnienia i ich "
|
|
|
|
|
"przeciwnym wypadku wszystkie pliki będą miały jednakowe uprawnienia i ich "
|
|
|
|
|
"właścicielem będzie administrator).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ta opcja jest użyteczna głownie do tworzenia kopii zapasowych.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ta opcja jest użyteczna głownie do tworzenia kopii zapasowych. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Uwaga:</b>Te uprawnienia mogą nie mieć zbyt wielkiego sensu na innych "
|
|
|
|
|
"komputerach. Na przykład, jeśli użytkownik, który jest właścicielem pliku na "
|
|
|
|
|
"płycie, na tym komputerze nie istnieje."
|
|
|
|
@ -8237,10 +8238,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text to rozszerzenie standardu CD audio wprowadzone przez Sony.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text jest użyteczny tylko na odtwarzaczach CD, które obsługują to "
|
|
|
|
|
"rozszerzenie (przeważnie są to odtwarzacze samochodowe) i w programach, "
|
|
|
|
|
"takich jak K3b, oczywiście. <p>Ponieważ płyta CD z CD-Text będzie działać w "
|
|
|
|
|
"każdym odtwarzaczu CD, nawet jeśli nie obsługuje on CD-Text, nie zaszkodzi "
|
|
|
|
|
"włączyć tę opcję (należy tylko pamiętać wpisać odpowiednie informacje o "
|
|
|
|
|
"płycie)."
|
|
|
|
|
"takich jak K3b, oczywiście.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ponieważ płyta CD z CD-Text będzie działać w każdym odtwarzaczu CD, nawet "
|
|
|
|
|
"jeśli nie obsługuje on CD-Text, nie zaszkodzi włączyć tę opcję (należy tylko "
|
|
|
|
|
"pamiętać wpisać odpowiednie informacje o płycie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -8278,7 +8279,7 @@ msgid "Preemph&asis"
|
|
|
|
|
msgstr "Preem&faza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
|
@ -8287,8 +8288,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
|
|
"for playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Preemfaza jest stosowana głównie przy przetwarzaniu dźwięku.Wyższe "
|
|
|
|
|
"częstotliwości w sygnale dźwiękowym mają zwykle niższe amplitudy.Może to "
|
|
|
|
|
"<p>Preemfaza jest stosowana głównie przy przetwarzaniu dźwięku. Wyższe "
|
|
|
|
|
"częstotliwości w sygnale dźwiękowym mają zwykle niższe amplitudy. Może to "
|
|
|
|
|
"prowadzić do złej jakości sygnału, jeśli występują zakłócenia w czasie "
|
|
|
|
|
"transmisji, ponieważ wyższe częstotliwości mogą zostać osłabione. Aby "
|
|
|
|
|
"uniknąć tego efektu, wyższe częstotliwości są wzmacniane przed transmisją "
|
|
|
|
@ -8377,7 +8378,7 @@ msgstr "Dyskie&tka"
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Emuluj dyskietkę 1440/2880 KB "
|
|
|
|
|
msgstr "Emuluj dyskietkę 1440/2880 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -8745,7 +8746,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje, które chcesz, żeby MPlayer na pewno nie używał."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje, które chcesz, żeby MPlayer na pewno nie używał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9030,9 +9031,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, pliki na liście odtwarzania będą zawierały "
|
|
|
|
|
"ścieżki względem położenia pliku listy.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Przykład: Jeśli lista odtwarzania znajduje się w katalogu\n"
|
|
|
|
|
"<em>/home/ja/muzyka</em>, a pliki audio znajdują się w \n"
|
|
|
|
|
"katalogu <em>/home/ja/muzyka/fajne</em>; to pliki na liście\n"
|
|
|
|
|
"<p>Przykład: Jeśli lista odtwarzania znajduje się w katalogu <em>/home/ja/"
|
|
|
|
|
"muzyka</em>, a pliki \n"
|
|
|
|
|
"audio znajdują się w katalogu <em>/home/ja/muzyka/fajne</em>; to pliki na "
|
|
|
|
|
"liście\n"
|
|
|
|
|
"odtwarzania będą zapisane tak: <em>fajne/utwór1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
|
@ -9057,8 +9059,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy tylko jeden plik audio,\n"
|
|
|
|
|
"niezależnie od tego, ile utworów zostało zgranych. Ten plik będzie\n"
|
|
|
|
|
"zawierał wszystkie utwory, jeden po drugim.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ta opcja może być przydatna przy zgrywaniu albumu \"na żywo\"\n"
|
|
|
|
|
"lub audycji radiowych.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ta opcja może być przydatna przy zgrywaniu albumu \"na żywo\" lub audycji "
|
|
|
|
|
"radiowych.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Plik będzie miał nazwę taką jak pierwszy utwór."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
|
@ -9538,7 +9540,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Szybkość transmisji ma oczywiście największy wpływ na jakość. Im wyższa "
|
|
|
|
|
"szybkość transmisji, tym lepsza jakość. Ale dla danej szybkości transmisji "
|
|
|
|
|
"można wybrać różne algorytmy określania najlepszych współczynników i "
|
|
|
|
|
"można wybrać różne algorytmy określania najlepszych współczynników i "
|
|
|
|
|
"kodowania Huffmana (kształtowanie szumu).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Jakość wzrasta od 0 do 9, w tym samym szybkość kodowania spada.\n"
|
|
|
|
|
"<p>9 oznacza najwolniejszy i najlepszy algorytm.\n"
|
|
|
|
@ -9848,14 +9850,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"międzynarodowe standardy logarytmicznej kompresji dźwięku telefonicznego. "
|
|
|
|
|
"Rozkompresowany dźwięk u-law ma rozdzielczość około 14-bitowego dźwięku PCM, "
|
|
|
|
|
"a A-law ma z grubsza rozdzielczość 13-bitowego dźwięku PCM. Dane A-law i u-"
|
|
|
|
|
"law są czasem kodowane z odwrotną kolejnością bitów (tzn. MSB staje się LSB)."
|
|
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b>to algorytm kompresji dźwięku, który daje dobry kompromis "
|
|
|
|
|
"law są czasem kodowane z odwrotną kolejnością bitów (tzn. MSB staje się LSB)"
|
|
|
|
|
".<br> <b>ADPCM </b>to algorytm kompresji dźwięku, który daje dobry kompromis "
|
|
|
|
|
"między dobrą jakością dźwięku a krótkim czasem kodowania/dekodowania. Jest "
|
|
|
|
|
"używany do kompresji dźwięku telefonicznego i w miejscach, gdzie najwyższa "
|
|
|
|
|
"jakość dźwięku nie jest bardzo ważna. Po rozkompresowaniu ma rozdzielczość "
|
|
|
|
|
"odpowiadającą mniej więcej 16-bitowemu dźwiękowi PCM. Do popularnych wersji "
|
|
|
|
|
"ADPCM należą G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Znaczenie tego kodowania jest "
|
|
|
|
|
"różne dla różnych plików. W plikach .wav oznacza MS ADPCM, we wszystkich "
|
|
|
|
|
"różne dla różnych plików. W plikach .wav oznacza MS ADPCM, we wszystkich "
|
|
|
|
|
"innych G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> to specyficzny rodzaj kompresji "
|
|
|
|
|
"ADPCM, odrobinę prostszy i o trochę niższej jakości niż odmiana ADPCM firmy "
|
|
|
|
|
"Microsoft. IMA ADPCM jest również nazywane DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> to "
|
|
|
|
@ -9931,7 +9933,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"co oznaczają. K3b jest w stanie sam wybrać najlepsze ustawienia.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
|
@ -9947,17 +9948,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>... że K3b ma dwa rodzaje ustawień. Z jednej strony K3b ma, tak jak\n"
|
|
|
|
|
"większość programów TDE, ustawienia dostępne poprzez okienko konfiguracji\n"
|
|
|
|
|
"otwierane przez menu \"Ustawienia\". Z drugiej strony każde okienko służące\n"
|
|
|
|
|
"do wykonania czynności ma przyciski do wczytania i zapisania domyślnych\n"
|
|
|
|
|
"ustawień dla tej czynności. W ten sposób można na przykład zapisać\n"
|
|
|
|
|
"domyślne ustawienia dla kopiowania płyt CD.\n"
|
|
|
|
|
"Te domyślne ustawienia zostaną wczytane za każdym razem, gdy\n"
|
|
|
|
|
"otwierane jest okienko kopiowania płyt CD. Naciśnięcie przycisku\n"
|
|
|
|
|
"<em>Domyślne ustawienia K3b</em> powoduje przywrócenie\n"
|
|
|
|
|
"<em>ustawień fabrycznych</em> w przypadku, jeśli nie wiesz, czy wybrane\n"
|
|
|
|
|
"ustawienia są odpowiednie.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>... że K3b ma dwa rodzaje ustawień. Z jednej strony K3b ma, tak jak "
|
|
|
|
|
"większość \n"
|
|
|
|
|
"programów TDE, ustawienia dostępne poprzez okienko konfiguracji otwierane \n"
|
|
|
|
|
"przez menu \"Ustawienia\". Z drugiej strony każde okienko służące do "
|
|
|
|
|
"wykonania \n"
|
|
|
|
|
"czynności ma przyciski do wczytania i zapisania domyślnych ustawień dla tej "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"czynności. W ten sposób można na przykład zapisać domyślne ustawienia dla \n"
|
|
|
|
|
"kopiowania płyt CD. Te domyślne ustawienia zostaną wczytane za każdym razem, "
|
|
|
|
|
"gdy\n"
|
|
|
|
|
"otwierane jest okienko kopiowania płyt CD. Naciśnięcie przycisku "
|
|
|
|
|
"<em>Domyślne \n"
|
|
|
|
|
"ustawienia K3b</em> powoduje przywrócenie <em>ustawień fabrycznych</em> w \n"
|
|
|
|
|
"przypadku, jeśli nie wiesz, czy wybrane ustawienia są odpowiednie.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|