|
|
|
@ -8,19 +8,21 @@
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
|
|
|
|
|
# Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
|
|
|
|
|
# Matias Fonzo <selk@dragora.org>, 2025.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-11 18:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Carlos Davila <carluti@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 23:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matias Fonzo <selk@dragora.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/k3b/es/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3655,17 +3657,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"DAO cuando se graba con cdrdao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para "
|
|
|
|
|
"normalizar las pistas de audio. Para usar esta funcionalidad, por favor "
|
|
|
|
|
"instalelo primero."
|
|
|
|
|
"<p><b>El programa externo <em>normalize-audio</em> no está instalado.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b usa <em>normalize-audio</em> (https://normalize.nongnu.org/) para "
|
|
|
|
|
"normalizar las pistas de audio. Para utilizar esta funcionalidad, instálela "
|
|
|
|
|
"primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
|
@ -4950,17 +4951,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"antiguos que intentan reproducir las pistas de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b><p>K3b "
|
|
|
|
|
"usa <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para "
|
|
|
|
|
"normalizar las pistas de audio. Para usar esta funcionalidad, por favor "
|
|
|
|
|
"instalelo primero."
|
|
|
|
|
"<p><b>El programa externo <em>normalize-audio</em> no está instalado.</"
|
|
|
|
|
"b><p>K3b usa <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
|
"normalize/) para normalizar las pistas de audio. Para utilizar esta "
|
|
|
|
|
"funcionalidad, instálela primero (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
@ -6060,11 +6060,11 @@ msgstr "Abrir el diálogo de propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "El modo de directorio no es compatible con ubicaciones remotas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
@ -7151,11 +7151,11 @@ msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Audio del Mono (APE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
@ -8267,7 +8267,7 @@ msgid "Preemph&asis"
|
|
|
|
|
msgstr "Preénf&asis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
|
|
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
|
@ -8276,13 +8276,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
|
|
"for playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El preénfasis se usa manualmente en el procesado de audio. Las "
|
|
|
|
|
"frecuencias más altas en la señal de audio normalmente tienen amplitudes más "
|
|
|
|
|
"bajas. Esto puede dar una mala calidad de señal en transmisiones ruidosas "
|
|
|
|
|
"porque las frecuencias altas pueden hacerse demasiado débiles. Para evitar "
|
|
|
|
|
"este efecto, las frecuencias altas se amplifican antes de la transmisión "
|
|
|
|
|
"(preénfasis): el receptor las debilitará luego de la forma que corresponda "
|
|
|
|
|
"para la reproducción."
|
|
|
|
|
"<p>La preacentuación se utiliza principalmente en el procesamiento de audio. "
|
|
|
|
|
"Las frecuencias más altas de las señales de audio suelen tener amplitudes "
|
|
|
|
|
"más bajas. Esto puede dar lugar a una mala calidad de la señal en "
|
|
|
|
|
"transmisiones ruidosas, ya que las frecuencias altas pueden resultar "
|
|
|
|
|
"demasiado débiles. Para evitar este efecto, las frecuencias altas se "
|
|
|
|
|
"amplifican antes de la transmisión (preénfasis); el receptor las debilita en "
|
|
|
|
|
"consecuencia para la reproducción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9913,7 +9913,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"usted.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
|
@ -9929,15 +9928,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que K3b tiene dos tipos de configuración. Por un lado, K3b tiene "
|
|
|
|
|
"opciones como la mayoría de las aplicaciones de TDE y que están accesibles "
|
|
|
|
|
"através del dialogo de configuración del menú respectivo.\n"
|
|
|
|
|
"Por otro lado, cada diálogo de acción de K3b tiene tres botones para cargar "
|
|
|
|
|
"y guardar los valores por omisión para esa acción. De esta forma se puede "
|
|
|
|
|
"establecer por ejemplo los valores por omisión para la copia de CD. Esos "
|
|
|
|
|
"valores son cargados cada vez que se abre el diálogo de copia de CD. El "
|
|
|
|
|
"botón <em>predeterminados de K3b</em> restaurará los <em>valores de fábrica</"
|
|
|
|
|
"em> en caso de que no sepa si la opción que elija es la apropiada.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>..que K3b tiene dos tipos de configuración. Por un lado, K3b tiene "
|
|
|
|
|
"ajustes como la mayoría\n"
|
|
|
|
|
"de las aplicaciones TDE, accesibles a través del diálogo de configuración "
|
|
|
|
|
"mediante el menú de ajustes;\n"
|
|
|
|
|
"por otro lado, cada diálogo de acción de K3b tiene tres botones para cargar "
|
|
|
|
|
"y guardar los valores predeterminados\n"
|
|
|
|
|
"para esa acción. De esta manera uno puede, por ejemplo, establecer los "
|
|
|
|
|
"valores por defecto para la Copia de CD: estos valores por defecto\n"
|
|
|
|
|
"se cargarán cada vez que se abra el diálogo de Copia de CD. El botón K3b "
|
|
|
|
|
"<em>predeterminado de K3b</em>\n"
|
|
|
|
|
"restaurará los <em>valores de fábrica</em> en caso de que no sepa si los "
|
|
|
|
|
"valores que eligió\n"
|
|
|
|
|
"son apropiados.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|