You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/is/messages/libk3b.po

3536 lines
109 KiB

12 years ago
# translation of libk3b.po to Icelandic
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
msgid "Found freedb entry."
msgstr "Fann freedb færslu."
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
msgid "No entry found"
msgstr "Engin færsla fannst"
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
msgid "Error while connecting to host."
msgstr "Villa við tenginu til þjóns."
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
msgid "Working..."
msgstr "Í vinnslu..."
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
msgid "Communication error."
msgstr "Samskiptavilla."
12 years ago
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1"
msgstr "Gat ekki tengst þjóninum %1"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
msgid "Found multiple exact matches"
msgstr "Fann margar nákvæmar samsvaranir"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
msgid "Found inexact matches"
msgstr "Fann ónákvæmar samsvaranir"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
msgid "No match found"
msgstr "Fann engar samsvaranir"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
msgid "Error while querying"
msgstr "Villa við fyrirspurn"
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
msgid "Could not read match"
msgstr "Gat ekki lesið samsvörun"
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
#, c-format
msgid "Searching entry in %1"
msgstr "Leita eftir færslu í %1"
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not find directory: %1"
msgstr "Fann ekki möppuna: %1"
12 years ago
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
msgid "CDDB Database Entry"
msgstr "CDDB gagnagrunnsfærsla"
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr "K3b fann margar ónákvæmar CDDB færslur. Vinsamlega veldu eina."
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
msgid "Searching %1 on port %2"
msgstr "Leita eftir %1 á gátt %2"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
msgid "Host found"
msgstr "Þjónn fannst"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
msgid "Connected"
msgstr "Tengd"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
msgid "Connection closed"
msgstr "Tenging rofin"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
msgid "OK, read access"
msgstr "Í lagi með lesaðgang"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
msgid "Connection refused"
msgstr "Tengingu hafnað"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
msgid "Handshake successful"
msgstr "Handtak tókst"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handtak mistókst"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
msgid "Found exact match"
msgstr "Fann nákvæma samsvörun"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tengingu við %1 hafnað"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
#, c-format
msgid "Could not find host %1"
msgstr "Fann ekki þjóninn %1"
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
#, c-format
msgid "Error while reading from %1"
msgstr "Villa við lestur frá %1"
#: core/k3bglobals.cpp:414
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Skrifa hljóð Cue skrá"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Athugun af hljóðskránni mistókst. Ónýt skrá?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Athuga hljóðskrá"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
#, c-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Athuga %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Get ekki höndlað '%1', það er ekki stuðningur við sniðið."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Engin gild hljóð cue skrá: '%1'"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Get ekki hlaðið inn libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Get ekki opnað tækið %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Villa við frumstillingu hljóðafritunar."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Get ekki opnað '%1' til skrifunar."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp við afritun lags %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Skrifa mynd í tvíundakerfi"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"_n: %n copy successfully created\n"
"%n copies successfully created"
msgstr ""
"%n afrit búið til\n"
"%n afrit búin til"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Skrifa cue/bin mynd"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n Copy\n"
" - %n Copies"
msgstr ""
" - %n afrit\n"
" - %n afrit"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Vinsamlega settu endurskrifanlegan geisladisk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
msgid "Process completed successfully"
msgstr "Ferli var velheppnað"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
msgid "Blanking error "
msgstr "Tæmingarvilla "
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Því miður, engin villumeðhöndlun ennþá."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Skoða upprunadisk"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Býð eftir upprunadisk"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
msgid "Checking source medium"
msgstr "Skoða upprunadisk"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b afritar ekki geisladiska sem innihalda mörg gagnaspor."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Afrita margsetu gagnadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Afrita gagnadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b getur bara afritað endurbætta diska með blandaðan ham."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Afrita endurbættan hljóðdisk (CD-Extra)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Afrita hljóðdisk."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Upprunadiskurinn er tómur."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
12 years ago
msgstr ""
"K3b þarfnast cdrecord útgáfu 2.01a12 eða nýrri til að afrita ham2 gagnaspor."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr "Þú getur bara afritað fyrstu setuna í hráum skrifham. Halda áfram?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
msgid "Multisession CD"
msgstr "Margsetudiskur"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
msgid "Only copying first session."
msgstr "Afrita bara fyrstu setuna."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
msgstr "Get ekki ákvarðað laust pláss í vinnumöppu '%1'."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
msgid "Not enough space left in temporary directory."
msgstr "Ekki nóg laust pláss í vinnumöppu."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Les upprunadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
msgid "Unable to read TOC"
msgstr "Get ekki lesið innihaldslýsingu"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
msgid "Searching CD-TEXT"
msgstr "Leita eftir CD-TEXTA"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
msgstr "Fann CD-TEXTA (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
msgstr "Fann ónýtan CD-TEXTA. Hunsa hann."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
msgid "No CD-TEXT found."
msgstr "Fann ekki CD-TEXTA."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
msgid "Querying Cddb"
msgstr "Sendi fyrirspurn til Cddb"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
msgstr "Fann Cddb færslu (%1 - %2)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
msgid "No Cddb entry found."
msgstr "Engin Cddb færsla fannst."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
msgid "Cddb error (%1)."
msgstr "Cddb villa (%1)."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Undirbý skrifun..."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "Ógild slóð að vinnusvæði. Nota sjálfgefið."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
msgstr "Get ekki búið til tímabundna möppu '%1'."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
#, c-format
msgid "Using temporary directory %1."
msgstr "Nota tímabundna möppu %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Viltu skrifa yfir %1?"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá er þegar til"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
#, c-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Skrifa myndaskrá í %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
#, c-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Les setu %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Les upprunadisk"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Les spor %1 af %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
12 years ago
#, c-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Hermi eftir setu %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Skrifa afrit %1 (seta %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
msgid "Writing Copy (Session %2)"
msgstr "Skrifa afrit (seta %2)"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
msgid "Simulating"
msgstr "Hermi eftir"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, c-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Skrifa afrit %1"
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
msgid "Writing Copy"
msgstr "Skrifa afrit"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
msgid "Waiting for media"
12 years ago
msgstr "Býð eftir diski"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Það er ekki hægt að skrifa CD-Texta í TAO ham."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
#, c-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Tókst að lesa setu %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Tókst að lesa upprunadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
#, c-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Villa við lestur af setu %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Endurles disk"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
msgstr "Vinsamlega endurlestu diskinn og ýttu á 'í lagi'"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Get ekki lokað skúffunni"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
msgid "Removing image files."
msgstr "Fjarlægi myndskrár."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Bý til diskmynd"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Líki eftir geisladisksafritun á flugi"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Líki eftir afritun af geisladisk"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Afrita geisladisk á flugi"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
msgid "Copying CD"
msgstr "Afrita geisladisk"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 copy\n"
"Creating %n copies"
12 years ago
msgstr ""
"Bý til eitt afrit\n"
"Bý til %n afrit"
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Fann ekki %1 keyrsluskrána."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Gat ekki ræst %1."
12 years ago
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 kom með óþekkta villu (kóði %2)"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 hætti ekki á réttan hátt."
12 years ago
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
msgid "No device set."
msgstr "Ekkert tæki valið."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
msgstr "Geislaskrifarinn %1 styður ekki klónun."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
msgid "Reading clone image"
msgstr "Les klónaða mynd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Skrifa spor %1 af %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, c-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Skrifun af klónuðu afriti %1 var velheppnuð."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Get ekki lesið ISO9660 skráarkerfi."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Villa við lestur af diski."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Hermi eftir klónafritun"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
#, c-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Skrifa klónafrit %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Bý til klónmynd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Líki eftir klónmynd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Brenni klónmynd"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Líki eftir geisladisksklónun"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
msgid "Cloning CD"
msgstr "Klóna geisladisk"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating 1 clone copy\n"
"Creating %n clone copies"
msgstr ""
"Bý til eitt klónað afrit\n"
"Bý til %n klónuð afrit"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Get ekki opnað libdvdcss."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Næ í alla CSS lykla. Þetta getur tekið smá tíma."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Mistókst að ná í alla CSS lykla."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Enginn stuðningur við lestur af formlausum ham2 geirum."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Óstudd geirategund."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, c-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Les með geirastærð %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
#, c-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Villa við lestur af geira %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
12 years ago
msgstr ""
"Hunsaði %n rangann geira.\n"
"Hunsaði samtals %n ranga geira."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
#, c-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Vandamál við lestur. Reyni aftur frá geira %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
#, c-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Hunsa lesvillu í geira %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
#, c-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b styður ekki á flugi skrifun með growisofs %1."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Aftengi á flugi skrifun."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
msgid "No source medium found."
msgstr "Fann engan upprunadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Fann dulritaðan DVD."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Get ekki afritað dulritaða DVD diska."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
msgstr "Brennarinn styður ekki skrifun á tvílaga DVD plötum (Double Layer)."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
msgstr "Growisofs >= 5.20 er nauðsynlegt til að geta skrifað tvílaga DVD+R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
msgstr "K3b styður ekki afritun af margsetu DVD diskum."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
msgstr "K3b treystir á stærðina sem er vistuð í ISO9660 hausnum."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Niðurstaðan gæti verið ónýtt afrit ef upprunaskráin var skrifuð með "
"hugbúnaði fullum af villum."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á ISO9660 skráarkerfinu."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b styður ekki afritun af DVD-RAM."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
msgid "Unable to determine DVD media type."
msgstr "Get ekki ákvarðað DVD disktegund."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
msgid "Reading source medium."
msgstr "Les upprunadisk."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
msgid "Creating DVD image"
msgstr "Bý til DVD mynd"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
msgid "Simulating DVD copy"
msgstr "Líki eftir DVD afritun"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing DVD copy %1"
msgstr "Skrifa DVD afrit %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Skrifa DVD afrit"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
msgid "Successfully read source DVD."
msgstr "Lestri af uppruna DVD disk lokið."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
12 years ago
#, c-format
msgid "Successfully written DVD copy %1."
msgstr "Skrifun af DVD afriti %1 lokið."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Verifying DVD copy %1"
msgstr "Skrifa DVD afrit %1"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Verifying DVD copy"
msgstr "Skrifa DVD afrit"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
#, fuzzy
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
msgstr "Þvingað af notanda. Kallað verður á growisofs án frekari prófana."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"K3b styður ekki eftirlíkingu með DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda "
"áfram? Það verður skrifað í alvöru á diskinn."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Engin eftirlíking með DVD+R(W)"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Rithamur hunsaður þegar skrifað á DVD+R(W) disk."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
msgid "Writing DVD+RW."
msgstr "Skrifa DVD+RW."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Skrifa á tvílaga DVD+R."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
msgid "Writing DVD+R."
msgstr "Skrifa DVD+R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki eftirlíkingu með DVD-R(W) diskum. Viltu "
"virkilega halda áfram. Það verður skrifað á diskinn í alvöru."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Engin eftirlíking með DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Skrifa DVD-RW í takmörkuðum yfirritsham."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Skrifa DVD-RW í DAO ham."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Skrifa DVD-RW í stigvaxandi ham."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Takmörkuð yfirritun er ekki möguleg með DVD-R diskum."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Skrifa %1 í DAO ham."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Skrifa %1 í stigvaxandi ham."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
#, c-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Fjarlægði myndskrána %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Bý til DVD mynd"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
msgstr "Afrita DVD á flugi"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
msgid "Copying DVD"
msgstr "Afrita DVD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
msgid "Formatting DVD"
msgstr "Forsníð DVD"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
msgid "Quick Format"
msgstr "Hröð forsníðing"
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
msgid "No device set"
msgstr "Ekkert tæki valið"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Aftengi disk"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Vinsamlega settu endurskrifanlegan DVD disk í drifið<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
msgid "Checking media..."
msgstr "Skoða disk..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
msgid "Checking media"
msgstr "Skoða disk"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Forsníðing var velheppnuð"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
12 years ago
#, c-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Ekki hafa áhyggjur ef ferlinu líkur áður en það er 100%."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
msgstr "Forsníðingin mun halda áfram í bakgrunni meðan skrifað er."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Vinsamlega sendu mér tölvupóst með seinasta úttakinu."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Spýti út DVD..."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Get ekki spýtt út disk."
12 years ago
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Get ekki ákvarðað stöðu disks."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
msgstr "Enginn endurskrifanlegur DVD diskur fannst. Get ekki forsniðið."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
msgid "Found %1 media."
msgstr "Fann %1 disk."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Engin þörf á að forsníða %1 diskinn oftar en einu sinni."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Það má einfaldlega yfirskrifa hann."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Þvinga samt forsníðingu."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
msgstr "Ekki er ráðlagt að þvinga fram forsníðingu af DVD+RW diskum."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
msgstr "Diskurinn getur verið ónýtur eftir 10-20 endurforsníðingar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
msgid "Formatting DVD+RW"
msgstr "Forsníð DVD+RW"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Forsniðið í %1 ham."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
msgid "Media is already empty."
msgstr "Diskurinn er þegar tómur."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Forsníð DVD-RW í %1 ham."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
msgstr "Get ekki ákvarðað forsníðingarstöðu DVD-RW disksins."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Nota %1 %2 - höfundarréttur %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
msgid "Formatting"
msgstr "Forsníð"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
msgid "Preparing data"
msgstr "Undirbý gögn"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Fann ekki myndina %1"
12 years ago
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
msgid "Verifying written data"
msgstr "Staðfesti skrifuð gögn"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Staðfesti skrifað afrit %1 af %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
msgid "Writing image"
msgstr "Skrifa mynd"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Skrifa afrit %1 af %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Býð eftir diski"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
msgid "IO Error"
msgstr "Inn/út villa"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
msgid ""
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
"continue? The media will be written for real."
msgstr ""
"K3b styður ekki sýndarskrifun af DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda "
"áfram? Það verður skrifað á diskinn í alvöru."
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
msgid "Simulating ISO9660 Image"
msgstr "Líki eftir ISO9660 mynd"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
msgid "Burning ISO9660 Image"
msgstr "Brenni ISO9660 mynd"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Nota readcd %1 í stað sjálfgefinnar útgáfu fyrir klónunarstuðning."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Fann ekki readcd keyrsluskrá með klónunarstuðningi."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Skrifa mynd á %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Get ekki ræst readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Get ekki lesið upprunadisk."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
#, c-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Les frá geira %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Óleiðrétt villa í geira %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
#, c-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Leiðrétt villa í geira %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 skilaði villu: %2"
12 years ago
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd hætti óeðlilega."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
msgid "Checking medium"
msgstr "Skoða disk"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Innri villa: Villa í frumstillingu staðfestingarferlis"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
#, c-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Staðfesti spor %1"
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Skrifuðu gögnin á spori %1 stemma ekki við þau upprunalegu."
12 years ago
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
msgid "Written data verified."
msgstr "Skrifuðu gögnin staðfest."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 keyrsluskrá fannst ekki."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 útgáfa %2 er of gömul."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Les spor %1 af %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
12 years ago
msgstr ""
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Get ekki búið til möppu '%1'."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Ógilt skráarnafn: '%1'"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Umbreyti titli %1 frá Vídeó DVD %2"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
#, c-format
msgid "Invalid Video codec set: %1"
msgstr "Ógildur vídeókóðari: '%1'"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
msgstr "Ógildur hljóðkóðari: '%1'"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Breyti stærð á mynd titlils %1 til %2x%3"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Eins-umferðar kóðun"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Tveggja-umferða kóðun: fyrsta umferð"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Tveggja-umferða kóðun: önnur umferð"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Fjarlægi ókláraða vídeóskrá '%1'"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Keyrsla af %1 mistókst."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Vinsamlega skoðaðu aflúsunarúttakið fyrir nánari lýsingu."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stereó)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg er open source verkefni sem hefur sem mál að styðja flesta vídeó- og "
"hljóðkóðara sem eru notaðir í dag. Undirverkefni þess, libavcodec, er "
"grunnurinn undir margmiðlunarspilurum sem xine og mplayer."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
12 years ago
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
12 years ago
msgstr ""
"FFmpeg inniheldur útfærslu af MPEG-4 vídeó-kóðunarstaðlinum sem skilar sér í "
"hágæða niðurstöðu."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD er frjáls og open source MPEG-4 vídeókóðari. XviD var skapaður af hópi "
"sjálfboðaliða eftir að OpenDivX kóðanum var lokað í júlí 2001."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
12 years ago
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
12 years ago
msgstr ""
"XviD er aðal keppinautur DivX (XviD er DivX stafað aftur á bak). Meðan DivX "
"er lokaður kóði sem keyrir eingöngu á Windows, Mac OS og Linux, er XviD opin "
"kóði (open source) sem getur hugsanlega keyrt á hvaða stýrikerfi sem er."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Lýsing tekin frá Wikipedia grein)"
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
12 years ago
msgstr ""
"Með þessum stillingum mun K3b búa til tveggja rása Dolby Digital hljóðstraum."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"K3b mun nota Dolby Digital hljóðstrauminn óbreyttan frá DVD diskinum með "
"þessum stillingum."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr ""
"Notaðu þessa stillingu til að varðveita 5.1 rása hljóð frá DVD diskinum."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
12 years ago
msgstr ""
"MPEG1 Layer III er betur þekkt sem MP3 og er mest notaða 'lossy' hljóðsniðið."
12 years ago
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
12 years ago
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
12 years ago
msgstr ""
"K3b mun búa til tveggja rása stereó MPEG1 Layer III hljóðstraum með þessum "
"stillingum."
12 years ago
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Skrifvilla átti sér stað."
12 years ago
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
msgstr "Get ekki frumstillt hljóðúttaks íforritið %1 (%2)"
12 years ago
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
#, c-format
msgid "Configure plugin %1"
msgstr "Stilla íforrit %1"
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
#, c-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Engar stillingar fáanlegar fyrir íforritið %1."
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Vinsamlega settu inn hljóðdisk %1%2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
msgid "CD Track"
msgstr "Diskspor"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Lag %1 frá hljóðdisk %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Fann ekki skrárnar:"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
msgid "Not Found"
msgstr "Fannst ekki"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
"may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Óstutt snið"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
#, c-format
msgid "Unable to seek in track %1."
msgstr "Get ekki leitað í lag %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Get ekki opnað %1 til skrifunar"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
#, c-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Villa við afkóðun af lagi %1."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
msgid "Cancel and go back"
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
msgid "Please add files to your project first."
msgstr ""
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Get ekki skrifað á flugi með þessum hljóðauðlindum."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Lagalengdir undir 4 sekúndum brjóta Red Book staðalinn."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Á flugi skrifun með cdrecord < 2.01a13 er ekki studd."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 styður ekki skrifun af CD-Texta."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Ákvarða hámarks skrifhraða"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
12 years ago
#, c-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Bý til myndskrár í %1"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
msgid "Creating image files"
msgstr "Bý til myndskrár"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Get af einhverjum ástæðum ekki ákvarðað hámarkshraða. Hunsa."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
msgid "Writing canceled."
msgstr "Hætt við skrifun."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Villa við afkóðun af hljóðsporum."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Öll lög afkóðuð."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Afkóða hljóðspor %1 af %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Skrifa lag %1 af %2%3"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
msgid "Writing"
msgstr "Skrifa"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Jafna hljóðstyrk"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Skrifa hljóðdisk"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 lag (%1 mínútur)\n"
"%n lög (%1 mínútur)"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: - %n copy\n"
" - %n copies"
msgstr ""
" - %n afrit\n"
" - %n afrit"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Could not find normalize-audio executable."
msgstr "Fann ekki normalize keyrsluskrána."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Could not start normalize-audio."
msgstr "Get ekki ræst normalize."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Lag %1 er þegar hljóðjafnað."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Hljóðjafna lag %1 af %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Reikna út hljóðstyrk fyrir lag %1 af %2"
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Öll lög hljóðjöfnuð."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Villa við hljóðjöfnun af lögum."
12 years ago
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
msgid "Silence"
msgstr "Þögn"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito ræsimynd"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Engar heimildir til að lesa eftirfarandi skrár:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
msgid "No Read Permission"
msgstr "Engar lesheimildir"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
msgid "From previous session"
msgstr "Frá fyrri setu"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito ræsiskrá"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
msgid "Boot catalog"
msgstr "Ræsiskrá"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
msgid "Unmounting disk"
msgstr "Aftengi disk"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
msgid "Creating image file"
msgstr "Bý til myndskrá"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Spor 1 af 1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
#, c-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Bý til myndskrá í %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
#, c-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Myndskrá búin til í %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Villa við undirbúning af ISO mynd"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Fæstir brennarar styðja skrifun af margsetudiskum í DAO ham."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Get ekki ákvarðað gagnaham seinasta spors. Nota sjálfgefið."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
msgid "Searching for old session"
msgstr "Leita eftir gömlum setum"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Býð eftir disk"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Bý til gagnamyndskrá"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
msgid "Writing Data CD"
msgstr "Skrifa gagnadisk"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
msgid "Writing Multisession CD"
msgstr "Skrifa margsetudisk"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
msgid ""
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
msgstr ""
"ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1) - %n afrit\n"
"ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1) - %n afrit"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
12 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Það verður að stytta sum skráarnöfn vegna %1 stafa takmarka Joliet "
"viðbótarinnar. Halda samt áfram?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
12 years ago
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
msgid "Discard symbolic links to folders"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed incomplete image file %1."
msgstr "Fjarlægi binary skrá %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
12 years ago
msgstr ""
"Vegna villu í mkisofs <= 1.15a40, getur K3b ekki höndlað skráarnöfn sem "
"innihalda fleiri en eitt öfugt skástrik:"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á endanlegri myndskrá."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Ekkert útgáfunúmer uppgefið. Nota sjálfgefið."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
12 years ago
msgid ""
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
"mounted with UDF."
12 years ago
msgstr ""
"Fann skrár stærri en 2 Gb. Þessar skrár verða bara að fullu aðgengilegar ef "
"tengdar með UDF."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Virkja UDF viðbætur."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "Get ekki fylgt tenglinum %1 að skrá sem er ekki til %2. Hoppa yfir..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, fuzzy
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
12 years ago
msgstr ""
"Hunsa hlekkinn %1 að möppunni %2. K3b getur ekki fylgt tenglum í möppur."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Fann ekki skránna %1. Hoppa yfir..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Get ekki lesið skránna %1þ Hoppa yfir..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
12 years ago
#, c-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Mistókst að taka afrit af ræsimynd %1"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Get ekki skrifað tímabundna skrá"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
msgid "No files to be written."
msgstr "Engar skrár til skrifunar."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Mkisofs keyrsluskrá fannst ekki."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Lesvilla í skrá '%1'"
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun."
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
msgstr ""
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
msgid "Searching previous session"
msgstr "Leita í fyrri setu"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á endanlegri myndskrá."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Get ekki nálgast margsetu upplýsingar frá disknum."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Diskurinn er annað hvort tómur eða ekki viðbætanlegur."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Breyti auðkenni"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Vinsamlega settu tómann DVD+R eða DVD+RW disk í drifið <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Auðkenni breytt"
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Get ekki breytt auðkenni á DVD+R disk sem er ekki tómur."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Enginn DVD+R(W) diskur fannst."
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Breyti auðkenni"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Stækka ISO9660 skráarkerfi á DVD+RW."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Stækka ISO9660 skráarkerfi á DVD+RW í takmörkuðum yfirskriftarham."
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki stigvaxandi straum með %3 disk. Margseta "
"er ekki möguleg. Halda samt áfram?"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Enginn stigvaxandi straumur"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
msgid "Writing Data DVD"
msgstr "Skrifa gagna DVD disk"
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
msgid "Writing Multisession DVD"
msgstr "Skrifa margsetu DVD disk"
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám og möppum við verkefnið.\n"
"Til að fjarlægja eða endurnefna skrár notaðu valmyndina.\n"
"Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa DVD diskinn."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Aflæsi drifi..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
msgid "Could not unlock CD drive."
msgstr "Get ekki aflæst geisladrifi."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Spýti út disk"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 styður ekki aftengingu af frjálsri brennslu."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 styður ekki yfirbrennslu."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Get ekki tekið afrit af innihaldsskrá."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Undirbý lesferli..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Undirbý afritunarferli..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Undirbý tæmingarferli..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
#, c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Hef DAO eftirlíkingu við %1x hraða..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
#, c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Hef DAO skrifun með %1x hraða..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
msgid "Starting reading..."
msgstr "Hef lestur..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
msgid "Reading"
msgstr "Les"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
#, c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Hef eftirlíkingu af afritun á %1x hraða..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
#, c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Hef afritun á %1x hraða..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Hef tæmingu..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
msgid "Blanking"
msgstr "Tæmi"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
12 years ago
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
12 years ago
msgstr ""
"Vegna villu í cdrdao hefur innihaldskránni %1 verið eytt. K3b gat ekki "
"nálgast hana frá afriti %2."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "Eftirlíkingu lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "Lestri lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "Skrifun lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "Afritun lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "Tæming lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Meðaltals skrifhraði: %1 Kb/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Vinsamlega hafðu aflúsunarúttakið með í villuskýrslunni."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
#, c-format
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
msgstr "Diskur eða brennari styðja ekki skrifun á %1x hraða"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
#, c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Lækka skrifhraða niður í %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Framkvæmi stillingar"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Stillingum lokið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Undirbý skrifun..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
msgid "Flushing cache"
msgstr "Tæmi biðminni"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Skrifa CD-Texta upphaf..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Kveiki á frjálsri brennslu"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Fann ISRC kóða"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
#, c-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Fann forþögn: %1"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Enginn cdrdao rekill fannst."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Vinsamlega veldu einn í tækjastillingunum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Fyrir flesta væri það 'generic-mmc'."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Tæki ekki tilbúið, bíð."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Cue blað ekki viðurkennt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Engin gildur %1 valkostur: %2"
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Gögnin passa ekki á diskinn."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Virkjaðu yfirbrennslu í stillingum K3b til að brenna samt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
msgid "Writing leadin "
msgstr "Skrifa upphaf "
12 years ago
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
msgid "Writing leadout "
msgstr "Skrifa endamörk "
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Skrifarinn styður ekki DAO brennslu"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Skrifarinn styður ekki hráa skrifun."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Skrifarinn styður ekki frjálsa brennslu (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 styður ekki yfirbrennslu."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Hef %1 eftirlíkingu á %2 hraða..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Hef %1 skrifun á %2 hraða..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "DAO (Disk At Once) skrifun er ekki studd af brennara"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Vinsamlega veldu TAO (Track At Once) og reyndu aftur"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Hrá skrifun (RAW) er ekki studd af brennara"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Inntaks/úttaks villa. Ekki nauðsynlega alvarlegt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Endurlestur af disk nauðsynleg"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Reyni að skrifa meira en uppgefna diskplássið"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Einungis seta 1 verður klónuð."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Get ekki lokið diskinum."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
12 years ago
#, c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Breyti skrifhraða í %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
#, c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Breyti skrifhraða í %1x"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Starting disc write"
12 years ago
msgstr "Byrja að skrifa..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
msgid "Closing Session"
msgstr "Loka setu"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Skrifa upphaf"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Skrifa endamörk"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
msgid "Writing pregap"
msgstr "Skrifa forþögn"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Framkvæmi stillingar"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Sendi CUE blað"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Virkjaði frjálsa brennslu"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Slökkti á frjálsri brennslu"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
"Burnfree was used %n times."
msgstr ""
"Frjáls brennsla var notuð einu sinni.\n"
"Frjáls brennsla var notuð %n sinnum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
"Buffer was low %n times."
msgstr ""
"Biðminni var lágt í eitt skipti.\n"
"Biðminni var lágt %n sinnum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Gögnin pössuðu ekki á diskinn."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1 gat ekki pantað minnishluta af umbeðinni stærð."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Þú hefur trúlega skilgreint of stórt biðminni."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "Villa: Skrifarinn gat trúlega ekki notað diskinn."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
#, c-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Get ekki sett skrifhraða á %1."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Þetta er trúlega lægra en lægsti hraði brennarans."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Get ekki sent CUE blað."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Það getur stundum hjálpað að nota TAO skrifun."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Get ekki opnað nýja setu."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Trúlega vandamál með diskinn."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Diskurinn gæti eftir sem áður verið lesanlegur."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Reyndu DAO skrifham."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 hefur ekki heimildir til að opna tækið."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
msgstr "Þú getur notað K3bsetup2 til að leysa úr þessu."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Tæming af biðminni átti sér trúlega stað."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Virkjaðu frjálsa brennslu eða veldu lægri skrifhraða."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Veldu lægri skrifhraða."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Fann háhraðadisk sem þessi skrifari getur ekki notað."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Fann lághraðadisk sem þessi skrifari getur ekki notað."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Skrifunin mistókst líklega vegna ónægra gæða á disknum."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Annað forrit hindrar aðgang að tækinu (líklega sjálfvirk tenging)."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
msgid "A write error occurred."
msgstr "Skrifvilla átti sér stað."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Skrifarinn styður ekki hráa skrifun."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Síðan kernel útgáfa 2.6.8 getur cdrecord ekki notað SCSI flutning þegar "
"keyrt er undir auðkennum kerfisstjóra (suid root)"
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
msgid ""
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Þú getur notað K3bSetup til að lagfæra þetta eða fjarlægt suid bitann "
"handvirkt."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Ef þú ert að nota óbreytta cdrecord útgáfu..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr ""
"...og þessi villa kemur líka þegar verið að nota diska af góðum gæðum..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...og K3b SOS getur ekki aðstoðað þig..."
12 years ago
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...vinsamlega settu aflúsunarúttakið með í villuskýrsluna."
12 years ago
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
msgstr "Skrifarinn styður ekki frjálsa brennslu (BURNPROOF)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Mistókst. Vinsamlega prófaðu 1x skrifhraða."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Vinsamlega reyndu aftur með DAO skrifhaminum."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Tæmi biðminni"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Tæming af biðminni getur tekið smá tíma."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
msgid "Closing Track"
msgstr "Loka spori"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
msgid "Closing Disk"
msgstr "Loka disk"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
msgid "Updating RMA"
msgstr "Uppfæri RMA"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Skrifa endamörk"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "Það getur tekið smá tíma að skrifa endamörkin."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Fjarlægi tilvísun í endamörk."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
msgstr "Breyti ISO9660 innihaldslýsingu"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Enginn stigvaxandi straumur"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Undirbý DAO"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Skrifhraði: %1 Kb/s (%2x)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
msgid "K3b detected a problem with the media."
msgstr "K3b uppgötvaði vandamál með diskinn."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "Þú getur prófað að nota diska frá öðrum framleiðanda."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Tilkynntu þetta vandamál ef það heldur áfram."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Get ekki sett skrifhraða."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Vinsamlega reyndu aftur með 'hunsa skrifhraða' stillingunni."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Framkvæmi stillingar"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Get ekki lokað bakkanum"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr ""
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
12 years ago
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
msgid "Write error"
12 years ago
msgstr ""
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
#, c-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Banvæn villa við ræsingu: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Viðvörun þegar hætt var: (1)"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Líklega var það mkisofs sem misheppnaðist."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
#, c-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Banvæn villa við skrifun: %1"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
12 years ago
msgstr ""
"Growisofs útgáfa %1 er of gömul. K3b þarfnast að minnsta kosti útgáfu 5.10."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Hef eftirlíkingu..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Byrja að skrifa..."
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
msgid "Writing data"
msgstr "Skrifa gögn"
12 years ago
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
msgid "Ejecting DVD"
msgstr "Spýti út DVD"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
#, c-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Bý til hljóðmyndskrá í %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Bý til hljóðmyndskrá"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Villa við undirbúning af ISO mynd."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO mynd búin til."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Hljóðmynd búin til."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Skrifa lag %1 af %2 (%3)"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
msgid "ISO9660 data"
msgstr "ISO9660 gögn"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
msgid "Simulating second session"
msgstr "Líki eftir setu tvö"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
12 years ago
#, c-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Skrifa aðra setu af afriti %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
msgid "Writing second session"
msgstr "Skrifa aðra setu"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
msgid "Simulating first session"
msgstr "Líki eftir fyrstu setu"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, c-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Skrifa fyrstu setu af afriti %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
msgid "Writing first session"
msgstr "Skrifa fyrstu setu"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Bý til ISO myndskrá"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
#, c-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Bý til ISO myndskrá í %1"
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Fjarlægi biðminnisskrár."
12 years ago
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Það er ekki mögulegt að skrifa CD-Texta í TAO ham. Notaðu DAO eða RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Skrifa endurbættan hljóðdisk"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Skrifa blandaðan disk"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
msgstr "%1 lög (%2 mínútur hljóðgögn, %3 ISO9660 gögn)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega gefðu upp annað nafn:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Get ekki endurskírt undirtextaskrá. Skrá með nafninu %1 er þegar til."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Fann ekki gilda eMovix innsetningu."
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file %1"
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá %1"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
msgid "none"
msgstr "ekkert"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
msgid "Writing eMovix CD"
msgstr "Skrifa eMovix disk"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
msgstr "Skrifa eMovix disk (%1)"
12 years ago
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
msgid ""
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
msgstr ""
"1 skrá (%1) og um það bil 8 Mb eMovix gögn\n"
"%n skrár (%1) og um það bil 8 Mb eMovix gögn"
12 years ago
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
msgid "Writing eMovix DVD"
msgstr "Skrifa eMovix DVD"
12 years ago
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
msgstr "Skrifa eMovix DVD (%1)"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
12 years ago
msgstr ""
"K3b mun búa til %1 mynd af MPEG skránum, en þær verða að vera í %2 sniðinu."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Athugið: Að þvinga MPEG2 sem VCD er ekki stutt af sumum DVD spilurum."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
msgid "Forcing VCD"
msgstr "Þvinga VCD"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Þú getur ekki blandað saman MPEG1 og MPEG2 skrám.\n"
"Vinsamlega búðu til nýtt verkefni fyrir þessa skráartegund."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Röng skráartegund fyrir þetta verkefni"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
"control ."
msgstr ""
"PBC (Playback control) virkjuð.\n"
"Vídeóspilarar geta ekki nálgast hluti (Mpeg kyrrmyndir) án "
"afspilunarstjórnar."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Einungis MPEG1 og MPEG2 vídeóskrár eru studdar.\n"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Rangt skráarsnið"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Fjarlægi binary skrá %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
12 years ago
#, c-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Fjarlægi cue skrá %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
msgid "Could not write correct XML-file."
msgstr "Get ekki skrifað gilda XLM skrá."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
msgstr "Bý til Cue/Bin skrár..."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
#, c-format
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Þú verður að setja inn VcdImager útgáfu %1 til að búa til vídeódiska."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Þú getur fundið það á diskunum sem fylgdu með kerfinu þínu, eða náð í það á "
"http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1 keyrsluskráin er of gömul: þarfnast útgáfu %2 eða nýrri."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Skanna vídeóskrá %1 af %2 (%3)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, c-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Bý til mynd fyrir sporið %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Cue/Bin skrár búnar til."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Skrifa afrit %1 af %2"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
12 years ago
#, c-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Eitt eða fleiri BCD svæði er óaðgengileg fyrir %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "Ekki verður tilkynnt um skönnunarvillur í framtíðinni"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
12 years ago
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
12 years ago
msgstr ""
"Þú ættir kannski að virkja 'update scan offsets' valkostinn ef hann er ekki "
"nú þegar virkur."
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Hunsa þetta"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Ónýtur pakki á #%1 (straumbæti hliðrun %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
msgstr "%1 bætin af straum sem eru eftir verða hunsuð."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Skrifa vídeódisk (útgáfa 1.1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Skrifa vídeódisk (útgáfa 2.0)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Skrifa súper vídeódisk"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Skrifa hágæða vídeódisk"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Skrifa vídeódisk"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG (%1)"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitar/s"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
msgid "Component"
msgstr "Hluti"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
msgid "Unspecified"
msgstr "Óskilgreint"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "original"
msgstr "upprunalegt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
msgid "duplicate"
msgstr "afrit"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
msgid "Motion Picture"
msgstr "Kvikmynd"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
msgid "Still Picture"
msgstr "Kyrrmynd"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
#, c-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Lag %1"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
msgid "invalid"
msgstr "ógilt"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
msgid "stereo"
msgstr "stereó"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
msgid "joint stereo"
msgstr "samtengt stereó"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
msgid "dual channel"
msgstr "tvöföld rás"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
msgid "single channel"
msgstr "ein rás"
12 years ago
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
msgid "surround sound"
msgstr "surround hljóð"
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Skráin %1 er tóm."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
msgid ""
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Þetta virðist vera einfaldur vídeóstraumur en beðið var um margþættan "
"forritastraum."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
12 years ago
msgid ""
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
12 years ago
msgstr ""
"Þetta virðist vera einfaldur hljóðstraumur en beðið var um margþættan "
"forritastraum."
12 years ago
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
12 years ago
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "Þetta virðist vera RIFF haus en beðið var um margþættan forritastraum."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
msgstr "Fann ógilda færslu í VIDEO_TS möppu (%1)."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
msgstr "Get ekki tengt tímabundna skrá í möppu %1."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
msgstr "Verkefnið inniheldur ekki allar nauðsynlegar vídeóDVD skrár."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
12 years ago
msgstr ""
"Endanlega DVD diskinn verður trúlega ekki hægt að spila í venjulegum DVD "
"tækjum."
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Bý til vídeó DVD myndskrá"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Skrifa vídeó DVD"
12 years ago
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO9660/Udf skráarkerfi (stærð: %1)"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
msgid "Device Selection"
msgstr "Val af tæki"
12 years ago
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
msgid "Please select a device:"
msgstr "Vinsamlega veldu tæki:"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
#, c-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Fann ekki skrána %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Get ekki opnað skrána %1"
12 years ago
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
#, c-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Villa við lestur af skránni %1"
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
msgstr "Diskur tæmdur. Vinsamlega endurlestu hann."
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
msgid "K3b was unable to erase the disk."
msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
msgid "Simulate"
msgstr "Líkja eftir"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b framkvæma allar skrifaðgerðirnar með slökkt á "
"geislanum. <p>Þetta getur verið gagnlegt við prófun af hærri skrifhraða, eða "
"hvort kerfið geti skrifað diska á flugi. <p><b>Aðvörun:</b> DVD+R(W) diskar "
"styðja ekki eftirlíkingu af skrifun."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Líkja einungis eftir brennslu"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b skrifa diskinn í 'disk at once' ham sambærilegt "
"við 'track at once' (TAO).<p>Alltaf er ráðlagt að nota DAO þegar mögulegt. "
"<p><b>Athugið:</b> Bil á lögum sem eru lengri en 2 sekúndur eru bara stutt í "
"DAO ham."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Skrifa í DAO ham"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Nota frjálsa brennslu"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr ""
"Virkja frjálsa brennslu (eða bara tengil) til að hindra tæmingu biðminnis"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið, virkjar K3b <em>Burnfree</em> (eða <em>Just Link</"
"em>). Er þetta eiginleiki á skrifaranum sem hindrar tæmingu biðminnis.<p>Án "
"<em>frjálsrar brennslu</em>, kemur 'buffer underrun' villa ef skrifarinn fær "
"ekki stöðug gögn til að skrifa á geisladiskinn. <p>Með <em>frjálsri "
"brennslu</em> getur skrifarinn <em>merkt</em> núverandi stöðu geislans og "
"farið aftur þangað þegar biðminnið fyllir sig. En þar sem þetta þýðir að það "
"verða smá gagnabil á disknum <b> er sterklega mælt með að velja viðeigandi "
"skrifhraða til að hindra notkun af frjálsri brennslu, sérstaklega á "
"hljóðdiskum</b> (í versta falli kemur þú til með að heyra bilinn)."
"<p><em>Burnfree</em> var áður fyrr kallað <em>Burnproof</em> en eftir að það "
"varð hluti MMC staðalins var það endurskírt."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
msgid "Only create image"
msgstr "Búa einungis til mynd"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, býr K3b einungis til mynd en brennir hana "
"ekki á disk. <p>Það er hægt að brenna myndina seinna á CD/DVD með flestum "
"brennsluforritum (að sjálfsögðu einnig með K3b)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
msgid "Only create an image"
msgstr "Búa einungis til mynd"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
12 years ago
#, fuzzy
msgid "Create image"
msgstr "Búa einungis til mynd"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
12 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ef valið, skrifar K3b skrárnar rétt á CD/DVD og býr ekki fyrst til mynd "
"af þeim. <p><b>Athugið:</b> Þrátt fyrir að þetta ætti að ganga á flestum "
"kerfum, ættir þú að ganga úr skugga um að gögn séu send nógu hratt til "
"brennarans."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Það er ráðlagt að líkja eftir brennslu í fyrsta skipti."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
msgid "Remove image"
msgstr "Fjarlægja mynd"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Ef valið, fjarlægir K3b myndina eftir að brennslu er lokið.<p>Afveldu "
"þennan valkost ef þú vilt halda myndinni."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Fjarlægja myndir af disk þegar lokið"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
msgid "On the fly"
msgstr "Á flugi"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Ef valið, skrifar K3b skrárnar rétt á CD/DVD og býr ekki fyrst til mynd "
"af þeim. <p><b>Athugið:</b> Þrátt fyrir að þetta ætti að ganga á flestum "
"kerfum, ættir þú að ganga úr skugga um að gögn séu send nógu hratt til "
"brennarans."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Skrifa skrár beint á CD/DVD án þess að búa til mynd fyrst"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
msgid "Write CD-TEXT"
msgstr "Skrifa CD-TEXTA"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
msgid "Create CD-TEXT entries"
msgstr "Búa til CD-TEXTA færslur"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið notar K3b annars ónotað svæði á hljóðdisknum til að "
"geyma ítarlegri upplýsingar, eins og flytjanda lags eða titil "
"geisladisksins. <p>CD-TEXTI er viðbót við hljóðdiskstaðalinn sem Sony "
"kynnti. <p>CD-TEXTI er einungis gagnlegur á spilurum sem styðja þessa viðbót "
"(oftast bílgeislaspilarar). <p>Þar sem CD-TEXT endurbættur diskur virkar í "
"öllum geislaspilurum er aldrei slæm hugmynd að virkja þetta (ef þú "
"skilgreinir CD-TEXT gögn)."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Setur tortryggnishaminn við lestur af hljóðdiskum"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Setur leiðréttingarham við stafræna hljóðafritun.<ul><li>0: Engin skoðun, "
"gögnin eru afrituð beint af disknum. <li>1: Framkvæma víxlaðann lestur til "
"að koma í veg fyrir hopp.</li><li>2: Sama og 1 en með aukalegri skoðun af "
"afrituðu hljóðgögnunum.</li><li>3: Sama og 2 en með aukalegri rispuskynjun "
"og viðgerð.</li></ul><p><b>Afritunarhraðinn minnkar frá 0 til 3.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Hefja margsetudisk"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Ekki loka disknum þannig að hægt sé að bæta við hann seinna"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið lokar K3b ekki disknum, og skrifar tímabundna "
"innihaldslýsingu.</p><p>Er þá hægt að bæta fleiri setum við diskinn seinna.</"
"p>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Jafna hljóðstyrk"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Jafna hljóðstyrkinn á öllum lögunum"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið jafnar K3b hljóðstyrkinn á öllum lögunum að stöðluðum "
"styrk. Þetta er gagnlegt þegar verið er að búa til safndiska, þar sem "
"mismunandi afritunarstyrkur á mismunandi plötum getur valdið stórum mun á "
"hljóðstyrk frá lagi til lags.<p><b>Athugið að K3b styður ekki hljóðjöfnun "
"þegar diskar eru skrifaðir á flugi.</b>"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
msgid "Verify written data"
msgstr "Staðfesta skrifuð gögn"
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Staðfesti skrifuð gögn"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun K3b bera allar brenndu skrárnar saman við þær "
"upprunalegu til að staðfesta að diskurinn sé rétt skrifaður."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Hunsa lesvillu í geira %1."
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr ""
12 years ago
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
12 years ago
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
msgid "AC3"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
msgid "LPCM"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
msgid "DTS"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
msgid "unknown audio format"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
msgid "Normal"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
msgid "For the visually impaired"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
msgid "Director's comments 1"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
msgid "Director's comments 2"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
msgid "unknown audio code extension"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
msgid "RLE"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
msgid "Extended"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
msgid "unknown coding mode"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
msgid "Caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
msgid "Caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
msgid "Caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
msgid "Closed caption with normal size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
msgid "Closed caption with bigger size character"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
msgid "Closed caption for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
msgid "Forced caption"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
msgid "Director's comments for children"
msgstr ""
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
msgid "unknown code extension"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Forsníð"
12 years ago
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "Gat ekki lokað bakkanum"
#, fuzzy
#~ msgid "No tracks to verify found."
#~ msgstr "Enginn cdrdao rekill fannst."
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Mkisofs útgáfa %1 er of gömul. Til að geta skrifað margsetu DVD diska "
#~ "þarf K3b að minnsta kosti útgáfu 2.0."
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
#~ "Joliet extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Það verður að stytta sum skráarnöfn vegna %1 stafa takmarka Joliet "
#~ "viðbótarinnar."
12 years ago
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
#~ msgstr "Get ekki ákvarðað stærð skráarinnar %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading original data"
#~ msgstr "Staðfesti skrifuð gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading written data"
#~ msgstr "Staðfesti skrifuð gögn"
#~ msgid "Unable to open device %1."
#~ msgstr "Get ekki opnað tækið %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Data"
#~ msgstr "Undirbý gögn"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "Les innihaldslýsingu"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "Tókst ekki að lesa innihaldslýsingu."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read file system."
#~ msgstr "Get ekki lesið ISO9660 skráarkerfi."
#~ msgid ""
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the "
#~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high "
#~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver "
#~ "will then weaken them accordingly for playback."
12 years ago
#~ msgstr ""
#~ "Formögnun er aðalega notuð í hljóðvinnslu.\n"
#~ "Hærri tíðnir í hljóðskrám hafa vanalega lægri vídd.\n"
#~ "Þetta getur skilað sér í verri hljóðgæðum á háværum sendingum þar sem háu "
#~ "tíðnirnar geta verið of veikar. Til að koma í veg fyrir þetta eru "
#~ "tíðnirnar magnaðar upp áður en þær eru sendar (formögnun); móttakarinn "
#~ "mun svo draga viðeigandi úr þeim fyrir spilun."
12 years ago
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "Brennarinn hefur ekki stuðning við stigvaxandi strauma"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled TDED module %1."
#~ msgstr "Aftengdi TDED einingarstjóra."
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to disable TDED module %1."
#~ msgstr "Mistókst að aftengja TDED einingarstjóra."
12 years ago
#~ msgid "Shut down SuSEPlugger."
#~ msgstr "Slökkva á SuSEPlugger."
#~ msgid "Failed to shut down SuSEPlugger."
#~ msgstr "Mistókst að slökkva á SuSEPlugger."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to enable TDED module %1."
#~ msgstr "Mistókst að virkja TDED einingarstjóra."
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled TDED module %1."
#~ msgstr "Virkjaði TDED einingarstjóra."
12 years ago
#~ msgid "Failed to start SuSEPlugger."
#~ msgstr "Mistókst að ræsa SuSEPlugger."
#~ msgid "Restarted SuSEPlugger."
#~ msgstr "Endurræsti SuSEPlugger."
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "Bera saman MD5 summur allra skrána"
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
#~ msgstr "Forsníð DVD±RW"
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
#~ msgstr "Breyti DVD±R(W) auðkenni"
#~ msgid "Reloading the media"
#~ msgstr "Endurles disk"
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "%1 mismunir."
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "Fann ekki skránna %1."
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "Reikna út md5 summu myndarinnar"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "Skrifaða myndin virðist stemma."
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "Reikna út md5 summu skrifuðu gagnana"
#~ msgid "Starting writing..."
#~ msgstr "Byrja að skrifa..."
#~ msgid "Starting writing"
#~ msgstr "Hef skrifun"
#~ msgid "Disabled Automounting."
#~ msgstr "Slökkti á sjálfvirkri tengingu í skráarkerfið."
#~ msgid "Failed to disable Automounting."
#~ msgstr "Mistókst að slökkva á sjálfvirkri tengingu í skráarkerfið."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to enable Automounting."
#~ msgstr "Mistókst að virkja sjálfvirka tengingu í skráarkerfið."
#~ msgid "Enabled Automounting."
#~ msgstr "Virkjaði sjálfvirka tengingu í skráarkerfið."
#~ msgid "All files seem binary equal."
#~ msgstr "Allar skrár virðast réttar."
#, fuzzy
#~ msgid "Device in use"
#~ msgstr "Val af tæki"
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun á flugi"
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "Líki eftir DVD afritun"
#~ msgid "Preparing write process"
#~ msgstr "Undirbý skrifun"
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
#~ msgstr "Get ekki meðhöndlað eftirfarandi skrár með óstuddu sniði:"
#~ msgid "Writing image file to %1"
#~ msgstr "Skrifa myndskrá á %1"
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "Fjarlægi ISO mynd %1"
#~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled."
#~ msgstr "Get ekki staðfest skrifuð gögn ef Rockridge er aftengt."
#~ msgid ""
#~ "K3b does not know the names of the files generated by mkisofs in this "
#~ "case."
12 years ago
#~ msgstr "K3b veit þá ekki nöfnin á skránum sem voru búnar til að mkisofs."
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "Ástæðan getur verið rangar stillingar."