|
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Aydın Demirel <aydndemirel@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2006.
|
|
|
|
|
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
|
|
|
|
|
# Hasan <hasan@teknoseyir.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Koray Bostancı <koray@kde.org.tr>, 2006.
|
|
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 15:35+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Projesi Dönüşümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parça (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya adı (temel klasörle bağlantılı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Süre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya İsimlendirme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lütfen isimlendirme şablonunu kontrol edin. Tüm dosya isimleri birbirinden "
|
|
|
|
|
"farklı olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosyaların üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalar mevcut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Üstüne yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue dosyası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma listesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Buraya aktar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizindeki boş alan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerekli stok boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
msgstr "/EXT/PSD_X.CVD'yi yoksay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp dosyası için 2336 bayt sektör kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
|
|
msgstr "XML yapısını dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Optik diskten sabit diske aktarmayı başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen VCD parçalarının seçilip çıkartılmasını başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef dizindeki boş alan: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkarılan dosyalar için gerekli boş alan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Genişletilmiş PSD'yi yoksay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
|
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>(ISO-9660 dosyasisteminde /EXT/PSD_X.VCD dosyasında yerleşik olan) "
|
|
|
|
|
"genişletilmiş PSD'yi yoksay ve <em>standart</em> PSD'yi kullan.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Sektörleri 2336 bayt kabul et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
|
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Bu seçenek sadece BIN biçiminde bir CD disk görüntüsü okunuyorsa işe yarar. "
|
|
|
|
|
"Bu seçenek, kalıp dosyası için 'vcdxrip'e 2336-bayt sektör kullanmasını "
|
|
|
|
|
"söyler.</p><b>Not: bu seçenek pek fazla kullanılmamaktadır.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
|
|
msgstr "XML açıklama dosyası oluştur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
|
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
|
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek Video CD bilgilerini içeren bir XML açıklama dosyası yaratır.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Bu dosya her zaman tüm bilgileri içerir.</p> "
|
|
|
|
|
"<p> Dosya ismi Video CD ile aynı, uzantı xml olacaktır. Öntanımlı olarak "
|
|
|
|
|
"VIDEOCD.xml kullanılmaktadır.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' kalıp dizini bulunamadı. K3b'nin yaratmasını ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' dizini oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu klasörün boş olmamasına rağmen devam edeyim mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Öğe adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilip Çıkartılan İsim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD MPEG parçaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD VERİ parçası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sıra-%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
|
|
msgstr "Kesimler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tüm seçimi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçayı seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça seçimini kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen parça yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sanatçı bilgisi için arama yapılıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cd içinde bilgi bulundu. CDDB bilgisi yerine bunu kullanmayı tercih eder "
|
|
|
|
|
"misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisi bulundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB'yi sorgula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm seçimi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçayı seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça seçimini kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça cddb bilgisini düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm cddb bilgisini düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb'yi sorgula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb kaydını bilgisayarımda sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb Parça %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça adı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sanatçı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ek bilgi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm Cddb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tür:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yıl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
|
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>CDDB'de eşleştirme yapılamadı. K3B ayarlarından CDDB sorgulamasını etkin "
|
|
|
|
|
"hale getirirseniz internetten daha çok bilgiye ulaşabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB bilgi bankası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB kaydı bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen kaydetmeden önce kategori belirleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen kaydetmeden önce CD için sanatçı ve başlık belirleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kaydetmeden önce tüm parçalar için en azından sanatçı ve başlık kayıtlarını "
|
|
|
|
|
"düzenleyin lütfen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 girişi %2 kategorisine kaydedildi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses CD'si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaları kontrol et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 programı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"VideoCD'lerini aktarabilmek için sistemde VcdImager Sürüm %1 uygulaması "
|
|
|
|
|
"bulunmalı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu uygulamayı dağıtım cd/deposundan ya da http://www.vcdimager.org adresinden "
|
|
|
|
|
"indirebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 uygulaması çok eski! %2 ya da daha yeni sürüm gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 %2 kullanılıyor- Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkartılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkartma Başlatılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaları %1 konumundan %2 konumuna çıkart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalar başarıyla çıkartıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bilinmeyen bir hatayla karşılaştı (kod %2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen son çıktıyı içeren bir e-posta ile bize haber verin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 işlemi başarıyla kapanmadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 form2 olmayan sektör ile karşılaştı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
|
|
msgstr "döngüden çıkılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzatılmış VCD2.0 PBC dosyaları belirlendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 çıkarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 konumuna çıkarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Parça%{number}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
|
|
msgstr "müzik/aktarılan-parçalar/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
|
|
"every track name."
|
|
|
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
|
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Özel dizgi kalıpları:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına göre parça adındaki değeriyle yer "
|
|
|
|
|
"değiştirecektir."
|
|
|
|
|
"<br><em>İpucu:</em> %A %a değişkeninden sadece özgün film müziği CD'leri ya da "
|
|
|
|
|
"toplama albümlerde farklı olabilir."
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Anlam</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatifler</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Sanatçı adı (parça için)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} veya %{artist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Parça adı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} veya %{title}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Parça numarası</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} veya %{number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Yapım yılı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{y} veya %{year}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Detaylı parça bilgisi</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} veya %{comment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Müziğin türü</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{g} veya %{genre}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Sanatçı adı (albüm için)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{A} veya %{albumartist}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%T</td> "
|
|
|
|
|
"<td>Albüm adı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{T} veya %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Ayrıntılı CD bilgisi</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{C} veya %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Güncel tarih</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} veya %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
|
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
|
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
|
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
|
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
|
|
"named Soundtrack"
|
|
|
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
|
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
|
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
|
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
|
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Koşullu kapsama:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Bu kalıplar, CDDB kayıtlarının değerine bağlı olarak, seçici bir şekilde "
|
|
|
|
|
"metinlerin dahil edilmesine olanak tanır. Eğer girdi boş ya da özel bir anlama "
|
|
|
|
|
"sahipse, siz sadece dahil edilip, edilmeyeceğini seçersiniz. Örnekler:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@T{METİN}eğer albüm adı belirtilmişse METİN'i dahil eder"
|
|
|
|
|
"<li>!T{METİN} eğer albüm adı belirtilmemişse METİN'i dahil eder"
|
|
|
|
|
"<li>@C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi Filmmüziği ise METİN'i "
|
|
|
|
|
"dahil eder"
|
|
|
|
|
"<li>!C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi Filmmüziği'nden başka "
|
|
|
|
|
"bir şeyse METİN'i dahil eder"
|
|
|
|
|
"<li>Özel dizgileri, koşul ya da metinlere de dahil edebilirsiniz, örneğin "
|
|
|
|
|
"!a='%A'{%a} sadece başlıkdaki sanatçı bilgisiyle, albümün sanatçısı aynı "
|
|
|
|
|
"olduğunda sanatçıyı dahil eder.</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Koşullu kapsamalar, özel karakterlerin aynen kullanılmasına olanak tanır. Bu "
|
|
|
|
|
"şu anlama gelir, @X{...}'deki X [atnycgATCd]'deki karakterler dışındaki "
|
|
|
|
|
"karakterlerden biri olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayısal Ses Çıkartılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
|
|
msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
|
|
msgstr "CD içerik tablosu okunuyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 aygıtı açılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1'e yazma izninizin olması gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm parçalar için index 0 aranıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "%1, yazmak için açılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Veri, '%1' dosyasına aktarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
|
|
msgstr "Sayısal ses verisi çıkarımı (aktarımı) başlıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 konumuna başarıyla aktarıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar aktarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. parçası aktarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası başarıyla aktarıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası başarıyla %2 konumuna aktarıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası kodlanırken hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası aktarılırken kurtarılamayan bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktarma başlarken hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
|
|
msgstr "İptal işlemi biraz vakit alabilir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kısmi dosya silindi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma listesi %1 üzerine yazılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "cue dosyası %1 üzerine yazılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses parçaları aktarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' kaynağından ses parçaları aktarılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parça (%1 konumuna kodlanıyor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Okuma hatalarını yoksay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Önboşluklar okunmasın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paranoya kipi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Okuma tekrarı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen parçaların kopyalanmasını başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
|
|
msgstr "Okuma tekrarlarının azami sayısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
|
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
|
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek ses CD'sinde bulunan her sektörün okunması için kaç kere "
|
|
|
|
|
"deneneceğini belirtir. Bu sayıda denemeden sonra K3b <em>"
|
|
|
|
|
"Okuma Hatalarını Gözardı Et</em> seçeneği işaretliyse bu sektörü okumayıp "
|
|
|
|
|
"atlayacak ya da duracaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçanın sonundaki şarkı ön boşluklarını okuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
|
|
"itself.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
|
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
|
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Bu seçenek işaretliyse, K3b önboşluklardaki ses verisini aktarmaz.Birçok "
|
|
|
|
|
"ses parçası kendisine ait olmayan bir önboşluk içerir.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Neredeyse tüm ses aktarma yazılımlarında öntanımlı uygulama çoğu CD'nin "
|
|
|
|
|
"önboşluğunu dahil etmek olsa da, bu önboşlukları göz ardı etmek daha "
|
|
|
|
|
"mantıklıdır. K3b, ses projesi oluştururken bu önboşluklar yeniden "
|
|
|
|
|
"oluşturulur</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçalarını Dönüştür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Tek dosyaya ('%1') dönüştürülüyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası başarıyla dönüştürüldü."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar dönüştürülüyor "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 parçası dönüştürülüyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' Kaynağından Ses Parçaları Dönüştürülüyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Orijinal boyutları koru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
|
|
msgstr "640x? (otomatik yükseklik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
|
|
msgstr "320x? (otomatik yükseklik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça ismi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Görüntü Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
|
msgstr "otomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
|
|
|
"every track name."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
|
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
|
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Desene Özel Katarlar:</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına göre parça adındaki değeriyle yer "
|
|
|
|
|
"değiştirilecektir."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Anlam</em></td>"
|
|
|
|
|
"<td><em>Alternatifler</em></td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
|
|
|
"<td>başlık numarası</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{t} veya %{title_number}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
|
|
|
"<td>proje adı (genelde Video DVD'nin adı)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{i} veya %{volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
|
|
|
"<td>süslü proje adı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{b} veya %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
|
|
|
"<td>iki karakterli dil kodu</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{l} veya %{lang_code}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
|
|
|
"<td>dil adı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{n} veya %{lang_name}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
|
|
|
"<td>ses biçimi (Video DVD'de)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{a} veya %{audio_format}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
|
|
|
"<td>ses kanalları sayısı (Video DVD'de)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{c} veya %{channels}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
|
|
|
"<td>orijinal video boyutu</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{v} veya %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
|
|
|
"<td>sonuç videonun boyutu (<em>Uyarı: otomatik kırpma değerleri hesaba "
|
|
|
|
|
"alınmazlar!</em>)</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{s} veya %{video_size}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
|
|
|
"<td>orijinal videonun görüş oranı</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{r} veya %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
|
|
|
"<td>Güncel tarih</td>"
|
|
|
|
|
"<td>%{d} veya %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
"<p><em>İpucu: K3b uzun özel dizgilerin küçük değişikliklerini kabul eder. "
|
|
|
|
|
"Örneğin, isteyen alt çizgileri dışarıda bırakabilir.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Görüntü Resmi Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
|
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
|
|
|
"of the video picture."
|
|
|
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
|
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen sonuç videosunun genişlik ve yüksekliğini seçin. Eğer bir değer <em>"
|
|
|
|
|
"Otomatik</em> olarak ayarlandıysa K3b bu değeri video resminin görüş oranına "
|
|
|
|
|
"bağlı olarak seçecek. "
|
|
|
|
|
"<br>Hem genişlik hem de yüksekliği sabit değer olarak ayarlamanın görüş oranı "
|
|
|
|
|
"düzeltmesinin uygulanamaması ile sonuçlanacağını unutmayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD Başlıkları aktarımı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "%n başlıkları %1/%2 olarak çapraz kodlanıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 başlığı başarıyla aktarıldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 başlığı aktarılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 başlığı belirlenen kırpılma değerleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavan: %1, Taban: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Sol: %1, Sağ: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
|
|
msgstr "Anlamsız kenar değerleri. Bundan sonra kısaltma yapılmayacak. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 başlığı için kırpılma değerleri belirlenemedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kaynağından %n başlık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) başlık "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
|
|
msgstr "bilinmeyen dil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
|
msgstr "%nCh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
|
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><em>AC3 pass through</em> ses kodeki kullanırken tüm seçili ses yayınları "
|
|
|
|
|
"AC3 biçiminde olmalı. Lütfen başka bir ses kodeki seçin veya tüm aktarılan "
|
|
|
|
|
"başlıklar için AC3 ses yayınları seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
msgstr "AC3 Pass-through kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
|
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b içinde '%2' diski bulunan '%1' aygıtını ayıramadı. Video DVD aktarma aygıt "
|
|
|
|
|
"bağlıysa çalışmayacak. Lütfen aygıtı elle ayırın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayırma işlemi başarısız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD içeriği okunamadı: Şifrelenmiş Video DVD bulundu."
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD şifre çözme desteği almak için <i>libdvdcss</i> "
|
|
|
|
|
"kütüphanesini kurun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
|
|
msgstr "%n başlık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Lütfen kurulu "
|
|
|
|
|
"olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
|
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Çapraz kod (<em>"
|
|
|
|
|
"%1</em>) kurulumunuzun K3b tarafından desteklenen kodekler için desteği eksik."
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD içeriği okunamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilen Parça Yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Aktarma penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
|
|
msgstr "sağdan sola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrıntılı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Başlık: %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
|
|
msgstr "%n bölüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
|
|
msgstr "Video oranlı görünüm (letterbox)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinemaskop görünüm (anamorphic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses akışı yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Subpicture (menü bitmap resimleri) verisi bulunmuyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses akışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Menü bitmap akışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
|
|
msgstr "Menü bitmap resmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Sanatçı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktarılması gereken parçaları kontrol edin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW 'yi sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Silme Şekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW siliniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW başarıyla silindi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Başarılı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW silinme işlemi iptal edildi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal edildi. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Silme işlemi başarısız oldu. Hata ayıklama çıktısını görmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Silme işlemi başarılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 CD-RW desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm diski siler. Bu işlem tüm CD'yi yazma süresiyle aynı zamanı alır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece İçindekiler (TOC) dosyasını, PMA'yı ve önboşluğu siler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece son parçayı siler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
|
|
msgstr "Daha fazla verinin eklenebilmesi için son oturumu tekrar açar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Çok oturumlu CD'de yer alan en yeni oturumu siler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Silme kipi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Parçayı Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Son oturumu yeniden aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Son oturumu sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
|
|
msgstr "ve CD çoğaltma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynak Disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopyalama Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal Kopyalama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Çoğaltma Kopyalaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopya sayısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kalıp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata düzeltme yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisini Kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisini Tercih Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Okunamayan data sektörlerini atla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynak sürücüde hata düzeltmesi kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgi dosyası varsa CDDB bilgisi yerine dosyayı kullan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynak CD'sinde CD Bilgisi varsa kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
|
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
|
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
|
|
|
"sectors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b kaynak sürücünün ECC/EDC hata düzeltmesini "
|
|
|
|
|
"kapatır. Böylece bilerek okunamaz yapılmış birimler okunabilir. "
|
|
|
|
|
"<p>Bu sayede, bozuk birim üzerine dayalı kopyalama koruması olan CD'ler "
|
|
|
|
|
"çoğaltılabilir. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinse K3b CD içinde CD Bilgi dosyası olup olmadığına bakar. "
|
|
|
|
|
"Aygıtınızda CD Bilgi dosyalarıyla ilgili sorun varsa ya da Cddb bilgilerini "
|
|
|
|
|
"tercih ediyorsanız bu seçeneği kullanmayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
|
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkin ve K3b, özgün CD içinde CD Bilgi dosyası varsa Cddb göz "
|
|
|
|
|
"önünde bulundurulmadan bu bilgi kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek seçiliyse ve K3b özgün CD'de bir birimi okuyamıyorsa, kopyada bu "
|
|
|
|
|
"birim(ler) yerine sıfır yazılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
|
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu, birçok CD türü için önerilen normal kopyalama kipidir. Bu kip Ses "
|
|
|
|
|
"CD'lerinin, çok veya tek oturumlu Veri CD'lerini, ve Gelişmiş Ses CD'lerinin "
|
|
|
|
|
"(Ek olarak veri bölmesi içerek Ses CD'si) kopyalanmasına olanak verir. "
|
|
|
|
|
"<p>VideoCD'ler için lütfen CD Çoğaltma kipini seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
|
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
|
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>CD Çoğaltma kipinde K3b, CD'nin ham bir kopyasını yaratır. Bu, K3b'nin "
|
|
|
|
|
"içerikle ilgilenmeyip, CD'deki her biti kopyalaması anlamına gelir. Bu yöntem, "
|
|
|
|
|
"VideoCD ya da hatalı birimler içeren CD'ler kopyalanırken işe yarayabilir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Uyarı:</b> Sadece tek oturumlu CD'ler çoğaltılabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geçici dizinde yeteri kadar boş yer yok gibi görünüyor. Yine de yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dosyasını üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya zaten var"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazmak için aynı aygıtı kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Yazdırma için de aynı aygıtı kullan <i>(Veya başka bir disk yerleştirin)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Kopyalama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
|
|
msgstr "Çapraz kodlanan (transcode) video yok!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Okunamayan birimleri atla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek seçiliyse ve K3b kaynak CD'den bir birimi okuyamıyorsa, kopyada "
|
|
|
|
|
"bu birim(ler) yerine sıfır yazılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Kalıbı Yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazılacak Kalıp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp Dosyası Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Kalıp Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Kalıp Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Dosyaları ve Cdrecord Çoğaltma Kalıpları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp Türü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Algılama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 Kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue/Bin Kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Cue Dosyası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC (İçindekiler) Dosyası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrecord Çoğaltma Kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kalıp dosyası seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri kipi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
|
|
|
"download is complete."
|
|
|
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu görüntünün dosya boyutu geçersiz.Eğer bu dosyayı indirdiyseniz indirme "
|
|
|
|
|
"işleminin tamamlandığından emin olun."
|
|
|
|
|
"<p>Sadece ne yaptığınızı biliyorsanız devam edin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu kalıp kullanılabilir gibi görünmüyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Algılanan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
|
|
msgstr "Iso9660 kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Kimliği:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proje adı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk kimliği:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yayımcı Kimliği:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hazırlayan Kimliği:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıbın hazırlandığı yazılım:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrecord biçiminde çoğaltma kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp dosyası:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
|
|
msgstr "İçindekiler (TOC):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue/bin kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue dosyası:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue Ses Kalıbı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
|
|
msgstr "Md5 özeti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hesaplama iptal edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hesaplanamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrol toplamını panoya kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sağlama değerini karşılaştır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 Özet Denetimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen karşılaştırılacak MD5 Özet bilgisini girin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kaynağının MD5 özeti doğrulandı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 Özetleri Eşit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kaynağının MD5 Özet bilgisi verilen bilgi ile uyuşmuyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 Özetler farklı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Biçimlendirme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
|
|
msgstr "Zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı biçimlendirme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş DVD'leri biçimlendirmeye zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
|
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
|
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
|
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
|
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu özellik seçilirse, K3b bir DVD-RW'yi boş olsa bile biçimlendirir. "
|
|
|
|
|
"K3b'nin DVD+RW veya yazma sınırlandırmalı DVD-RW'leri biçimlendirmesini "
|
|
|
|
|
"sağlamak için kullanılabilir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b> Bir DVD 10-20 biçimlendirmeden sonra kullanılamaz hale "
|
|
|
|
|
"gelebileceği için, DVD'leri sıkça biçimlendirmek tavsiye edilmez."
|
|
|
|
|
"<p>DVD+RW ortamı sadece bir kere biçimlendirilir. Ondan sonra sadece üzerine "
|
|
|
|
|
"yazılır. Aynı şey yazma sınırlandırmalı DVD-RW disklerde de uygulanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı biçimlendirmeyi dene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
|
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu özellik seçilirse, K3b CD yazıcıya hızlı biçimlendirme yapma komutu "
|
|
|
|
|
"verir."
|
|
|
|
|
"<p>Bir DVD-RW'yi biçimlendirmek uzun zaman alabilir ve bazı DVD yazıcılar, "
|
|
|
|
|
"hızlı biçimlendirme yapması söylense bile normal biçimlendirme yapabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Iso9660 Kalıbı Yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD'ye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
|
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
|
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seçtiğiniz kalıp geçerli bir ISO9660 kalıbı değil. Yine de yazmak istiyor "
|
|
|
|
|
"musunuz? (K3b tarafından tespit edilemeyen ancak düzgün çalışan geçerli başka "
|
|
|
|
|
"kalıp dosyaları da olabilir.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
|
|
msgstr "Iso9660 kalıbı değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici dizindeki boş alan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp dosyalarının kaydedileceği dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu dizin, K3b tarafından <em>kalıp dosyalarını</em> "
|
|
|
|
|
"kaydetmek için kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen bu dizinin bulunduğu disk bölümünde yeterli boş yer olup olmadığını "
|
|
|
|
|
"kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici Dizini Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici Dosyayı Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ka&lıp dosyasını buraya yaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici Dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalı&p dosyasını buraya yaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici Dosya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
|
|
msgstr "Projenin boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrana çıktıları (OSD)gösterme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahmini yazma hızı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazılım tamponu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıt tamponu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Yazıcı: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
|
|
msgstr "bilgi yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
|
|
msgstr "Servis menü dosyaları kopyalanırken hata oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
|
|
msgstr "Servis menü silinirken kopyalanırken hata oluştu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynak &Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bağla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Çı&kart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Okuma Hızını Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
|
|
msgstr "Soysal ortam bilgisini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski ayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski bağla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski (tekrar) yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sürücünün okuma hızını zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Okuma Hızı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
|
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
|
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
|
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen <b>%1</b> için tercih edilen okuma hızını girin. Bu hız sisteme "
|
|
|
|
|
"bağlanmış olan disk için kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
"<p>Bu, özellikle film izlerken doğrudan sürücüden okunduğu ve dönerken gürültü "
|
|
|
|
|
"olduğu durumlarda sürücüyü yavaşlatmak için faydalıdır. "
|
|
|
|
|
"<p>Bunun K3b üzerinde bir etkisi olmayacaktır, K3b CD veya DVD kopyalarken "
|
|
|
|
|
"okuma hızını tekrar değiştirecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Okuma hızı ayarlaması başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kip1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
|
|
msgstr "Kip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri-parçası için kip seçiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
|
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
|
|
|
"CDs.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
|
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
|
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Veri Kipi</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Veri dosyaları 2 değişik kipte yazılabilir: </p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Otomatik</b>"
|
|
|
|
|
"<br>K3b en uygun veri kipini seçer.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Kip 1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Bu kip, <em>Yellow Book</em> standardında belirtilen <em>orijinal</em> "
|
|
|
|
|
"yazma kipidir. Tamamen veri içeren CD'lerin yazılmasında tercih edilir.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Kip 2</b> "
|
|
|
|
|
"<br>Tam ismi<em>XA Kip 2 Form 1</em>'dir. Fakat diğer kipler nadiren "
|
|
|
|
|
"kullanıldığı için genelde <em>Kip 2</em> diye bilinir.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat edin:</b> Aynı CD'de farklı kipler kullanmayın. Bazı eski "
|
|
|
|
|
"sürücülerle, çok oturumlu Kip 1 CD'lerini okurken problem yaşayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Görevleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Görevleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen CD Türü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk-Son Sektör"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Oturum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri/1. kip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri/2. kip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri/2. kip XA Form1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri/2. kip XA Form2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
|
|
msgstr "kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
|
|
msgstr "kopya yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
|
|
msgstr "ön vurgu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
|
|
msgstr "ön vurgu yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
|
|
msgstr "artarak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "kesintisiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisi (alıntı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sanatçı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Söz yazarı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
|
msgstr "Besteleyici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
|
|
msgstr "bilinmeyen (muhtemelen CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Türü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortam No:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapasite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılan kapasite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Yazılabilir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "evet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "hayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenebilir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Katmanlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arka Plan Biçimlendirme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
|
|
msgstr "biçimlendirilmemiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "tamamlanmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "sürmekte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
|
|
msgstr "tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturumlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desteklenen yazma hızı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 Dosya sistemi Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
|
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
|
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
|
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
|
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
|
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
|
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b DVD video aktarma aracını seçtiniz."
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD'den işlenmek üzere (başka dosya biçiminde sıkıştırmak gibi)<em>"
|
|
|
|
|
"Başlık aktarma</em> eylemini uygulamak için bu aracı kullanabilirsiniz. DVD "
|
|
|
|
|
"Menüleri bu seçenekte tamamen göz ardı edilecektir."
|
|
|
|
|
"<p>Eğer Video DVD içindeki ham vob dosyalarını kopyalamak istiyorsanız DVD'ye "
|
|
|
|
|
"dosya sisteminde ulaşmak için: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> "
|
|
|
|
|
"bağlantısını takip edebilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<p>Eğer DVD'nin menüleri de içeren bir kopyasını çıkartmak istiyorsanız K3b DVD "
|
|
|
|
|
"Kopyalama Aracını tercih edin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoDVD Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Kopyalama Penceresini Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
|
|
|
"it is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b Video CD'leri aktarmak için vcdimager paketinden vcdxrip'i kullanır. Lütfen "
|
|
|
|
|
"kurulu olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 bulundu. K3b'nin veri içeren bölümü sisteme bağlamasını mı yoksa tüm içeriği "
|
|
|
|
|
"göstermesini mi istersiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski sisteme bağla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Video Parçalarını Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçaları Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>K3b <em>%2 - %3</em> aygıtındaki <b>%1</b> diskini bağlayamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk Bağlanamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>K3b <em>%2 - %3</em> aygıtındaki <b>%1</b> diskini ayıramadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk Ayrılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "K3B Yer İmleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Projeye ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortam Seçimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen bir ortam seçiniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Koray Löker, Görkem Çetin, Bekir Sonat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "loker@pardus.org.tr, gorkem@kde.org, bekirsonat@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "İleti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm işlem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 / %2 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
|
|
msgstr "Başarılı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "İptal edildi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
|
msgstr "Hata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Bazı hatalarla tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Onayı İptal et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
|
|
msgstr "Yaklaşık süre: %1 saat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalan: %1 s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir CD ve DVD yazma uygulaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "açılacak dosya(lar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Veri CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Ses CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Video CD'sine başla oluştur ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Karışık CD'ye başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir eMovix CD'si başlat ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Veri DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir eMovix DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Video DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Kopyalama Penceresini aç, kaynak aygıtı göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Kopyalama diyaloğunu aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir CD-R(W)'ye CD kalıbı yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD ISO9660 kalıbını bir DVD'ye yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyutuna bağlı olarak CD veya DVD kalıbını CD-R(W)'ya yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazılabilir diski (CDRW) sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir DVD-RW'yi ya da DVD+RW'yi biçimlendir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses parçalarını dijital olarak aktar (+kodla)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Video başlıklarını aktar (+çapraz kodla)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD Parçalarını Aktar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafik arayüz için dil seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Karşılama resmini gösterme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ses çıktısını seç ( kurulu olan eklentiye göre arts veya alsa eklentileri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
|
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazar ve Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD Projesi ve VideoCD aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Cdrdao entegrasyonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
|
|
msgstr "1.0'dan önceki sürümlerde VideoDVD aktarma ve kodlama."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
|
|
msgstr "Akıllara zarar grafik işleri için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
|
|
msgstr "Kapsamlı testler ve Almanca'ya yapılan ilk çeviri için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
|
|
msgstr "Mükemmel dvd+rw araçları ve iyi bir işbirliği için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
|
|
msgstr "Afilli eMovix uygulaması ve istekli, gönüllü çalışmaları için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Flac dekoderi için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
|
|
msgstr "Çok kullanışlı isofslib için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
|
|
"framework."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ses çözümleme çerçevesinde jenerik örnekleme işinde kullanılan libsamplerate "
|
|
|
|
|
"için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Muhteşem koşullu ses aktarma düzeni için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
|
|
msgstr "K3B'nin BSD'ye uyarlanması ve bazı önemli yamalar için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
|
|
msgstr "BSD uyarlaması için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"bugs.kde.org hata takip sistemindeki bir çok geçersiz hatadaki katkısı için"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b simgesindeki şık görsel düzenlemeler için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
|
|
msgstr "Ebedi yardımı için K3b hata veritabanı boşaltılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
|
|
msgstr "Rob güzel bir tema oluşturdu ve saydam tema fikrini verdi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Harika K3b 1.0 teması için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Açık Tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr " K3b - CD ve DVD Yazıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Proje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &Ses CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Veri &CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &Karışık Kipli CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &Video CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &eMovix CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &eMovix DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &Veri DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &Video DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu Disk'e yeni oturum ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Dosya(lar) Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Projeyi Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasörleri Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "İçerikleri Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge Başlığını Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
|
|
msgstr "&CD-RW sil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
|
|
msgstr "D&VD%1RW Biçimlendir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "&CD Kalıbı Yaz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "&DVD ISO Kalıbı Yaz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "&CD Kopyala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "&DVD kopyala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Müzik CD'sini aktar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD'yi aktar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD'yi aktar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Denetimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistem İzinlerini Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir projeye başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir veri projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir ses projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir eMovix DVD projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir DVD veri projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir EMovix CD projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir Video CD projesine başlatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW silme penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD%1RW biçimlendirme penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "CD kopyalama penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Iso9660, cue/bin ya da cdrecord kopya kalıbını CD'ye yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir DVD ISO9660 kalıbını DVD'ye yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
|
|
msgstr "Var olan bir projeyi açar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "Son kullanılan dosyalardan birini açar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projeyi kaydeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projeyi yeni bir url'ye kaydeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm açık projeleri kaydeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projeyi kapatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm açık projeleri kapatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Programı kapatır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b ayarlarını yapılandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem izinlerini ayarla (root yetkileri gerekiyor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir ses CD'sinden parçaları dijital olarak çıkart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD başlıklarını çapraz kodla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir Video CD'den parçaları çıkart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projeye dosya ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projeyi temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
|
|
msgstr "Proje Görünümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Açık/çalışılan Projeler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı başlangıç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
|
|
msgstr "Yan çubuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
|
|
msgstr "İçerik Görünümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hızlı Dizin Seçici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge açılamadı!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kaydedilmemiş veriye sahip."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Proje Kapatılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b Projeleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Açılacak dosyaları seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın kaydedileceği dizini seç..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mevcut belge kaydedilemedi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Girdi/Çıktı (I/O) Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr ".Yeni bir Ses Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Veri CD'si Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Veri DVD'si Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni bir VideoDVD Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Karışık Kipli CD Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Video CD Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni eMovix CD Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni eMovix DVD Projesine başlanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye Eklenecek Dosyaları Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen dosya eklemeden önce bir proje seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan Proje Yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b Yapılandırma Aracı'nı yönetici (root) yetkileri ile çalıştırmak için "
|
|
|
|
|
"gereken uygulama (tdesu) bulunamadı. Lütfen Sihirbazı yönetici (root) olarak "
|
|
|
|
|
"çalıştırın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerçekten geçerli projeyi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeyi Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Müzik CD'si Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoDVD'yi Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Çıkış Sorunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Ayarı Sorunları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
|
|
msgstr "%n sorun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar gösterme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b Yapılandırma Aracı'nı çalıştır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
|
|
msgstr "Çözüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu sorunu çözmek için K3b Yapılandırma Aracı'nı kullanın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD yazıcı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
|
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
|
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b sisteminizde optik yazma aygıtı bulamadı. Bu yüzden, CD veya DVD "
|
|
|
|
|
"yazamayacaksınız. Fakat, hâlâ ses parçası çıkarma, ses çapraz kodlama veya "
|
|
|
|
|
"ISO9660 görüntü oluşturma gibi diğer K3b özelliklerini kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 uygulaması bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b CD'leri yazmak için cdrecord uygulamasını kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
|
|
msgstr "cdrecord'u da içeren cdrtools paketi kurulmalı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılan %1 sürüm %2 eskidir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
|
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b cdrtools yazılımının 1.10'dan daha yeni sürümlerini desteklemesine rağmen, "
|
|
|
|
|
"en az 2.0 sürümünün kullanılması leziz olur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
|
|
msgstr "cdrtools'un daha güncel bir sürümünü kurun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"2.6.8 ya da daha yeni çekirdeklerde, %1, yönetici (root) yetkileriyle "
|
|
|
|
|
"çalıştırılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
|
|
"reasons anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Güvenlik nedeniyle, 2.6.8 ve daha yeni Linux çekirdeği kullanan sistemlerde, "
|
|
|
|
|
"%1, artık yönetici (root)hakları ile çalıştırılamayacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 yönetici (root) hakları olmadan çalıştırılacak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
|
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
|
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
|
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
|
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cdrecord uygulamasının yönetici (root) haklarıyla çalıştırılması önemle "
|
|
|
|
|
"önerilir. Bu durumda cdrecord çalışırken sistemde kaynakları öncelikli olarak "
|
|
|
|
|
"kullanır ve bu da yazma işleminin sağlıklı tamamlanmasına yardımcı olur. Ayrıca "
|
|
|
|
|
"yazılmış tampon bellek boyutunu düzenleme yetkisiyle bir çok kullanıcı problemi "
|
|
|
|
|
"çözülebilir. Bu durum SuSE'nin resmgr'sini kullanırken de geçerlidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b, CD yazma eylemi için cdrdao'yu kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
|
|
msgstr "cdrdao paketini kurunuz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
|
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cdrdao uygulamasının yönetici (root) haklarıyla kullanılması ısrarla önerilir. "
|
|
|
|
|
"Böylece, yazma işleminin genel tutarlılığını artırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasını kullanır. Bu uygulama olmadan dvd "
|
|
|
|
|
"yazmak mümkün olmayacaktır. 5.10 ya da daha güncel bir sürümüne sahip "
|
|
|
|
|
"olduğunuzdan emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
|
|
msgstr "dvd+rw-tools paketini kurun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasının 5.10 ya da daha güncel bir sürümüne "
|
|
|
|
|
"ihtiyaç duyuyor. Daha eski sürümler çalışmayacağı için K3b onları kullanmayı "
|
|
|
|
|
"reddedecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 programının daha güncel bir sürümünü kurun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) "
|
|
|
|
|
"kopyalayamaz veya çok oturumlu DVD+RW yazamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
|
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"growisofs 7.0 veya daha üst sürümlerin kullanılması önemle tavsiye edilir. K3b, "
|
|
|
|
|
"7.0'den daha eski growisofs sürümleriyle çok oturumlu DVD+RW yazamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b DVD-RW'ları ve DVD+RW'ları biçimlendirmek için dvd+rw+format uygulamasını "
|
|
|
|
|
"kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
|
|
|
"when creating data projects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b mkisofs uygulamasının 1.14 ya da daha yeni bir sürümüne ihtiyaç "
|
|
|
|
|
"duymaktadır. Daha eski sürümler, veri projelerinde sorun çıkarabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2 aygıtı otomatik olarak bağlandı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
|
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b otomatik olarak bağlanan aygıtları ayıramaz. Bu nedenle özellikle DVD+RW "
|
|
|
|
|
"üzerine yeniden yazma işlemleri bşarısız olabilir. Bunu bir hata ya da özellik "
|
|
|
|
|
"olarak bildirmek gerekmez çünkü K3b içerisinde bu sorunu çözmek imkansız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
|
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/etc/fstab dosyasından otomatik bağlama grdilerini eskileriyle değiştirin ya da "
|
|
|
|
|
"pmount veya ivman gibi kullanıcı seviyesinde çalışan bir bağlama çözümü "
|
|
|
|
|
"kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
|
|
msgstr "Çekirdekte ATAPI yazma desteği yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Çekirdeğiniz SCSI öykünmesi olmadan yazmayı desteklemiyor, fakat sisteminizde "
|
|
|
|
|
"SCSI emulasyonu için ayarlanmamış en az bir yazıcı var."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
|
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm aygıtlarda "
|
|
|
|
|
"tercih etmektir. Bu yolla sorun yaşamayacaksınız. Ayrıca, ide-scsi öykünmesi "
|
|
|
|
|
"yapılmış sürücülerde DMA'yı hala etkinleştirebileceğinizi unutmayın. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 ATAPI'yi desteklemiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
|
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
|
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 uygulamasının yapılandırılan sürümü ATAPI aygıtlarına SCSI öykünmesi "
|
|
|
|
|
"(emülasyon) olmaksızın yazmayı desteklemiyor ve sisteminizde SCSI öykünmesi "
|
|
|
|
|
"kullanmayan en az bir yazıcı var."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
|
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI benzetimi) seçeneğini tüm aygıtlar için "
|
|
|
|
|
"etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorununuz olmayacak. Ya da %1 "
|
|
|
|
|
"uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun (ya da öntanımlı olarak "
|
|
|
|
|
"ayarlayın)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cdrdao, ATAPI aygıtlarına doğrudan yazma desteği için 1.1.8 ya da daha güncel "
|
|
|
|
|
"bir sürüm kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
|
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
|
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm yazıcı "
|
|
|
|
|
"aygıtları için etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorun yaşamaz ya da %1 "
|
|
|
|
|
"uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurabilir (ya da öntanımlı olarak "
|
|
|
|
|
"seçebilirsiniz)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) "
|
|
|
|
|
"kopyalayamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
|
|
msgstr "growisofs uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 aygıtına yazma izniniz yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
|
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'nin belirli görevleri yapabilmesi için, tüm aygıtlara yazma izninin olması "
|
|
|
|
|
"gerekir. Aksi taktirde %1 - %2 ile ilgili problemlerle karşılaşabilrsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
|
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1'e yazma izniniz olduğuna emin olun. Eğer udev veya devfs kullanmıyorsanız "
|
|
|
|
|
"K3b Yapılandırma Aracı bunu sizin için yapar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 jenerik SCSI aygıtına yazma izniniz yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jenerik aygıta yazma izniniz olmadan, %1 - %2 kaynağından Ses CD'si aktarmada "
|
|
|
|
|
"problem yaşayabilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-%2 aygıtında DMA devre dışı bırakıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
|
|
"cause."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yeni CD/DVD aygıtlarının çoğunda DMA özelliği etkin olduğunda okuma/yazma "
|
|
|
|
|
"performansı artar. Eğer yazma hızı çok düşükse DMA kapalı olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
|
msgstr "DMA'yı 'hdparm -d 1 %1' kullanarak geçici olarak etkin hale getir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 yardımcı uygulaması için kullanıcı parametreleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
|
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bazen, K3b tarafından oluşturulan parametrelere ek olarak, sizin vereceğiniz "
|
|
|
|
|
"parametreler gerekli olabilir. Bu ileti, ilgili parametrelerin gerçekten "
|
|
|
|
|
"istendiği ve bazı hata raporlarında yer almayacağını bildiren basit bir "
|
|
|
|
|
"uyarıdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
|
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" %1 Yardımcı Uygulamasının kullanıcı parametrelerini silmek için Ayarlar>"
|
|
|
|
|
"K3b Programını Yapılandır sayfasından Uygulamalar>Kullanıcı Parametreleri "
|
|
|
|
|
"sekmesini açın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Mp3 Ses Dekoderi eklentisi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
|
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
|
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. Bu, K3b Mp3 dekoder "
|
|
|
|
|
"eklentisini bulamadı ya da yükleyemedi. Mp3 dosyalarından Ses CD'si "
|
|
|
|
|
"yazamayacağınız anlamına geliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
|
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
|
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
|
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mp3 desteği eklemek için MAD Mp3 dekoder kütüphanesini ve K3b MAD Mp3 Dekoder "
|
|
|
|
|
"Eklentisini birlikte kurun (Eklenti kurulu ama çalışmıyorsa bu libmad "
|
|
|
|
|
"kütüphanesinin eksikliğinden kaynaklanabilir). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem yerel karakter seti ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
|
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
|
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sisteminizin yerel karakter seti (karakter seti dosya isimlerini kodlamak için "
|
|
|
|
|
"kullanılır) ANSI_X3.4-1968 olarak ayarlanmış. Büyük ihtimalle bu kasıtlı olarak "
|
|
|
|
|
"yapılmamış. Yereller muhtemelen tam olarak ayarlanmamış. Geçersiz bir ayar veri "
|
|
|
|
|
"projeleri oluştururken sorunlara yol açacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
|
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yerel karakter setini uygun bir şekilde ayarlamak için LC_* ortam "
|
|
|
|
|
"değişkenlerinin ayarlandığından emin olun. Normalde dağıtım ayar araçları buna "
|
|
|
|
|
"dikkat ederler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b yetkili kullanıcı (root) olarak açılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
|
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'nin yetkili kullanıcı olarak açılması önerilmez. Bu durum güvenlik "
|
|
|
|
|
"risklerine neden olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'yi uygun bir kullanıcı hesabıyla açın; aygıt ve harici araç izinlerini "
|
|
|
|
|
"doğru ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
|
|
msgstr "Sonuncusu K3b Yapılandırma Aracı yardımıyla yapılabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem ayarlarınızda bir soruna rastlanmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "System Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Sorunları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b Yapılandırma Aracı başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk Bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk bulundu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Boş CD/DVD'nizi algılamasa bile, K3b'yi devam etmeye zorla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R(W) ya da DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
|
|
msgstr "Çift Katmanlı DVD%1R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lütfen "
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne tamamlanmış ya da eklenebilir bir %4 "
|
|
|
|
|
"yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne tamamlanmış bir %4 yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lütfen "
|
|
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir %4 yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne eklenebilir bir %4 yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne boş bir %4 yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne uygun bir disk yerleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD+RW Ön-Biçimlendiriliyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Üstüne yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Bulundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Biçimlendirilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD-RW Biçimlendiriliyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2 'de yeniden yazılabilen bir disk bulundu. Silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Yazdırılabilir CD Bulundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Çı&kart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk Bekleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoya kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dosyası açılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş %1 disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık Kip CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık Kip CD %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (eklenebilir veri %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Tüm Veri %2) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Veri Eklenebilir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Veri %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Veri Eklenebilir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm %1 disk "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parçalarda %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
|
|
msgstr " ve %n oturum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş alan: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapasite: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş %1 diski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenebilir %1 disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamamlanmış %1 disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Boş veya eklenebilir %1 disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamamlanmış veya eklenebilir %1 disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr " %1 diski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Video %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık kipte %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri kipinde %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD ya da DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD-Rom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sürücüye bir %1 yerleştirin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr "Aynı diskin üzerine yazılacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hız:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırma uygulaması:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma için kullanılacak disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskin yazılacağı hız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Diski yazmak için kullanılacak ek yazılım"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
|
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
|
|
|
"much choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Kullanmak istediğiniz CD yazıcıyı seçin."
|
|
|
|
|
"<p> Genellikle, tek CD yazıcı olur ve o muydu, bu muydu diye düşünmezsiniz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
|
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
|
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
|
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
|
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
|
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Yazıcının, hızını seçiniz. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Otomatik</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Bu seçenek, kullanılan diskin desteklediği en yüksek hızı kullanır. "
|
|
|
|
|
"Çoğunlukla önerilen seçenektir. </p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Göz ardı et </b>"
|
|
|
|
|
"<br>Bu seçenek, yazma hızını yazıcı aygıta bırakır. Bu seçeneği, K3b yazma "
|
|
|
|
|
"hızını ayarlayamazsa kullanabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<p>1x, DVD için 1385 KB/s ve CD için 175 KB/s anlamına gelir.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Dikkat:<b>Sisteminizin veriyi tampon belleği yavaşlatmayacak hızda "
|
|
|
|
|
"gönderebileceğinden emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
|
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
|
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
|
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
|
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
|
|
|
"the application manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b, CD veya DVD'lere yazmak için cdrecord, growisofs, ve cdrdao adlı komut "
|
|
|
|
|
"satırı araçlarını kullanır."
|
|
|
|
|
"<p>Nomalde K3b, her görev için en uygun aracı seçer fakat bazı durumlarda, "
|
|
|
|
|
"uygulamalardan biri, bazı yazıcılarla çalışırken, beklenen işi istenildiği gibi "
|
|
|
|
|
"yerine getiremeyebilir. Böyle durumlarda uygulama elle seçilmelidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daha fazla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma hızını elle ayarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
|
|
"medium."
|
|
|
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
|
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b bir optik sürücünün maksimum yazma hızını tam olarak belirleyemez. Yazma "
|
|
|
|
|
"hızı her zaman yazılmakta olan diske bağlıdır."
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen buraya yazma hızını girin ve K3b sonraki oturumlarda bunu "
|
|
|
|
|
"hatırlayacak (Örnek: 16x)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
|
|
msgstr "Grafik arayüz hazırlanıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Hazır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Denetimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b şu anda meşgul ve başka bir işlem başlatamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b meşgul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ses çıkış eklentisi bulunamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlatırken sorun oldu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıt kullanımda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer uygulamalardan çık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar kontrol et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
|
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
|
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>'%1'</b> aygıtı şu an başka uygulamalar tarafından kullanılıyor. (<em>"
|
|
|
|
|
"%2</em>) "
|
|
|
|
|
"<p>Devam etmeden önce diğer uygulamalardan çıkmanız önemle tavsiye edilir. Aksi "
|
|
|
|
|
"takdirde K3b aygıta tam olarak erişemez."
|
|
|
|
|
"<p><em>İpucu: Bazen bir uygulamayı kapatmak anında gerçekleşmez. Bu tür "
|
|
|
|
|
"durumlarda '%3' düğmesini kullanabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b'nin aşağıdaki işlemleri yok etmesini gerçekten istiyor musunuz:<em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilgi yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 içerisinde %n dosya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%n dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Müzik CD'si (%n parça)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri CD'si (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık CD (%n parça ve %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD'si (%n parça)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri DVD'si (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD'si (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b - CD/DVD Yazıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema URL'sini yaz ya da buraya sürükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ikon teması bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İkon temasını indiremedim.\n"
|
|
|
|
|
"%1 adresinini kontrol eder misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosya, standart bir K3b teması değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' isimli bir tema zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema mevcut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> temasını silmek istediğinizden emin misiniz? "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Temayı silerken, tema tarafından kurulan tüm dosyalar da silinecek.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b'nin ön tanımlı ayarlarını başlangıç penceresinde yükle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar Kaydedildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıçta kulanıcı tarafından kaydedilen ayarları yükle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Kullanılan Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıçta son kullanılan ayarları yükle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b, işlem pencerelerinde üç set ayarı yönetebilir (işlem pencereleri CD "
|
|
|
|
|
"Kopyalama penceresini ya da Ses CD'si projesi penceresini de kapsar):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu setlerden birisi işlem penceresi açılınca yüklenir. Bu ayar, hangisinin "
|
|
|
|
|
"yükleneceğini belirtir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Klasörü yok. Oluşturulsun mu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizin Yarat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Yarat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
|
|
|
"the temporary directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geçici dizin için belirttiğiniz dosyayı K3b geçici dizine erişmek için dosya "
|
|
|
|
|
"yolu olarak kullanacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 için yazma yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
|
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
|
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b tüm aygıtlarınızı gerektiği gibi ayarlamayı deniyor. Otomatik tanınmayan "
|
|
|
|
|
"aygıtları elle ekleyebilir ve listede tıklayıp siyah değerleri "
|
|
|
|
|
"değiştirebilirsiniz. Eğer K3b sürücünüzü tanımazsa, tüm aygıtlarınıza K3b yazma "
|
|
|
|
|
"erişimi vermek için izinleri kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Sürüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Programlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardımcı Program Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB Sunucu Ayarı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıtlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıt Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Çeşitli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildirimler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Bildirgeleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklentiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b Eklenti Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Temalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b Arayüz Temaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrdao sürücüsü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-text yetenekleri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tazele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıt Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıtları yeniden tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD Sürücüleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazıcı Sürücüler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "Salt-Okunur Sürücüler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem aygıtı ismi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arayüz tipi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
|
|
msgstr "Jenerik SCSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerleşik Yazılım:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD okuma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD-R(W) Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çift Katmanlı DVD-R Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD+R(W) Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R(W)'leri Yazma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampon bellek büyüklüğü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
|
|
msgstr "CD'nin yanması engellenebiliyor mu?:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma Kipleri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Sürücünün Konumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lütfen K3b'nin yeni bir sürücü aramak için bakacağı\n"
|
|
|
|
|
"aygıt isimini yazın (örneğin: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
|
|
" konumunda ek bir aygıt bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
|
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
|
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b bir uygulamanın birden fazla sürümünü bulmuşsa, hangisinin "
|
|
|
|
|
"kullanılacağını <em>Öntanımlı Yap</em> düğmesiyle belirtebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"Kullanılmasını istediğiniz sürümün bulunduğu satırı seçip bu düğmeye tıklamanız "
|
|
|
|
|
"yeterlidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirmek için 'Öntanımlı Yap' düğmesini kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Yol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı parametreleri arasında boşluk bırakılmalı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Parametreler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Parametreleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Aranacak Yol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>İpucu:</b> bir uygulamanın ismi buradaki isminden farklıysa, K3b'nin "
|
|
|
|
|
"uygulamayı bu isimle çalıştırabilmesi için uygulamanın ismini burada "
|
|
|
|
|
"belirtebilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
|
|
msgstr " (bulunamadı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
|
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uygulamaları K3b'nin araması için \"Ara\" ya basın ya da doğru çalışabilmesi "
|
|
|
|
|
"için ek programların bulunduğu yeri belirtin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Derin yazdırma mümkü&n olsun (cdrecord sürümü 1.10'dan küçükse desteklenmez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Güvensiz işlemleri zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel &Yazdırma Tampon belleği büyüklüğü "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel yazdırma uygulaması &seçimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazmayı bitirince &diski çıkarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri otomatik olarak sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Resmi disk kapasitesinin üzerinde yazmaya izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
|
|
msgstr "cdrecord ve cdrdao arasında seçim yapmaya izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri silerken sorma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma işlemi tamamlanınca diski çıkarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'yi bazı işlemleri yapması konusunda zorlayın aksi taktirde güvensiz olarak "
|
|
|
|
|
"sayılacaktır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
|
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b, cd yazmak için cdrecord ya da cdrdao kullanmayı "
|
|
|
|
|
"seçiminize bırakır."
|
|
|
|
|
"<p>Bu yöntem, uygulamalardan biri kullanılan yazıcıyı desteklemezse işinize "
|
|
|
|
|
"yarayabilir."
|
|
|
|
|
"<p><b>K3b her iki uygulamayı da tüm proje türlerinde desteklemez.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
|
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
|
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
|
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
|
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
|
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
|
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
|
|
|
"simulated burn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Her disk resmi bir maksimum kapasiteye sahiptir; bu, diskin salt-okunur "
|
|
|
|
|
"alanında saklanır ve üretici tarafından garanti altına alınmıştır. Fakat, resmi "
|
|
|
|
|
"maksimum değeri her zaman gerçek değer değildir. Birçok disk belirtilen resmi "
|
|
|
|
|
"değerden biraz daha fazla toplam kapasiteye sahiptir."
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b resmi kapasitenin üzerinde yazılmasını "
|
|
|
|
|
"engelleyen güvenlik kontrolünü devredışı bırakacak."
|
|
|
|
|
"<p><b>Uyarı:</b>Bu seçeneği etkinleştirmek K3b'nin resmi kapasitenin üzerinde "
|
|
|
|
|
"yazmaya çalıştığı zaman yazma işleminin başarısızlıkla sonuçlanmasına sebep "
|
|
|
|
|
"olabilir. Bir disk markasının gerçek maksimum kapasitesini belirlemek için ilk "
|
|
|
|
|
"olarak bir deneme yazma işlemi yapmak etkili olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b,yazmaya başlamadan önce boş bir ortam yerine "
|
|
|
|
|
"herhangi bir CD-RW bulduğunda siler ya da bulduğu DVD-RW diskini biçimlendirir "
|
|
|
|
|
"ve kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
|
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
|
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
|
|
|
"DVD burning."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b yazma işlemi sırasında sisteme yüklenme olduğunda verilerde sorun "
|
|
|
|
|
"olmaması için yazılım katmanında tampon bellek kullanır. Bu belleğin ön tanımlı "
|
|
|
|
|
"boyutu CD yazma için %1 MB ve DVD için %2 olarak belirlenmiştir."
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edilirse CD ve DVD için aynı bellek tamponu "
|
|
|
|
|
"kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
|
|
|
"medium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b yazma işlemi bitince diski çıkarmayacak. "
|
|
|
|
|
"Bu, yazma işlemine başladıktan sonra bilgisayardan ayrılanlar ve aygıtın her "
|
|
|
|
|
"zaman açılmasını istemeyenler için faydalı olabilir. "
|
|
|
|
|
"<p>Fakat, Linux sistemlerde yeni yazılmış bir disk yeniden yüklenmelidir. Aksi "
|
|
|
|
|
"takdirde sistem değişiklikleri tespit edemeyecek ve onu yine boş bir disk "
|
|
|
|
|
"olarak algılayacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
|
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
|
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
|
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b bazı durumlarda güvenli sayılmayan şekilde "
|
|
|
|
|
"çalışmaya devam edecek."
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek örneğin cd, dvd ortamının hız doğrulamasını pasifleştirir. Başka "
|
|
|
|
|
"bir deyişle K3b uygulamasını yüksek hızlı bir cd, dvd yazarken düşük hızlı bir "
|
|
|
|
|
"cd yazıcı ile yazdırmaya zorlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<p><b>Uyarı:</b> Bu seçeneği etkinleştirmek cd, dvd disklerinize zarar "
|
|
|
|
|
"verebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyatürü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenti Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "m&3u çalma listesi yarat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktarılan dosyalar için bir çalma listesi yarat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b, xmms ya da noatun gibi uygulamalarda\n"
|
|
|
|
|
"kullanılmak üzere, aktarılan dosyaların çalma listesini oluşturur.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ayrıca çalma listesine değişik bir dosya ismi vermek için özel dizgiler "
|
|
|
|
|
"kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya konumlarını dizine &göre yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "D&osyanın tam adresi yerine bulunduğu dizine bağlı adres kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
|
|
|
"its location.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
|
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretliyse, çalma listesindeki dosyalar, listenin konumunda "
|
|
|
|
|
"aranacak.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Örnek: Çalma listeniz <em>/home/benim/müziklerim</em> konumunda ve ses\n"
|
|
|
|
|
"dosyalarınız <em>/home/benim/müziklerim/ciguli</em> konumundaysa: çalma "
|
|
|
|
|
"listesindeki\n"
|
|
|
|
|
"girdiler <em>ciguli/binnaz.ogg</em>.şekline yazılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tek b&ir dosya yarat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm parçaları tek dosyaya aktar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinse, kaç parçanın dönüştürüldüğüne bakılmaksızın hepsi \n"
|
|
|
|
|
"tek bir ses dosyası haline getirilir. Bu dosya tüm parçaları peşpeşe\n"
|
|
|
|
|
" içerecektir. \n"
|
|
|
|
|
"<p>Bu, özellikle radyo yayını ya da konser kayıtları için\n"
|
|
|
|
|
"kullanışlıdır. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b> Bu dosyanın ismi, ilk parçanın ismi olacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
|
|
msgstr "Cue dosyası &yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir cue dosya&sı yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
|
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edildiğidne K3b bir CDRWIN cue dosyası yaratarak, diğer "
|
|
|
|
|
"sistemlerde müzik CD'sinin kopyasının çkarılmsını kolaylaştırır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Hedef Klasör"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gereken boş disk alanı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktarma Düzeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm boş&lukları değiştirmek için kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma Listesi şablonu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktarılan dosyaların düzeni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel şablonunuzu buraya girin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel dizgileri göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara ekleme şartları hakkında"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
|
|
msgstr "Size zahmet, aktarılan başlıklara eklenecek ses kanallarını seçiverin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
|
|
msgstr "A&yarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Görüntü Kalitesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Görüntü Boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Özel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Video Bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Kalitesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Değişken Bit oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
|
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><em>AC3 pass-through</em> kipi için Ses Kalite ayarları mevcut değil. Video "
|
|
|
|
|
"DVD'den ses yayını herhangi bir değişiklik yapılmadan kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
|
|
msgstr "Video kodek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Video kodeki seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses kodek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Ses kodekini seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya isiml&eme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm boşl&ukları değiştirmek için kullan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&2-geçiş kodlama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "2-geçiş kodlamasını etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b video başlıklarını iki geçişte kodlar. "
|
|
|
|
|
"İlk geçiş, ikinci geçişte bitlerin dağıtımını geliştirmek için bilgi toplamak "
|
|
|
|
|
"amacıyla kullanılır. Sonuç videosu değişken bit oranı ile yüksek kaliteye sahip "
|
|
|
|
|
"olur.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilmezse K3b sabit bit oranına ve düşük kaliteye "
|
|
|
|
|
"sahip video dosyaları oluşturacak.\n"
|
|
|
|
|
"<p>2-geçişli kodlama ile kodlama süresi iki katına çıkar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik &Video Kırpma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
|
|
msgstr "Görüntüdeki siyah sınırları otomatik olarak meydana çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
|
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
|
|
|
"standard.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Birçok Video DVD video oranlı görünüm (letterboxed) biçiminde kodlanır. <em>"
|
|
|
|
|
"Video tabanlı görünüm</em> videonun üstünde ve altında (ve bazen yanlarda) "
|
|
|
|
|
"kullanılan siyah çizgileri gösterir ve Video DVD standartlarının desteklediği "
|
|
|
|
|
"görüş oranlarından birini kullanmasını sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b otomatik olarak bu çizgileri tespit "
|
|
|
|
|
"edecek ve sonuç videosundan kaldıracak.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Bu yol her ne kadar güvenilir de olsa kaynak malzeme istisna olarak kısa "
|
|
|
|
|
"veya koyu ise problemler olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesi 44.1 kHz' örnekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses yayınının örnekleme oranını 44.1 KHz olarak değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
|
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Video DVD ses yayınları normalde 48000 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar. "
|
|
|
|
|
"Öte yandan Ses CD'leri 44100 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b ses yayınının örnekleme oranını 44100 Hz "
|
|
|
|
|
"olarak değiştirecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
|
|
msgstr "Video ç&apraz aktarımı (transcode) için düşük öncelik programla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Proje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ygıt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Araçlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Hızlı Dizin Seçicisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "K&apatırken projeleri kaydetmeyi hatırlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapatırken değiştirilen projeleri kaydetmeyi hatırlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı Geçici Dizin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b'nin geçici dosyaları kaydedeceği dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
|
|
|
"burn dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu, ön tanımlı geçici dizindir. K3b burada, iso kalıpları ya da çözülmüş ses "
|
|
|
|
|
"dosyaları gibi geçici dosyaları saklar.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Geçici dizini her projede yazma penceresinde ayrı ayrı belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistem ayarlarını kontrol et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem ayarlarını Kontrol Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Bu seçenek tercih edilirse K3b başlangıçta ve ayarlarlar değiştirildiğinde "
|
|
|
|
|
"herhangi bir hataya karşı sistem yapılandırmasını tekrar kontrol eder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılan ses çıkış sistemi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Arayüz Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "İlerleme &ekranını göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edildiğinde K3b, yaptığı işlemleri gösterdiği ve tüm "
|
|
|
|
|
"pencerelerin üzerinde kalacak bir ekran penceresi (OSD) açar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazarken a&na pencereyi gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem penceresini gösterirken ana pencereyi gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
|
|
|
"progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edilirse K3b işlem iletişim kutusunu gösterirken ana "
|
|
|
|
|
"pencereyi saklar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Karşılama resmini göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b başlarken karşılama resmi göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko&nqueror bütünleşmesini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b'nin Konqueror ile bütünleşik çalışmasını ektinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
|
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
|
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
|
|
|
"folder is created.\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b kendini Konqueror ile bütünleşik çalışacak şekilde ayarlayabilir. Bu "
|
|
|
|
|
"bütünleşme K3b'nin dosya yöneticisinde sağ tuş menüsüne yerleşmesine olanak "
|
|
|
|
|
"sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD'ye yazmak istediğiniz bir dizin üzerine farenizin sağ tuşu ile tıklayıp "
|
|
|
|
|
"açılan menü içerisinden \"K3b ile Veri Diski Yarat\" seçeneğini seçtiğinizde "
|
|
|
|
|
"dizini içeren yeni bir K3b projesinin oluşturulması tipik bir örnek olarak "
|
|
|
|
|
"verilebilir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><em>İstenmeyen karmaşıklıkları önlemek amacı ile Konqueror bütünleşmesi "
|
|
|
|
|
"öntanımlı olarak etkinleştirilmemektedir. </em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem pencerelerini açı&k tut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlemi bitirdikten sonra işlem pencerelerini kapatma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
|
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
|
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b işlem bittikten sonra CD Kopyalama "
|
|
|
|
|
"penceresi gibi işlem pencerelerini kapatmayacak. Başka bir CD kopyalama gibi "
|
|
|
|
|
"bir işlem başlatabilmek için açık tutulacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön &tanımlı işlem penceresi ayarları:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir işlem penceresi açılırken yüklenecek ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Seçimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Tema Kur..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Temayı Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
|
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
|
|
|
"structure.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Burada tüm <em>K3b Eklentileri</em> yapılandırılabilir. Kendilerini K3b menü "
|
|
|
|
|
"yapısına ekleyen <em>KPart Eklentilerinin</em> buraya dahil olmadığını "
|
|
|
|
|
"unutmayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel CDDB klasörünü kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
|
|
msgstr "Girdileri yerel klasöre kaydet (listedeki ilk klasör)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizini aşağı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizin ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizini sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizini yukarı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucu ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzak sunucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucuyu yukarı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunucuyu aşağı taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzaktan CDDB sorgulamasına izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
|
|
msgstr "CGI Konumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel CGI konumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "C&D-Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sö&z yazarı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Düzenleyen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Besteleyen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
|
|
msgstr "&İleti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&anatçı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
|
|
msgstr "ISR&C:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
|
|
msgstr "ÖnVurgul&ama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
|
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
|
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
|
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
|
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preemphasis (ÖnVurgulama) asıl olarak ses işlemede kullanılan bir deyimdir.Ses "
|
|
|
|
|
"sinyallerindeki yüksek frekanslar genellikle düşük genişliktedir.Bu, gürültülü "
|
|
|
|
|
"iletim ortamlarında sinyal kalitesinin kötüleşmesine yol açar. Çünkü yüksek "
|
|
|
|
|
"frekanslı sesler çok zayıf-tiz olma eğilimindedir. Bu etki'den kaçınmak için "
|
|
|
|
|
"yüksek frekanslı sesler, iletilmeye (taşınmaya) başlamadan önce "
|
|
|
|
|
"güçlendirilmeli, ulaştığı alıcı tarafından yeniden incelttikten sonra icra "
|
|
|
|
|
"edilmelidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopyalamaya izin verildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arka boşluk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçanın arka boşluğunun uzunluğunu belirle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
|
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
|
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bir ses CD'sinde her parça (sonuncusu hariç) bir parça sonu boşluğuna sahip "
|
|
|
|
|
"olabilir.\n"
|
|
|
|
|
" Bu, K3b'nin parçanın sonuna bir sessizlik ekleyeceği anlamını taşımaz. Bu "
|
|
|
|
|
"seçenek bir HiFi müzik çalarda gönrüntüleme kısmını etkileyecektir. Bir ses "
|
|
|
|
|
"parçasının parça sonu olarak işaretlenen parçası geriye doğru sayılacaktır.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Günümüz CD yakma uygulamaları DAO kipinde çalışırken parçanın sonuna keyfi "
|
|
|
|
|
"ses verileri eklediği için bu seçenek bir çok kullanıcı açısından önemsiz "
|
|
|
|
|
"olabilir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>Diğer CD yakma uygulamalarında parça sonu boşluğu yerine parça öncesi "
|
|
|
|
|
"boşluk terimi kullanılabilir. 2. parçanın ön boşluğu 1. parçanın arka boşluğu "
|
|
|
|
|
"ile aynıdır.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Parça sonu boşluğunu değiştirmek parçanın uzunluğunu değiştirmez!</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>TAO kipinde yazarken (ses CDleri için tavsiye edilmez) parça sonu boşluğu "
|
|
|
|
|
"sessizleştirilecektir ve bazı CD yakma uygulamalarında bunun 2 sn olması "
|
|
|
|
|
"zorlanacaktır.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
|
|
msgstr "İle&ti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm parçaları kopyala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disk Bilgisi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
|
|
msgstr "MPlayer altyazı yazı tipi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Altyazılarda kullanılacak yazı tipini seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
|
|
msgstr "İstenilmeyen MPlayer seçenekleri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaları &rastgele çal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalar rastgele sırayla çalınır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, her seferinde çalma sırası rastgele "
|
|
|
|
|
"değiştirilir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
|
|
msgstr "&DMA kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk erişimi için DMA kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
|
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
|
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, ortaya çıkan eMovix CD/DVD'si, aygıta "
|
|
|
|
|
"erişmek için DMA kullanmayacak. Bu CD/DVD'den okumayı yavaşlatabilir fakat, DMA "
|
|
|
|
|
"desteği olmayan sistemler için gerekli olabilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
|
|
msgstr "MPlayer'ın kesinlikle devre dışı bırakılmasını istediğiniz özellikler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Burada, kullanılmamasını istediğiniz MPlayer seçeneklerini "
|
|
|
|
|
"belirtebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>seçenek1 seçenek2 seçenek3</pre>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
|
|
msgstr "Mplayer için ek seçenekler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Her durumda devrede olacak MPlayer seçenekleri.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n"
|
|
|
|
|
"<pre>seçenek1 seçenek2 seçenek3</pre>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mplayer için ek seçenekler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrarlı (loop) çalma listesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "tur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "sonsuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma listesi kaç tur oynatılsın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Oynatıcı Arka Planı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses çalınırken gösterilecek arka plan videosu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
|
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
|
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Ses Oynatıcı Arka Planı</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ses oynatımı esnasında normalde ekran siyah olur. Fakat, bir arka plan filmi "
|
|
|
|
|
"seçildiyse, eMovix oynatım esnasında onu gösterecek.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ek arka plan filmleri kurulabilir. Fakat, bu birkaç fare tıklaması gibi "
|
|
|
|
|
"basit değildir. Arka plan filmleri emovix paylaşılan veri klasöründe saklanır "
|
|
|
|
|
"(genelde <i>/usr/share/emovix</i> veya <i>/usr/local/share/emovix</i>),<em> "
|
|
|
|
|
"backgrounds</em> klasörü altında. Arka plan eklemek için dosyayı o klasöre "
|
|
|
|
|
"kopyalamanız gerekir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıç Davranışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye Düzeni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix önyükleme (boot) iletilerinin dili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix yardım ekranlarının dilini seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli önyükleme (boot) etiketi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Linux kernel yapılandırmasını seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
|
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
|
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>eMovix Önyükleme Etiketleri</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>eMovix değişken veya farklı önyükleme yapılandırmalarını sağlar, önyükleme "
|
|
|
|
|
"etiketiyle önyükleme zamanında seçilebilir (Lilo veya Grub'u karşılaştır). "
|
|
|
|
|
"Birçok farklı önyükleme yapılandırmaları temel olarak Video çıkışını etkiler.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Öntanımlı</b>, <b>movix</b>, veya <b>MoviX</b> "
|
|
|
|
|
"etiketleri genel bir Vesa video sürücüsü başlatırlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>TV</b> etiketleri videoları ekran kartlarının TV çıkışına yönlendirmek "
|
|
|
|
|
"için kullanılabilir. eMovix farklı ekran kartı markalarının TV çıkış "
|
|
|
|
|
"sürücülerini sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>FB</b> etiketleri farklı ekran çözünürlüklerinde bir Çerçeve Tampon "
|
|
|
|
|
"sürücüsü başlatan yapılandırmaları gösterir. "
|
|
|
|
|
"<p><b>AA</b> etiketleri eMovix'in basit Ascii karakterleri kullanılarak resmi "
|
|
|
|
|
"metin kipinde gösteren Ascii-Art kütüphanesi üzerinden video çıkışı yapmasını "
|
|
|
|
|
"sağlar.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>hd</b> etiketi eMovix'in disk yerine yerel sabit diskten yüklenmesini "
|
|
|
|
|
"sağlar. Bu, bir eMovix diskinin yanlışlıkla başlamasını önlemek için "
|
|
|
|
|
"kullanılabilir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>floppy</b> etiketi eMovix'in disk yerine yerel floppy sürücüsünden "
|
|
|
|
|
"yüklenmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye düzenini seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
|
|
|
"controlling the media player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Burada seçili olan klavye düzeni ortam oynatıcısını kontrol etmek gibi "
|
|
|
|
|
"eMovix komutları için kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalar çalınıp bittiğinde ne yapsın?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diski çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalıp bitirince diski çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra disk "
|
|
|
|
|
"çıkartılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edilirse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra, "
|
|
|
|
|
"bilgisayar kapatılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Bi&lgisayarı yeniden başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı baştan başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
|
|
|
"playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse MPlayer çalmayı bitirdikten sonra bilgisayar "
|
|
|
|
|
"baştan başlatılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme(boot) kalıbı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni önyükleme(boot) kalıbı ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçilmiş önyükleme (boot) kalıbını sil "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Öykünme (emülasyon) Tipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel konum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Dis&ket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "1440/2880 kb disketi öykün (emülasyon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit diske öykünme (emülasyon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
|
|
msgstr "Öykünme (emülasyon) yok "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme kalıbı yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Öykünülen (emulated) sabit disk/disket'i önyükleme (boot) için kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme-bilgi-tablosu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme (boot) yük segmenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme yük boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ayarları &Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme kataloğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleme/önyükleme.kataloğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri Kalıbı Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Daha çok alan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya sistemi ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Sembolik Bağlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Olduğu gibi bırak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kırık sembolik bağları göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm sembolik bağları göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağları takip et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projede kullanılan sembolik bağlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
|
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
|
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
|
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
|
|
"symbolic links."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer Rock Ridge eklentileri etkinleştirilmişse (öntanımlı olarak "
|
|
|
|
|
"etkindirler) K3b sembolik bağlar içeren ISO9660 dosya sistemleri oluşturabilir. "
|
|
|
|
|
"Bir K3b projesinde kullanılan sembolik bağlantıların yolunu "
|
|
|
|
|
"değiştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Değişiklik Yok</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Sembolik bağlar projeye eklenmeleriyle beraber kullanılırlar. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Bozuk sembolik bağları göz ardı et</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b proje içinde bir dosyaya bağlı olmayan tüm sembolik bağları göz ardı "
|
|
|
|
|
"edecek. Buna '/home/myhome/testfile' gibi mutlak yollara bağlı olan tüm "
|
|
|
|
|
"bağlantılar dahildir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Tüm sembolik bağları göz ardı et</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"K3b projeye eklenmiş olan tüm sembolik bağları göz ardı edecek; bu, sonuç dosya "
|
|
|
|
|
"sisteminin hiç bağlantıya sahip olmayacağı anlamına gelir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Sembolik bağları takip et</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Projedeki her sembolik bağ işaret ettiği dosyanın içeriğiyle değiştirilecek. "
|
|
|
|
|
"Böylece, sonuç dosya sistemi hiç sembolik bağ içermeyecek."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Rock Ridge eklentileri devre dışı bırakılırsa (tavsiye edilmez) ISO9660 "
|
|
|
|
|
"sembolik bağları desteklemediği için sembolik bağların hep takip edileceğini "
|
|
|
|
|
"unutmayın."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uyarı:</b> Sembolik bağların Rock Ridge eklentileri gereksinimi vardır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Beyaz boşluk kullanımı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş çıkarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya isimlerindeki boşlukların düzenlenmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
|
|
"the specified characters."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Değişiklik yok</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki boşluklara dokunmaz.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Çıkart</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimcicidosyam.ext' şekline dönüştürülür\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Gelişmiş çıkarma</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler ve "
|
|
|
|
|
"boşluktan sonra gelen harfleri büyük harf yapar."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimCiciDosyam.ext' şekline dönüştürülür\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Yerine koy</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşluklar yerine "
|
|
|
|
|
"istenen karakterleri yerleştirir."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benim_cici_dosyam.ext' şekline dönüştürülür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
|
|
msgstr "Boşluk yerine kullanılacak karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel Veri dosya sistemleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rock Ridge eklentilerini oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya sisteminde Rock Ridge özelliklerini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
|
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
|
|
|
"DVD.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b, Rock Interchange Protocol (IEEE-P1282) "
|
|
|
|
|
"tarafından belirlenen, System Use Sharing (SUSP) kayıtlarını oluşturacak.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge ISO-9660 dosya sistemine UNIX dosya sisteminin özelliklerini "
|
|
|
|
|
"(izinler, sembolik bağlar, çok uzun dosya isimleri) ekledi.Bu sistem ISO-8859 "
|
|
|
|
|
"ya da UTF-16 temelli karakterler kullanır ve 255 oktete izin verir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge eklentileri her ISO-9660 dizin kaydının sonunda yer alır. Bu Rock "
|
|
|
|
|
"Ridge ağacını ISO-9660 ağacına bağımlı kılar.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Rock Ridge eklentilerinin, her veri CD veya DVD'sinde kullanılması "
|
|
|
|
|
"tavsiye edilir.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Joliet eklentilerini oluştur "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya sisteminde Joliet özelliklerini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
|
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
|
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
|
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
|
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO-9660 dosya sistemine ek Jolliet "
|
|
|
|
|
"eklentileri ekleyecek.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet, ISO-9660 veya Rock Ridge dosya sistemi gibi kabul edilmiş bağımsız "
|
|
|
|
|
"uluslararası bir standart değildir. Genellikle Windows sistemlerinde "
|
|
|
|
|
"kullanılır.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet her karakteri desteklemez, yani Joliet dosya isimleri, diskteki dosya "
|
|
|
|
|
"isimleriyle aynı değildir(Rock Ridge'le karşılaştırıldığında). Joliet dosya "
|
|
|
|
|
"isimlerini 64 karakterle sınırlar.(karakter kodlamasından ve türünden "
|
|
|
|
|
"bağımsızdır örneğin Japonca, Türkçe gibi..). Bu, modern dosya sistemlerinin 255 "
|
|
|
|
|
"karakter desteklediği düşünüldüğünde, çok sinir bozucu bir şeydir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Joliet UTF-16 kodlamasını kullanır.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b> Linux ve BSD'nin dışında, Joliet'i destekleyen POSIX-benzeri "
|
|
|
|
|
"işletim sistemi yoktur.Yani bu nedenden dolayı, <b> sadece Joliet kullanan CD "
|
|
|
|
|
"ya da DVD'ler oluşturmayın.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
|
|
msgstr "&UDF yapıları oluştur "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya sistemine UDF yapıları ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO9660 dosya sistemine ek olarak UDF "
|
|
|
|
|
"yapıları oluşturur.\n"
|
|
|
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
|
|
|
") genellikle DVD'ler için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Giriş karakter kümesini kullanmaya zorla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya izinlerini koru (ye&dek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
|
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
|
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
|
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
|
|
|
"exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse oluşturulan dosya sistemindeki her dosya, "
|
|
|
|
|
"kaynak dosyalarla aynı izinlere sahip olur. (Aksi takdirde, her dosya aynı izne "
|
|
|
|
|
"sahip olur ve dosyaların sahibi de yönetici/root olur).\n"
|
|
|
|
|
"<p>Bu genelikle yedeklemeler için kullanılır. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b> Diğer dosya sistemlerinde, örneğin kullanıcının var olmadığı "
|
|
|
|
|
"durumlarda, izinler geçerli olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilt Tanımı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&irim kümesi adı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cilt ismi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hazırlayan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "Y&ayınlayan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&irim kümesi &boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilt/set &numarası:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uygulama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeden bibliyografik bir dosya seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeden bir özet dosya seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeden bir telif hakkı dosyası seç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayrı dosya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telif hakkı dosyası:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliyografik dosya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisini Yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
|
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, K3b sanatçı ismi ya da CD adı gibi ek "
|
|
|
|
|
"bilgileri, ses CD'sinde kullanılmayan alanlara kaydeder.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-TEXT, ses CD'si standardı için Sony tarafından tanıtılmış bir "
|
|
|
|
|
"eklentidir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-TEXT, sadece bu eklenti için desteği olan CD çalıcılarında (çoğunlukla "
|
|
|
|
|
"araba CD çalıcılarında) ve tabii ki K3b gibi yazılımlarda kullanılabilir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>CD-TEXT özelliği eklenmiş olan bir ses CD'si herhangi bir Hifi CD veya DVD "
|
|
|
|
|
"çalıcıda oynatıcı CD-Text'i açıkça desteklemese de çalınabileceği için, bu "
|
|
|
|
|
"özelliği kullanmak hiç de fena bir fikir değildir.\n"
|
|
|
|
|
"(CD-TEXT bilgisini doldurmayı unutmayın)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
|
|
msgstr "San&atçı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daha Fazla Al&an..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Kalitesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kalite Seviyesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü yapılır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
|
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
|
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
|
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun yerine "
|
|
|
|
|
"-1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, kabaca 45 "
|
|
|
|
|
"Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 Kbit/saniyeyi "
|
|
|
|
|
"ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir kalite kullanır. "
|
|
|
|
|
"6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan kalite, 100 "
|
|
|
|
|
"Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit mp3'ten daha iyi "
|
|
|
|
|
"ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar."
|
|
|
|
|
"<p><em>Bu açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiket1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
|
|
msgstr "yüksek kalite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
|
|
msgstr "küçük dosya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "K&işisel ayarlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yüksek bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Düşük bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
|
|
msgstr "Kbyte/saniye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "N&ominal bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel ayarlar (her dosya tipi için kullanılır)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnekleme oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "İşaretlenmiş doğrusal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "İşaretlenmemiş doğrusal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
|
|
msgstr "u-law (logaritmik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
|
|
msgstr "A-law (logaritmik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Değişken-Nokta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
|
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
|
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
|
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
|
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
|
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
|
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
|
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
|
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
|
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
|
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
|
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
|
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
|
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Örneklem veri kodlaması, signed linear, unsigned linear, u-law (logaritmik), "
|
|
|
|
|
"A-law (logaritmik), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, veya Değişken-Nokta. olarak "
|
|
|
|
|
"imzalanmıştır.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (genellikle kısaltılmış mu-law) ve <b>A-law</b> "
|
|
|
|
|
",ABD ve uluslararası telefon ses'i sıkıştırma standartlarıdır. Sıkıştırılmamış "
|
|
|
|
|
"u-law, kabaca 14-bit PCM ses duyarlığı ve A-law kabaca 13-bit PCM ses "
|
|
|
|
|
"duyarlığındadır . A-law ve u-law verisi bazen ters bit-sıralamasında "
|
|
|
|
|
"kodlanmıştır. (ör: MSB, LSB olur)."
|
|
|
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> ses kalitesi ile hızlı kodlama/kodçözme süresinin iyi bir "
|
|
|
|
|
"uzlaşmasını sağlayan bir ses sıkıştırma biçimidir. Telefon sesi sıkıştırmasında "
|
|
|
|
|
"ve ses orijinalliğinin birinci tercih oluşturmadığı yerlerde kullanılır. "
|
|
|
|
|
"Sıkıştırılmamış halinde kabaca 16-bit ses duyarlığı sağlar. ADPCM'in yaygın "
|
|
|
|
|
"sürümleri arasında, G.726, MS ADPCM, ve IMA ADPCM bulunur. Farklı dosya "
|
|
|
|
|
"tutamakları içinde farklı anlamlar ifade eder. Örneğin .wav dosyalar içerisinde "
|
|
|
|
|
"MS ADPCM türü dosyaları temsil ederken, diğerleri G.726 ADPCM türünü temsil "
|
|
|
|
|
"eder. "
|
|
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b>, ADPCM sıkıştırma'nın, Microsoft'unkinden biraz daha "
|
|
|
|
|
"basit ve daha aslına yakın ortam sağlayan bir biçimidir. IMA ADPCM, DVI ADPCM "
|
|
|
|
|
"olarak da bilinir."
|
|
|
|
|
"<br> <b>GSM</b>, Avrupa ülkelerinde standart olarak kullanılan telefon sesi "
|
|
|
|
|
"sıkıştırmasıdır ve iyi ses kalitesi nedeniyle yaygınlık kazanmaktadır.. GSM ses "
|
|
|
|
|
"verisi ile çalışmak işlemci (CPU) yoğunlukludur.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><em>Açıklamalarda SoX man sayfaları esas alınmıştır.</em></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri kodlaması:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanallar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
|
|
msgstr "4 (quad ses)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bayt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
|
|
msgstr "16-bit Words"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
|
|
msgstr "32-bit Words"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit Bit Oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Değişken Bit Oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "En yüksek bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "En düşük bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortalama bit oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Birleşik Stereo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal kipini seçiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
|
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
|
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
|
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
|
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
|
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
|
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
|
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
|
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Üretilecek Mp3 dosyasının kanal kipini seçin:\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu kipte kodlayıcı iki giriş kanalı arasındaki potansiyel bağlantıları "
|
|
|
|
|
"kullanmazken, her iki kanal arasındaki bit beklentilerini karşılaştırabilir, ki "
|
|
|
|
|
"bu her bir kanala diğerinin basit sesler için daha az bit istediği ya da sessiz "
|
|
|
|
|
"olduğu anlarda daha çok bit kullanma imkanı tanır.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Birleşik-Stereo</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu kipte kodlayıcı her iki kanaldaki bağlantıları kullanır. Sinyal Sağ+Sol ile "
|
|
|
|
|
"hesaplanan (\"orta\") ve L-R ile hesaplanan (\"yan\") matrisinde orta kanalda "
|
|
|
|
|
"tutulan bitlerle hesaplanır. Bu, sinyal stereo ayrımı yapmadığında bant "
|
|
|
|
|
"genişliğini arttıracak ve kodlama kalitesinde gözle görülür bir artışa neden "
|
|
|
|
|
"olacaktır.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu kipte, girilen sinyal mono (tek kanal) olarak kodlanır. Eğer giriş sinyali "
|
|
|
|
|
"stereo ise, monoya düşürülür. İndirme işlemi sağ ve sol kanalların toplamına "
|
|
|
|
|
"göre 6 dB'e kadar indirilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalite Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanım:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel ayarlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiket2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarları Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlama Kalitesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr "Gürültü şekillendirme ve psiko akustik algoritmayı belirleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
|
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
|
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bit oranı elbette kalitenin temel etkenidir. Yüksek bit oranı, yüksek kalite "
|
|
|
|
|
"sağlar. Bununla birlikte tanımlanan bit oranı için çeşitli algoritmalar içinden "
|
|
|
|
|
"en uygun oran ve gürültü dönüştürme içeren kodlama belirlenir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Kalite 0'dan 9'a kadar artarken, kodlama hızı buna bağlı olarak düşecektir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>7 seviyesi önerilen kalite ölçeğidir.</b> Bununla birlikte 4, kabul "
|
|
|
|
|
"edilebilir bir hızda ve kalitede ürün çıkartmaya yeterlidir.\n"
|
|
|
|
|
"<p>0'ın tercih edilmesi hemen hemen tüm algoritmaları (psy-model) devre dışı "
|
|
|
|
|
"bırakarak kötü bir kalite verir.\n"
|
|
|
|
|
"<p><b> Bu ayarlar üretilen dosyanın büyüklüğünü değiştirmeyecektir.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "hızlı kodlama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
|
|
msgstr "Telif hakkı saklı (Copyright) olarak işaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kodlanan dosyanın telif hakkı ile korunduğuna dair işaretlenmesini sağla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
|
|
msgstr "Orijinal olarak işaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlanan dosyayı kopya olarak işaretle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözetmeye zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
|
|
|
"frame size."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
|
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
|
|
|
"players."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek işaretlenirse, LAME, toplam çerçeve büyüklüğünü 7680 bit "
|
|
|
|
|
"kısıtlamasına zorlayacak."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Bu, yüksek bitoranı kodlamaları için bitçok bit'in boşa harcanmasına yol açsa "
|
|
|
|
|
"da, -mutlak bir ISO uyumluluğunu üvence altına alır. Bu uyumluluk donanımcılar "
|
|
|
|
|
"için önemli olabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata koruma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
|
|
msgstr "CRC hata korumasını devreye sok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
|
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
|
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
|
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, MP3 yayınındaki her pencereye Döngüsel Artıklık "
|
|
|
|
|
"Denetimi ( CRC=cyclic redundancy check ) imzası eklenerek, yayın aktarımındaki "
|
|
|
|
|
"hataların tesbit edilebilmesine olanak sağlanacaktır. Bununla birlikte, bu "
|
|
|
|
|
"denetleme, pencere başına 16 bitlik bir maliyetle, ses kalitesinde hafif bir "
|
|
|
|
|
"düşüşe neden olabilir. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
|
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
|
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
|
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
|
|
|
"on the installed applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu pencere ek komut satırı uygulamalarını ses kodlayıcısı olarak ayarlamak "
|
|
|
|
|
"için kullanılabilir. Bunlar daha sonra K3b tarafından ses verilerini (Bir ses "
|
|
|
|
|
"CD'sinden parçalar veya ses projesinden başlıklar) normalde desteklenmeyen "
|
|
|
|
|
"biçimlere kodlamak için kullanılabilir. (örn. kodlayıcı eklenti yok)\n"
|
|
|
|
|
"<p>K3b kurulu uygulamalara bağlı olan önceden tanımlanmış ek uygulamalar "
|
|
|
|
|
"seçeneğiyle gelmektedir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandırılmış Kodlayıcılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "İsim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya adı uzantısı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
|
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
|
|
|
"to write its output to."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
|
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Komut</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen ses verisini kodlamak için kullanılan komutu girin. Komut stdin'den raw "
|
|
|
|
|
"little endian (<em>Byte Düzenini takas et</em>'e bakın) 16bit stereo ses "
|
|
|
|
|
"karelerini okumalıdır.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Aşağıdaki katarlar K3b tarafından yer değiştirilecek:"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%f</b> - Sonuç dosyanın dosya adı. Bu, komutun çıkışını yazması gerektiği "
|
|
|
|
|
"yerdir."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<em>Aşağıdaki değerler örnek olarak bir mp3 dosyasının ID3 etiketinde saklanan "
|
|
|
|
|
"verileri gösterir (Bu değerlerin boş olabileceğini unutmayın).</em>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%t</b> - Başlık"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%a</b> - Sanatçı"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%c</b> - Açıklama"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> - Parça numarası"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%m</b> - Albüm Başlığı"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%r</b> - Albüm Sanatçısı"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%x</b> - Albüm açıklaması"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>%y</b> - Çıkış yılı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
|
|
msgstr "&Byte Düzenini takas et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş verisinin byte düzenini takas et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
|
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b giriş verisinin byte düzenini takas "
|
|
|
|
|
"edecek. Böylece, komut big endian stereo ses karelerini okumalıdır.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer sonuç ses dosyası bozuksa büyük ihtimalle byte düzeni hatalıdır ve bu "
|
|
|
|
|
"seçenek tercih edilmelidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
|
|
msgstr "&Wav başlığı yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş verisi için bir wav başlığı oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek tercih edildiğinde K3b wav başlığı yazacaktır. Bu, kodlama "
|
|
|
|
|
"programının ham ses dosyalarını okuyamadığı durumlarda çok işe yarabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Çalışma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror bütünleşmesini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror bütünleşmesi yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
|
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
|
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b, Konqueror ile bütünleşik çalışabilir. Bu bütünleşme, K3b'ye dosya "
|
|
|
|
|
"yöneticisi içerisinde sağ tuş menüsü ile ulaşabilmenize imkan verir. "
|
|
|
|
|
"<p><em>Konqueror bütünleştirme seçeneği K3b ayarlarından her zaman "
|
|
|
|
|
"etkinleştirilebilir ya da kullanıma kapatılabilir.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wav dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG Video dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı ayarları yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydedilmiş ayarları yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Son kullanılan ayarları yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Başla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
|
|
msgstr "Görevi başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı ya da kaydedilmiş ayarları yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
|
|
msgstr "Şimdiki ayarları sonradan kullanmaz üzere kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
|
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b öntanımlı ayarlarını, daha önce kaydedilen ayarları ya da son kullanılan "
|
|
|
|
|
"ayarları yükle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
|
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
|
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>İşlem penceresinin şimdiki kaydeder."
|
|
|
|
|
"<p>Bu ayarlar <em>Kaydedilmiş ayarları kaydet</em> düğmesine basılarak da "
|
|
|
|
|
"yüklenebilir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bu seçenek, K3b ön tanımlı ayarlarını silmez.</b></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem Penceresi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
|
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
|
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
|
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b üç tür ayar kullanabilir: öntanımlı ayarlar, kaydedilmiş ayarlar, son "
|
|
|
|
|
"kullanılan ayarlar. Size sorulan pencerede bu ayarlardan birini seçin."
|
|
|
|
|
"<p><em>Bu ayarların K3b yapılandırma penceresinden her zaman "
|
|
|
|
|
"değiştirilebileceğini unutmayın.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
|
|
msgstr "dosya yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "Listeyi Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışan aRtsd (arts ses sunucusu) yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen dosya biçimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
|
|
msgstr "çalıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
|
|
msgstr "durakladı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "durdu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K3b'nin en uygun kipi seçmesine izin verin. Bu, tavsiye edilen ayardır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
|
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
|
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
|
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
|
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Diski Tek Seferde (DAO=Disk At Once)</em> ya da daha iyisi <em>"
|
|
|
|
|
"Oturumu Tek Seferde (SAO=Session At Once)</em>. CD veya DVD'ye yazarken lazer "
|
|
|
|
|
"kesilmeyecektir. 2 saniye dışında boşluk kullanılabildiği için Müzik CD'lerini "
|
|
|
|
|
"yazarken tercih edilir. Tüm disk yazıcıların DAO kipini desteklemeyebileceğini "
|
|
|
|
|
"unutmayın."
|
|
|
|
|
"<br>DVDR(W)'lar en iyi DVD-Video uyumluluğunu DAO kipinde yazıldığında "
|
|
|
|
|
"sağlarlar. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
|
|
|
"be turned off after every track."
|
|
|
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<em>Tek Seferde Parça (TAO=Track At Once)</em> kipi, her CD yazıcı tarafından "
|
|
|
|
|
"desteklenir. Bu kipte, her parça yazıldıktan sonra lazer kapatılır."
|
|
|
|
|
"<br>Çoğu CD yazıcı, Çok Oturumlu CD yazarken bu kipi kullanmak zorundadır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
|
|
|
"of the writer device."
|
|
|
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ham (RAW) yazma kipi. Bu kipte; Hata düzeltme verisi, yazıcı aygıt yerine, "
|
|
|
|
|
"-yazılım tarafından oluşturulur "
|
|
|
|
|
"<br>CD yazıcınız DAO ve/veya TAO kipinde sorun çıkarırsa,-bu kipi deneyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Artan sıralı kip, DVD-R(W) için ön tanımlı yazma kipidir. Çok Oturumlu, "
|
|
|
|
|
"DVD-R(W)'lar bu kipte oluşturulabilir. Sadece DVD-R(W)'lara uygulanabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sınırlandırılmış Yeniden Yazma kipi bir DVD-RW aygıtının tıpkı bir DVD-RAM veya "
|
|
|
|
|
"bir DVD+RW gibi kullanılabilmesine olanak sağlar. Disk üzerine yeni yazılmış "
|
|
|
|
|
"olabilir. Çok Oturumlu DVD-RW disklere bu kipte yazmak mümkün değildir ama K3b "
|
|
|
|
|
"diskin ilk parçası üzerindeki ISO9660 dosya sistemini growisofs ile büyüterek "
|
|
|
|
|
"kullanacaktır, böylece yeni yazılan disklere yeni dosyalar eklenmesine izin "
|
|
|
|
|
"verilecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılacak yazma kipini seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
|
|
|
"only one way to write them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DVD+R(W) disklere tek yöntemle yazılabildiği için, yazma kipi göz ardı edilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
|
|
msgstr "Yazman kiplerinin seçimi yazılmakta olan diske bağlıdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
|
|
msgstr "Artan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Parça %1 için parmakizi çıkarılıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Parça %1 bilgileri, MusicBrainz'e soruluyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz Sorgusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parça %1 (%2) için birden fazla eşleşen kayıt bulundu. Lütfen birini seçiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sabıır, sabıır, ya sabır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" projesine dosyalar ekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izinler yetersiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel olmayan dosyalar desteklenmemektedir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen biçimden dolayı aşağıdaki dosyalar ele alınamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu ses dosyalarını wav formatına ses biçimini destekleyen farklı bir uygulama "
|
|
|
|
|
"kullanarak kendiniz dönüştürebilir ve wav dosyalarını K3b projesine "
|
|
|
|
|
"ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaların projeye eklenmesinde bazı sorunlar yaşanıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya analiz ediliyor '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
|
|
msgstr "Altyazı Dosyasını Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Altyazı Dosyası Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilt İsmi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b şu anda sadece yerel dosyaları destekliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
|
|
msgstr "Parça %1 MusicBrainz veritabanında bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan proje için yazma penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Özellikler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Özellikler diyaloğunu aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazılacak Veri Yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Disket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ayarları Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ayarları Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen Önyükleme Kalıbı Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
|
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
|
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
|
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
|
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
|
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
|
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
|
|
"the internet</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seçtiğiniz dosya bir floppy görüntüsü değil (floppy görüntüleri 1200 KB, "
|
|
|
|
|
"1440 KB veya 2880 kb olurlar). Diğer boyutlardaki önyükleme görüntülerini sabit "
|
|
|
|
|
"disk emülasyonu ile veya emülasyonu tamamen devre dışı bırakarak "
|
|
|
|
|
"kullanabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<p>'sabit disk emülasyonu' gibi terimlerle ilgili değilseniz burada büyük "
|
|
|
|
|
"ihtimalle floppy görüntüsü kullanmak istiyorsunuz. Floppy görüntüleri gerçek "
|
|
|
|
|
"bir floppy diskinden ("
|
|
|
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>) direk olarak çıkartılarak veya "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
|
|
|
"internetten</a> bulunabilecek floppy üreteçleri kullanılarak oluşturulabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir disket kalıbı seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit disk emülasyonu kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Öykünme (emülasyon) kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "ön tanımlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye eklenecek dosyaları buraya sürükleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosyaları silmek ya da yeniden isimlendirmek için sağ tuş menüsünü kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu aşamadan sonra \"Yazdır\" düğmesini kullanarak bilgileri CD'ye yazdırın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix CD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%n dosya (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Veriparçası Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu (Multisession)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemde eMovix kurulu değil gibi görünüyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Çoğu yazıcı, DAO kipinde Çok Oturumlu CD yazmayı desteklemez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye ekleyeceğiniz MPEG dosyalarını buraya sürükleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Sonra, CD'yi yazdırmak için, Yazdır düğmesine basın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
|
msgstr "Hayır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Çözünürlük"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Yüksek Çözünürlük"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Kare hızı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Mux oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Süre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Video DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyut: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden İsim ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni dizin için isim giriniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
|
|
"directory:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Girdiğiniz isimde bir dosya var. Yeni dizin için lütfen başk bir isim giriniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu Kip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD (VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Süper Video CD (S-VCD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Yüksek Kalite Video CD (XVCD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%n MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD Türü %1 seçiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik video tipi tanıma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalıştırılamayan aygıtlar için uyumsuzluk giderme kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "VCD3.0 Çin parça dönüşümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıktı için 2336 baytlık sektörler kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Video CD'si için ISO cilt etiketi belirtin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD seti için albüm kimliği belirtin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm seti için sıra numarası belirtin (<= cilt-sayısı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
|
|
msgstr "Albüm setindeki cilt sayısını belirleyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "VCD 1.1 ve VCD 2.2 için CD-i Uygulaması Desteğini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandırma parametreleri (sadece VCD 2.0 için)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
|
|
msgstr "VCD 2.0, SVCD 1.0 biçimleri için PBC oynatma kontrolü."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Her zaman boş bir `/SEGMENT' dizini ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, APS kısıtlamasının sıkı olup olmadığını kontrol eder. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu, MPEG-2 video akışında yer alan tarama veri bilgisinin güncellenip "
|
|
|
|
|
"güncellenmeyeceğini kontrol eder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
|
|
|
"playing device."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, çalan aygıtın oynatma kısıtlamalarını göstermesini ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin sayısında kullanılan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parçalar arasındaki boşluğun tüm diskler için ayarlanmasında kullanılan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
|
|
msgstr "Sıralı birimler için ön boşluğu ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
|
|
msgstr "Sıralı birimler için arka boşluğu ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
|
|
|
"information areas.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
|
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
|
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
|
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
|
|
|
"2 mono channels."
|
|
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu çok temel <b>Video CD</b> tanımlaması 1993 öncesine dayanır, aşağıdaki "
|
|
|
|
|
"özellikleri taşır:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Bilgi alanları için dosya işaretçisi içeren bir mod2 karışık biçimli "
|
|
|
|
|
"ISO-9660 iz'i.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>98'e kadar katlanmış MPEG-1 audio/video yayını veya CD-DA ses izleri.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>500'e kadar MPEG dizilim girdi noktaları ( fasıl bölümleri olarak "
|
|
|
|
|
"kullanılır).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Video CD tanımlaması; Tek hızlı CD-ROM sürücüler ile uyumluluğu "
|
|
|
|
|
"sağlayabilmek için, Katlanmış MPEG-1 yayınının, saniyede 174300 bayt (1394400 "
|
|
|
|
|
"bit) değerinden daha az bir CBR değerini şart koşar. "
|
|
|
|
|
"<br>Tanımlama, aşağıdaki iki çözünürlüğe izin verir:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>CBR MPEG-1, 224 kbps hızında sabitlenmiş 1 stereo veya 2 mono kanalı içeren "
|
|
|
|
|
"layer II ses yayınıdır."
|
|
|
|
|
"<p><b>Video bit-hızını, 1151929.1 bps veya bunun altında tutmak önerilir.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
|
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
|
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
|
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
|
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
|
|
|
"was added.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
|
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
|
|
|
"resolutions became available:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
|
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
|
|
"provided."
|
|
|
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
|
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
|
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 1.1 tanımlaması, yaklaşık iki yıl sonra, 1995de, yerini "
|
|
|
|
|
"geliştirilmiş <b>Video CD 2.0</b> standardına bıraktı."
|
|
|
|
|
"<p>Önceki tanımlamalara ek olarak :"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>MPEG parçacıklarını oynatma (<b>\"SPI\"</b>segment play items), hareketsiz "
|
|
|
|
|
"görüntüler, hareketli resimler , sadece-ses yayınları eklendi.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Parçacık Nesnelerini Dikkate al::.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Etkileşimli playback denetimi desteği (<b>\"PBC\"</b>"
|
|
|
|
|
",playback control) eklendi.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Tarama noktası index dosyası (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>"
|
|
|
|
|
") aracılığıyla ilişkili erişimlerin de çalınabilmesi desteği eklendi .</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Kapalı Başlıklar için destek sağlandı.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>NTSC ve PAL içeriklerinin karışıktırılmasına destek sağlandı.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 1.1 tanımlamasına PAL desteği eklenerek aşağıdaki çözünürlükler "
|
|
|
|
|
"mümkün oldu:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Parçacık çalma seçenekleri için aşağıdaki ses kodlamaları mümkün kılındı:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Stereo birleştirme, stereo veya 128, 192, 224 or 384 kbit/sn bit-hızında "
|
|
|
|
|
"çift kanallı ses yayınları .</li>"
|
|
|
|
|
"<li> 64, 96 or 192 kbit/sn bit-hızında Mono ses yayını.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
|
|
|
"provided."
|
|
|
|
|
"<p><b>Katlanmış yayınların (tek haraketsiz resim haricinde) bit-hızı 174300 "
|
|
|
|
|
"bayt/sn değerinin altında tutularak tek hızlı sürücüler ile uyumluluk "
|
|
|
|
|
"sağlanmalıdır.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
|
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
|
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
|
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
|
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
|
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
|
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
|
|
|
"specification--are:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
|
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>DVD-V ortamlarının yaygınlaşması ile, yeni bir VCD standardı "
|
|
|
|
|
"tanımlanmalıydı. Böylece 1999'da Super Video CD tanımlaması oluşturuldu."
|
|
|
|
|
"<p>2000 yılında bu <b>Super Video CD</b> tanımlamalarının tüm alt tanımları "
|
|
|
|
|
"yapıldı ve <b>IEC-62107</b> olarak yayınlandı."
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 2.0 tanımları üzerindeki en dikkate değer değişiklik, video "
|
|
|
|
|
"yayınların kodlanması için MPEG-1 CBR yerine MPEG-2 VBR kodlaması kullanılması "
|
|
|
|
|
"oldu."
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 2.0 tanımlamaları üzerine yeni gelen özellikler aşağıdakilerdir: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Video yayınlarında MPEG-1 kodlama yerine MPEG-2 kullanımı.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>MPEG-1 ses yayınında VBR kodlamaya izin verilmesi.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Video yayın çözünürlüğünde daha yüksek değerler (aşağıdaki gibi).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>4'e kadar grafik ve metin örtüştürme (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
|
|
|
", overlay graphics and text) alt-kanalının kullanılabilmesi sayesinde, zaten "
|
|
|
|
|
"mevcut olan kapatılmış başlık kolaylığı yanında, kullanıcının geçiş "
|
|
|
|
|
"yapabildiği altbaşlıklar. </li>"
|
|
|
|
|
"<li>SVCD sanal sürücülerini kontrol etmek için Komut Listeleri.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Super Video CD</b> formatında, hareketli video ve hareketsiz resimler "
|
|
|
|
|
"için sadece aşağıdaki iki çözünürlük desteklendi:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
|
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
|
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu, genellikle Super Video CD 1.0 formatı hakkındaki IEC-62107 "
|
|
|
|
|
"tanımlamalarında ufak tefek değişiklikleri içerir (piyasalardaki ürünler ile "
|
|
|
|
|
"uyumluluk amacıyla)."
|
|
|
|
|
"<p>Super Video CD 1.0 formatından farklılaştığı şıklar aşağıdaki gibidir:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Sistem profili işaretleme alanı <b>/SVCD/INFO.SVD</b>, <b>0</b> yerine <b>"
|
|
|
|
|
"1</b> olarak ayarlanmıştır.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/SVCD/INFO.SVD</b> içindeki Sistem tanımlama alanı değeri, <b>"
|
|
|
|
|
"SUPERVCD</b> yerine <b>HQ-VCD</b> olarak yapılandırılmıştır.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>, seçime bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>, seçime bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
|
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
|
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Otomatik Algılama (Autodetect):</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>ON ise; K3b, uygun VideoCD türünü ayarlayacaktır.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>OFF ise; uygun VideoCD türü kullanıcı tarafından yapılandırılacaktır.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Uygun VideoCD türü için emin olamıyorsanız, Autodetect ON ayarı uygundur.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Eğer VideoCD türünü zorlamak istiyorsanız, Autodetect OFF yapmalısınız. Bu, "
|
|
|
|
|
"bazı SVCD desteği olmayan salt DVD oynatıcılar için yararlı olacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
|
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
|
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>SVCD disklerdeki <b>\"/MPEG2\"</b> dizinlerini (non-compliant) \"/MPEGAV\" "
|
|
|
|
|
"olarak isimlendir. </li>"
|
|
|
|
|
"<li> Bu, <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> dosyası için <b>\"ENTRYVCD\"</b> yerine <b>"
|
|
|
|
|
"\"ENTRYSVD\"</b> (geçersiz) imzasını kullanma olanağı tanır.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
|
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
|
|
|
"track.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li> <b>IEC-62107</b> tanımlamaları içinde vazgeçilen Çince <b>"
|
|
|
|
|
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> biçiminin kullanımına olanak sağlar. </li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Farklılıklar, en çok, birden fazla video iz'ini içeren SVCDler "
|
|
|
|
|
"üzerindedir.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
|
|
"media."
|
|
|
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>sorunlu cihazların çoğu, tanımlamalara-uymayan ortam'lara ait gibi "
|
|
|
|
|
"görünmektedir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bu seçeneği, 80 dakikadan uzun görüntüler için kullanabilirsiniz.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
|
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
|
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
|
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Video-CDleri CD-i oynatıcılarda çalıştırabilmek için, CD-i programının "
|
|
|
|
|
"Video-CD standardlarına sahip olması gerekir. "
|
|
|
|
|
"<p>Bu programın tasarımı:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>standart PSD içinde tanımlandığı gibi eksiksiz playback sağlar</l>"
|
|
|
|
|
"<li>son kullanıcı için öğrenmesi ve kullanması son derece kolaydır</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>CDRTOS 1.1(.1) işletim sistemi ile donatılmış CD-i oynatıcılarda ve Dijital "
|
|
|
|
|
"Video uzantılı kartuşlarda çalışır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
|
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
|
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Yapılandırma parametreleri sadece VideoCD 2.0 için uygundur."
|
|
|
|
|
"<p>Gerektiği gibi kullanıldığında tüm mimari mükemmel çalışır."
|
|
|
|
|
"<p>VCD uygulamalarını yapılandırma seçeneği sağlar. "
|
|
|
|
|
"<p>İmleç rengini ve/veya şeklini kendinize göre uyarlayabilirsiniz vs.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
|
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Oynatma denetimi, PBC, Video CD 2.0 ve Süper Video CD'si 1.0 disk biçimleri "
|
|
|
|
|
"için seçilebilir. "
|
|
|
|
|
"<p>PBC, oynatılan nesnelerin denetlenmesini ve mümkünse bir aygıt ya da kumanda "
|
|
|
|
|
"yardımıyla kullanıcıyla haberleşmeyi sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
|
|
|
"should always be present."
|
|
|
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bulunması zorunlu olan <b>SEGMENT</b> dizinini burada tanımlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<p>Bazı DVD oynatıcılar, hatasız yorumlama için bu dizine ihtiyaç duyarlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
|
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
|
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
|
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
|
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
|
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
|
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
|
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Erişim Noktası Sektörü APS, VCD/SVCD biçimlerinde atlanarak ulaşılabilen "
|
|
|
|
|
"MPEG video sektörüne verilen isimdir."
|
|
|
|
|
"<p>APS giriş noktaları ve tarama tabloları için gereklidir. APS, okuma "
|
|
|
|
|
"sırasında öncelenen her GOP başlığından önce gelen I-frame gereksinimlerini "
|
|
|
|
|
"yerine getirmek zorundadır. "
|
|
|
|
|
"<p>Bu 3 birim için başlangıç kodu MPEG sektörü APS olarak bilinen noktaların "
|
|
|
|
|
"belirlenmesi için gereklidir."
|
|
|
|
|
"<p>Bu zorunluluklar Esnek APS özelliği ile esnetilebilir. Bu, I-frame (anahtar "
|
|
|
|
|
"kare) içeren her sektörün APS olarak kabul edilmesi anlamına gelecektir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b> Oynatma aygıtlarının çözünürlük, kare hızı gibi çalma "
|
|
|
|
|
"özelliklerini belirlemek için sekans başlıklarına ulaşması gerekir. Esnek APS "
|
|
|
|
|
"kullanmak nokta tanımlamalarının çalışmamasına yol açabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
|
|
|
"intra coded picture."
|
|
|
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
|
|
|
"reverse scanning."
|
|
|
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
|
|
|
"update scan offsets option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Tanımlamaya göre; Super Video CDler için bilgi tarama verisinin kodlanması "
|
|
|
|
|
"zorunludur."
|
|
|
|
|
"<p>Oynatıcı aygıtlarda, Hızlı ileri & Hızlı Geri taramalarının mümkün kılınması "
|
|
|
|
|
"için kullanılır."
|
|
|
|
|
"<p>Halihazırda mevcut tarama bilgisi veri'si, taramayı güncelle seçeneği "
|
|
|
|
|
"etkinleştirilerek güncellenebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
|
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
|
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sınırlandırılmış Oynatma, oynatıcı cihaz tarafından yorumlanacaktır."
|
|
|
|
|
"<p>İzin verilen sınırlar 0 ile 3 arasındadır."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>0 = Sınırsız: herkes özgürce izleyebilir</li>"
|
|
|
|
|
"<li>3 = Sınırlı: İçerik 18 yaşın altındakiler için uygun olmayabilir.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Genellikle, mutlak bir tanım yapılmamıştır ve oynatıcıya bağlıdır. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Çoğu oynatıcı bu değeri görmezden gelir.<b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
|
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
|
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
|
|
"parameter."
|
|
|
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
|
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin "
|
|
|
|
|
"sayısının ayarlanmasını sağlar, yazı boşluğu sektörlerinin sayısı."
|
|
|
|
|
"<p>ECMA-130 şartları disk sonu alanından önce bu parametre için öntanımlı "
|
|
|
|
|
"olarak kullanılan en az 150 sektörlük yazı boşluğunu kaldırmak için son veriye "
|
|
|
|
|
"ihtiyaç duyar."
|
|
|
|
|
"<p>Bazı işletim sistemleri bu parametre çok düşük olarak ayarlanmışsa son MPEG "
|
|
|
|
|
"parçasını okurken okuma sonrası sonuçlara bağlı olarak I/O hatalarıyla "
|
|
|
|
|
"karşılaşabilirler."
|
|
|
|
|
"<p>İzin verilen içerik: [0..300]. Öntanımlı: 150."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sektörlerdeki tüm parçalar için ayrıntılı olarak parça öncesi boşluğu "
|
|
|
|
|
"ayarlamak için kullanılır."
|
|
|
|
|
"<p>Şartlar parça öncesi boşlukların en az 150 sektör uzunluğunda olmasını "
|
|
|
|
|
"gerektirir."
|
|
|
|
|
"<p>İzin verilen içerik değeri: [0..300]. Öntanımlı: 150."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını çözmek "
|
|
|
|
|
"için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için terk "
|
|
|
|
|
"edilmiştir."
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör uzunluğunda olmalıdır."
|
|
|
|
|
"<p>İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 30, Video CD 1.0/1.1/2.0 için; "
|
|
|
|
|
"aksi takdirde (Super Video CD 1.0 ve HQ-VCD 1.0 için) 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını "
|
|
|
|
|
"çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için terk "
|
|
|
|
|
"edilmiştir."
|
|
|
|
|
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör uzunluğunda olmalıdır."
|
|
|
|
|
"<p>İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 45, Video CD 1.0/1.1/2.0 için; "
|
|
|
|
|
"aksi takdirde 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Jenerik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
|
|
msgstr "Oynatma kontrolü (PBC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
|
|
msgstr "SEGMENT Dizininin varlığı zorunlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
|
|
msgstr "Esnek APS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarama ofsetini günceller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Boşluklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel Boşluk ve Sınırlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya sonu ön boşluğu (0..300):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça ön boşluğu (0..300):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça ön sınırı (0..150):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça yan sınırı (0..150):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorik Sınırlandırma (0..3):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "HQ-VideoCD (XVCD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD türünü otomatik algıla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Bozuk SVCD kipini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça %1 yorumlamayı kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
|
|
msgstr "2336 baytlık sektörler kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-i desteğini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-i üzerinde VideoCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD için ISO uygulama kimliği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilt/&Set İsmi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cilt/set &boyutu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "Y&ayınlayan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dosyası üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "O&turum Al..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
|
|
msgstr "A&lınan Oturumu Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Öny&ükleme kalıplarını düzenle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "<<<Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki oturumdan aktarılan öğeleri kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışılan projenin önyükleme ayarlarını değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön yükleme kalıplarını düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlama Konumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitiş Konumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Müzik CD'si parçasında kullanmak istediğiniz bölümü belirlemek için vurgulu "
|
|
|
|
|
"bölümün kenarlarını hareket ettirebilirsiniz. Ayrıca seçiminizi daha ince "
|
|
|
|
|
"ayarla yapmak isterseniz ekleme pencerelerini de kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses kaynağının kullanılmış kısmı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
|
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
|
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
|
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
|
|
|
"filenames yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b uzun dosya isimlerini destekleyen Joliet standartlarında hazırlanmış bir "
|
|
|
|
|
"oturum buldu, ama Rock Ridge eklentileri kullanılmamış. "
|
|
|
|
|
"<p>Aktarılan oturumdaki dosya adları yeni oturumda sınırlı bir karakter setine "
|
|
|
|
|
"dönüştürülecek. Bu karakter seti K3b projesinde belirlenen ISO9660 ayarlarından "
|
|
|
|
|
"alınacaktır. K3b henüz dönüştürülen karakter setlerini gösteremiyor. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum Alma Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen projenize önce dosya ve ses başlıkları ekleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Çal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Durakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Çal/Durakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3) parçası çalıyor "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçasını Böl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
|
|
msgstr "Parçanın bölüneceği konumu seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçayı buradan böl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Buradan böl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu diziyi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece Linux/Unix ile çalışır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows ile çalışır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Büyük ebatlı dosyalar (UDF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS Uyumluluğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel Veri Projesi Dosya sistemleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
|
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Dosya Sistemi Ayarları</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b en sık kullanılan ayarların hızlı seçimi için aşağıdaki dosya sistemi "
|
|
|
|
|
"ayarlarını sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
|
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
|
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosya sistemi Linux/Unix sistemler üzerinde kullanılmak üzere ayarlanmıştır. "
|
|
|
|
|
"Temel olarak bu, uzun dosya isimleri, sembolik bağlantılar ve POSIX uyumlu "
|
|
|
|
|
"dosya izinleri sağlamak için Rock Ridge eklentileri kullanıldığı anlamına "
|
|
|
|
|
"gelir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linux/Unix için olan ayarlara ek olarak dosya sistemi, Windows üzerinde Rock "
|
|
|
|
|
"Ridget eklentilerini desteklemeyen uzun dosya isimlerine izin veren Joliet "
|
|
|
|
|
"ağacını içerir. Dosya ismi uzunluğunun 103 karakterle sınırlı olduğunu "
|
|
|
|
|
"unutmayın. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosya sistemi ek UDF girişlerine sahiptir. Bu, azami dosya boyutunu 4 GB'a "
|
|
|
|
|
"çıkarır. K3b'de UDF desteğinin sınırlı olduğunu unutmayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosya sistemi eski sistemlerle uyumlu olacak şekilde ayarlanmıştır. Bu, dosya "
|
|
|
|
|
"isimlerinin 8.3 karakterle sınırlandırıldığı ve sembolik bağlantı veya dosya "
|
|
|
|
|
"izinlerinin desteklenmediği anlamına gelir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel (Sadece ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
|
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
|
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
|
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge Uzantılarını etkisizleştirmenin önerilmediğini unutmayın. Çok "
|
|
|
|
|
"küçük bir boşluk harcaması dışında, Rock Ridge etkinleştirmesi sizden pek bir "
|
|
|
|
|
"şey götürmeyecektir ama pek çok olanak sağlayacaktır."
|
|
|
|
|
"<p>Rock Ridge Uzantıları olmadığı takdirde, sembolik bağ'lar desteklenmeyecek "
|
|
|
|
|
"ve daima \"Sembolik Bağlar'ı İzle\" seçeneği etkinleştirildiğinde olduğu gibi "
|
|
|
|
|
"işlem yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Ridge Eklentileri Devre Dışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
|
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Joliet uzantıları olmadığı takdirde, Windows sistemleri uzun dosya "
|
|
|
|
|
"isimlerinigörüntüleyemeyecek, sadece ISO9660 dosya isimlerini "
|
|
|
|
|
"görebileceksiniz."
|
|
|
|
|
"<p>Eğer bu diski Windows sistemleri üzerinde kullanmayacaksınız Joliet "
|
|
|
|
|
"özelliğini kullanmayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet Eklentileri Devre Dışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n"
|
|
|
|
|
"Dosyaları silmek ya da isimlerini değiştirmek için üzerlerine sağ tuşa "
|
|
|
|
|
"tıklayın.\n"
|
|
|
|
|
"Son olarak DVD'yi basmak için Yazdır tuşuna tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön yükleme Kalıpları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık Proje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%n parça (%1 dakika)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık Kip Türü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
msgstr "İkinci katmanda (oturum) Veri (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
|
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
|
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
|
|
|
"data track."
|
|
|
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
|
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
|
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
|
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
|
|
|
"recommended mode."
|
|
|
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
|
|
|
"multisession CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Mavi Kitap CD'si</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b, 2 oturumdan oluşan çok oturumlu bir CD yaratacaktır. İlk oturum tüm ses "
|
|
|
|
|
"iz'lerini, ikinci oturum ise mode 2 form 1 standartındaki veri parçasını "
|
|
|
|
|
"içerecektir."
|
|
|
|
|
"<p>Bu kip <em>Mavi Kitap (Blue Book)</em> adı verilen (bazen <em>"
|
|
|
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, veya <em>CD Plus</em> "
|
|
|
|
|
"olarak da bilinir) standartlara dayanır. Sağladığı olanak; Bir HiFi Ses CD "
|
|
|
|
|
"çalar, sadece ilk oturumu tanır ve veri parçasını göz ardı eder."
|
|
|
|
|
"<p>Eğer HiFi Ses CD çalarında çalınabilecek bir CD yazdırmak isteniyorsa bu kip "
|
|
|
|
|
"önerilir."
|
|
|
|
|
"<p>Bazı eski CD-ROMlar, çok oturumlu diskleri okuyamadıkları için Mavi Kitap "
|
|
|
|
|
"CD'lerini de okumakta sorun yaşayabilirler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk parçada veri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından önce yazacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
|
|
msgstr "Son parçada veri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından sonra yazacak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
|
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
|
|
|
"play the data track."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Dikkat:</b>Son iki mod sadece bir hifi CD çalıcıda çalınması mümkün olmayan "
|
|
|
|
|
"CDler için kullanılabilir."
|
|
|
|
|
"<br>Veri parçasını çalmaya çalışan bazı eski hifi müzik CD çalıcılarında "
|
|
|
|
|
"sorunlara yol açabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
|
|
|
"it first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b><em>normalize</em> yardımcı programı sistemde kurulu değil. </b>"
|
|
|
|
|
"<p>K3b em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
|
|
|
"programına, ses parçalarını normalleştirmek için ihtiyaç duyuyor. Bu özelliği "
|
|
|
|
|
"kullanmak istiyorsanız lütfen normalize programını kurun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>K3b ses parçalarını, anında yazarken normalleştirme yapamıyor. Bu işlemde "
|
|
|
|
|
"kullanılan yardımcı program yalnızca ses dosyalarının işlenmesi sırasında "
|
|
|
|
|
"kullanılabiliyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalleştirmeyi devre dışı bırak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Anında yazmayı devre dışı bırak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DAO kipinde çok oturumlu DVD'ler yazılamaz. Çok oturum devre dışı bırakıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' projesine dosyalar ekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
|
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
|
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Projeye eklemekte olduğunuz dosya bir ISO9660 görüntüsü. Zaten bir dosya "
|
|
|
|
|
"sistemi içerdiği için bu görüntü bir diske direk olarak yazılabilir."
|
|
|
|
|
"<br>Bu dosyayı projeye eklemek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye kalıp dosyası ekleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye dosyayı ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıbı doğrudan yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 boyutundan daha büyük dosyalar eklenemez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mkisofs içindeki sınırlamalar nedeniyle bazı dosya isimlerini değiştirmeniz "
|
|
|
|
|
"gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aşağıdaki dosya isimlerinin kodlamaları geçersiz. convmv aracıyla bunu "
|
|
|
|
|
"düzeltebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" projesine dosyalar taşınıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosya zaten var"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
msgstr "<p><em>%1</em> dosyası, <em>%2</em> proje dizininde zaten var."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Hepsinin üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Hep var olan dosyaların üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Hepsini göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Var olan dosyanın üzerine asla yazma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni dosyayı yeniden adlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine bağ kuruyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
|
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
|
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
|
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
|
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
|
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
|
|
|
"project.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>'%1', '%2' dizini için bir sembolik bağ. "
|
|
|
|
|
"<p>Eğer K3b'nin sembolik bağları kullanmasını istiyorsanız, bunu şimdi yapması "
|
|
|
|
|
"daha iyi olacaktır. Zira K3b proje dosyasına alınan sembolik bağları sistemde "
|
|
|
|
|
"takip etmeyi beceremeyecektir. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Eğer <em>Sembolik Bağları Kullan </em> demek gibi bir niyetiniz yoksa, bu "
|
|
|
|
|
"uyarıyı göz ardı edebilir ve bağı projeye ekleyebilirsiniz.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağları takip et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağları her zaman takip et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye sembolik bağ ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağları her zaman ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen yeni bir isim giriniz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gizli dosyaları da ekleyelim mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Gizli Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Eklemeyelim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
|
|
|
"symlinks)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistem dosyalarını (FIFO'lar, soketler, aygıt dosyaları ve kırık sembolik "
|
|
|
|
|
"bağlar) da eklemek ister misiniz ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Proje için Çok Oturumlu Kip Seç."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
|
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
|
|
|
"(appendable or not)."
|
|
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
|
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
|
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
|
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
|
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
|
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
|
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
|
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
|
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
|
|
|
"data.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Çok Oturumlu Kip</b>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Otomatik</b>"
|
|
|
|
|
"<br>K3b'nin hangi kipi kullanacağını kararlaştırın. Bu karar, projenin "
|
|
|
|
|
"büyüklüğü (ortam'a sığıp sığmayacağı) ve yerleştirilen ortamın eklenebilir olup "
|
|
|
|
|
"olmadığına bağlı olarak verilmelidir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Çok Oturum Yok</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Tek oturumlu bir CD veya DVD yaratır ve hemen disk'i yazmaya karşı "
|
|
|
|
|
"kapatır.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Çok Oturumlu Proje Başlat</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Çok oturumlu bir CD veya DVD başlatır ama disk'i kapatmaz,-daha sonra başka "
|
|
|
|
|
"oturumlar eklenebilmesine izin verir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Çok Oturumlu Projeye Devam</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Eklenebilir bir veri CDsine ( <em>Çok Oturumlu Proje Başlat</em> "
|
|
|
|
|
"kipinde oluşturulmuş) yazmaya devam eder, daha sonra başka oturumlar "
|
|
|
|
|
"eklenebilmesi için diski açık bırakır."
|
|
|
|
|
"<p><b>Çok Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Eklenebilir bir veri CD'sine yazmaya devam eder (örnek olarak <em>"
|
|
|
|
|
"Çok Oturumlu Proje Başlat</em> kipinde başlatıldığı gibi), yeni bir oturum "
|
|
|
|
|
"ekler, ve diski kapatır."
|
|
|
|
|
"<p><em>DVD+RW ve DVD-RW diskin üzerine yazma sınırlandırılmışsa, K3b çoklu "
|
|
|
|
|
"oturum oluşturmayacak ama yeni veriyi içermesi için dosya sistemini "
|
|
|
|
|
"büyütecek.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturum Yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu Proje Başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu Projeye Devam et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
|
|
msgstr "Çok Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 konumuna bağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
|
|
msgstr "proje dışında"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
|
|
msgstr "Kök (root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki oturumdan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Video Parçası Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
|
|
msgstr "Benzeyebilir | << uzaktan kontrolde. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
|
|
msgstr "Benzeyebilir | >> uzaktan kontrolde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu tuş DUR tuşu olarak eşlenebilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu tuş genellikle > ya da ÇAL tuşu olarak eşlenmiştir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
|
|
msgstr "<wait> zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Tuşların tekrar etkinleştirilmesini geciktir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Numerik tuşları kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı numerik tuşların yerine kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Numerik tuşlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
msgstr "'Parçayı çal' komutu ile kaç tur çalınacağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
msgstr "Parçanın çalınmasının kaç saniye sonra tekrar edileceği."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
|
|
|
"selected at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> <wait> zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef."
|
|
|
|
|
"<p>İhmal edildiğinde (ve <wait> sonsuz bir süreye ayar edilmemişse) rastgele "
|
|
|
|
|
"seçilecek hedef parçalardan birisi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
|
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
|
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
|
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Tekrar etkinleştirme geciktirilecek şekilde ayarlandığında, işaret edilen "
|
|
|
|
|
"'çalınan parça' uzunluğunun 5 saniyeden fazla olmaması tavsiye edilir."
|
|
|
|
|
"<p>Bir hareketsiz resimden oluşan sessiz çalma öğesi için tavsiye edilen "
|
|
|
|
|
"ayarlar bir kere tekrarlanması ve geciktirilmiş tekrar etkinleştirmeye sahip "
|
|
|
|
|
"olmasıdır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bunlar aslında, 0, 1, ..., 9. arasındaki rakam tuşlarını temsil eden 'yalancı' "
|
|
|
|
|
"tuşlardır,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Eğer sayısal tuşlar etkinleştirilmişse, geçerli ayarların üzerine "
|
|
|
|
|
"yazabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
|
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
|
|
|
"jump is performed."
|
|
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
|
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
|
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
|
|
|
"will be displayed once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>'Parçayı çalma' işleminin kaç kere tekrar edileceği."
|
|
|
|
|
"<p>Tekrarla özelliği, kullanıcı bir işlem yapmadan ya da başka parçaya "
|
|
|
|
|
"atlamadan önce 'parçayı çalma' işleminin tamamlanmış ya da gecikmiş olmasını "
|
|
|
|
|
"kontrol eder."
|
|
|
|
|
"<p>Belirlenen sayıda tekrar çalma işlemi tamamlandıktan sonra <wait> "
|
|
|
|
|
"süresi, sonsuza ayarlanmadıysa geri saymaya başlayacaktır."
|
|
|
|
|
"<p>Bu bileşen atlandıysa, ön tanımlı olarak '1' kullanılacak, yani 'parçayı "
|
|
|
|
|
"çal' bir kere gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saniye cinsinden, çalma işlemi tamamlandığında <timeout> "
|
|
|
|
|
"eylemine geçilmeden ne kadar süre bekleneceği (kullanıcının herhangi bir "
|
|
|
|
|
"eylemle beklemeyi kesmediği süre için)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Eylemler devre dışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD SON"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzunluk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mux oranı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma Kontrollerini devreye al (tüm CD için)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerik tuşları kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalan parça bitince yeni komut gecikmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalınıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça çalınıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
|
|
msgstr "sonsuza kadar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
|
|
msgstr "bekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " saniye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
|
msgstr "sonsuz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
|
|
msgstr "zaman aşımından sonra çalınan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuşa Basılma etkileşimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dönüş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalma Kontrolü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerik Tuşlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı atamanın üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oran:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnekleme frekansı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telif hakkı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chroma biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Video biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çözünürlük:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yüksek çözünürlük:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Kendisi (ItSelf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Sıra-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kırık)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılmış Bloklar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel İsim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel Konum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
|
|
msgstr "%n dosyada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
|
|
msgstr "ve %n dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel dosya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Rockridge'de Sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet'te Sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağırlıkları sırala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı RockRidge dosya sisteminde sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı Joliet dosya sisteminde sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiziksel sıralamayı değiştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) ISO9660 "
|
|
|
|
|
"ve RockRidge dosyasistemlerinde gizlenecektir.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Bu, örneğin RockRidge ve Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına "
|
|
|
|
|
"sahip olunduğunda, RockRidge sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, "
|
|
|
|
|
"-Joliet sisteminde README.rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
|
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
|
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
|
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) Joliet "
|
|
|
|
|
"dosyasistemlerinde gizlenecektir.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Bu, örneğin RockRidge ve Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına "
|
|
|
|
|
"sahip olunduğunda, RockRidge sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, "
|
|
|
|
|
"-Joliet sisteminde README.rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
|
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
|
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
|
|
|
"to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu değer, ISO9660 dosya sistemi içindeki dosyaların fiziksel sıralamasını "
|
|
|
|
|
"değiştirir. Yüksek ağırlık, dosyanın, kalıp (disk imajı) başlangıcına yakın "
|
|
|
|
|
"olarak yerleştirileceği anlamına gelir. "
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek, CD/DVD üzerindeki veri yerleşimini en-iyilemek için yararlıdır."
|
|
|
|
|
"<p><b>Dikkat:</b>Bu işlem, ISO9660 dizini içinde görünen dosyaların adlarının "
|
|
|
|
|
"sıralaması üzerinde etkili değildir. İşlem, sadece, hangi dosyaya ait verinin "
|
|
|
|
|
"disk ortamına daha önce yazılacağı ile ilgilenir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
|
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"VcdImager bulunamadı. VideoCD'leri oluşturabilmek için VcdImager >"
|
|
|
|
|
"=0.7.12'yi kurmanız gerekir. Bu uygulamayı dağıtım cdlerinizde bulabilir ya da "
|
|
|
|
|
"http://www.vcdimager.org adresinden indirebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovix DVD Projesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
|
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tüm Video DVD dosya yapısını sağlamaya ihtiyacınız var. K3b henüz video nesne "
|
|
|
|
|
"dosyalarını hazırlamayı ve video kodlamayı desteklemiyor. VTS_X_YY.IFO ve "
|
|
|
|
|
"VTS_X_YY.VOB dosyalarına ihtiyacınız var, ancak bu dosyalar sistemde yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b Video DVD sınırlamaları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
|
|
msgstr "Projeye ses dosyası eklemek için dosyaları buraya sürükleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sanatçı (CD Bilgisi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlık (CD Bilgisi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessizlik (ES) Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçaları Birleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parça Kaynağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
|
|
msgstr "Parçayı Böl..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynağı Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçayı Çal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Musicbrainz'e Bir Sor Bakalım"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
|
|
msgstr "İnternet üzerinden meta bilgi sorgulaması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessizliğin uzunluğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçası kaynağını düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
|
|
msgstr "Bir ses parçası seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Parçaları Dönüştür"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
|
|
msgstr "Ses parçalarını diğer ses biçimlerine dönüştür."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ses dekoder eklentisi bulunamadı. Ses projesine dosya ekleyemeyeceksiniz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Parçası Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Hileler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk parçayı gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Aktarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk önboşluk içindeki ilk parçayı gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
|
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
|
|
"contain the complete first track."
|
|
|
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
|
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
|
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, K3b ilk parçayı <em>gizle</em>yecektir."
|
|
|
|
|
"<p>Ses CD'si standart, CD'deki her parçadan önce önboşluğu kullanır. Ön tanımlı "
|
|
|
|
|
"olarak bunlar, 2 saniye süren sessizliklerdir. DAO kipinde, 2 saniyeden daha "
|
|
|
|
|
"uzun önboşluklar kullanabilmek mümkündür. Bu durumda, ilk önboşluk, ilk "
|
|
|
|
|
"parçanın tamamını içerir."
|
|
|
|
|
"<p>CD'nin başlangıcından, dinlenecek ilk parçaya doğru arama yapmaya ihtiyaç "
|
|
|
|
|
"duyacaksınız. Bir deneyin,-oldukça eğlencelidir."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bu özellik, sadece DAO kipinde ve cdrdao ile yazarken mümkündür."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
|
msgstr "en az"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Olanak: %1 / %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapasite: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk büyüklükleri için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dakika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Megabayt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
|
|
msgstr "Diskten..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Ön Tanımlı Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu Ayarları Kullanıcı Ön Tanımı olarak kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
|
|
msgstr "Neden 4.7 değil de 4.4?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
|
|
msgstr "Boyut ölçüsü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%n dakika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
|
|
|
"on the media?</b>"
|
|
|
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
|
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
|
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>K3b neden, disk üzerinde 4.7 ve 8.5 GB yazarken, bunlar yerine 4.4 GB ve "
|
|
|
|
|
"8.0 GB yazmayı önerir?</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Tek katmanlı DVD ortamı, yaklaşık olarak 4.4 GB tutar (4.4*1024<sup>3</sup> "
|
|
|
|
|
") bayt. Disk üreticileri kapasite hesaplarken 1024 yerine reklamcılık gereği "
|
|
|
|
|
"1000 kullanırlar."
|
|
|
|
|
"<br>Bunun sonucu= 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Kişisel Boyut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
|
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
|
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Lütfen disk boyutu belirtiniz. <em>gigabayt</em>,<em>megabayt</em> ve <em>"
|
|
|
|
|
"dakika</em> için sırasıyla, <b>gb</b>,<b>mb</b> ve <b>min </b> "
|
|
|
|
|
"takılarını kullanınız."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Disk boş değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir disk bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
|
|
msgstr "Alttaki tüm seçenekleri zorla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
|
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
|
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
|
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>ISO-9660 Uygunluk derecesini ayarlamak.\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>1. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur ve dosyaadları eski moda 8.3 "
|
|
|
|
|
"harf ile kısıtlanmıştır ( xxxxxxxx.xxx ) .</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>2. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>3. Derece: Kısıtlama yoktur.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Tüm ISO-9660 uygunluk derecelerinde, tüm dosyaadları HEPSİ-BÜYÜK-HARF, "
|
|
|
|
|
"numara ve alt_çizgi (_) karakterleri ile oluşturulur. Azami dosyaadı uzunluğu "
|
|
|
|
|
"31 harftir ve iç-içe dizin oluşturabilme 8 dizin ile kısıtlanmıştır. Azami "
|
|
|
|
|
"dosya/yolu uzunluğu ise 255 karakter ile kısıtlıdır (Bu kısıtlamalar, K3b'nin "
|
|
|
|
|
"önerdiği ek ISO-9660 önerileri ile etkisiz hale getirilebilir)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel ISO9660 dosya sistemi tercihleri ata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock Ridge Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Tercüme edilmemiş ISO9660 dosya isimlerine izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimum ISO9660 dosya ismi uzunluğuna izin ver. (37 karakter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimleri için tüm ASCII karakter kümesine izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde ~ ve # işaretlerine izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde küçük harflere izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde birden çok noktaya izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "31 karakterlik ISO9660 dosyalara izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinin başındaki noktalara izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosyalarında sürüm numaralarını çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde uzantı periyodlarını çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. Seviye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet dosya isimlerinde 103 karaktere izin ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
|
|
msgstr "TRANS.TBL dosyalarını oluştur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
|
|
msgstr "Joliet'te TRANS.TBL dosyalarını gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön belleğe Inode alma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Proje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarları kaydet ve kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarları projeye kaydeder ve yazdırma penceresini kapatır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm değişiklikleri göz ardı et ve kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
|
|
msgstr "Pencerede yapılan tüm değişiklikleri göz ardı eder ve onu kapatır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim oluşturma işlemine başla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazma işlemini başlat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalıp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n"
|
|
|
|
|
"Dosyaları silmek ya da adlarını değiştirmek için sağ tuş menüsünü kullanın.\n"
|
|
|
|
|
"CD'yi yazdırmak için Yazdır düğmesine basmanız yeterli olacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Üst Dizin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Kök (root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Ev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Müzik CD'si %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri CD'si %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Karışık CD %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoCD %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Veri DVD's i%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
|
|
msgstr "VideoDVD %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...elle tekrar yazmadan önce CDRW silmeye ihtiyaç duymazsınız\n"
|
|
|
|
|
"çünkü K3b yazmadan önce otomatik olarak bunu yapabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ne anlama geldiğini bilmiyorsanız, hiçbir ayarla uğraşmak zorunda\n"
|
|
|
|
|
"değilsiniz. K3b sizin için en iyi ayarları yapılandırabilir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
|
|
|
"most\n"
|
|
|
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
|
|
|
"these defaults\n"
|
|
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
|
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> ...K3b'nin iki tür ayara sahip olduğunu. Bir yanda K3b diğer TDE\n"
|
|
|
|
|
"uygulamaları gibi ayarlar menüsü yoluyla yapılandırma diyaloğu üzerinden \n"
|
|
|
|
|
"erişilebilir pek çok ayara sahiptir.\n"
|
|
|
|
|
"Diğer yandan her K3b eylem diyaloğu o eylem için öntanımlıları yüklemek ve "
|
|
|
|
|
"kaydetmek için 3 butona sahiptir.\n"
|
|
|
|
|
"Bu bir yol olabilir, örneğin CD Kopyalama için öntanımlı ayarlar. Bu \n"
|
|
|
|
|
"öntanımlılar CD Kopyalama diyaloğu açıldığında her zaman yüklenecektir.<em>"
|
|
|
|
|
"K3b öntanımlı</em>düğmesi ile eğer seçtiğiniz ayarların uygun olup olmadığını \n"
|
|
|
|
|
"bilmiyorsanız <em>fabrika ayarlarına</em> geri döneceksiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
|
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...Eğer ne anlama geldiklerini bilmiyorsanız <em>gelişmiş</em> "
|
|
|
|
|
"olarak adlandırılmış ayarlarla uğraşmanıza gerek olmadığını. K3b'nin \n"
|
|
|
|
|
"öntanımlı ayarları birçok günlük kullanım için idealdir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
|
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
|
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
|
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aygıt ya da dosya ağacındaki aygıtlarınızdan birisine yanlızca sol-tıklayın, "
|
|
|
|
|
"ve ne olacağına bakın. K3b ortamın içeriğiyle ilgili bir pancere açar\n"
|
|
|
|
|
"Mesela bir ses CD'si için, parçalar ve parçaların yanlarında, o parçaların K3b "
|
|
|
|
|
"arafından desteklenen biçimlere (mp3 ya da Ogg-Vorbis gibi) dönüştürülüp, "
|
|
|
|
|
"dönüştürülemeyeceği bilgisi yer alan bir liste verilecektir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
|
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
|
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...K3b'nin yazma için aygıtlar yerine diski seçmenize izin verdiğini. Eğer "
|
|
|
|
|
"belirli bir diske yazmak\n"
|
|
|
|
|
"istiyorsanız diski takın ve K3b'nin onu algılamasını bekleyin. Sonra diskinize "
|
|
|
|
|
"yazmaya başlayabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
|
msgstr "K3b CD/DVD YaKma Programına Hoşgeldiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daha sonraki işlemler.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Düğmeyi Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Düğme Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanallar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnekleme Oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bit oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Katman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
msgstr "Vurgu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Telif hakkı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Orjinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
|
|
msgstr "Çift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
|
|
msgstr "Daha yüksek Bit oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözde bit oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Daha düşük Bit oranı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnek Boyut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ses Kodlama (AAC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
|
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
|
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
|
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
|
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
|
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
|
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
|
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun yerine "
|
|
|
|
|
"-1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, kabaca 45 "
|
|
|
|
|
"Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 Kbit/saniyeyi "
|
|
|
|
|
"ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir kalite kullanır. "
|
|
|
|
|
"6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan kalite, 100 "
|
|
|
|
|
"Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit mp3'ten daha iyi "
|
|
|
|
|
"ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar."
|
|
|
|
|
"<p><em>Bu açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır.</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 için hedef VBR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
msgstr "Görsel İşitsel Araştırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Metin Verisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "GSM Konuşması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
|
|
msgstr "Ham (Raw)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Düşük kalite (56 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Düşük kalite (90 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 115 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 130 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 160 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "HiFi (ortalama 175 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "HiFi (ortalama 190 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "HiFi (ortalama 210 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "HiFi (ortalama 230 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arşivlik (320 kbps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "(Lame) Kişisel Kalite Tercihleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit Bit oranı: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Değişken bit oranı (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ek ses kodlayıcısı düzenleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen komut için bir isim belirtin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
|
|
msgstr "İsim belirtilmemiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen komut için bir uzantı belirtin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiç eklenti belirtilmemiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen komut satırını belirleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiç komut satırı belirtilmemiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen çıktı dosya ismini (%f) komut satırına ekleyin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya ismi seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçersiz komut: komuta ulaşılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 komutu başarısız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' programı bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dahili Alsa sorunu: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Alsa müzik aygıtı açılamıyor '%1' (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) donanım parametre yapısı yerleştirilemedi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) donanım parametre yapısı tanımlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) erişim türü ayarlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) örneklem biçimi ayarlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) örneklem hızı ayarlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) kanal sayısı ayarlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "(%1) parametreler ayarlanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alsa aygıtı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzeni Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulunan Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni İsim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Eski İsim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yeniden isimlendirilebilir dosyaları aramak için lütfen Tara düğmesine basın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosyaları tara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
|
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
|
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu, dosyaların nasıl yeniden isimlendirilebileceğini tanımlar. Şu anda "
|
|
|
|
|
"sadece özel dizgiler <em>%a</em> (Sanatçı)<em>%n</em>,(parça numarası)ve <em>"
|
|
|
|
|
"%t</em> (Title - Etiket) desteklenmektedir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Dosyalarını Yeniden İsimlendir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta bilgisine dayalı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen geçerli bir model tanımlayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosya bulunmadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Onların meta bilgisi üzerinde temel ses dosyalarını yeniden isimlendir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb'yi Sorgula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
|
|
msgstr "Mevcut ses projesi için bir cddb giriş sorgusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen cddb sorgusu için boş olmayan bir ses projesi seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cddb hatası"
|