You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/nl/messages/k3b.po

10635 lines
345 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Nederlands
# translation of k3b.po to
# Übersetzung von k3b.po ins Deutsche
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C)
#
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Roel <rl.koelewijn@home.nl>, 2003.
# Roel Koelewijn <rl.koelewijn@home.nl>, 2003.
# Jo Vermeulen <jo@lumumba.luc.ac.be>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversie audioproject"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Bestandsnaam (relatief aan basismap)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Bestandbenoeming"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Controleer a.u.b. het benoemingspatroon. Alle bestandsnamen dienen uniek te "
"zijn."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Wilt u deze bestanden overschrijven?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-bestand"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video-CD rippen"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Doelmap"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Bestanden rippen naar:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Vrije ruimte in map:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Benodigde opslagruimte:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD negeren"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "2336 byte-sector-modus voor het imagebestand gebruiken"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML-structuur uitpakken"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Uitlezen starten"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Begint met rippen van de geselecteerde Video-cd-tracks"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Vrije ruimte in doelmap: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Benodigde ruimte voor geripte bestanden"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Uitgebreide PSD negeren"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p> Uitgebreide PSD (bevindt zich in het ISO-9660-bestandssysteem onder "
"\"EXT/PSD_X.VCD\") negeren en de <em>standaard</em> PSD gebruiken</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Aannemen dat de 2336 byte-sector-modus gebruikt wordt"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Deze optie wordt gebruikt voor binaire cd-image-bestanden. Het zorgt ervoor "
"dat vcdxrip de 2336 byte-sector-modus gebruikt voor het imagebestand.</p> <b>"
"Opmerking: deze optie zal later verdwijnen.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML-beschrijvingbestand aanmaken."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie maakt een XML-bestand aan dat alle informatie over de Video-CD "
"bevat.</p> "
"<p>Het bestand zal altijd alle informatie bevatten.</p> "
"<p>Voorbeeld: wanneer u alleen sequenties ript, zal het beschrijvingbestand ook "
"informatie over de bestanden en segmenten bevatten.</p> "
"<p>De bestandsnaam is de naam van de Video-CD, maar dan met een "
"\".xml\"-extensie. Standaard wordt er \"VIDEOCD.xml\" gebruikt.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Imagemap <%1> bestaat niet. Wilt u dat K3B deze aanmaakt?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Map '%1' kon niet aangemaakt worden."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Wilt u doorgaan alhoewel de map niet leeg is?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Itemnaam"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Naam van geript bestand"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video-CD MPEG-tracks"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video-CD gegevenstrack"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequentie-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmenten"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Alles dese&lecteren"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Track selecteren"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Track deselecteren"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Selecteer de tracks om uit te lezen."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Geen track geselecteerd"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Track %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Zoekt naar artiestinformatie..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"CD-tekst gevonden. Wilt u deze gebruiken in plaats van te zoeken op CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-tekst gevonden"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CDTEXT gebruiken"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB aanvraag"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Alles selecteren"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Track selecteren"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Track deselecteren"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "CDDB-informatie van track bewerken"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "CDDB-informatie van album bewerken"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB opvragen"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "CDDB-item lokaal opslaan"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB-track %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Uitgebreide info:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album-CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Geen CDDB-item gevonden. Activeer het zoeken in de externe CDDB-database bij "
"de instellingen van K3B om toegang te krijgen tot meer CDDB-items op internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Geen CDDB-informatie gevonden."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-fout"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Stel de categorie in voordat u opslaat."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Stel cd-artiest en cd-titel in voordat u opslaat."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Stel bij alle tracks tenminste artiest en titel in voordat u opslaat."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Item \"%1\" opgeslagen in categorie \"%2\"."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Taak door gebruiker afgebroken."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Bestanden controleren"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Programma %1 kon niet gevonden worden."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Om Video-CD's te rippen, dient VcdImager versie %1 of hoger geïnstalleerd te "
"zijn."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"U kunt dit op uw installatiebron vinden of ophalen bij: "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Rippen"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Rippen starten."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Bestanden rippen van %1 naar %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kon %1 niet starten."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Bestanden zijn succesvol geript."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 gaf een onbekende foutmelding (Code %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr ""
"Stuur a.u.b. een e-mail met de laatste uitvoer aan de auteur van het "
"programma..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 werd niet correct afgesloten."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "Er werd door %1 een non-form2 sector aangetroffen"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "Lus wordt verlaten"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "Uitgebreide VCD2.0 PBC-bestanden gevonden"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Rippen van %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Rippen van %1 naar %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "muziek/geripte-tracks/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Plaatshouders:</b> "
"<p>De volgende plaatshouders zullen worden vervangen door hun respectievelijke "
"betekenis in elke tracknaam. "
"<br><em>Tip:</em> %A verschilt alleen bij soundtracks en verzamelalbums van %a. "
"<table border=\"0\"> "
"<tr> "
"<td></td> "
"<td><em>Betekenis</em></td> "
"<td><em>Alternatieven</em></td></tr> "
"<tr> "
"<td>%a</td> "
"<td>artiest van de track</td> "
"<td>%{a} of %{artist}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%t</td> "
"<td>titel van de track</td> "
"<td>%{t} of %{title}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%n</td> "
"<td>tracknummer</td> "
"<td>%{n} of %{number}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%y</td> "
"<td>jaar van de cd</td> "
"<td>%{y} of %{year}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%c</td> "
"<td>uitgebreide trackinformatie</td> "
"<td>%{c} of %{comment}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%g</td> "
"<td>genre van de cd</td> "
"<td>%{g} of %{genre}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%A</td> "
"<td>albumartiest</td> "
"<td>%{A} of %{albumartist}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%T</td> "
"<td>albumtitel</td> "
"<td>%{T} of %{albumtitle}</td></tr> "
"<tr>"
"<td>%C</td> "
"<td>uitgebreide cd-informatie</td> "
"<td>%{C} of %{albumcontent}</td></tr> "
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>huidige datum</td>"
"<td>%{d} of &{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Conditionele insluiting:</b> "
"<p>Deze plaatshouders maken het mogelijk om tekst selectief in te sluiten, "
"afhankelijk van de waarde van de CDDB-ingangen. U kunt er voor kiezen om tekst "
"wel of niet in te sluiten als één van de ingangen leeg is of een specifieke "
"waarde heeft. "
"<ul> "
"<li>@T{TEXT} sluit TEXT in als de albumtitel is opgegeven "
"<li>!T{TEXT} sluit TEXT in als de albumtitel niet is opgegeven "
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} sluit TEXT in als de uitgebreide informatie van de cd "
"is genaamd 'Soundtrack' "
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} sluit TEXT in als de uitgebreide informatie van de cd "
"alles is, behalve 'Soundtrack' "
"<li>Het is ook mogelijk om speciale plaatshouders in teksten en condities te "
"sluiten. Bijv. !a='%A'{%a} sluit alleen de artiestinformatie van de titel in "
"als deze niet afwijkt van de albumartiest.</ul> "
"<p>Conditionele insluiting maakt gebruik van dezelfde tekens als de "
"plaatshouders, wat dus betekent dat de X in @X{...} een van de tekens uit "
"[atnycgATCd] mag zijn."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Digitale audio wordt geript"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia kon niet geladen worden."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Inhoudstabel van cd wordt uitgelezen."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Station %1 kon niet geopend worden"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "U hebt schrijftoegang tot %1 nodig"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Index 0 wordt voor alle tracks doorzocht"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Map %1 kon niet aangemaakt worden"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" kon niet worden opgeslagen."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Rippen naar enkelvoudig bestand \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Digitale audio-extractie wordt gestart."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Met succes geript naar %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Track %1 (%2 - %3) wordt geript"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Track %1 wordt geript"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Track %1 met succes geript."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Track %1 met succes geript naar %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Fout bij coderen van track %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Onherstelbare fout bij het rippen van track %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fout bij het initialiseren van het rippen van audio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Afbreken kan enige tijd duren..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Deelbestand %1 verwijderd."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Afspeellijst wordt geschreven naar %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Cue-bestand wordt geschreven naar %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks rippen"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Audiotracks worden geript van '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 track (gecodeerd naar %1)\n"
"%n tracks (gecodeerd naar %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 track\n"
"%n tracks"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD rippen"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Leesfouten negeren"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Pregaps niet lezen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia-modus:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Aantal leespogingen:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Start het kopiëren van de geselecteerde tracks"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maximum aantal herleespogingen"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Dit specificeert het maximale aantal keren dat K3B zal proberen om een "
"sector met audiogegevens opnieuw te lezen. Hierna zal K3b de sector overslaan "
"als de optie <em>Leesfouten negeren</em> is ingeschakeld, of het proces "
"stoppen."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "\"Pregaps\" aan het einde van elke track niet lezen"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie ingeschakeld is zal K3b de audiodata in de pauzes "
"(\"Pregaps\") niet rippen. De meeste audiotracks bevatten een lege pregap die "
"niet tot de track zelf behoort.</p> "
"<p>Hoewel de meeste programma's de pregap standaard toevoegen, is het zinvoller "
"deze te negeren. Wanneer u een nieuw K3b-audioproject aanmaakt, worden deze "
"pregaps toch opnieuw gegenereerd.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Track %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks converteren"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Converteren naar enkelvoudig bestand \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Track %1 met succes geconverteerd."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Track %1 (%2 - %3) wordt geconverteerd"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Track %1 wordt geconverteerd"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Audiotracks worden geconverteerd van '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Oorspronkelijke dimensies behouden"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatische hoogte)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatische hoogte)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Videogrootte"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Plaatshouders:</b> "
"<p>De volgende plaatshouders zullen worden vervangen door hun respectievelijke "
"betekenis in elke tracknaam. "
"<br> "
"<p><table border=\"0\"> "
"<tr> "
"<td></td> "
"<td><em>Betekenis</em></td> "
"<td><em>Alternatieven</em></td></tr> "
"<tr> "
"<td>%t</td> "
"<td>titelnummer</td> "
"<td>%{t} of %{title_number}</td></tr> </tr> "
"<tr> "
"<td> %i</td> "
"<td>volume-id (meestal de naam van de video-dvd)</td> "
"<td>%{i} of %{volume_id}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%b</td> "
"<td>elegant volume-id</td> "
"<td>%{b} of %{beautified_volume_id}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%l</td> "
"<td>tweeletterige taalcode</td> "
"<td>%{l} of %{lang_code}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%n</td> "
"<td>taalnaam</td> "
"<td>%{n} of %{lang_name}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%a</td> "
"<td>audioformaat (op de video-dvd)</td> "
"<td>%{a} of %{audio_format}</td></tr>"
"<tr> "
"<td>%c</td> "
"<td>het aantal audiokanalen (op de video-dvd)</td> "
"<td>%{c} of %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td> "
"<td>grootte van de oorspronkelijke video</td> "
"<td>%{v} of %{orig_video_size}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%s</td> "
"<td>grootte van de resulterende video (<em>opgelet: er wordt geen rekening "
"gehouden met autoclippingwaarden!</em>)</td> "
"<td>%{s} of %{video_size}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%r</td> "
"<td>beeldverhouding van de oorspronkelijke video</td> "
"<td>%{r} of %{aspect_ratio}</td></tr> "
"<tr> "
"<td>%d</td> "
"<td>huidige datum</td> "
"<td>%{d} of %{date}</td></tr></table> "
"<p><em>Tip: K3b accepteert ook kleine variaties in de lange plaatshouders. U "
"kunt bijvoorbeeld de onderstreepjes weglaten.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Grootte videoweergave"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Kies de breedte en hoogte van de resulterende video. Als een waarde is "
"ingesteld op <em>Auto</em> zal K3b deze waarde zelf bepalen aan de hand van de "
"beeldverhouding van de videoweergave. "
"<br>Wees erop verdacht dat wanneer u de hoogte en breedte beide instelt op een "
"vaste waarde, er geen correctie op de beeldverhouding zal worden uitgevoerd."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Video-dvd titels rippen"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"%n titel hercoderen naar %1/%2\n"
"%n titels hercoderen naar %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titel %1 met succes geript"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Rippen van bestand %1 is mislukt"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Clippingwaarden voor titel %1 bepaald"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Boven: %1, onder: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Links: %1, rechts: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Onbruikbare clippingwaarden. Clipping zal niet worden gebruikt."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Clippingwaarden voor titel %1 konden niet worden bepaald"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video-dvd rippen"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titel van %1\n"
"%n titels van %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "onbekende taal"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Bij het gebruik van de audiocodec <em>AC3 pass-through</em> "
"dienen alle audiostreams van het formaat AC3 te zijn. Selecteer een andere "
"audiocodec of kies AC3-audiostreams voor alle geripte titels."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b kon het station '%1' dat de schijf '%2' bevat niet afkoppelen. Het rippen "
"van de video-dvd is niet mogelijk als het station is aangekoppeld. Koppel het "
"station a.u.b. handmatig af."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Afkoppelen is mislukt."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>De inhoud van de video-dvd kon niet worden gelezen. Er is een versleutelde "
"video-dvd gevonden. "
"<p>Installeer de bibliotheek <i>libdvdcss</i> voor om de dvd te kunnen "
"ontcijferen."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n titel\n"
"%n titels"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b gebruikt transcode voor het rippen van video-dvd's. Verzeker u ervan dat "
"het is geïnstalleerd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b gebruikt transcode voor het rippen van video-dvd's. Bij uw installatie "
"van transcode (<em>%1</em>) ontbreken alle codecs die K3b ondersteunt. "
"<p>Verzeker u ervan of het programma correct is geïnstalleerd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Inhoud van video-dvd kon niet worden gelezen."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Selecteer de titels om te rippen."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Geen titels geselecteerd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Opent de dialoog \"DVD rippen\""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n hoofdstuk\n"
"%n hoofdstukken"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Geen audiostreams"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Geen subpicturestreams"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Audiostreams"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Subpicturestreams"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subpicture"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Selecteer de tracks die u wilt rippen"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "cd-rw wissen"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "Type &wissen"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW wordt gewist"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW met succes gewist."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Wissen van CD-RW geannuleerd."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Het wisproces is mislukt. Wilt u de debuguitvoer bekijken?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Het wissen is mislukt."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "Het schrijven van CD-RW met %1 wordt niet ondersteund."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Wist de volledige schijf. Dit duurt even lang als het schrijven van een "
"complete cd."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Wist alleen de TOC, de PMA en de pregap."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Wist alleen de laatste track."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Heropen de laatste sessie om meer gegevens toe te kunnen voegen."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Wist de laatste sessie van een multisessie-cd."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Wismodus:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Laatste track wissen"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Laatste sessie heropenen"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Laatste sessie wissen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "cd-kopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "en cd klonen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Bronschijf"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopieermodus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normal kopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kloonkopie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Schrijfmodus"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Geen foutcorrectie"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-TEXT kopiëren"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-TEXT prefereren"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Onleesbare gegevenssectoren overslaan"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Deactiveer de foutcorrectie van het bronapparaat"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Gebruik CD-TEXT in plaats van CDDB, indien beschikbaar."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiëer de CD-TEXT van de bron-cd, indien beschikbaar."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de ECC/EDC-foutcorrectie van het "
"bronapparaat uitschakelen. Op die manier kunnen sectoren die opzettelijke "
"fouten bevatten toch worden gelezen. "
"<p>Dit kan handig zijn voor het klonen van cd's met een kopieerbeveiliging "
"gebaseerd op foute sectoren."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b zoeken naar CD-TEXT op de bron-cd. "
"Schakel de optie uit als uw cd-station problemen met het lezen van CD-TEXT "
"heeft of als u liever de CDDB-informatie gebruikt."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie inschakelt en K3b vindt CD-TEXT op de bronschijf, dan wordt "
"die gekopieerd naar de resulterende cd. Beschikbare CDDB-items worden dan "
"genegeerd."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld en een sector van de bron-cd/dvd "
"onleesbaar is, zal K3b die sector in de kopie vervangen door nullen."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Dit is de normale kopieermodus voor de meeste cd-typen. Hiermee kunnen "
"audio-cd's, multisessie- en singlesessie-gegevens-cd's en Enhanced Audio-cd's "
"(een audio-cd met een additionele gegevenssessie) worden gekopieerd. "
"<p>Voor Video-CD's dient u de cd-kloon-modus te gebruiken."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p> In cd-kloon-modus maakt K3b een rauwe kopie van de cd. Dit betekent dat K3b "
"niet geïnteresseerd is in de inhoud, maar dat er een bit-voor-bit-kopie word "
"gemaakt. Dit kan worden gebruikt om Video-CD's of cd's met foute sectoren te "
"kopiëren. "
"<p><b>Opgelet:</b> alleen singlesessie-cd's kunnen worden gekloond."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Er lijkt niet genoeg ruimte te zijn in de tijdelijk map. Toch schrijven?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Wilt u %1 overschrijven?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Zelfde station gebruiken voor branden"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik hetzelfde station voor het branden <i>(of plaats een andere "
"schijf)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD-kopie"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Geen videotranscoding!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Onleesbare sectoren overslaan"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld en een sector van de bron-cd/dvd "
"onleesbaar is, zal K3b die sector op de doel-cd vervangen door nullen."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "CD-image branden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Te branden image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Imagebestand kiezen"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Imagebestanden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-image-bestanden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-bestanden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-bestanden en Cdrecord kloon-images"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Imagetype"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Autodetectie"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio Cue-bestand"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC-bestand"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord kloon-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Geen imagebestand geselecteerd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Gegevensmodus:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Deze image heeft een ongeldige bestandsgrootte. Als het is gedownload, "
"verzeker u ervan dat de download compleet is. "
"<p>Ga alleen verder als u weet wat u doet."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Lijkt geen bruikbare image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Gevonden:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Systeem-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Gegevensschijf-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volumeset-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Uitgever-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Voorbereider-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Programma-id:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord kloon-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Imagebestand:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC-bestand:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin-bestand"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-bestand:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio Cue-image"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 track\n"
"%n tracks"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5SUM:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Berekening geannuleerd"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Berekening is mislukt"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Controlesom naar klembord kopiëren"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Controlesommen vergelijken..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5SUM-controlesom"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Voeg de MD5SUM in om te vergelijken:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "De MD5SUM van %1 is gelijk aan de opgegeven MD5SUM."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5SUM's zijn gelijk"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "De MD5SUM van %1 verschilt met de opgegeven MD5SUM."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5SUM's verschillen"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD formatteren"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Snel formatteren"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Formatteren van lege dvd's afdwingen"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld formatteert K3b een DVD-RW ook als die leeg "
"is. Dit kan ook gebruikt worden om K3b een DVD+RW of DVD-RW te laten "
"formatteren in beperkte overschrijfmodus. "
"<p><b>Opgelet:</b> het is niet raadzaam om een dvd vaak te formatteren omdat "
"hij na 10 tot 20 keer formatteren onbruikbaar kan raken. "
"<p>DVD+RW-schijven hoeven slechts eenmalig te worden geformatteerd. Daarna is "
"het alleen nodig ze te overschrijven. Ditzelfde geldt ook voor DVD-RW in "
"beperkte overschrijfmodus."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Snel formatteren proberen"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b de brander de opdracht geven tot een "
"snelle formattering. "
"<p>Een DVD-RW compleet formatteren kan lang duren en sommige dvd-branders "
"voeren een volledige formattering ook uit als snel formatteren is geactiveerd."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "ISO9660-image branden"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "op dvd"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"De image die u hebt gekozen is geen geldige ISO9660-image. Wilt u deze toch "
"branden? (Er zijn andere geldige typen die niet bij K3b bekend zijn, maar toch "
"zonder problemen werken.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Geen ISO9660-image"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Vrije ruimte in tijdelijke map:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "De map waarin de image-bestanden zullen worden opgeslagen"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Dit is de map waarin K3b de <em>imagebestanden</em> zal opslaan. "
"<p>Verzeker u ervan dat er voldoende ruimte beschikbaar is op de partitie."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Tijdelijke map selecteren"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Tijdelijk bestand selecteren"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Imagebes&tanden opslaan in:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tijdelijke map"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Imagebes&tand opslaan in:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Tijdelijk bestand"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projectgrootte:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD verbergen"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Geschatte schrijfsnelheid:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Softwarebuffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Apparaatbuffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Schrijver: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "geen informatie"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Het kopiëren van servicemenubestanden is mislukt"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Het verwijderen van servicemenubestanden is mislukt"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Media-&info"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "A&fkoppelen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Aan&koppelen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Uitwerpen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "L&aden"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Leessnelheid instellen..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Generieke schijfinformatie tonen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Schijf afkoppelen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Schijf aankoppelen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Schijf uitwerpen"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Schijf (her)laden"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Leessnelheid van station forceren"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD-leessnelheid"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Voer de gewenste leessnelheid in voor <b>%1</b>. Deze snelheid zal worden "
"gebruikt voor de momenteel aangekoppelde schijf. "
"<p>Dit is vooral bruikbaar om de snelheid van de speler te verlagen tijdens het "
"bekijken van films die rechtstreeks van schijf worden gelezen, om het storende "
"geluid van de speler zelf te onderdrukken. "
"<p>Onthoudt dat dit geen invloed heeft op K3b, omdat het de leessnelheid weer "
"zal wijzigen tijdens het kopiëren van cd's en dvd's."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Het veranderen van de leessnelheid is mislukt."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modus1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modus2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Selecteer de modus voor de gegevenstrack"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p> <b>Gegevensmodus</b> "
"<p>Gegevenstracks kunnen in twee verschillende modi geschreven worden:</p> "
"<p><b>Auto</b> "
"<br>Laat K3b de meestgeschikte gegevensmodus kiezen.</p>"
"<p><b>Modus 1</b>"
"<br>Dit is de <em>originele</em> schrijfmodus, zoals beschreven in de <em>"
"Yellow Book</em>-standaard. Dit is de geprefereerde modus voor het schrijven "
"van pure gegevens-cd's</p>"
"<p><b>Modus 2</b>"
"<br>Om exact te zijn, de <em>XA Mode 2 Form 1</em>, maar aangezien deze naam "
"zelden gebruikt wordt normaliter de naam <em>Mode 2</em> gebruikt.</p>"
"<p><b>Let op:</b>gebruik geen verschillende modi op één cd. Sommige oudere "
"spelers hebben moeite met het lezen van Modus 1 multisessie-cd's."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD-taken"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD-taken"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Geen schijf aanwezig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Onbekend schijftype"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Eerste-laatste sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessie %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Gegevens/Modus1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Gegevens/Modus2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Gegevens/Modus2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Gegevens/Modus2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "geen kopie"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "pre-emp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "geen pre-emp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incrementeel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "onafgebroken"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT (uittreksel)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Uitvoerend artiest"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Tekstschrijver"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Schijf"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Onbekend (waarschijnlijk cd-rom)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Schijf-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 minuten"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Gebruikte capaciteit:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Resterend:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Herschrijfbaar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nee"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Uitbreidbaar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Leeg:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Layers:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatteren op de achtergrond:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "niet geformatteerd"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "bezig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "compleet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessies:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Ondersteunde schrijfsnelheden:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660-bestandssysteem-informatie"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>U hebt het video-dvd-ripprogramma van K3b geselecteerd. "
"<p>Dit programma is bedoeld om <em>enkelvoudige titels</em> "
"van een video-dvd te rippen, voor verdere verwerking zoals compressie. "
"Menustructuren worden compleet genegeerd. "
"<p>Als u van plan bent om de platte video-dvd-bestanden van een dvd te kopiëren "
"(inclusief decryptie) voor verdere verwerking met een ander programma, gebruik "
"dan de volgende koppeling om de bestandsstructuur van de video-dvd te openen: "
"<a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> "
"<p>Als u van plan bent om een kopie van de complete video-dvd, inclusief alle "
"menu's en extra's , te maken, dan adviseren we u om het dvd-kopieerprogramma "
"van K3b te gebruiken."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video-dvd rippen"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Opent de dialoog \"DVD kopiëren\""
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b gebruikt vcdxrip van het pakket vcdimager voor het rippen van video-cd's. "
"Verzeker u ervan dat het is geïnstalleerd."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 gevonden. Wilt u K3b het gegevensgedeelte laten aankoppelen of wilt u alle "
"tracks zien?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "CD aankoppelen"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Videotracks tonen"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks tonen"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b is niet in staat de schijf <b>%1</b> in station <em>%2 - %3</em> "
"aan te koppelen."
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Aankoppelen is mislukt"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b was niet in staat om schijf <b>%1</b> in station <em>%2 - %3</em> "
"af te koppelen."
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Afkoppelen is mislukt"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b-bladwijzers"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Aan project &toevoegen"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Mediumselectie"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Selecteer een medium:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ronald J.J. van Caulil,Rinse de Vries,Roel Koelewijn,Jo Vermeulen, Ruurd Pels"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,,ruurd@tiscali.nl"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Totale voortgang:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Debuguitvoer tonen"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 van %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Geslaagd."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Met succes voltooid."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Voltooid met fouten"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Wilt u werkelijk afbreken?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Annulering bevestigen"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Verstreken tijd %1 u"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Resterend: %1 u"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Een programma voor het branden van cd's en dvd's"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "Te openen bestand(en)"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw gegevens-cd project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw audio-cd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw Video-CD-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuwe Mixed-Mode-CD-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw eMovix-cd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw gegevens-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw eMovix-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Maak een nieuw video-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Open de projectbranddialoog voor het huidige project"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Open de dialoog \"CD kopiëren\", geef optioneel het bronapparaat op"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Open de dialoog \"DVD kopiëren\""
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Schrijf een cd-image naar een CD-R(W)-schijf"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Schrijf een DVD ISO9660-image naar een dvd-schijf"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Schrijf een cd- of dvd-image naar een CD-R(W) of dvd, afhankelijk van de "
"grootte"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Wis een CD-RW-schijf"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatteer een DVD-RW- of DVD+RW-schijf"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Audiotracks digitaal rippen (en coderen)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Video-dvd titels rippen (+hercoderen)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video-cd-tracks rippen"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Stel de taal van de interface in"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Opstartscherm uitschakelen"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Zet de audio-uitvoermethode (zoals aRts of Alsa, afhankelijk van de "
"geïnstalleerde plugins)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Stel het apparaat in voor nieuwe projecten (Deze optie heeft geen effect, het "
"wordt alleen gebruikt om lege media af te handelen vanuit de "
"TDE-mediabeheerder)."
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Onderhouder en hoofdontwikkelaar"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video-CD-project en Video-CD-ripping"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Geavanceerde Cdrdao-integratie"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Video-dvd-extractie en videocodering in pre-1.0 versies."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Voor zijn bombastische vormgevingsbijdrage."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Voor het intensief testen en de eerste Duitse vertaling."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Voor de prima dvd+rw-hulpmiddelen en de aangename samenwerking."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Voor het te gekke eMovix-pakket en zijn ondersteunende activiteiten."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Voor de FLAC-decoderingsplugin."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Voor de zeer bruikbare isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Voor libsamplerate die wordt gebruikt voor generieke resampling in het "
"audiocoderingsframewerk."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Voor het gave conditionele audio-rippen-patroon."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Voor zijn werk aan de BSD-overdracht en enkele fantastische patches."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Voor zijn werk aan de BSD-overdracht."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Voor zijn hulp bij het opschonen van de vele ongeldige meldingen over K3b op "
"bugs.kde.org"
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Voor de oogstrelende K3b-pictogrammen."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Voor zijn eindeloze hulp bij het opschonen van de K3b-bugdatabase."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob heeft een fantastisch thema gemaakt en kwam met het idee van transparante "
"thema's."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Voor het geweldige thema van K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Open laten"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - De CD en DVD Kreator"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nieuw project"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nieuw &audio-cd-project"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nieuw gegevens-&cd-project"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nieuw &Mixed Mode-cd-project"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nieuw &Video-CD-project"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nieuw &eMovix-cd-project"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nieuw &eMovix-dvd-project"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Nieuw &gegevens-dvd-project"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Nieuw v&ideo-dvd-project"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Multisessieproject voortzetten"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "Best&anden toevoegen..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Proje&ct opschonen"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mappen tonen"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Inhoud tonen"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Documentkop tonen"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "CD-RW &wissen..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW &formatteren..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "CD-image &branden..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "DVD-iso-image &branden..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "CD &kopiëren..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "&DVD kopiëren..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Audio-cd rippen..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Video-dvd rippen..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video-cd rippen..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Systeemcontrole"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Systeemtoegangsrechten in&stellen..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Maakt een nieuw project aan"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Maakt een nieuw gegevens-cd-project aan"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Maakt een nieuw audio-cd-project aan"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Maakt een nieuw eMovix-dvd-project aan"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Maakt een nieuw gegevens-dvd-project aan"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Maakt een nieuw eMovix-cd-project aan"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Maakt een nieuw Video-CD-project aan"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Open de dialoog \"CD-RW-wissen\""
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Open de dialoog 'DVD%1RW formatteren'"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Open de dialoog \"CD kopiëren\""
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Schrijf een ISO9660, cue/bin of cdrecord kloon-image naar een cd-schijf"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Schrijf een ISO9660-image naar een dvd-schijf"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Opent een bestaand project"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Slaat het huidige project op"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Slaat het huidige project op naar een nieuwe locatie"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Slaat alle open projecten op"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Sluit het huidige project"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Sluit alle geopende projecten"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Beëindigt het programma"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "K3b instellen"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Systeem-toegangsrechten instellen (vereist rootprivileges)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Tracks digitaal uitlezen van een audio-cd"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Video-dvd titels hercoderen"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Tracks van een video-cd inlezen"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Bestanden aan het huidige project toevoegen"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Het huidige project wissen"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projectweergave"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Huidige projecten"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Snelstart"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijpaneel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Inhoudweergave"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Snelle mapkiezer"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Bestand wordt geopend..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Het document kon niet worden geopend."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fout."
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 bevat niet-opgeslagen gegevens."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Project wordt afgesloten"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-projecten"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Open bestanden"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Het huidige document kon niet worden opgeslagen."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O-fout"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Bestand wordt gesloten..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Nieuw audio-cd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Nieuw gegevens-cd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Nieuw gegevens-dvd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Nieuw video-dvd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Nieuw Mixed Mode-cd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Nieuw Video-CD-project aangemaakt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Nieuw eMovix-cd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Nieuw eMovix-dvd-project wordt aangemaakt."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Selecteer de bestanden om aan het project toe te voegen"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Gelieve een project te starten alvorens bestanden toe te voegen"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Geen actief project"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
12 years ago
"manually as root."
msgstr ""
"Het programma tdesu, welke nodig is om K3bSetup te starten met root-rechten, is "
12 years ago
"niet gevonden. Gelieve K3BSetup handmatig te starten als root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Wilt u werkelijk het huidige project opschonen?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Project opschonen"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Audio-cd rippen"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video-dvd rippen"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video-cd rippen"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Probleem bij audio-uitvoer"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Systeemconfiguratieproblemen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 probleem\n"
"%n problemen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Niet meer tonen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "K3bSetup2 starten"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Gebruik K3bSetup om dit probleem op te lossen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Geen cd/dvd-brander gevonden."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b heeft geen optisch schrijfstation op uw systeem gevonden. U kunt daarom "
"geen cd's of dvd's branden. Maar u kunt wel gebruik maken van de overige "
"K3b-functies, zoals het rippen van cd's of het aanmaken van iso-imagebestanden."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Programma %1 is niet gevonden"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruikt het programma cdrecord om cd's te schrijven."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installeer het pakket cdrtools dat cdrecord bevat."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Gebruikte %1 versie %2 is verouderd"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Hoewel K3b alle cdrtools ondersteunt sinds versie 1.10 wordt toch dringen "
"aanbevolen om op zijn minst versie 2.0 te gebruiken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installeer een recentere versie van cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 zal worden gedraaid met root-privileges op kernel 2.6.8 of hoger"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Dit is omdat sinds Linux-kernel 2.6.8 %1 niet langer zal werken vanuit suid "
"root vanwege veiligheidsredenen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 zal worden gedraaid zonder root-privileges"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"Het is sterk aanbevolen om cdrecord uit te voeren met root-privileges. Alleen "
"in dat geval kan cdrecord met een hoge prioriteit worden uitgevoerd, wat de "
"stabiliteit van het brandproces ten goede komt. Buiten dat maakt is het dan ook "
"mogelijk om de afmeting van de brandbuffer te wijzigen. Een groot aantal "
"mogelijke problemen kan op die manier worden voorkomen. Dit geldt ook als u de "
"resmgr van SUSE gebruikt."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b gebruikt cdrdao om de cd's te schrijven."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installeer het cdrdao-pakket."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Het is ten zeerste aanbevolen om cdrdao met root-privileges uit te voeren omdat "
"dat de stabiliteit van het brandproces bevordert."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b gebruikt growisofs om dvd's te schrijven. Zonder growisofs kunt u geen "
"dvd's schrijven. Verzeker u ervan dat u versie 5.10 of beter installeert."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installeer het dvd+rw-hulpmiddelenpakket."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b heeft tenminste growisofs versie 5.10 nodig om dvd's te kunnen schrijven. "
"Alle oudere versies zullen niet werken en K3b weigert ze te gebruiken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installeer een recentere versie van %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b kan geen 'on-the-fly'-kopieën van dvd's maken of een DVD+RW-schijf met "
"meerdere sessies schrijven met een versie van growisofs die ouder is als 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"Het is ten zeerste aan te bevelen om growisofs 7.0 of nieuwer te gebruiken. K3b "
"kan geen DVD+RW in meerdere sessies schrijven met growisofs-versies ouder dan "
"7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b gebruikt dvd+rw-format om DVD-RW's en DVD+RW's te formatteren."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b heeft tenminste mkisofs versie 1.14 nodig. Alle oudere versies kunnen "
"problemen veroorzaken bij het maken van gegevensprojecten."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Apparaat %1 - %2 is automatisch aangekoppeld"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kan automatisch aangekoppelde stations niet afkoppelen. Vooral het "
"herschrijven van DVD+RW kan daardoor fout gaan. Het heeft geen zin om dit als "
"fout te melden bij ons, aangezien het niet mogelijk is om dit probleem binnen "
"K3b op te lossen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Wijzig in het bestand /etc/fstab de tekstregels voor het aankoppelen van het "
"station en verwijder de automount-opties of gebruik een user-space-oplossing "
"zoals pmount of ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Geen ATAPI-schrijfondersteuning in de kernel aanwezig"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Uw kernel ondersteunt geen schrijven zonder SCSI-emulatie, maar er is tenminste "
"één brander op uw systeem aanwezig die niet ingesteld is om SCSI-emulatie te "
"gebruiken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"De beste en ook aanbevolen oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle "
"apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. "
"Opmerking: u kunt dan nog steeds DMA activeren op de apparaten die benaderd "
"worden via SCSI-emulatie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ondersteunt geen ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"De geconfigureerde versie van %1 ondersteunt het schrijven naar ATAPI-apparaten "
"zonder SCSI emulatie niet en er is tenminste één brander op uw systeem aanwezig "
"die niet ingesteld is om SCSI-emulatie te gebruiken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te "
"activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of kies "
"als standaard) een recentere versie van %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installeer cdrdao 1.1.8 of beter. Deze versie biedt ondersteuning voor "
"rechtstreeks schrijven naar ATAPI-apparaten."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te "
"activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of kies "
"als standaard) een recentere versie van %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b kan geen DVD-R Dual Layer schijven schrijven met growisofs-versies ouder "
"dan 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installeer een recentere versie van growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Geen schrijftoegang tot station %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b heeft schrijftoegang tot alle apparaten nodig om bepaalde taken te kunnen "
"uitvoeren. Zonder deze toegang kunt u problemen tegenkomen met %1 - %2."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u schrijftoegang hebt tot %1. Tenzij u devfs of udev gebruikt "
"kan K3bSetup dit voor u regelen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Geen schrijftoegang tot generiek SCSI-apparaat %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Zonder schrijftoegang tot het generieke apparaat kunt u problemen tegenkomen "
"bij het rippen van audio-cd's van %1 - %2."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA uitgeschakeld op station %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Bij de meeste moderne cd/dvd-stations zorgt het activeren van DMA ervoor dat de "
"snelheid van het lezen/schrijven flink toeneemt. Als u last heeft van erg trage "
"schrijfsnelheden, dan is dit mogelijk de oorzaak."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"U kunt als root DMA tijdelijk activeren met het commando 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parameters door gebruiker opgegeven voor extern programma %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Soms is het nodig om zelf parameters op te geven als aanvulling op de "
"paramaters die K3b genereert. Dit is slechts een waarschuwing om er zeker van "
"te zijn dat deze parameters echt gewild zijn en niet gebruikt zullen worden in "
"een bugrapport."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Om de gebruikerparameters voor het externe programma %1 te verwijderen, open de "
"instellingendialoog an K3b, sectie 'Programma's. Open hier tabblad "
"'Gebruikerparameters'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Plugin voor mp3-decodering niet gevonden"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b kon de plugin voor het decoderen van MP3-bestanden niet vinden. Dit "
"betekent dat u niet in staat zult zijn om audio-cd's te maken van "
"MP3-bestanden. Veel Linux-distributies sluiten geen MP3-ondersteuning bij "
"vanwege juridische redenen."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Om MP3-ondersteuning te activeren, installeer de mp3-decodeerbibliotheek MAD en "
"de K3b MP3-decodeerplugin (die laatste heeft u mogelijk al, maar werkt niet "
"vanwege het ontbreken van libmad). Sommige distributeurs maken het installeren "
"van MP3-ondersteuning mogelijk via een online update-programma."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "De lokale tekenset van het systeem is ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"De lokale tekenset (dus de tekensetcodering die gebruikt wordt voor "
"bestandsnamen) is ingesteld op ANSI_X3.4-1968. Dit is zeer onwaarschijnlijk dat "
"dit opzettelijk is gedaan. Zeer waarschijnlijk is de tekenset voor uw taal "
"helemaal niet ingesteld. Een onjuiste instelling zal tot problemen leiden bij "
"het aanmaken van gegevensprojecten."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Om de lokale tekenset goed te definiëren, zorg er voor dat de "
"omgevingsvariabelen LC_* zijn ingesteld. Normaliter kunt u dit doen met de "
"configuratieprogramma's van uw distributie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b gebruiken als root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Het is niet aanbevolen om K3b onder het gebruikersaccount 'root' te draaien. "
"Dit introduceert onnodige veiligheidsrisico's."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Draai K3b onder een normaal gebruikersaccount en stel de toegangsrechten van de "
"stations en externe programma's goed in."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Dat laatste kan worden uitgevoerd met K3bSetup."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Geen problemen gevonden in de systeemconfiguratie."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Systeemproblemen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "K3bSetup2 kan niet worden gestart."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Wacht op schijf"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Schijf gevonden:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "K3b dwingen om verder te gaan als het geen lege cd/dvd heeft gevonden."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) of DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Double Layer DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Plaats een afgeronde of uitbreidbare %4-schijf in het station. "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Plaats een afgeronde %4-schijf in station p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Plaats een afgeronde of uitbreidbare %4-schijf in het station. "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Plaats een uitbreidbare %4-schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Plaats een lege %4-schijf in station <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Plaats een geschikte schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW wordt voorgeformatteerd"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%1-schijf gevonden in %2 -%3. Wilt u deze overschrijven?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 gevonden"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%1-schijf gevonden in %2 - %3. Wilt u deze formatteren?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD+RW formatteren"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Herschrijfbare schijf gevonden in %1 - %2. Wilt u deze wissen?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Herschrijfbare schijf gevonden"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Wiss&en"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Uit&werpen"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Wacht op schijf"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Debug-uitvoer"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Geen schijfinformatie"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Lege %1-schijf"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Mixed-cd"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (gemengde cd)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (uitbreidbare gegevens-%2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (volledige gegevens-%2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Uitbreidbare gegevens-%1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Volledige gegevens-%1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Uitbreidbaar %1-medium"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Volledig %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"en %n sessie\n"
"en %n sessies"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Vrije ruimte: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capaciteit: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "een lege %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "een uitbreidbare %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "een complete %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "een lege of uitbreidbare %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "een complete of uitbreidbare %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "een %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "een video %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "een mixed-mode %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "een audio %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "een gegevens %1-schijf"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD of DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Plaats %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Schijf zal worden overschreven."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Schijf branden"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Schrijfprogramma:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "De schijf die zal worden gebruikt voor het branden"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "De snelheid waarmee de schijf zal worden gebrand"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Het externe programma dat daadwerkelijk de schijf brandt"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Selecteer het station dat u wilt gebruiken. "
"<p>In de meeste gevallen is er slechts één station beschikbaar, in welk geval "
"de keuze nogal beperkt is."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Selecteer de snelheid waarmee u wilt branden. "
"<p><b>Automatisch</b> "
"<br>Dit selecteert de maximum schrijfsnelheid die mogelijk is met de gebruikte "
"schijf. Deze instelling wordt aangeraden voor de meeste schijven.</p> "
"<p><b>Negeren</b> (alleen dvd)"
"<br>Dit laat de snelheidsselectie over aan het schrijvende apparaat zelf. "
"Gebruik dit als K3b de schrijfsnelheid niet kan instellen. "
"<p>1x verwijst naar 1385 KB/s voor dvd en 175 KB/S voor cd.</p> "
"<p><b>Opgelet:</b> Zorg er voor dat uw systeem in staat is om de gegevens snel "
"genoeg door te sturen naar de brander. Dit om buffer underruns te voorkomen."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b gebruikt de commandopromptprogramma's cdrecord, growisofs en cdrdao om "
"daadwerkelijk een cd of dvd te schrijven. "
"<p>In het normale geval kiest K3b het meest geschikte programma voor elke taak "
"automatisch, maar in sommige gevallen is het mogelijk dat één van de "
"programma's niet naar behoren werkt met een bepaald stuurprogramma. In dat "
"geval kunt u het programma handmatig selecteren."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Schrijfsnelheid handmatig instellen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b is niet in staat om de maximum schrijfsnelheid van een optische "
"schrijver perfect te bepalen. De schrijfsnelheid is altijd afhankelijk van de "
"geplaatste schijf. "
"<p>Voer hier de schrijfsnelheid in en K3b zal die onthouden voor toekomstige "
"sessies. (Voorbeeld: 16X)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Grafische interface wordt aangemaakt..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Systeem wordt gecontroleerd"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b is momenteel bezig en kan geen andere operaties starten."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b is bezig"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "De audio-uitvoer-plugin '%1' is niet gevonden"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Initialisatieprobleem"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Station in gebruik"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Sluit de andere programma's af"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Station <b>'%1'</b> wordt al gebruikt door andere programma's (<em>%2</em>)."
"<p>Het is ten zeerste aan te bevelen om die programma's af te sluiten voordat u "
"verder gaat. Anders heeft K3b mogelijk geen volledige toegang tot het station. "
"<p><em>Tip: soms wordt een programma niet meteen afgesloten, in dat geval kun u "
"de knop '%3' gebruiken."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Wilt u dat K3b de volgende processen geforceerd beëindigt: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Geen informatie"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 bestand in %1\n"
"%n bestanden in %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 map\n"
"%n mappen"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio-cd (1 track)\n"
"Audio-cd (%n tracks)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Gegevens-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Gemengde cd (1 track en %1)\n"
"Gemengde cd (%n tracks en %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video-cd (1 track)\n"
"Video-cd (%n tracks)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Gegevens-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - De CD/DVD Kreator"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Sleep of type het adres van het thema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Het pictogramthema-archief %1 is niet gevonden."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Het pictogramthema-archief kon niet worden opgehaald.\n"
"Controleer of het adres %1 correct is."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Het bestand is geen geldig K3b-thema-archief."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Een thema genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Thema bestaat"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk het pictogramthema <strong>%1</strong> verwijderen?"
"<br>"
"<br>Dit zal alle bestanden die door dit thema zijn geïnstalleerd "
"verwijderen.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Standaardinstellingen van K3B laden bij opstarten van dialoog."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Opgeslagen instellingen"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Laad de instellingen die door de gebruiker zijn opgeslagen tijdens het "
"opstarten van de dialoog."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Laatstgebruikte instellingen"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Laad de laatstgebruikte instellingen bij het opstarten van de dialoog."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b handelt 3 sets van instellingen af in de actiedialogen (zoals de "
"cd-kopieerdialoog of de audio-cd-dialoog):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Een van deze sets wordt geladen als een actiedialoog wordt geopend. Deze "
"instelling bepaalt welke set dat zal zijn."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Map (%1) bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Map aanmaken"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"U hebt een bestand opgegeven als tijdelijke map. K3b zal het basispad ervan "
"gebruiken als tijdelijke map."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "U hebt geen rechten om naar %1 te schrijven."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b probeert alle apparaten zo goed mogelijk te detecteren. U kunt apparaten "
"toevoegen die niet gedetecteerd zijn en de zwarte waardes wijzigen door erop te "
"klikken. Als K3b uw station niet kan detecteren dan dient u de toegangsrechten "
"ervan te wijzigen om K3b schrijftoegang tot alle apparaten te geven."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Externe programma's instellen"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB-server instellen"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Apparaten instellen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Berichten"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systeemberichten"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b's pluginconfiguratie"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b's thema's"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-stuurprogramma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-TEXT mogelijk:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiseren"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Station toevoegen..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Opnieuw zoeken naar apparaten"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD-stations"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Schrijfstations"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Alleen-lezen-stations"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Stationsnaam op systeem:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Interface-type:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generieke SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabrikant:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Schrijft CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Schrijft CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Leest dvd:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Schrijft DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Schrijft DVD-R Dual Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Schrijft DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Schrijft DVD+R Double Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Buffergrootte:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Ondersteunt Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Schrijfmodi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "geen "
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Locatie van het nieuwe station"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Voer de stationnaam in waar K3b zal zoeken\n"
"naar een nieuw station (bijv. /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Er kon geen aanvullend station gevonden worden op\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Standaard instellen"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "De versie die K3b dient te gebruiken wijzigen."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Als K3b meer dan een geïnstalleerde versie van een programma vindt, zal het "
"een ervan kiezen, welke dan <em>standaard</em> voor de taak gebruikt zal "
"worden. Als u deze keuze wilt wijzigen, selecteer dan de gewenste versie en "
"druk op deze knop."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Gebruik de knop 'Standaard' om de versie die K3b dient te gebruiken te "
"wijzigen."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Mogelijkheden"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr ""
"Gebruikergedefinieerde parameters dienen met een spatie gescheiden te worden."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Gebruikergedefinieerde parameters"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Zoekpad"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tip:</b> om K3b te dwingen een andere naam te gebruiken voor het "
"uitvoerende bestand, geeft u dit aan in het zoekpad.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (niet gevonden)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Geef het pad op naar de externe programma's die K3b nodig heeft om correct te "
"werken, of druk op 'Zoeken' om K3b naar de programma's te laten zoeken."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Branden"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Overbranden toestaan (&niet ondersteund door cdrecord 1.10 of ouder)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Onveilige operaties afdwingen"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Hand&matige buffergrootte"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Handmatige &selectie van schrijfprogramma"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Schijf niet uitw&erpen na schrijfproces"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "CD-RW's en DVD-RW's automatisch wissen"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Het branden van meer dan de officiële schijfcapaciteit toestaan"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Keuze tussen cdrecord en cdrdao toestaan"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Automatisch CD-RW's en DVD-RW's wissen zonder te vragen"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Gebrande schijf niet uitwerpen nadat het brandproces is voltooid"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"K3b dwingen om bepaalde operaties die anders als onveilig worden beschouwd uit "
"te voeren"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd geeft K3b de mogelijkheid om te kiezen tussen "
"cdrecord en cdrdao voor het schrijven van een cd. "
"<p>Dit kan bruikbaar zijn als één van de programma's de gebruikte brander niet "
"ondersteunt. "
"<p><b>Opmerking: K3b ondersteunt niet beide programma's in alle "
"projecttypen.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Elke schijf heeft een officiële maximumcapaciteit. Deze informatie is "
"opgeslagen in een alleen-lezen-gebied van de schijf en wordt door de fabrikant "
"gegarandeerd. Echter, dit officiële maximum is niet altijd het werkelijke "
"maximum. Veel schijven hebben een werkelijke capaciteit die iets groter is dan "
"de officiële. "
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de veiligheidscontrole uitschakelen "
"die normaliter voorkomt dat er verder dan het officiële maximum wordt gebrand. "
"<p><b>Voorzichtig:</b> Het inschakelen van deze optie kan fouten veroorzaken "
"aan het einde van het brandproces als K3b probeert boven de officiële "
"capaciteit te schrijven. Het is verstandig om eerst de werkelijke maximale "
"capaciteit van de schijf te bepalen met een brandsimulatie."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b automatisch CD-RW's wissen en "
"DVD-RW's formatteren voor het branden als één van deze twee aanwezig is."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>Gedurende het brandproces maakt K3b gebruik van een softwarebuffer, om te "
"voorkomen dat er gaten ontstaan in de gegevensstroom vanwege een hoge "
"systeembelasting. De standaardgrootte die gebruikt wordt is %1 MB voor cd's, en "
"%2 MB voor dvd's. "
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal de opgegeven waarde worden gebruikt voor "
"het branden van cd's èn dvd's."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de schijf niet uitwerpen nadat het "
"brandproces is voltooid. Dit kan bruikbaar zijn als u de computer verlaat "
"nadat het branden is gestart en niet wilt dat de lade de hele tijd open blijft "
"staan. "
"<p>Exhter, op Linux-systemen dient u een versgebrande schijf opnieuw te laden "
"voordat het systeem merkt dat de schijf niet langer leeg is."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b doorgaan in het zeldzame geval dat "
"het programma de situatie als onveilig beschouwd. "
"<p>Deze instelling schakelt bijvoorbeeld de controle voor de brandsnelheid uit. "
"Zo kunt u K3b forceren om een hoge-snelheid-schijf te branden op een brander "
"met een lage snelheid."
"<p><b>Voorzichtig:</b> het inschakelen van deze optie kan resulteren in "
"beschadigde schijven."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Bestandstype"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin instellen"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m&3u-afspeellijst aanmaken"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Afspeellijst aanmaken voor de geripte bestanden"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b een afspeellijst maken van de geripte "
"bestanden die kan worden gebruikt door programma's zoals noatun of xmms.\n"
"<p>U kunt speciale tekenreeksen gebruiken om de afspeellijst een unieke naam te "
"geven."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Relatieve paden gebr&uiken"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Relatieve paden gebruiken in plaats van absolute paden"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zijn de items in de afspeellijst relatief ten "
"opzichte van de locatie van de lijst.\n"
"<p>Voorbeeld: als uw afspeellijst zich bevindt in <em>/home/ikke/muziek</em> "
"en\n"
"uw audio-bestanden bevinden zich in <em>/home/ikke/muziek/cool</em> dan zien\n"
"de items in de afspeellijst er uit als: <em>kool/track1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Éé&n bestand aanmaken"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Alle tracks naar een enkel bestand rippen"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b één audio-bestand maken\n"
"onafhankelijk van het aantal tracks dat u ript. Dit bestand bevat\n"
"alle tracks achter elkaar.\n"
"<p>Dit kan bruikbaar zijn als u een live-album of een radio-uitzending\n"
" ript.\n"
"<p><b>Opgelet:</b> het bestand krijgt de naam van het eerste track."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "&Cue-bestand schrijven"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Een cue-bestand schrijven"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b een CDRWIN cue-bestand maken wat het "
"mogelijk maakt om eenvoudig een kopie van de audio-cd te maken op andere "
"systemen."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Doelmap"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Benodigde ruimte:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Rippatroon"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Alle &spaties vervangen door:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Afspeellijstpatroon:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Geripte-bestanden-patroon:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Voer hier uw eigen patroon in"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Zie speciale tekenreeksen"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Over conditionele insluiting"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Selecteer de audio-streams die u wilt insluiten in elke geripte titel"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Instelli&ngen"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokwaliteit:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Videogrootte:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Aangepast..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-bitsnelheid:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Geluidskwaliteit"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabele &bitrate"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Geluidsbitrate:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Er zijn geen audiokwaliteitsinstellingen beschikbaar voor <em>"
"AC3 pass-through</em>. De audiostream van de video-dvd zal ongewijzigd worden "
"gebruikt."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-codec:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Selecteer de videocodec die gebruikt zal worden voor het coderen van de "
"dvd-titels"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-codec"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
"Selecteer hier de audiocodec die gebruikt zal worden voor het coderen van de "
"dvd-titels"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Bestandbenoemin&g"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Alle &spaties vervangen door:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-pass codering"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "2-pass codering activeren"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de videotitels in twee fases coderen. "
"De eerste fase wordt gebruikt om informatie over de video te verzamelen om zo "
"de distributie van de bits in de tweede fase te verbeteren. De resulterende "
"video zal een hogere kwaliteit met een variabele bitsnelheid hebben.\n"
"<p>Als deze optie niet is ingeschakeld zal K3b video-bestanden met een "
"constante bitsnelheid en een lagere kwaliteit maken.\n"
"<p>2-pass codering duurt 2 x zo lang."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatische &videoclipping"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Zwarte randen van de video automatisch detecteren"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Meeste video-dvd's zijn in breedbeeldformaat. Hierdoor krijg je zwarte "
"randen boven en onder (en soms ook aan de zijkanten) van de video om deze aan "
"te passen aan de beeldverhoudingen van de video-dvd-standaard.\n"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b deze zwarte balken automatisch "
"detecteren en uit de resulterende video verwijderen.\n"
"<p>Alhoewel deze methode erg betrouwbaar is kunnen er mogelijk problemen "
"ontstaan als de video uitzonderlijk kort of donker is."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Geluid opnieuw samplen naar &44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Sample rate van audiostream veranderen in 44,1 Khz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Video-dvd-streams zijn normaliter gecodeerd met een sample rate van 48 Khz. "
"Audio-cd's zijn echter gedoceerd met een sample rate van 44,1 Khz.\n"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de sample rate van de audiostream "
"veranderen in 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Lage s&cheduling-prioriteit voor het videohercodeerproces"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Station"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Mappensnelkiezer"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Vragen of u projecten wilt opsl&aan bij afsluiten"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Vragen of u gewijzigde projecten wilt opslaan bij afsluiten"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Standaard tijdelijke map:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "De map waar K3b tijdelijke bestanden in opslaat"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Dit is de standaardmap voor tijdelijke bestanden. K3b slaat hier tijdelijke "
"bestanden op zoals ISO-images of gedecodeerde audiobestanden.\n"
"<p>Opmerking: de map voor tijdelijke bestanden kan worden gewijzigd in elk "
"projectdialoog."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Systeem&configuratie controleren"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Controleer de systeemconfiguratie"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b tijdens het opstarten en na het wijzigen "
"van de instellingen de systeemconfiguratie controleren op mogelijke problemen."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Gebruikt audio-uitvoer-systeem:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Inste&llen..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "GUI-instellingen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Voortgang in &OSD tonen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de voorgang tonen in een On Screen "
"Display die altijd boven de andere vensters wordt weergegeven."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Hoofdve&nster tijdens het schrijven verbergen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Verberg het hoofdvenster tijden het weergeven van het voortgangvenster"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b het hoofdvenster verbergen tijdens het "
"weergeven van de voortgangsdialoog."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startscherm tonen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Startscherm tonen als K3b start"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "I&ntegratie met Konqueror inschakelen"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Activeer de integratie van K3b-acties in de menu's van Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan zichzelf met Konqueror integreren. Deze integratie maakt het "
"mogelijk om K3b te starten vanuit het contextmenu van de bestandsbeheerder.\n"
"<p>Een goed voorbeeld: als u een map wilt branden als gegevens-cd, rechtsklik "
"dan op de mappictogram. In het contextmenu selecteert u \"Gegevens-cd aanmaken "
"met K3b...\". Er wordt dan een nieuw K3b-project gemaakt die deze map bevat.\n"
"<p><em>De integratie in Konqueror is standaard uitgeschakeld om zo het "
"ongewenst vervuilen van de Konqueror-menu's te voorkomen.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Actiedialogen open &houden"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Dialogen niet sluiten nadat het proces is voltooid"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b geen actiedialogen sluiten nadat het "
"proces is voltooid. De dialoog wordt dan open gehouden om een nieuw proces, "
"zoals het kopiëren van een andere cd, te starten."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Stan&daard actiedialooginstellingen:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Instellingen om te laden als een actiedialoog wordt geopend"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Themakeuze"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Geen thema geselecteerd"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuw thema installeren..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Thema verwijderen"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kunnen alle <em>K3b-plugins</em> worden ingesteld. Dit is uitgezonderd "
"de <em>KPart-plugins</em> die zichzelf in de K3b-menustructuur inbedden.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-opties"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Lokale CDDB-map gebruiken"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Items in een lokale map opslaan (de eerste map in de lijst)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Map omlaag verplaatsen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Map toevoegen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Map verwijderen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Map omhoog verplaatsen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Op afstand"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Poort "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Server toevoegen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Server verwijderen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Server omhoog verplaatsen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Server omlaag verplaatsen"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Externe CDDB-aanvragen activeren"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-pad"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Handmatig CGI-pad"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-TEXT"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Liedschrijver:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangeur:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Componist:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Bericht:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Artiest:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preemph&asis"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"Preemphasis wordt hoofdzakelijk gebruikt in geluidsverwerking. Hogere "
"frequenties in geluidssignalen hebben meestal lagere versterkingen. Dit kan "
"leiden tot slechte signaalkwaliteit ruisgevoelige uitzendingen, omdat de hoge "
"frequenties dan te zwak kunnen worden. Om dit effect te voorkomen worden de "
"hoge frequenties voor de uitzending versterkt (preemphasis); de ontvanger zal "
"ze voor het afspelen dan weer verzwakken."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopie toegestaan"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-gap:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Stel de lengte in van de post-gap van de track"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Op een audio-cd kan elke track (behalve de laatste) een post-gap bevatten.\n"
"Dit betekent niet dat K3b een extra stilte achter de track toevoegt. Deze "
"instelling beïnvloedt de display van een hifi audio-cd-speler. Het gedeelte van "
"een audiotrack dat als post-gap is gemarkeerd wordt teruggeteld.\n"
"<p>Deze instelling is niet relevant voor de meeste gebruikers omdat hedendaagse "
"cd-branders willekeurige audiogegevens in de post-gap kunnen plaatsen tijdens "
"het branden in DAO-modus.\n"
"<p><i>In andere cd-brandprogramma's wordt de post-gap soms pre-gap genoemd. Het "
"pre-gap van track 2 is hetzelfde als de post-gap van track 1.\n"
"<p><b>Het wijzigen van de post-gap verandert de lengte van de track niet!</b>\n"
"<p><b>Bij het schrijven in TAO-modus (niet aanbevolen voor audio-cd's) zal de "
"post-gap\n"
"zeer waarschijnlijk worden gedempt en op sommige branders geforceerd naar 2 "
"seconden.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Bericht:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Naar alle tracks kopiëren"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Disc-id:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Afspeelopties"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer' ondertitelingtekenset:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Selecteer het lettertype dat gebruikt zal worden voor de ondertiteling"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Niet gewenste MPlayer-opties:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Bestanden willekeurig afspe&len"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "De bestanden worden in willekeurige volgorde afgespeeld"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie inschakelt zal de volgorde waarin de bestanden worden "
"afgespeeld iedere keer willekeurig worden bepaald."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Geen DMA ge&bruiken"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Geen DMA gebruiken bij het benaderen van de schijf"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal de resulterende eMovix-cd/-dvd geen DMA "
"gebruiken voor het benaderen van het station. Dit zal de leessnelheid van de "
"cd/dvd nadelig beïnvloeden maar kan noodzakelijk zijn op systemen die geen DMA "
"ondersteunen.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"De MPlayer-opties waarvan u zeker wilt zijn dat MPlayer die niet gebruikt"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Hier kunt u MPlayer-opties opgeven die nooit mogen worden gebruikt.\n"
"<p>De opties dienen te worden gescheiden door spaties:\n"
" "
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Meer MPlayer-opties"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer-opties die in ieder geval zullen worden gebruikt.\n"
"<p>De opties dienen te worden gescheiden met spaties:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Meer MPlayer-opties:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Afspeellijst herhalen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " maal"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "oneindig"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hoe vaak de afspeellijst zal worden herhaald"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Achtergrond van audiospeler:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Achtergrondvideo om te weergeven tijdens het afspelen van audio-tracks"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Achtergrond van audiospeler</b>\n"
"<p>Tijdens het afspelen zal het scherm normaliter zwart zijn. Wanneer u een "
"achtergrondfilm selecteert zal eMovix deze tijdens het afspelen weergeven.\n"
"<p>Aanvullende achtergrondfilms kunnen worden geïnstalleerd. Dit is echter niet "
"zo simpel als enkele muisklikken. De achtergrondfilms worden opgeslagen in de "
"emovix-map met gedeelde gegevens (meestal <i>/usr/share/emovix</i> of <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) onder <em>backgrounds</em>"
". Om een achtergrondfilm toe te voegen kopieert u deze naar die map."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Opstartgedrag"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Taal voor eMovix bootberichten:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Selecteer de taal voor de eMovix-documentatieschermen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Standaard bootlabel:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Selecteer de standaard Linux-kernelconfiguratie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix bootlabels</b>\n"
"<p>eMovix levert een aantal opstartconfiguraties aan die tijdens het opstarten "
"via een bootlabel kunnen worden geselecteerd. Dit is te vergelijken met "
"bootloaders als Lilo of Grub. De verschillende opstartconfiguraties beïnvloeden "
"voornamelijk de video-uitvoer.\n"
"<p>De labels <b>defailt</b>, <b>movix</b> of <b>MoviX</b> "
"starten een algemeen VESA-stuurprogramma.\n"
"<p>De <b>TV</b>-labels kunnen worden gebruikt om de video door te sturen naar "
"de TV-uitvoer van de grafische kaart. eMovix levert TVout-stuurprogramma's voor "
"verschillende merken videokaarten.\n"
"<p>De <b>FB</b>-labels referereren naar configuratie die een "
"framebuffer-stuurprogramma op verschillende schermresoluties starten.\n"
"<p>De <b>AA</b>-labels zorgen er voor dat eMovix de video-uitvoer door de "
"Ascii-Art-bibliotheek sturen. Deze geven het beeld in texmodus weer door het "
"gebruik van eenvoudige ASCII-lettertekens.\n"
"<p>Het <b>hd</b>-label zorgt ervoor dat eMovix de lokale harde schijf opstart "
"in plaats van de schijf. Dit kan worden gebruikt om het per ongeluk opstarten "
"van een eMovix-schijf te voorkomen.\n"
"<p>Het <b>Floppy</b>-label zorgt ervoor dat eMovix het lokale diskettestation "
"opstart in plaats van de schijf."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Selecteer de indeling van het toetsenbord"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>De toetsenbordindeling die hier geselecteerd is zal worden gebruikt voor "
"eMovix-commando's zoals voor het aansturen van de mediaspeler."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Gedrag na afspelen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Schijf uit&werpen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Schijf uitwerpen na het afspelen van de cd/dvd"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>Als u deze optie inschakelt zal MPlayer de cd/dvd uitwerpen."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Afsl&uiten"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Uitschakelen nadat het afspelen voltooid is"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie inschakelt zal de PC afgesloten worden als MPlayer gereed "
"is met afspelen."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Her&starten"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Herstarten als het afspelen beëindigd is"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zal de PC herstart worden als MPlayer gereed is "
"met afspelen."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Boot-images:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Nieuwe boot-image toevoegen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Geselecteerde boot-image verwijderen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emulatietype"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokaal pad"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&kette"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emuleer een 1440/2880 kb diskette"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Harde schijf"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emuleer een harde schijf"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen "
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Geen emulatie"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Geen boot-image"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Niet booten vanaf de geëmuleerde diskette/harde schijf"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-tabel"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Boot-load-segment:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Boot-load-grootte:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Geavanceerde op&ties tonen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Opstartcatalogus:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalogus"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Instellingen gegevens-image"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volumenaam"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Meer velden..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Instellingen bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische koppelingen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Geen aanpassingen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Onjuiste symbolische koppelingen negeren"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Alle symbolische koppelingen negeren"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Afhandeling van symbolische koppelingen in het project"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b kan ISO9660-bestandssystemen aanmaken die symbolische koppelingen "
"bevatten. Hiervoor moeten de Rock Ridge-extensies geactiveerd zijn (standaard "
"is dat het geval). U kunt de manier waarop symbolische koppelingen in een "
"K3b-project worden afgehandeld wijzigen.\n"
"\n"
"<p><b>Geen wijziging</b> "
"<br>\n"
"Symbolische koppelingen worden gebruikt zoals ze aan het project zijn "
"toegevoegd.\n"
"\n"
"<p><b>Onjuiste koppelingen negeren</b> "
"<br>\n"
"K3b zal alle symbolische koppelingen die niet naar een bestand binnen het "
"project verwijzen negeren. Dit is inclusief alle koppelingen naar absolute "
"paden zoals '/home/mijnmap/testbestand'.\n"
"\n"
"<p><b>Alle symbolische koppelingen negeren</b> "
"<br>\n"
"K3b zal alle symbolische koppelingen die aan het project zijn toegevoegd "
"negeren. Het bestandssysteem zal dus geen enkele symbolische koppeling "
"bevatten.\n"
"\n"
"<p><b>Symbolische koppelingen volgen</b> "
"<br>\n"
"Elke symbolische koppeling in het project zal worden vervangen met de inhoud "
"van het bestand waarnaar wordt verwezen. Dus het resulterende bestandssysteem "
"zal geen symbolische koppelingen bevatten.\n"
"\n"
"<br>"
"<p>Opmerking:<b> symbolische koppelingen vereisen de Rock Ridge-extensies."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Spatiebehandeling"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Uitgebreid verwijderen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Behandeling van spaties in bestandsnamen"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Geen wijziging</b> "
"<br>\n"
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal K3b alle spaties in de bestandsnamen "
"met rust laten.\n"
"<p><b>Verwijderen</b> "
"<br>\n"
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties uit alle bestandsnamen "
"verwijderen. "
"<br>\n"
"Bijvoorbeeld: 'mijn goed bestand.ext' wordt 'mijngoedbestand.ext' \n"
"<p><b>Uitgebreid verwijderen</b>"
"<br>\n"
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties uit alle bestandsnamen "
"verwijderen en de eerste letter na elke spatie veranderen in een hoofdletter. "
"<br>\n"
"Bijvoorbeeld: 'mijn goed bestand.ext' wordt 'mijnGoedBestand.ext'\n"
"<p><b>Vervangen</b> "
"<br>\n"
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties in alle bestandsnamen "
"vervangen door de opgegeven lettertekens. "
"<br>\n"
"Bijvoorbeeld: 'mijn 'goed bestand.ext' wordt 'mijn_goed_bestand.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "De tekenreeks om spaties mee te vervangen"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Aangepast gegevensbestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Instellingen bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660-bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "Rock-Ridge-extensies &genereren"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Rock-Ridge-extensies aan het bestandssysteem toevoegen"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd maakt K3b de 'System Use Sharing Protocol "
"records' (SUSP) aan, zoals is vastgelegd in de Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge is een uitbreiding van het ISO-9660-bestandssysteem met "
"eigenschappen die overeenkomen met UNIX-bestandssystemen (toegangsrechten, "
"symbolische koppelingen, lange bestandsnamen, ...). Rock Ridge gebruikt "
"ISO-8859 of UTF-16 gebaseerde tekens en staat 255 octets toe.\n"
"<p>Rock Ridge-extensies worden aan het einde van elk ISO-9660 directory-record "
"geplaatst. Dit zorgt voor een sterke koppeling tussen de Rock "
"Ridge-boomstructuur en de ISO-9660-boomstructuur.\n"
"<p><b>Het is bijzonder raadzaam om de Rock Ridge extension aan te zetten voor "
"elke gegevens-cd of -dvd.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet-extensies genereren"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Joliet-extensies toevoegen aan het bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de aanvullende Joliet-extensie "
"toevoegen aan het ISO-9660 bestandssysteem.\n"
"<p>Joliet is geen onafhankelijke,internationaal geaccepteerde standaard zoals "
"ISO-9660 of Rock Ridge. Joliet wordt voornamelijk op Windows-systemen "
"gebruikt.\n"
"<p>Joliet laat niet alle tekens toe. Daarom zijn Joliet-bestandsnamen niet "
"identiek aan de bestandsnamen op de schijf (zoals wel het geval bij Rock "
"Ridge). Joliet heeft een lengtelimiet voor bestandsnamen van 64 tekens "
"(onafhankelijk van de tekenset en het type, bijvoorbeeld Europees versus "
"Japans). Dit is vervelend omdat moderne bestandssystemen allemaal 255 tekens "
"per padnaamcomponent toelaten.\n"
"<p>Joliet gebruikt de UTF-16-codering.\n"
"<p><b>Opgepast:</b> met uitzondering van Linux en FreeBSD zijn er geen "
"POSIX-achtige besturingssystemen die Joliet ondersteunen. Daarom kun u beter <b>"
"geen cd's of dvd's met alleen de Joliet-extensie</b> maken."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF-structuren genereren"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "UDF-structuren toevoegen aan het bestandssysteem"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b UDF-bestandssysteemstructuren "
"aanmaken als aanvulling op het ISO-9660 bestandssysteem.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") wordt voornamelijk gebruikt voor dvd's."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Overige instellingen"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Inv&oertekenset afdwingen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Bestandstoegangsrechten overnemen (bac&kup)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld hebben de bestanden in het resulterende "
"bestandssysteem dezelfde toegangsrechten als de bronbestanden. (Anders hebben "
"alle bestanden gelijke toegangsrechten en is 'root' de eigenaar).\n"
"<p>Dit is voornamelijk bruikbaar voor backups.\n"
"<p><b>Opgelet:</b> de toegangsrechten zijn soms betekenisloos voor andere "
"bestandssystemen, bijvoorbeeld als een gebruiker die eigenaar is van een "
"bestand op de cd of dvd niet bestaat op een ander systeem."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volume-omschrijving"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Volume&set-naam:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Volumenaam:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Voorbe&reider:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Uitgever:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volume&set-grootte:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volume&set-nummer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ysteem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Programma:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Selecteer een bibliografisch bestand uit het project"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Selecteer een samenvattingsbestand uit het project"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Selecteer een copyright-bestand uit het project"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Samenvattingsbestand:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-bestand:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografisch bestand:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-TEXT schrijven"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte ruimte "
"op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de naam van de "
"artiest of de titel van de cd."
"<p>CD-Text is een extensie voor de audio-cd-standaard ingevoerd door Sony."
"<p>CD-Text is alleen bruikbaar op cd-spelers die het ondersteunen (zoals de "
"meeste moderne auto-cd-spelers) en natuurlijk K3b."
"<p>Aangezien cd's met CD-Text ook werken in cd-spelers die het niet "
"ondersteunen, is het nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u de gegevens "
"opgeeft)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Artiest:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Meer vel&den..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Bestandskwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Kwaliteitsniveau:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>De audiokwaliteit van Vorbis wordt niet in kilobits per seconde gemeten, "
"maar op een schaal van 0 tot 10, genaamd \"quality\" (kwaliteit). "
"<p>Voor nu is kwaliteit -1 ongeveer gelijk aan gemiddeld 45kbps, 5 is ruwweg "
"160kbps, en 10 geeft rond de 400kbps. De meeste gebruikers zoeken een "
"bijna-cd-kwaliteit van 5, of, voor verliesloze stereokoppeling, 6. De "
"standaardkwaliteitsinstelling is 3, met ongeveer 110kbps geeft deze een "
"kleinere bestandsgrootte en veel betere fidelity dan .mp3-compressie op "
"128kbps. "
"<p><em>Deze uitleg is overgenomen uit de FAQ op www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstlabel1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "hoge kwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "klein bestand"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "H&andmatige instellingen:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Hoogste bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Laagste &bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Normale bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Handmatige instellingen (gebruikt voor alle bestandstypen)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Sample rate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Signed Linear"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Unsigned Linear"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmisch)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmisch)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Floating-Point"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>De sample-gegevens-codering is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logaritmisch), A-law (logaritmisch), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM of "
"Floating Point.</p>\n"
" "
"<p><b>U-law</b> (eigenlijk de afkorting van mu-law) en <b>A-law</b> "
"zijn de V.S- en internationale standaarden voor logaritmische "
"telefoongeluidscompressie. Waarbij u-law ongeveer de precisie van 14-bit "
"PCM-audio en A-law ongeveer de precisie van 13-bit PCM-audio heeft. A-law en "
"u-law is soms gecodeerd met behulp van een omgekeerde bitordening (dus MSB "
"wordt LSB). "
"<br> <b>ADPCM</b> is een soort geluidscompressie die een goed compromis biedt "
"tussen goede geluidskwaliteit en snelle coderings/decoderingstijd. Het wordt "
"gebruikt voor telefoongeluidscompressie en in situaties waarbij volledige "
"fidelity niet echt belangrijk is. Wanneer ongecomprimeerd heeft het ruwweg de "
"precisie van 16-bit PCM-audio. Populaire versies van ADPCM zijn G.726, MS ADPCM "
"en IMA ADPCM. Ze hebben verschillende betekenissen in verschillende "
"bestandsafhandelers. In .wav-bestanden representeert het MS ADPCM-bestanden, in "
"alle anderen is het G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is een specifieke vorm van ADPCM-compressie, iets "
"eenvoudiger en met een iets lagere fidelity dan Microsoft's smaak van ADPCM.IMA "
"ADPCM wordt ook wel DVI ADPCM genoemd."
"<br><b>GSM</b> is een standaard gebruikt voor telefoongeluidcompressie in "
"Europese landen en neemt toe in populariteit vanwege de goede kwaliteit ervan. "
"Het is normaliter CPU-intensief om te werken met GSM-audio-gegevens.</p>"
"<p><em>Beschrijving gebaseerd op de SoX-man-pagina</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Gegevensgrootte:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Gegevenscodering:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (quad-geluid)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit woorden"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit woorden"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Constante bitrate"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabele bitrate"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximum bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimum bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Gemiddelde bitrate:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanaalmodus"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Verbonden stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Selecteer de kanaalmodus."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Selecteer de kanaalmodus van het resulterende mp3-bestand:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In deze modus maakt de codering geen gebruik van de potentiële correlaties "
"tussen de twee invoerkanalen. Het kan echter de bitbehoefte tussen beide "
"kanalen verdelen, dus een kanaal meer bits geven als het andere kanaal stilt "
"bevat of minder bits nodig heeft vanwege een lagere complexiteit.\n"
"<p><b>Verbonden stereo</b>"
"<br>\n"
"In deze modus zal de codering gebruik maken van de correlatie tussen beide "
"kanalen. het signaal zal worden gematrixed in een som (\"mid\"), berekend door "
"L+R, en verschil (\"side\") signaal, berekend door L-R, en meer bits zijn "
"toegewezen aan het mid-kanaal. Dit zal op effectieve wijze de bandbreedte "
"verhogen als het signaal weinig stereoscheiding heeft, wat de kwaliteit van de "
"codering ten goede komt.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"De invoer zal worden gecodeerd als een monosignaal. Als het een stereokanaal "
"was, dan wordt het teruggebracht naar mono. De downmix wordt berekend als de "
"som van het linker en rechter kanaal, verzacht met 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kwaliteitsinstellingen"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Handmatige instellingen:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstlabel2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Instellingen wijzigen..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Kies het noise shaping en psycho acoustic algoritme."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bitrate heeft natuurlijk de grootste invloed op de kwaliteit. Hoe hoger de "
"bitrate, des te beter de kwaliteit. Maar voor een gegeven bitrate kunnen we "
"kiezen uit algoritmes om de beste schaalfactors en huffman-codering (noise "
"shaping) te bepalen.\n"
"<p>De kwaliteit verbetert van 0 tot 9, terwijl de coderingssnelheid omlaag "
"gaat.\n"
"<p>9 gebruikt de traagste, best mogelijke versie van alle algoritmes.\n"
"<p><b>7 is de aanbevolen instelling</b>, terwijl 4 redelijke kwaliteit bij een "
"goede snelheid biedt.\n"
"<p>0 schakelt bijna alle algoritmes uit, inclusie psy-model, wat resulteert in "
"slechte kwaliteit.\n"
"<p><b>Deze instelling heeft geen invloed op de grootte van het resulterende "
"bestand.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "snelle codering"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Copyrighted markeren"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Markeer het gecodeerde bestand als copyrighted."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Als origineel markeren"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Markeer het gecodeerde bestand als zijnde een kopie."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Strikt ISO-ondersteuning"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Strikte ondersteuning van ISO afdwingen"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de "
"totale framegrootte."
"<br>\n"
"Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar "
"verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk zijn "
"voor Hifi-spelers."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Foutbescherming"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC-foutbescherming inschakelen."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal een cyclische redudantiecontrole (CRC) "
"code worden toegevoegd aan elke frame. Dit maakt het mogelijk om "
"transmissiefouten die kunnen voorkomen in de MP3-stream te kunnen detecteren. "
"Dit verbruikt echter 16 bits per frame die anders zou worden gebruikt voor het "
"coderen. De geluidskwaliteit neemt dus iets af."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>U kunt dit dialoog gebruiken voor het instellen van externe commando's voor "
"bijv. audiocodering. Deze kunnen door K3b worden gebruikt om geluidsbestanden "
"om te zetten (tracks van een audio-cd of titels van een audioproject) naar "
"formaten die normaliter niet worden ondersteund (bijv. omdat er geen "
"codeerplugin voor beschikbaar is).\n"
"<p>K3b komt met een selectie voorgedefinieerde externe commando's die "
"afhankelijk is van de geïnstalleerde programma's."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Ingestelde coderingen"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Bestandsnaamextensie:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Commando</b> "
"<br>\n"
"Voeg hier het commando in voor het coderen van de geluidsgegevens. Het commando "
"moet raw little endian (zie <em>bytevolgorde wisselen</em>"
") 16bit stereo geluidsframes lezen van stdin.\n"
"<p>De volgende plaatshouders zulllen worden vervangen door K3b: "
"<br>\n"
"<b>%f</b> - de naam van het resulterende bestand. Hier schrijft het commando "
"zijn uitvoer naar toe. "
"<br>\n"
"<em>De volgende refereren naar metadata die bijv. opgeslagen is in de ID3-tag "
"van een mp3-bestand (houd er rekening mee dat die leeg kunnen zijn).</em> "
"<br>\n"
"<b>%t</b> -titel "
"<br>\n"
"<b>%a</b> - artiest "
"<br>\n"
"<b>%c</b> - commentaar "
"<br>\n"
"<b>%n</b> - tracknummer "
"<br>\n"
"<b>%m</b> - albumtitel "
"<br>\n"
"<b>%r</b> - albumartiest "
"<br>\n"
"<b>%x</b> - albumcommentaar "
"<br>\n"
"<b>%y</b> - jaar van uitgifte"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Bytevolgorde omwisselen"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Bytvolgorde van de invoergegevens omwisselen"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de bytevolgorde van de invoergegevens "
"omkeren. Dus dient het commando big-endian-geluidsframes te lezen.\n"
"<p>Als het resulterende geluidsbestand niet goed klinkt is het zeer "
"waarschijnlijk dat de bytevolgorde verkeerd is. Schakel dan deze optie in."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "W&ave-header schrijven"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Maak een wave-header aan voor de invoergegevens"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b een wave header schrijven. Dit is "
"handig als de codeerprogramma geen platte rauwe audiogegevens kan schrijven."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Eerste keer"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Integratie met Konqueror inschakelen"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Geen Konqueror-integratie"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan zichzelf integereren in Konqueror. Deze integratie maakt het "
"mogelijk om K3b vanuit het contextmenu van de bestandsbeheerder te starten. "
"<p><em>De integratie in Konqueror kan altijd opnieuw worden "
"uitgeschakeld/ingeschakeld vanuit de K3b-instellingen.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Geluidsbestanden"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave-geluidsbestanden"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-audiobestanden"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-audiobestanden"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG-videobestanden"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Standaardinstellingen laden"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Opgeslagen instellingen laden"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Laatstgebruikte instellingen laden"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "De taak starten"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Standaard- of opgeslagen instellingen laden"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Huidige instellingen opslaan om ze later weer te gebruiken"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Laad een set instellingen uit de standaard K3b-instellingen, eerder "
"opgeslagen instellingen of de laatstgebruikte."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Slaat de huidige instellingen van de actiedialoog op."
"<p>Deze instellingen kunnen geladen worden met de knop<em>"
"Opgeslagen instellingen laden</em>."
"<p><b>De standaardinstellingen van K3B worden hierdoor niet overschreven.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Instellingen actiedialoog"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b handelt drie sets van instellingen af in de actiedialogen: de "
"standaard-, opgeslagen en laatstgebruikte instellingen. Kies welke van deze "
"sets dient te worden geladen als een actiedialoog opnieuw wordt geopend. "
"<p><em>Opmerking: deze keuze kan altijd worden gewijzigd in de configuratie van "
"K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "geen bestand"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst opschonen"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Geen draaiende aRtsd gevonden"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Onbekend bestandsformaat"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "speelt"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pauze"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "gestopt"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Het wordt aanbevolen om K3b de beste modus te laten bepalen."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> of meer toepasselijk <em>Session At One</em>"
". De laser wordt niet uitgezet gedurende het branden van een CD of DVD. Dit is "
"de geprefereerde modus om audio-cd's te schrijven, omdat dat pregaps van een "
"andere lengte dan 2 seconden toelaat. Niet alle branders ondersteunen DAO. "
"<br>DVD-R(W)'s geschreven in DAO leveren de beste DVD-Video-compatibiliteit op."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> zou door elke cd-brander ondersteund worden. De laser "
"wordt uitgezet na het schrijven van elk track. "
"<br>De meeste cd-branders hebben deze modus nodig voor het schrijven van "
"multisessie-cd's."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW-schrijfmodus. De foutcorrectiegegevens worden gemaakt door de software in "
"plaats van het schrijfapparaat. "
"<br>Probeer deze optie als uw cd-brander niet in DAO of TAO modus kan branden."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Incrementeel-sequentieel is de standaardschrijfmethode voor DVD-R(W). Het maakt "
"multisessie DVD-R(W)'s mogelijk. Alleen van toepassing bij DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Beperkte overschrijfmodus maakt het mogelijk een DVD-RW te gebruiken als een "
"DVD-RAM of een DVD+RW. De schijf hoeft alleen te worden overschreven. Het is "
"niet mogelijk een multisessie-DVD-RW te maken op deze manier, maar K3b gebruikt "
"growisofs om het ISO-9660 bestandssysteem aan te passen in de eerste sessie. "
"Zodoende kunnen er nieuwe bestanden toegevoegd worden aan een al gebrande "
"schijf."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Selecteer de te gebruiken schrijfmodus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Schrijfmodus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Let op dat de schrijfmodus genegeerd wordt wanneer DVD+R(W)-schijven beschreven "
"worden, omdat er maar één manier is om ze te schrijven."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "De selectie van de schrijfmodus hangt af van het gebruikte medium."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Beperkt overschrijven"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementeel"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CDTEXT"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Vingeradruk voor track %1 wordt aangemaakt."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainz wordt doorzocht op track %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz-zoekopdracht"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden voor track %1 (%2). Maak een keuze."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Even geduld a.u.b..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Bestanden toevoegen aan project \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om de volgende bestanden te lezen"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Geen ondersteuning voor niet-lokale bestanden"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn van een niet-ondersteund formaat en konden niet "
"worden afgehandeld."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"U kunt deze geluidsbestanden naar wave converteren met behulp van een ander "
"programma dat het audioformaat wèl ondersteunt en vervolgens de wave-bestanden "
"aan het K3b-project toevoegen."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problemen bij het toevoegen van bestanden aan het project."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Bestand '%1' wordt geanalyseerd..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Ondertitelingsbestand verwijderen"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volumenaam:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ondersteunt alleen lokale bestanden."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Track %1 is niet gevonden in de MusicBrainz-database."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audioproject"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Branden"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Open de projectbranddialoog voor het huidige project"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Open de eigenschappendialoog"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Voeg eerst bestanden toe aan uw project."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Geen gegevens om te branden"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties verbergen"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Kies a.u.b. de boot-image"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Het geselecteerde bestand is geen diskette-image (deze zijn 1200 KB, 1440 KB "
"of 2880 KB groot). U kunt boot-images van andere groottes gebruiken door een "
"harde schijf te emuleren of door de emulatie volledig uit te schakelen. "
"<p>Wanneer u niet bekend bent met de emulatie van harde schijven wilt u hier "
"waarschijnlijk een diskette-image gebruiken. Deze images kunnen worden gemaakt "
"door ze rechtstreeks van een diskette af te halen: "
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>of door een van de vele "
"diskettegenerators te gebruiken, te vinden op <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"het internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Geen diskette-image geselecteerd"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Emulatie van harde schijf gebruiken"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Emulatie uitschakelen"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr ""
"Gebruik 'Verslepen en neerzetten' om audiobestanden aan het project toe te "
"voegen."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Gebruik het contextmenu om bestanden te verwijderen of te hernoemen."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Klik hierna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix cd-project"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 bestand (%1)\n"
"%n bestanden (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Gegevenstrackmodus"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessie"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Gebruik 'Verslepen en neerzetten' om mpeg videobestanden aan het project toe te "
"voegen."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Druk hierna op de knop 'Branden' om de cd te schrijven."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Hoge resolutie"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video-dvd-project"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Voer de naam in van de nieuwe map:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef a.u.b. een andere naam op:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Gegevensproject"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisessiemodus"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Versie 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Versie 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Hoge kwaliteit Video-CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEG's (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Type Video-CD %1 selecteren"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatische herkenning van videotype."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Non-compliant compatibiliteitsmodus voor falende apparaten"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Chinese VCD3.0 trackinterpretatie"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "2336 Byte sectoren voor uitgave gebruiken"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ISO-gegevensschijfnaam voor Video-CD opgeven"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Album-id voor Video-CD-set opgeven"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Albumset-sequentienummer opgeven ( <=cd-teller)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Aantal cd's in albumset opgeven"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "CD-i-ondersteuning voor Video-CD type 1.1 & 2.0 activeren"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Configuratieparameters (alleen voor VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Playback control, PBC, is beschikbaar voor de schijftypen Video CD 2.0 en Super "
"Video CD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Altijd een lege `/SEGMENT' map toevoegen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Dit bepaalt of de APS-beperkingen strikt of soepel zullen zijn"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Dit bepaalt of de gegevensleesinformatie die in de MPEG-2-video zit bijgewerkt "
"moet worden."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Dit element bepaalt het inschakelen van afspeelbeperkingen die mogelijk kunnen "
"worden geïnterpreteerd door het afspeelapparaat."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Met deze optie kunnen de pauzes en marges aangepast worden."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Wordt gebruikt voor het toevoegen van aantal lege sectoren voordat het "
"lead-out-gebied begint."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om de pauze voor alle tracks in zijn algemeen te bepalen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Bepaalt de voorste rand voor sequentie-items."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Bepaalt de achterste rand voor sequentie-items."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Dit is de meest eenvoudige <b>Video-CD</b>-specificatie, terug te voeren tot "
"1993, welke de volgende eigenschappen bezit:"
"<ul>"
"<li>Één ISO9660 track in Mode 2, met verwijzingen naar de verschillende "
"gegevensgebieden.</li>"
"<li>Tot 98 multiplexed MPEG-1 audio-/videostreams of CD-DA-audiotracks.</li>"
"<li>Tot 500 MPEG sequentie-ingangspunten te gebruiken als "
"hoofdstukscheidingen.</li></ul>"
"<p>De Video-CD-specificatie vereist een multiplexed MPEG-1-stream met een CBR "
"van minder dan 174300 bytes (1394499 bits) per seconde om geschikt te zijn voor "
"1-speed cd-rom-stations."
"<br>De specificatie voorziet in de volgende twee oplossingen:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>De CBR MPEG-1, layer II audiostream is vastgelegd op 224 kbps met 1 stereo- "
"of 2 monokanalen."
"<p><b>Het wordt aangeraden de video-bitrate onder de 1151929.1 bps.te "
"houden.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Ongeveer twee jaar nadat de Video-CD 1.1-specificatie uitkwam, werd in 1995 "
"een verbeterde <b>Video CD 2.0</b>-standaard gepubliceerd."
"<p>Deze voegde de volgende eigenschappen toe aan de reeds voorhanden zijnde "
"Video-CD 1.1-specificatie:"
"<ul>"
"<li>Ondersteuning voor MPEG-segment-afspeelelementen (<b>\"SPI\"</b>"
"), bestaande uit stilstaand beeld, bewegend beeld en/ of (louter) audio werd "
"toegevoegd.</li>"
"<li>Markeren van afspeelsegmenten::.</li>"
"<li>Ondersteuning voor interactief afspelen (<b>\"PBC\"</b>"
") werd toegevoegd.</li>"
"<li>Ondersteuning voor afspeelgerelateerde toegang. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b> werd toegevoegd.</li> "
"<li>Ondersteuning voor het mixen van NTSC- en PAL-gegevens.</li></ul>"
"<p>Door het toevoegen van PAL-ondersteuning aan de Video-CD 1.1-specificatie "
"kwamen de volgende resoluties beschikbaar:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Voor de afspeelsegmenten kwamen de volgende audiocodecs beschikbaar:"
"<ul>"
"<li>Verbonden stereo, stereo of dual channel audiostreams op 128, 192, 224 of "
"384 kbit/sec bitrate.</li>"
"<li>Mono audiostreams op 64, 96 of 192 kbit/sec bitrate.</li></ul>"
"<p>Ook werd stilstaand beeld en louter audio mogelijk."
"<p><b>De bitrate van multiplexed streams zou onder de 174300 bytes/sec. "
"gehouden moeten worden (m.u.v. stilstaand beeld) om geschikt te zijn voor "
"1-speed cd-rom-stations.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Met de opkomst van DVD-V-schijven moest een nieuwe VCD-standaard worden "
"gepubliceerd, teneinde bij te blijven met de technologische ontwikkelingen. "
"Aldus werd in 1999 Super-Video-CD in het leven geroepen."
"<p>Midden 2000 werd een volledige subset van deze <b>Super-Video-CD</b>"
"-specificatie als <b>IEC-62107</b> gepubliceerd. "
"<p>De meest opvallende verandering t.o.v. VCD2 was een overstap van MPEG-1 CBR- "
"naar MPEG-2 VBR-codering voor de videostream."
"<p>De volgende nieuwe mogelijkheden werden toegevoegd aan de Video-CD "
"2.0-specificatie:"
"<ul>"
"<li>Gebruik van MPEG-2-codering in plaats van MPEG-1 voor de videostream.</li>"
"<li>Toestaan van VBR-codering van de MPEG-1 audiostream.</li>"
"<li>Hogere resoluties voor de videostream.</li> "
"<li>Tot 4 over elkander liggende grafische en tekst- (<b>\"OGT\"</b>"
") subkanalen voor door de gebruiker te wijzigen ondertitels als toevoeging op "
"de reeds bestaande mogelijkheden."
"<li> "
"<li>Commandolijsten voor het hanteren van de virtuele SVCD-machine.</li></ul>"
"<p>Voor <b>Super-Video-CD</b> zijn slechts 2 resoluties mogelijk voor bewegend "
"en stilstaand (met lage resolutie) beeld:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dit is eigenlijk een kleine variatie gedefinieerd in IEC-62107 op het Super "
"Video CD 1.0-formaat om uitwisselbaar te zijn met huidige producten op de "
"markt. "
"<p>Het verschilt met het Super Video CD 1.0 formaat op de volgende punten: "
"<ul>"
"<li>Het systeemprofiellabel in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is ingesteld op <b>1</b> "
"in plaat van <b>0</b>.</li>"
"<li>Het systeemidentificatieveld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is ingesteld op <b>"
"HQ-VCD</b> in plaats van <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is verplicht in plaats van optioneel.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optioneel in plaats van verplicht.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Als autodetectie:</p> "
"<ul> "
"<li> AAN staat zet K3b automatisch het juiste VideoCD-type.</li> "
"<li>UIT staat dan dient u zelf het juiste VideoCD-type te kiezen</li></ul> "
"<p>Als u niet zeker weet wat het juiste VideoCD-type is, dan kunt u het beste "
"Autodetectie AANzetten.</p> "
"<p> Als u het VideoCD-type wilt forceren, dan dient u Autodetectie uit te "
"zetten. Dit is bruikbaar voor sommige standalone dvd-spelers zonder "
"SVCD-ondersteuning.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Hernoem de map <b>\"/MPEG2\"</b>- op SVCD's naar (niet-standaard) "
"\"/MPEGAV\".</li> "
"<li>Activeert het gebruik van de (vervallen) signatuur <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"in plaats van <b>\"ENTRYVCD\"</b> voor het bestand. <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>"
".</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Activeert het gebruik van het (vervallen) Chinese formaat <b>"
"\"/svcd/TRACKS.SVD\"</b> dat afwijkt van het formaat gedefinieerd in de <b>"
"IEC-62107</b>-specificatie.</li></ul> "
"<p><b>Het verschil is het meest zichtbaar op SVCD's die meer dan één videotrack "
"gebruiken.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>De meeste apparaten zullen problemen hebben met dergelijke schijven."
"<p><b>U wilt deze optie wellicht gebruiken voor imagebestanden langer dan 80 "
"minuten.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Om Video-CD's in een CD-i-speler af te kunnen spelen, vereist de "
"Video-CD-standaard dat er een CD-i-programma aanwezig is."
"<p>Dit programma is ontworpen om: "
"<ul>"
"<li>te voorzien in volledige afspeelmogelijkheden zoals gedefinieerd in de PSD "
"van de standaard</li>"
"<li>extreem eenvoudig te zijn in gebruik en gemakkelijk te leren voor de "
"eindgebruiker</li></ul>"
"<p>Dit programma draait op CD-i-spelers die zijn uitgerust met het "
"besturingsysteem CDRTOS 1.1(.1) en een Digital Video Extension-cartridge."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Configuratieopties alleen beschikbaar voor Video-CD 2.0"
"<p>De engine werkt uitstekend, wanneer gebruikt zoals ze is."
"<p>U hebt de mogelijkheid het VCD-programma in te stellen"
"<p>U kunt de kleur en/ of vorm van de cursor aanpassen en nog veel meer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Playback Control (PBC) is beschikbaar voor de schijftypen Video CD 2.0 en "
"Super Video CD 1.0"
"<p>Met PBC kunt u het afspelen van de items beheersen en heeft de mogelijkheid "
"van interactie met de gebruiker door middel van een afstandsbediening of een "
"andersoortig beschikbaar invoerapparaat."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u aangeven dat de map <b>SEGMENT</b> altijd aanwezig dient te "
"zijn. "
"<p>Sommige dvd-spelers hebben deze map nodig om voor een foutloze weergave te "
"zorgen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Een Access Point Sector, APS, is een MPEG-videosector op de VCD/SVCD die "
"geschikt is om direct naar toe te springen "
"<p>APS is benodigd voor ingangpunten en leestabellen. APS moet in staat zijn om "
"voor ieder I-frame een GOP header te plaatsen die op zijn beurt zal worden "
"voorgegaan door een sequence header."
"<p>De startcodecs van deze drie zaken zijn benodigd in alle dezelfde "
"mpeg-pack/sector, om zodoende een zogenaamde access point sector te vormen. "
"<p>Deze vereiste kan worden versoepelt door het aanzetten van de optie "
"\"relaxed aps\", dus dat iedere sector met een I-frame zal worden beschouwd als "
"een APS. "
"<p><b>Waarschuwing:</b> de sequence header is benodigd voor het afspeelapparaat "
"om de beeldinstellingen te weten te komen, zoals beeldresolutie en het aantal "
"beelden per seconde, het versoepelen van de APS-vereisten kan leiden tot niet "
"werkende ingangpunten."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Volgens de specificatie is het verplicht voor Super Video-CD's om de "
"leesinformatiegegevens te coderen in gebruikergegevensblokken in de beeldlagen "
"van alle intra-gecodeerde beelden. "
"<p>Dit kan door afspeel apparaten worden gebruikt voor het toepassen van "
"versneld vooruit en achteruit spoelen. "
"<p>De reeds bestaande leesinformatie kan worden bijgewerkt door het toepassen "
"van lees offsets-optie."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>De afspeelbeperkingen kunnen worden geïnterpreteerd door het "
"afspeelapparaat. "
"<p>Het toegestane bereik gaat van 0 tot 3. "
"<ul>"
"<li>0 = geen beperkingen, mag door iedereen bekeken worden</li>"
"<li>3 =beperkt, inhoud is niet geschikt voor onder de 18 jaar</li></ul>"
"<p>De exacte betekenis in niet gedefinieerd en is afspelerafhankelijk!"
"<p><b>De meeste afspelers negeren deze waarde.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Deze optie maakt het mogelijk de gaps en marges aan te passen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Deze optie staat het toe om het aantal toe te voegen lege sectorenvoordat "
"het lead-out-gebied begint in te stellen, m.a.w. de hoeveelheid "
"post-gap-sectoren. "
"<p>De ECMA-130-specificatie vereist dat de laatste gegevenstrack voor de "
"lead-out een post-gap van ten minste 150 sectorenbevat. Dit is als standaard "
"ingesteld voor deze parameter. "
"<p>Sommige besturingssystemen kunnen te maken krijgen met I/O-fouten door "
"vooruitleeskwesties tijdens het lezen van de laatste MPEG-track als deze "
"parameter te laag is ingesteld. "
"<p>Toegestane waardes:[0..300]. Standaard: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Gebruikt om de pre-gap in sectors globaal in te stellen voor alle tracks. "
"<p>De specificaties verlangen dat pre-gaps tenminste 150 sectoren lang zijn. "
"<p>Toegestane waarde binnen de interval [0..300]. Standaard waarde: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Marges worden gebruikt om onjuiste sectoradressering te compenseren op "
"cd-rom-schijven. Interessant detail is dat ze niet meer worden gebruikt voor de "
" Super Video CD."
"<p>Voor de Video CD 1.0/1.1/2.0 behoort deze marge tenminste 15 sectoren lang "
"te zijn. "
"<p>Toegestane waarden:[0..150]. Standaard: 30 voor Video CD 1.0/1.1/2.0, anders "
"(bijvoorbeeld Super Video CD 1.0 en HQ-VCD 1.0) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Marges worden gebruikt om onjuiste sector adressering te compenseren op "
"cd-rom-schijven. Interessant detail is dat ze niet meer worden gebruikt voor de "
" Super Video CD."
"<p>Voor de Video CD 1.0/1.1/2.0 behoort deze marge tenminste 15 sectoren lang "
"te zijn. "
"<p>Toegestane waardes: [0..150]. Standaard: 45 voor Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"anders 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Afspeelbediening (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT-map moet altijd aanwezig zijn"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Versoepelde aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Lees-offsets bijwerken"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Gaps en marges aanpassen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Lead-out pre gap (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Track pre gap (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Track voormarge (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Track achtermarge (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Restrictiecategorie (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-Video-CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Type Video-CD automatisch detecteren"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Falende-SVCD-modus activeren "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "%1 trackinterpretatie activeren"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 byte sectors gebruiken"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i-ondersteuning activeren"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD op CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Programma:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO-programma-id voor Video-CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Volume- en &setnaam:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volume&set-grootte:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Uitgever:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Wilt u %1 overschrijven"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Sessie &importeren..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Geïmporteerde sessie &wissen"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Boot-images bewerken..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importeer een eerder gebrande sessie naar het huidige project"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Verwijder de geïmporteerde items van een vorige sessie"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Wijzig de opstartinstellingen voor het huidige project"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Boot-image-bestanden bewerken"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Start-offset"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Eind-offset"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Versleep de randen van het geaccentueerde gebied om het gedeelte van de "
"geluidsbron dat u wilt insluiten in de audio-cd-track te bepalen. U kunt ook de "
"invoervensters gebruiken om uw selectie beter af te stemmen."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Gebruikt gedeelte van de geluidsbron"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Sessie-import"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b vond een sessie die Joliet-informatie bevat voor lange bestandsnamen, "
"maar geen Rock-Ridge-extensies. "
"<p>De bestandsnamen in de geïmporteerde sessie zullen worden omgezet naar een "
"beperkte tekenset in de nieuwe sessie. Deze tekenset is gebaseerd op de "
"ISO9660-instellingen van het K3b-project. K3b kan deze omgezette bestandsnamen "
"nog niet weergeven."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Waarschuwing bij sessie-import"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Voeg eerst bestanden en audiotitels aan uw project toe."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Track %1 wordt afgespeeld: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Audiotrack splitsen"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Selecteer de positie waar u de track wilt splitsen."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Track splitsen bij:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Hier splitsen"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Dit gedeelte verwijderen"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Alleen Linux/UNIX"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/UNIX + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Zeer grote bestanden (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS-compatibiliteit"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Aangepaste gegevensproject bestandssystemen"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Voorinstellingen bestandssysteem</b> "
"<p>K3b levert de volgende voorinstellingen voor bestandssystemen die het "
"mogelijk maken om de meestgebruikte instellingen snel te selecteren."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor gebruik op Linux/UNIX-systemen. Dit "
"betekent voornamelijk dat het gebruik maakt van de RockRidge-extensies voor "
"lange bestandsnamen, symbolische koppelingen en POSIX-compatibel "
"bestandstoegangsrechten."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Als aanvulling op de instellingen voor Linux/UNIX bevat het bestandssysteem een "
"Joliet-boomstructuur die ondersteuning levert voor lange bestandsnamen onder "
"Microsoft Windows. Dit besturingssysteem ondersteunt namelijk geen "
"RockRidge-extensies. Let op: de naamlengte is beperkt tot 103 lettertekens."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Het bestandssysteem bevat aanvullende UDF-ingangen. Dit verhoogt de maximale "
"bestandsgrootte tot 4 GB. Merk op dat UDF-ondersteuning in K3b beperkt is."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor compatibiliteit met oude systemen. "
"Dat betekent dat de bestandsnamen zijn beperkt tot 8.3 lettertekens en er geen "
"ondersteuning is voor symbolische koppelingen of bestandstoegangsrechten."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Aangepast (alleen ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Aangepast (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p> Onthoud dat het uitschakelen van Rock Ridge-extensies wordt afgeraden. Er "
"is geen nadeel bij het activeren van Rock Ridge (behalve voor een klein beetje "
"extra gebruikt schijfruimte), maar wel veel voordelen. "
"<p>Zonder Rock Ridge-extensies is er geen ondersteuning voor symbolische "
"koppelingen en zullen deze altijd worden vervangen door de echte bestanden "
"alsof de optie \"Symbolische koppelingen volgen\" was ingeschakeld."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge-extensies uitgeschakeld"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Onthoud dat zonder Joliet-extensies Windows-systemen niet in staat zullen "
"zijn om lange bestandsnamen te weergeven. U zult dan alleen de "
"ISO9660-bestandsnamen zien. "
"<p>Als u niet van plan bent om de CD/DVD op een Windows-systeem te gebruiken, "
"dan kunt u zonder problemen Joliet uitschakelen."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-extensies uitgeschakeld"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Versleep de bestanden en mappen die u wilt toevoegen aan het project.\n"
"Om bestanden te verwijderen of te hernoemen kunt u het contextmenu gebruiken.\n"
"Klik daarna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Boot-images"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Gemixed project"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 track (%1 minuten)\n"
"%n tracks (%1 minuten)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Mixed mode-type "
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Gegevens in tweede sessie (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blue-Book-cd</b>"
"<p>K3b zal een multisessie-cd met twee sessies aanmaken. De eerste sessie zal "
"alle audiotracks bevatten en de tweede sessie een Mode 2 form 1 gegevenstrack."
"<p>Deze modus is gebaseerd op de <em>Blue Book</em>-standaard (ook bekend als "
"<em>Extended Audio-CD</em>, <em>CD-Extra</em> of CD-Plus</em>"
") en heeft als voordeel dat een hifi cd-speler louter de eerste sessie herkent "
"en de tweede, met de gegevenstrack, negeert."
"<p>Als de cd in een hifi cd-speler gedraaid zal worden is dit de geprefereerde "
"modus. "
"<p>Sommige oude cd-rom-spelers hebben moeite met Blue Book-cd's, aangezien het "
"een multisessie-cd is."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Gegevens voor eerste track"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b zal de gegevenstrack vóór alle audiotracks schrijven."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Gegevens voor laatste track"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b zal de gegevenstrack na alle audiotracks schrijven."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Voorzichtig:</b> de laatste twee modi dient u alleen te gebruiken voor cd's "
"die u niet in een hifi cd-speler wilt kunnen afspelen. "
"<br>Ze kunnen namelijk voor problemen zorgen met sommige oudere hifi cd-spelers "
"die de gegevenstrack proberen af te spelen."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>Het externe programma <em>normalize</em> is niet geïnstalleerd.</b> "
"<p>K3b gebruikt <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) voor het normaliseren van "
"audiotracks. Om deze functionaliteit te kunnen gebruiken, installeer dit "
"programma eerst."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>Bij on-the-fly branden kan K3b de audiotracks niet normaliseren. Het externe "
"programma dat voor deze taak wordt gebruikt ondersteunt alleen het normaliseren "
"van een set audiobestanden."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Normalisatie uitschakelen"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "On-the-fly branden uitschakelen"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD-project"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Multisessie-dvd's kunnen niet in DAO-modus worden gebrand. Multisessie is "
"uitgeschakeld."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessie"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Bestanden toevoegen aan project '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Het bestand dat u op het punt staat aan het project toe te voegen is een "
"ISO9660-image. In die vorm kunt u het rechstreeks op een schijf branden, "
"aangezien het al een bestandssysteem bevat. "
"<br>Weet u zeker dat u dit bestand aan dit project wilt toevoegen?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Image-bestand toevoegen aan het project"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Voeg het bestand toe aan het project"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Brand de image rechtstreeks"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Het is niet mogelijk om bestanden groter dan %1 toe te voegen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Enkele bestandsnamen moesten worden gewijzigd in verband met beperkingen in "
"mkisofs."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"De volgende bestandsnamen hebben een onjuiste tekensetcodering. U kunt dit "
"repareren met het hulpprogramma convmv."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Bestanden toevoegen aan project \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Bestand <em>%1</em> bestaat al in de projectmap <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Bestaand bestand vervangen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Altijd bestaande bestanden vervangen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Bestaand bestand behouden"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Alles negeren"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Altijd bestaand bestand behouden"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Nieuwe bestand hernoemen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Koppeling wordt aan map toegevoegd"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>%1 is een symbolische koppeling naar map '%2'. "
"<p>Als u wilt dat K3b symbolische koppelingen volgt, dan moet u dat nu "
"aangeven. K3b kan dit niet achteraf doen omdat symbolische koppelingen binnen "
"een K3b-project niet kan worden gevolgd. "
"<p><b>Als u niet van plan bent om de optie <em>Symbolische koppelingen "
"volgen</em> te activeren, dan kunt u deze waarschuwing veilig negeren en de "
"koppeling aan het project toevoegen.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Koppelingen nu volgen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Altijd symbolische koppelingen volgen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Koppeling aan project toevoegen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Altijd koppelingen toevoegen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Een bestand met die naam bestaat al. Geef een andere naam op:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Wilt u ook verborgen bestanden toevoegen?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Wilt u ook systeembestanden (FIFO's, sockets, apparaatbestanden en gebroken "
"symbolische koppelingen) toevoegen?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systeembestanden"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Selecteer de multisessiemodus voor het project."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Multisessiemodus</b> "
"<p><b>Auto</b> "
"<br> Laat K3b de te gebruiken modus kiezen. De keuze zal worden gebaseerd op de "
"grootte van het project (of het de hele schijf vult) en de staat van de "
"geplaatste schijf (uitbreidbaar of niet). "
"<p><b>Geen multisessie</b> "
"<br>Maak een single-session-cd of -dvd en sluit de schijf. "
"<p><b>Multisessie starten</b> "
"<br>Start een multisessie-cd of -dvd, waarbij de schijf niet wordt afgesloten. "
"Dit maakt het mogelijk om later nieuwe sessies toe te voegen. "
"<p><b>Multisessie voortzetten</b> "
"<br>Ga verder op een toevoegbare gegevens-cd (die bijvoorbeeld is aangemaakt "
"met de modus <em>Multisessie starten</em>) en voeg een andere sessie toe "
"zonder de schijf te sluiten, zodat er nog meer sessies kunnen worden "
"toegevoegd. "
"<p><b>Multisessie afronden</b> "
"<br>Ga verder op een toevoegbare gegevens-cd (die bijvoorbeeld is aangemaakt "
"met de modus <em>Multisessie starten</em>), voeg een andere sessie toe en sluit "
"de schijf. "
"<p><em>Bij DVD+RW- en DVD-RW-schijven met beperkt overschrijven zal K3b geen "
"meerdere sessies aanmaken maar het bestandssysteem laten groeien zodat de "
"nieuwe gegevens er in passen.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Geen multisessie "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Multisessie starten"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Multisessie voortzetten"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Multisessie afronden"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Koppeling naar %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "buiten het project"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "root"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Van vorige sessie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Videotrackeigenschappen"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan er ook als |<< uitzien op de afstandsbediening. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan er ook als >>| uitzien op de afstandsbediening."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Deze toets kan toegewezen worden aan de STOP-toets."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Deze toets in meestal toegewezen aan de > of PLAY-toets."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Doel waarnaar toe gesprongen na een timeout van <wait>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Vertraging van reactiesnelheid van toetsen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Gebruik van de numerieke toetsen activeren."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Standaardinstelling voor numerieke toetsen overschrijven."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerieke toetsen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr ""
"Aantal, hoe vaak de weergave van een afspeelelement zal worden herhaald."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Wachttijd in seconden na het afspelen van een afspeelelement."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Doel waarnaar gesprongen moet worden na time-out van <wait>."
"<p>Indien weggelaten (en <wait> is niet ingesteld op oneindig) dan wordt een "
"van de doelen willekeurig geselecteerd."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Als de reactiesnelheid is ingesteld op vertraagd, dan is het aanbevolen de "
"lengte van verwezen 'afspeeltrack' niet hoger in te stellen dan vijf seconden. "
"<p>De aanbevolen instelling voor een afspeelonderwerp bestaande uit één "
"stilstaand beeld en geen geluid, is eenmaal doorlopen en geen vertraagde "
"reactie."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Dit zijn in werkelijkheid pseudotoetsen, ze vertegenwoordigen de numerieke "
"toetsten 0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Als de numerieke toetsen geactiveerd zijn kunt u de standaardinstellingen "
"overschrijven."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Het aantal herhalingen van het afspelen van een \"afspeelelement\". "
"<p>De reactie-attribuut controleert of er gewacht wordt totdat het afspelen van "
"de \"afspeelelement\" voltooid is, voordat er een door de gebruiker aangeroepen "
"actie of een directe sprong zal worden uitgevoerd. "
"<p>Als het aantal herhalingen voltooid is begint de wachttijd met aftellen "
"(tenzij er een oneindige wachttijd is ingesteld). "
"<p>Als dit element weggelaten wordt zal \"1\" als standaardinstelling worden "
"gebruikt, dus het \"afspeelelement\" zal eenmaal worden weergegeven."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tijd in seconden die na het afspelen van 'afspeelelement' gewacht wordt voordat "
"de <timeout> actie aangeroepen wordt (tenzij de gebruiker een andere actie "
"start voordat de tijd om is)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Gebeurtenis uitgeschakeld"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD EINDE"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Bestandsinfo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Afspeelcontrole activeren (voor de hele CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Numerieke toetsen gebruiken"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reactiesnelheid vertraagd tot het einde van het afspeelelement"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Speelt"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Element wordt afgespeeld"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "altijd"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "daarna wachten"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "oneindig"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "na het aflopen van de tijd"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Toetsindruk-interactie"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Vorige:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Volgende:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Terug:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Afspeelbediening"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerieke toetsen"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Toets"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Standaardtoewijzing overschrijven"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Snelheid:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Samplingfrequentie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma-formaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformaat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Hoge resolutie:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Zelfde titel"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sequentie-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (gebroken)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Gebruikte blokken:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokale naam:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokale positie:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"in 1 bestand\n"
"in %n bestanden"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"en 1 map\n"
"en %n mappen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Speciaal bestand"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "In Rock-Ridge verbergen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "In Joliet verbergen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteergewicht:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Dit bestand verbergen in het Rock Ridge-bestandssysteem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Dit bestand verbergen in het Joliet-bestandssysteem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Fysieke sorteervolgorde wijzigen"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Met deze optie wordt het bestand of de map (en de gehele inhoud) verborgen "
"in de ISO9660- en Rock-Ridge-bestandssystemen.</p> "
"<p>Dit is handig als u bijvoorbeeld verschillende LEESMIJ-bestanden voor "
"Rock-Ridge en Joliet hebt. U bereikt dit door b.v. LEESMIJ.joliet te verbergen "
"op Rock-Ridge en LEESMIJ.rr op Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Met deze optie wordt het bestand of de map (en de gehele inhoud) verborgen "
"in het Joliet-bestandssysteem.</p> "
"<p>Dit is handig als u bijvoorbeeld verschillende LEESMIJ-bestanden voor "
"Rock-Ridge en Joliet hebt. U bereikt dit door b.v. LEESMIJ.joliet te verbergen "
"op Rock-Ridge en LEESMIJ.rr op Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Deze waarde wijzigt de fysieke sorteervolgorde van bestanden in het "
"ISO9660-bestandssysteem. Een hoger gewicht betekent dat het bestand dichter bij "
"het begin van de image (en de schijf) komt te liggen. "
"<p>Deze optie is bruikbaar om de indeling van de gegevens op een cd/dvd te "
"optimaliseren. "
"<p><b>Opgelet:</b> dit heeft geen invloed op de sorteervolgorde van de "
"bestandsnamen die verschijnen in de ISO-9660 map. Het sorteert slechts de "
"volgorde waarin bestandsgegevens naar de image worden geschreven."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Het programma VcdImageris niet gevonden. Om Video-CD's te kunnen maken dient "
"VcdImager 0.7.12 of beter geïnstalleerd te zijn. U kunt dit programma vinden op "
"uw Linux-installatiebron of ophalen bij http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix-dvd-project"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Wees gewaarschuwd dat u een complete video-dvd-bestandsstructuur dient aan te "
"bieden. K3b biedt nog geen ondersteuning voor videotranscoding en het "
"voorbereiden van video-objectbestanden. Dit betekent dat u de bestanden "
"VTS_X_YY.VOB en VTS_X_YY_IFO al beschikbaar moet hebben."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Video-dvd-beperkingen van K3B"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Gebruik 'Slepen en neerzetten' om audiobestanden aan het project toe te voegen."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artiest (CD-TEXT)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (CD-TEXT)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Stilte toevoegen"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Tracks samenvoegen"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Bron naar track"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Track splitsen..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Bron bewerken..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Track afspelen"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-zoekopdracht"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Meta-informatie via internet achterhalen"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Lengte van stilte:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Bron van audiotrack bewerken"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Selecteer een audiotrack."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Audiobestanden converteren"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Audiotracks converteren naar andere audioformaten."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Geen audiodecodeerplugins gevonden. U kunt geen bestanden toevoegen aan het "
"audio-project."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Eigenschappen van audiotrack"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Aardigheidjes"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Eerste track verbergen"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Audio rippen"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Eerste track in eerste pregap verbergen"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b de eerste track <em>verbergen</em>"
"<p>De audio-cd-standaard gebruikt pregaps voor elke track op de cd. Standaard "
"duren deze 2 seconden en bestaan ze uit stilte. In DAO-modus is het mogelijk "
"langere pregaps te hebben die wat geluid bevatten. In dit geval zal de eerste "
"pregap de gehele eerste track bevatten."
"<p>Om de eerste track te kunnen beluisteren dient u de cd terug te spoelen. "
"Probeer het eens, het is best geinig!"
"<p><b>Dit alles is alleen mogelijk in DAO-modus als er geschreven wordt met "
"cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Beschikbaar: %1 van %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capaciteit overschreden met %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Rechtsklik voor schijfgroottes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Van schijf..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen van gebruiker"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen van gebruiker opslaan"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Waarom 4.4 in plaats van 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Grootte tonen in"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD-capaciteit"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD-capaciteit"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minuut\n"
"%n minuten"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Waarom biedt K3b 4,4 GB en 8.0 GB aan in plaats van 4,7 en 8,5, zoals op "
"de schijf staat?</b> "
"<p>Een single layer DVD heeft een capaciteit van ongeveer 4,4 GB. Dit is "
"4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Schijffabrikanten doen om marketingtechnische "
"redenen hun berekening met 1000 in plaats van met 1024. Hierdoor ontstaat het "
"verschil in schijfgrootte "
"<br>(4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB)."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Geef de grootte van de schijf op. Gebruik de achtervoegsels <b>gb</b>, <b>"
"mb</b> en <b>min</b> voor resp. <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> en <em>"
"minuten</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Schijf is niet leeg."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Geen bruikbare schijf gevonden."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Alle onderstaande opties afdwingen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"Stelt het ISO9660 conformatieniveau in.\n"
"<ul>\n"
"<li>Niveau 1: bestanden mogen louter bestaan uit één sectie en bestandsnamen "
"zijn beperkt tot het 8.3-formaat.</li>\n"
"<li>Niveau 2: bestanden mogen louter uit één sectie bestaan.</li>\n"
"<li>Niveau 3: geen beperkingen.</li>\n"
"</ul>>\n"
"<p>Bij alle ISO9660-niveaus geldt dat bestandsnamen alleen hoofdletters, "
"getallen en onderstreeptekens (_) mogen bevatten. De maximale lengte van "
"bestandsnamen is 31 tekens en het pad is beperkt tot 255 tekens. (Deze "
"beperkingen mogen overtreden worden met de aanvullende ISO9660 die K3b biedt)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Speciale ISO9660-bestandssysteem-instellingen."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "IS09660-instellingen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge-instellingen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-instellingen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Onvertaalde ISO9660-bestandsnamen toestaan"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Maximum ISO9660-bestandsnaamlengte toestaan (37 tekens)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Volledige ASCII-tekenset toestaan voor ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "~ en # toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Kleine letters toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Meerdere punten toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660-bestandsnamen met 31 tekens toestaan"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Voorafgaande punt toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Versienummers weglaten in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Punt aan het einde weglaten in ISO9660-bestandsnamen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-niveau"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Joliet-bestandsnamen met lengte van 103 tekens toestaan"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL-bestanden aanmaken"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "TRANS.TBL-bestanden in Joliet verbergen"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Inodes niet in cache plaatsen"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Instellingen opslaan en afsluiten"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Slaat de instellingen van het project op en sluit de dialoog."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Alle wijzigingen negeren en sluiten"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Negeert alle wijzigingen die in de dialoog zijn gemaakt en sluit deze."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Aanmaken van image starten"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Het brandproces starten"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Gebruik slepen en neerzetten om bestanden en mappen aan het project toe te "
"voegen.\n"
"Gebruik het contextmenu om bestanden te verwijderen of te hernoemen\n"
"Druk hierna op de brandknop om de cd te maken."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Bovenliggende map"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Audio-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Gegevens-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Mixed-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video-CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Gegevens-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video-dvd%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u geen CD-RW hoeft te wissen voordat u hem handmatig overschrijft?\n"
"K3b doet dat automatisch voor u voordat het schrijven begint.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u niet hoeft te piekeren over instellingen waarvan u de bedoeling niet "
"kent? K3b is in staat de juiste keuze voor u te maken.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
12 years ago
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... K3b twee typen instellingen heeft? Aan de ene kant heeft K3b "
"instellingen zoals de meeste TDE-programma's die hebben. Deze kunnen via het "
12 years ago
"configuratiedialoog in het menu Instellingen worden aangepast.\n"
"Aan de andere kant heeft elk actiedialoog van K3B drie knoppen waarmee u de "
"standaardinstellingen voor die actie kunt laden en opslaan. Op die manier kunt "
"u bijvoorbeeld de instellingen voor het kopiëren van cd's instellen, en die "
"instellingen worden dan elke keer geladen als u die dialoog opent. De knop <em>"
"K3b-standaard</em> herstelt de <em>fabrieksinstellingen</em> "
"als u niet weet of uw instellingen de juiste zijn.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...u niet hoeft te piekeren over de geavanceerde instellingen als u niet "
"weet wat ze betekenen? De standaardinstellingen van K3b zijn geschikt voor "
"dagelijks gebruik.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klik met de linker muisknop op een van uw apparaten in de bestandenstructuur "
"en kijk wat er gebeurt. K3b opent een specifiek\n"
"venster, gebaseerd op de inhoud van de schijf. Bij een audio-cd zal er "
"bijvoorbeeld een lijst met de tracks worden getoond,\n"
"met de mogelijkheid om deze tracks te rippen naar een door K3b ondersteunt "
"formaat (zoals mp3 of Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>..dat K3b u laat kiezen uit schijven in plaats van stations voor het "
"branden. Dus als u een bepaald type schijf wilt branden\n"
"plaats deze in het station en wacht totdat K3b het heeft gevonden. Deze zal dan "
"als te branden schijf verschijnen.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Welkom bij K3b - het cd/dvd-brandprogramma"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Verdere acties..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Knop verwijderen"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Knop toevoegen"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Sampling rate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Tweevoudig"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Hoogste bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Nominale bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Laagste bitrate"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Sample-grootte"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Uitgever"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>De audiokwaliteit van Vorbis wordt niet in kilobits per seconde gemeten, "
"maar op een schaal van 0 tot 10, genaamd \"quality\" (kwaliteit). "
"<p>Voor nu is kwaliteit -1 ongeveer gelijk aan een gemiddelde van 45kbps, 5 is "
"ruwweg 160kbps, en 10 geeft rond de 400kbps. De meeste gebruikers zoeken een "
"bijna-cd-kwaliteit van 5, of, voor verliesloze stereokoppeling, 6. De "
"standaardkwaliteitsinstelling is 3, met ongeveer 110kbps geeft deze een "
"kleinere bestandsgrootte en veel betere fidelity dan .mp3-compressie op "
"128kbps. "
"<p><em>Deze uitleg is overgenomen uit de FAQ op www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(doel-VBR van %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Tekstgegevens"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM-spraak"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Lage kwaliteit (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Lage kwaliteit (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (gemiddeld 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archief (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) handmatige kwaliteitsinstellingen"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Constante bitrate: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabele bitrate (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Externe geluidscodering bewerken"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Geef een naam op voor het commando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Geen naam opgegeven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Geef een extensie op voor het commando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Geen extensie opgegeven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Geef de commandoregel op."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Geen commandoregel opgegeven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Voeg de naam van het uitvoerbestand (%f) toe aan de commandoregel."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ongeldig commando: het commando is leeg."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Commando mislukt: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Programma '%1' is niet gevonden"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Intern ALSA-probleem: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "ALSA-geluidsapparaat %1 (%2) kon niet worden geopend."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Kon de hardwareparameterstructuur niet reserveren (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Kon de hardwareparameterstructuur niet initialiseren (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Kon het toegangstype niet instellen (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Kon het sample-formaat niet instellen (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Kon de samplerate niet instellen (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kon de channel count niet instellen (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Kon de parameters niet instellen (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA-apparaat:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Hernoempatroon"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Zoeken"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Gevonden bestanden"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Oude naam"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Klik op de zoekknop om te zoeken naar hernoembare bestanden."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Zoek naar hernoembare bestanden"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Dit bepaalt hoe de bestanden zullen worden hernoemd. Momenteel worden "
"alleen de speciale tekenreeksen <em>%a</em> (artiest), <em>%n</em> "
"(tracknummer) en <em>%t</em> (titel) ondersteund."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Audiobestanden hernoemen"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Gebaseerd op meta-informatie"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Geef a.u.b. een geldig patroon op."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Geen hernoembare bestanden gevonden."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Audiobestanden hernoemen aan de hand van hun META-info."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB-aanvraag"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "CDDB-item voor het huidige audioproject opvragen."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Selecteer een niet-leeg audioproject voor een CDDB-aanvraag."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB-fout"