You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pt_BR/messages/k3b.po

10150 lines
343 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to Português do Brasil
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de k3b.po para Brazilian portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 11:14-0300\n"
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Doutor.Zero"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kriador de CD e DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Todos"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todos"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD de &Áudio"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Novo Projeto de &CD de Dados"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD em Modo &Misto"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD de &Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD &eMovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de DVD eM&ovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de &DVD de Dados"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de DVD de Ví&deo"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar Projeto de Multisessão"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Arquivos..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostrar Diretórios"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostrar Conteúdo"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostrar Cabeçalho do Documento"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Apagar CD-RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatar DVD%1RW..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Queimar Imagem de CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Queimar Imagem ISO de DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copiar CD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copiar &DVD..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Ripar CD de Áudio..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Ripar DVD de Vídeo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Ripar CD de Vídeo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Verificar Sistema"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Configurar Permissões do Sistema..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Dados"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Áudio"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Criar um novo Projeto de DVD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Criar um novo projeto de DVD de Dados"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD eMovix"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de apagamento de CD-RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatação de DVD%1RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Gravar uma imagem iso9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para o "
"CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Gravar uma imagem iso9660 para o DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abrir um projeto existente"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Salva o projeto atual para uma nova url"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Salva todos os projetos abertos"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Fecha o projeto atual"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Fecha todos os projetos abertos"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar as opções do K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Configurar as permissões do sistema (é necessário ter privilégios de root)"
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extrair digitalmente as trilhas de um CD de Áudio"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Converter títulos de DVD de Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extrair trilhas de um CD de Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o projeto atual"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Visualização do Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Projetos Atuais"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Inicio Rápido"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel Lateral"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Seletor &Rápido de Diretório"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ir"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Não foi possível abrir o documento!"
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 possui dados não salvos."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Fechando o Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projetos K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Não foi possível salvar o documento atual!"
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de I/O"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome de arquivo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo Existe"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Fechando arquivo..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Áudio."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Dados."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Dados."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Vídeo."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD em Modo Misto."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Vídeo."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD eMovix."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Selecionar Arquivos para Adicionar ao Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Por favor, crie um projeto antes de adicionar arquivos"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nenhum Projeto Ativo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o tdesu para executar as Configurações Avançadas "
"do K3b com privilégios de root. Por favor, execute-o manualmente como root."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o projeto atual?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar Projeto"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Ripar CD de Áudio"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Ripar DVD de Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Ripar CD de Vídeo"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema na Saída de Áudio"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informações da Mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Carregar"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Configurar Velocidade de Leitura..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Exibir informações genéricas da mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar a mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar a mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Ejetar a mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Carregar a mídia"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forçar a velocidade de leitura do drive"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de Leitura do CD"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Por favor, digite a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>. Esta "
"velocidade será usada para a mídia montada atualmente.<p>Isto é "
"especialmente útil para diminuir a velocidade do drive ao assistir filmes "
"que estão sendo lidos diretamente do drive, com um ruído incomodo.<p>Esteja "
"ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele mudará a velocidade "
"de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Criando GUI..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Verificando o Sistema"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "O K3b está ocupado"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o plugin de Saída de Áudio '%1'"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema na Inicialização"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Duração"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nenhum arquivo"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar Lista"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum aRtsd em execução"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "reproduzindo"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pausado"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "parado"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer de software:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer do dispositivo:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravador: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nenhuma informação"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo de Dados</b><p>Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos "
"diferentes:</p><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b selecione o modo de "
"dados mais apropriado.</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo <em>original</"
"em> de gravação introduzido no padrão <em>Yellow Book</em>. Ele é o modo "
"preferencial ao gravar CDs de Dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser "
"exato <em>Modo 2 XA Forma 1</em>, mas uma vez que outros modos são raramente "
"usados é comum chamá-lo de <em>Modo 2</em>.</p><p><b>Atenção:</b> Não "
"misture modos diferentes em um CD. Alguns drives mais antigos podem ter "
"problemas em ler CDs multisessão no modo 1."
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de Depuração"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar em arquivo"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Favoritos do K3b"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Adicionar ao Projeto"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Você selecionou a ferramenta de ripagem de DVD de Vídeo do K3b.<p>Ela foi "
"feita para <em>ripar títulos individuais</em> de um DVD de Vídeo para um "
"formato comprimido, como o XviD. As estruturas do menu são completamente "
"ignoradas.<p>Se você pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de Vídeo "
"(incluindo a quebra da proteção) para processar depois com outro aplicativo, "
"por favor use o seguinte atalho para acessar a estrutura de arquivos do DVD "
"de Vídeo: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Se você pretende fazer uma "
"cópia do DVD de Vídeo inteiro, incluindo todos os menus e extras, é "
"recomendado que você use a ferramenta 'Copiar DVD' do K3b."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Abrir o Diálogo de Cópia de DVD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para ripar CDs de Vídeo. Por "
"favor, certifique-se de que ele está instalado."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Encontrado um %1. Deseja que o K3b monte a parte de dados ou mostre todas as "
"faixas?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD de Vídeo"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montar CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostrar Trilhas de Vídeo"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostrar Faixas de Áudio"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu montar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</"
"em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Falha ao Montar"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu desmontar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
"%3</em>"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Falha ao Desmontar"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nenhuma mídia presente"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipo de Disco Desconhecido"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Trilhas"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-Último Setor"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessão %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dados/Modo1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dados/Modo2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dados"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "cópia"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "sem cópia"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "sem preemp"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrupta"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Texto (trecho)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Letrista"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Id da Mídia:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade Usada:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravável:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sim"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "não"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Anexável:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vazia:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Camadas:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatação em Segundo Plano:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "não formatada"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleta"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "em progresso"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completada"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessões:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravação suportadas:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informações do Sistema de Arquivos ISO9660"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id do Sistema:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id do Volume:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id do Conjunto de Volumes:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id do Publicador:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id do Preparador:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id do Aplicativo:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Esperando pelo Disco"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Mídia encontrada:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Forçar o K3b a continuar caso ele não consiga detectar seu CD/DVD vazio."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de Dupla Camada"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada ou anexável no drive<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 vazia ou anexável no drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 anexável no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 vazia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Pré-formatando DVD+RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser sobrescrita?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Encontrado %1"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando DVD-RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Mídia regravável encontrada em %1 - %2. Deve ser apagada?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Disco Regravável Encontrado"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Apagar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&jetar"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Apagando CD-RW"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Esperando pela Mídia"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Apagamento falhou."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Pasta do Usuário"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de Som"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Arquivos de Som Wave"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de Som MP3"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "aplicativo/x-ogg |Arquivos de Som Ogg Vorbis"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Arquivos de Vídeo MPEG"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Nenhuma integração com o Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos."
"<p><em>A integração com o Konqueror pode ser desabilitada, ou habilitada "
"novamente, através das configurações do K3b.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carregar configurações padrão"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carregar configurações salvas"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carregar configurações usadas da última vez"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Iniciar a tarefa"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carregar configurações padrão ou salvas"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Salvar configurações atuais para usá-las posteriormente"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as "
"configurações previamente salvas ou as usadas da última vez."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Salva as configurações atuais do diálogo de ação.<p>Estas configurações "
"podem ser carregadas com o botão <em>Carregar configurações salvas</em>."
"<p><b>Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Configurações dos Diálogos de Ação"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação: as "
"padrão, as configurações salvas e as configurações usadas da última vez. Por "
"favor, escolha qual dessas ações deve ser carregada se um diálogo de ação "
"for aberto novamente.<p><em>Esteja ciente que essa escolha pode ser alterada "
"a qualquer momento, no diálogo de configurações do K3b.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações Padrão"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configurações Salvas"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Últimas Configurações Usadas"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progresso total:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar Saída de Depuração"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminado com sucesso."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Erro."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminado com erros"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmação de Cancelamento"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tempo decorrido: %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restando: %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar Mensagem na Tela"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo em uso"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Fechar os outros aplicativos"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está sendo usado por outros aplicativos (<em>"
"%2</em>).<p>É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso "
"contrário, o K3b pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo."
"<p><em>Dica: algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste "
"caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Tem certeza que deseja que o K3b mate os seguintes processos: <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 vazia"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 anexável"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 finalizada"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 vazia ou anexável"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 finalizada ou anexável"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "uma mídia %1"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Vídeo"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 em Modo Misto"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Áudio"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Dados"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ou DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Por favor, insira %1..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Seleção da Mídia"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Por favor, selecione uma mídia:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nenhuma informação da mídia"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Mídia %1 vazia"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD em Modo Misto"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD em Modo Misto)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de Vídeo"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (%2 de Dados Anexável)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (%2 de Dados Cheio)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 de Dados Anexável"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "%1 de Dados Cheio"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Mídia %1 anexável"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Uma mídia %1 cheia"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
12 years ago
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"%1 em %n trilha\n"
"%1 em %n trilhas"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" e %n sessão\n"
" e %n sessões"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espaço livre: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberta"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CDdeÁudio%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CDdeDados%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CDemModoMisto%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CDdeVídeo%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CDeMovix%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVDeMovix%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVDdeDados%1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVDdeVídeo%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
12 years ago
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Falha ao copiar os arquivos do menu de serviços"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Falha ao remover os arquivos do menu de serviços"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tarefas do CD"
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tarefas do DVD"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sem informações"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 arquivo em %1\n"
"%n arquivos em %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de Áudio (1 faixa)\n"
"CD de Áudio (%n faixas)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de Dados (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD em Modo Misto (1 faixa e %1)\n"
"CD em Modo Misto (%n faixas e %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
12 years ago
msgstr ""
"CD de Vídeo (1 trilha)\n"
"CD de Vídeo (%n trilhas)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de Dados (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas na Configuração do Sistema"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problema\n"
"%n problemas"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Não mostrar novamente"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Iniciar as Configurações Avançadas do K3b"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Use as Configurações Avançadas do K3b para resolver este problema."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD encontrado."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por "
"isso, você não será capaz de queimar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda "
"pode usar outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a "
"conversão de áudio ou a criação de imagens ISO9660."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é "
"altamente recomendado usar pelo menos a versão 2.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o pacote cdrdao."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não "
"será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão "
"5.10."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. "
"Todas as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com "
"múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será "
"capaz de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando versões do growisofs "
"anteriores à 7.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais "
"antigas podem causar problemas durante a criação de projetos de dados."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "O dispositivo %1 - %2 está automontado."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"O K3b não é capaz de desmontar dispositivos automontados. Por isso, "
"especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário "
"relatar isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível "
"resolver este problema à partir do K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo "
"ou use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou "
"ivman."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um "
"gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum "
"problema. Esteja ciente que você ainda pode habilitar o DMA em drives com "
"emulação ide-scsi."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem "
"emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não "
"configurado para usar emulação SCSI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum "
"problema. Ou você instala (ou seleciona como padrão) uma versão mais recente "
"do %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos "
"ATAPI diretamente."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum "
"problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma "
"versão mais recente do %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de Dupla Camada usando versões "
"do growisofs anteriores a 6.0."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar "
"certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você "
"não estar usando devfs ou udev, você será capaz de fazer isso nas "
"Configurações Avançadas do K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sem acesso de gravação para o dispositivo genérico SCSI %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sem acesso de gravação ao dispositivo genérico você poderá encontrar "
"problemas na ripagem de CD de Áudio à partir de %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Habilitar o DMA aumenta bastante a performance de leitura/gravação nos "
"dispositivos de CD/DVD mais modernos. Se você experimenta velocidades de "
"gravação muito baixas, esta é a causa mais provável."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
12 years ago
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Algumas vezes, pode ser necessário especificar os parâmetros do usuário em "
"conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é um simples aviso para "
"certificar que estes parâmetros são realmente desejados e não farão parte de "
"algum relatório de erros."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a "
"página 'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do "
"Usuário'."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
12 years ago
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
12 years ago
msgstr ""
"Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de "
"caracteres usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como "
"ANSI_X3.4-1968. É altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. "
"O mais provável é que o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração "
"inválida irá resultar em problemas ao criar projetos de dados."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
12 years ago
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
12 years ago
msgstr ""
"Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se "
"que as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as "
"ferramentas de configuração da distribuição cuidam disso."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Executando K3b como superusuário"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso "
"resulta em riscos à segurança desnecessários."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute o K3b à partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e "
"as ferramentas externas de maneira adequada."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
12 years ago
msgstr ""
"Esta segunda opção pode ser configurada através das Configurações do K3b."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Não foi possível iniciar as Configurações Avançadas do K3b."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espaço livre no diretório temporário:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "O diretório no qual serão salvos os arquivos de imagem"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Este é o diretório no qual o K3b salvará os <em>arquivos de imagem</em>."
"<p>Por favor, certifique-se de que ele se encontra em uma partição que tenha "
"espaço livre suficiente."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Selecionar Diretório Temporário"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Selecionar Arquivo Temporário"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Diretório Temporário"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Arquivo Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamanho do projeto:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Kriador de CD e DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Remover Botão"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Adicionar Botão"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "A mídia será sobrescrita."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Queimar a Mídia"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Apl. Gravação:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "A mídia que será usada para queimar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada "
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que efetivamente queima a mídia"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
12 years ago
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Selecione o gravador que você quer usar para queimar.<p>Na maioria dos "
"casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não deixa muita opção."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
12 years ago
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Selecione em qual velocidade você deseja queimar.<p><b>Automático</"
"b><br>Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a "
"mídia utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.</"
"p><p><b>Ignorar</b> (somente para DVDs)<br>Isto deixará a escolha da "
"velocidade para o dispositivo de gravação. Use isto se o K3b não for capaz "
"de definir a velocidade de gravação.<p>1x refere-se a 1385 KB/s para DVDs e "
"175 KB/s para CDs.</p><p><b>Atenção:</b> Certifique-se que seu sistema é "
"capaz de enviar os dados rápido o bastante para prevenir esvaziamentos de "
"buffer."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, "
"growisofs e cdrdao para gravar um CD ou DVD.<p>Normalmente o K3b escolhe o "
"aplicativo mais apropriado para cada tarefa automaticamente mas, em alguns "
"casos, pode ser possível que um dos aplicativos não funcione como desejado "
"com um certo gravador. Neste caso, pode-se selecionar o aplicativo "
"manualmente."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente"
12 years ago
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de "
"gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada "
"de acordo com a mídia inserida.<p>Por favor, digite a velocidade de gravação "
"aqui, e o K3b se lembrará dela para as sessões futuras (por exemplo: 16x)."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção "
"recomendada."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once (Disco de Uma Vez)</em> ou mais corretamente <em>Session At "
"Once (Sessão de Uma Vez)</em>. O laser nunca é desligado durante a gravação "
"do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de Áudio uma vez que "
"ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os gravadores "
"suportam o DAO.<br>DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor "
"compatibilidade com DVD de Vídeo."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once (Trilha de Uma Vez)</em> deve ser suportado por todos os "
"gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha.<br>A maioria dos "
"gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs multisessão."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software "
"ao invés do dispositivo de gravação.<br>Tente isto se seu gravador de CD "
"falhar ao gravar em DAO e TAO."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Seqüencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele "
"permite DVD-R(W)s multisessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Sobrescrita Restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A "
"mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs multisessão "
"neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema de arquivos "
"ISO9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos sejam "
"adicionados em um disco que já foi queimado."
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Selecione que modo de gravação usar"
12 years ago
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravação"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Esteja ciente que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W), uma vez "
"que só existe uma maneira para gravá-los."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para a queima."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita Restrita"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
12 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Um aplicativo para gravação de CD e DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "arquivo(s) para abrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD em Modo Misto e adicionar todos os arquivos "
"fornecidos"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD de Dados e adicionar todos os arquivos "
"fornecidos"
12 years ago
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD de Vídeo e adicionar todos os arquivos "
"fornecidos"
12 years ago
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cópia de CD e, opcionalmente, especificar o dispositivo "
"de origem"
12 years ago
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Gravar uma imagem de CD para um CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Gravar uma imagem de DVD ISO9660 para um DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Gravar uma imagem de CD ou DVD para um CD-R(W) ou DVD, dependendo do tamanho"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Apagar um CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ripar Títulos do DVD de Vídeo (+ conversão)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Ripar Trilhas do CD de Vídeo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Configurar o idioma da GUI"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desabilitar a tela de apresentação"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Configurar o método da saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos "
"plugins instalados)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos (Essa opção não tem "
"efeito. Seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias "
"pelo TDE Media Manager)."
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mantenedor e Chefe de Desenvolvimento"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projeto e Ripagem de CD de Vídeo "
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integração avançada do Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Ripagem de DVD de Vídeo e codificação de vídeo nas versões anteriores à 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pelo plugin de decodificação flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pela muito útil isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de "
"decodificação de aúdio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pelo modelo condicional de ripagem de áudio muito legal."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob criou um fantástico tema e veio com a idéia de temas transparentes."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Apagar CD-RW"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Modo de Apagar"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW apagado com sucesso."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Apagamento do CD-RW cancelado."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "O processo de Apagamento falhou. Deseja ver a saída da depuração?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 não suporta gravação de CD-RW."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Apagar o disco inteiro. Isto demora tanto quanto gravar um CD inteiro."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Apagar apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Apagar apenas a última trilha."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Reabrir a última sessão para torná-la apta a receber mais dados."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Apagar a última sessão de um CD multisessão."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Inteiro"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modo de apagar:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Apagar Última Trilha"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Reabrir Última Sessão"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Apagar Última Sessão"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Copiar CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e Clonagem de CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Mídia de Origem"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo de Cópia"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Cópia Normal"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Cópia Clonada"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de Gravação"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Tentativas de leitura:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sem correção de erro"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo paranoia:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copiar CD-Texto"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferir CD-Texto"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desabilitar a correção de erros do drive de origem"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usar CD-Texto em vez do CDDB, se disponível."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções "
"de erro ECC/EDC do drive de origem. Isto faz com que setores que sejam "
"intencionalmente ilegíveis possam ser lidos.<p>Isto pode ser útil para "
"clonar CDs com proteção contra cópia baseada em setores corrompidos."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b procurará pelo CD-Texto na mídia "
"de origem. Desabilite-a se seu dispositivo de CD tem problemas com leitura "
"de CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b encontrar CD-Texto na mídia de "
"origem, ele será copiado para o CD resultante, ignorando qualquer entrada "
"CDDB existente."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor "
"de dados do CD/DVD de origem, ele o substituirá por zeros na cópia "
"resultante."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo de cópia normal, recomendado para a maioria dos tipos de "
"CDs. Ele permite a cópia de CDs de Áudio, de CDs de Dados com multi/única "
"sessão e CDs de Áudio Melhorado (um CD de Áudio contendo uma sessão de dados "
"adicional).<p>Para CDs de Vídeo, use o modo Clonagem de CD."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>No modo Clonagem de CD o K3b executa uma cópia bruta do CD, o que "
"significa que ele não se preocupa com o conteúdo, e simplesmente copia o CD "
"bit a bit. Isto pode ser usado para copiar CDs de Vídeo ou CDs que contenham "
"setores errados.<p><b>Atenção:</b> Somente CDs de única sessão podem ser "
"clonados."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Parece que não existe espaço livre no diretório temporário. Gravar mesmo "
"assim?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para queimar"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para queimar <i>(Ou inserir outra mídia)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Queimar Imagem de CD"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imagem para Queimar"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escolher Arquivo de Imagem"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de Imagem"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Arquivos de Imagem ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Arquivos TOC do Cdrdao e Imagens Clonadas do Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detecção Automática"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imagem ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imagem cue/bin"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Arquivo Cue de Áudio"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Arquivo TOC do Cdrdao"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imagem Clonada do Cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nenhum arquivo de imagem selecionado"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de dados:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Essa imagem possui um tamanho de arquivo inválido. Se ela foi baixada, "
"certifique-se de que o download foi completado.<p>Somente continue se você "
"sabe o que está fazendo."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imagem ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imagem clonada do cdrecord"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Arquivo de imagem:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Arquivo TOC:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imagem bin/cue"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Arquivo cue:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imagem Cue de Áudio"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
12 years ago
msgstr ""
"%n trilha\n"
"%n trilhas"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Trilha"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Soma MD5:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Cálculo cancelado"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Falha ao calcular"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar soma para a área de transferência"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar soma..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Verificação da Soma MD5"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Por favor, insira a Soma MD5 para comparar:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "A Soma MD5 de %1 equivale a especificada."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "As Somas MD5 são Iguais"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "A Soma MD5 de %1 difere da especificada."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Somas MD5 Diferem"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Cópia de DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nenhuma conversão de vídeo!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar erros de leitura"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Ignorar setores ilegíveis"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor "
"do CD/DVD de origem, ele o substituirá com zeros na cópia resultante."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatação de DVD"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formatação rápida"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forçar a formatação de DVDs vazios"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele "
"estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um "
"DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita.<p><b>Atenção:</b> Não é "
"recomendável formatar freqüentemente um DVD, uma vez que ele pode se tornar "
"inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação.<p>Mídias DVD+RW "
"somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas necessitam ser "
"sobrescritas. O mesmo se aplica à DVDs-RW no modo de sobrescrita restrita."
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tentar executar uma formatação rápida"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar "
"uma formatação rápida.<p>Formatar um DVD-RW inteiro pode demorar bastante "
"tempo e alguns gravadores de DVD realizam uma formatação completa mesmo se "
"uma formatação rápida estiver habilitada."
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Queimar Imagem ISO9660"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "para DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"A imagem que você selecionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem certeza "
"que deseja queimá-la mesmo assim? (Podem existir outros tipos de imagem "
"válidos que não sejam detectados pelo K3b, mas que irão funcionar bem.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Queimar"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Não é uma imagem ISO9660"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Queimando"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permitir sobregravação (&não suportada pelo cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forçar operações inseguras"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Seleção manual do aplicativo de gravação"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permitir queimar mais do que a capacidade oficial da mídia"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permitir escolher entre cdrecord e cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
12 years ago
msgstr ""
"Não ejetar a mídia queimada, após o processo de gravação ser completado"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
12 years ago
msgstr ""
"Forçar o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas "
"inseguras"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b oferece a possibilidade de "
"escolher entre o cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD.<p>Isto pode ser útil "
"se um dos programas não suporta o gravador usado.<p><b>Esteja ciente que o "
"K3b não suporta ambos os programas em todos os tipos de projeto.</b>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em "
"uma área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. "
"Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à "
"capacidade máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total "
"ligeiramente maior que o tamanho oficial.<p>Se essa opção estiver "
"selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de segurança que previne "
"a queima além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção "
"pode causar falhas no final do processo de queima, se o K3b tentar gravar "
"além da capacidade oficial. Faz sentido determinar primeiro a capacidade "
"máxima real da marca da mídia com uma queima simulada."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e "
"formatará DVD-RWs, se um for encontrado ao invés de uma mídia vazia antes da "
"gravação."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>O K3b usa um buffer de software durante o processo de queima, para evitar "
"intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do sistema. "
"Os tamanhos padrões usados ao queimar são %1 MB para CDs e %2 MB para DVDs."
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será usado tanto "
"ao queimar CDs ou DVDs."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia uma vez "
"que o processo de queima tenha terminado. Isso pode ser útil no caso de "
"alguém se afastar do computador após o inicio da queima e não desejar que a "
"bandeja fique aberta o tempo todo.<p>Entretanto, em sistemas Linux, uma "
"mídia que acabou de ser queimada precisa ser recarregada. Caso contrário, o "
"sistema não irá detectar as mudanças e continuará tratando-a como uma mídia "
"vazia."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas "
"situações que poderiam ser consideras inseguras.<p>Essa configuração, por "
"exemplo, desabilita a verificação da velocidade da mídia. Deste modo, você "
"pode forçar o K3b a queimar uma mídia de alta velocidade em um gravador de "
"baixa velocidade.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode resultar em "
"danos à mídia."
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"O K3b tenta detectar todos os seus dispositivos corretamente. Você pode "
"adicionar dispositivos que não foram detectados ou mudar os valores em negro "
"clicando na lista. Se o K3b não conseguir detectar seu drive, você precisa "
"modificar suas permissões para dar ao K3b acesso de gravação para todos os "
"dispositivos."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Driver cdrdao:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Suporta CD-Texto:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automático"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Adicionar Dispositivo..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Reescanear os dispositivos"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Drives de CD/DVD"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Drives de Gravação"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Drives Somente de Leitura"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nome do dispositivo de sistema:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo de interface:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI Genérico"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Grava CD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Grava CD-RW:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lê DVD:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Grava DVD-R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Grava DVD-R de Dupla Camada:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Grava DVD+R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Grava DVD+R de Dupla Camada:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamanho do Buffer:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Suporta Burnfree:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravação:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Localização do Novo Drive"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
12 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
12 years ago
msgstr ""
"Por favor, digite o nome do dispositivo onde o K3b deve procurar\n"
"por um novo drive (exemplo: /dev/cdrom):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
12 years ago
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um dispositivo adicional em\n"
"%1"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
12 years ago
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
12 years ago
msgstr ""
"Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para "
"funcionar corretamente, ou pressione \"Procurar\" para permitir ao K3b "
"procurar pelos programas."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Definir Padrão"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele "
"escolherá uma como o <em>padrão</em>, e ela será usada para fazer o "
"trabalho. Se você desejar mudar o padrão selecione a versão desejada e "
"pressione este botão."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Use o botão 'Definir Padrão' para mudar as versões que o K3b deve usar."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Parâmetros do usuário devem ser separados por espaço."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parâmetros do Usuário"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Caminho de Busca"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dica:</b> para forçar o K3b a usar outro executável ao invés do "
"padrão, especifique-o no caminho de busca.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (não encontrado)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b, ao inicializar o diálogo."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Carregar as configurações salvas pelo usuário, ao inicializar o dialogo."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carregar as últimas configurações usadas, ao inicializar o dialogo."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre "
"os diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto "
"de CD de Áudio):"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa "
"configuração define qual conjunto será usado."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O diretório (%1) não existe. Criar?"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Criar"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %1"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
12 years ago
msgstr ""
"Você especificou um arquivo para o diretório temporário. O K3b usará isto "
"como caminho base do diretório temporário."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar Programas Externos"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurar o Servidor CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configurar Dispositivos"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversas"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificações de Sistema"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Plugins do K3b"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas para o K3b"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licença"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kriador de CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n"
"Por favor, verifique se o endereço %1 é correto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Um tema com o nome '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema já existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o tema de ícones <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Isto apagará os arquivos instalados por este tema.</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projeto de Áudio"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
12 years ago
msgstr ""
"1 faixa (%1 minutos)\n"
"%n faixas (%1 minutos)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Texto"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ocultar primeira faixa"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ripagem de Áudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ocultar a primeira faixa e o primeiro pré-intervalo"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b <em>ocultará</em> a primeira "
"faixa.<p>O padrão de CD de Áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do "
"CD. Por padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é "
"possível ter pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste "
"caso o primeiro pré-intervalo conterá a primeira faixa completa.<p>Você "
"precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, "
"é bem divertido!<p><b>Este recurso somente está disponível no modo DAO ao "
"gravar com o cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b "
"usa o <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"para normalizar faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor "
"instale-o primeiro."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
12 years ago
msgstr ""
"<p>O K3b não é capaz de normalizar faixas de áudio enquanto queima em tempo "
"real. O programa externo usado para essa tarefa somente suporta a "
"normalização de um conjunto de arquivos de áudio."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desabilitar normalização"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desabilitar queima em tempo real"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Offset Inicial"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Offset Final"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio "
"que você quer incluir na faixa do CD de Áudio. Você também pode usar as "
"janelas de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Usada parte da fonte de áudio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Por favor aguarde..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Arquivos não locais não suportados"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não "
"suportado"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando "
"outro aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os "
"arquivos wave ao projeto do K3b."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analisando arquivo '%1'..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Reproduzindo faixa %1: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir Faixa de Áudio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Por favor, selecione a posição onde a faixa deve ser dividida."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir faixa em:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir Aqui"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Remover esse Intervalo"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consultar o MusicBrainz "
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de áudio ao projeto."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "N°"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Texto)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Texto)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Adicionar Silêncio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Combinar Faixas"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da Faixa"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir Faixa..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar Fonte..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Reproduzir Faixa"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca no Musicbrainz"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duração do silêncio:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar Fonte da Faixa de Áudio"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter Faixas"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converter faixas de áudio para outros formatos."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Nenhum plugin de decodificação de áudio encontrado. Você não será capaz de "
"adicionar arquivos ao projeto de áudio!"
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imagens de Boot"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco Rígido"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ocultar Opções Avançadas"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar Opções Avançadas"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Por Favor, Escolha uma Imagem de Boot"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de "
"disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode "
"usar imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou "
"desabilitando a emulação completamente. <p>Se você não está habituado à "
"termos como 'emulação de disco rígido' é mais provável que queira usar uma "
"imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem ser criadas extraindo-as "
"diretamente de um disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</"
"pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de boot que podem ser "
"encontrados na <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nenhuma imagem de Disquete selecionada"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar emulação de disco rígido"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Não usar emulação"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forçar todas as opções abaixo"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Configurar o nível de conformidade ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de "
"arquivos são restritos à 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.</li>\n"
"<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Com todos os níveis ISO9660, todos os nomes de arquivos são restritos à "
"letras maiúsculas, números e underscore (_). O tamanho máximo do nome do "
"arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento dos diretórios é restrito "
"à 8 e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas "
"restrições podem ser violadas com os adicionais ao ISO9660 que o K3b "
"oferece)."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Configurar preferências especiais do Sistema de Arquivos ISO9660."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configurações ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configurações Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configurações Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 não traduzidos"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO9660 (37 caracteres)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 com 31 caracteres"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nível ISO"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nível %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Não armazenar inodes"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projeto de Dados"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo da Trilha de Dados"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de Multisessão"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
"A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multisessão no modo DAO."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Novo Diretório..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Por favor, digite o nome para o novo diretório:"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
12 years ago
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite o nome para o novo "
"diretório:"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
12 years ago
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho Local"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Link"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório Acima"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Somente Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade DOS"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Projeto de Sistemas de Arquivos de Dados Personalizado"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descrição do Volume"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
12 years ago
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Presets de Sistema de Arquivos</b><p>O K3b fornece os seguintes "
"Presets de sistema de arquivos, que permitem uma seleção rápida das "
"configurações mais usadas."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. "
"Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir "
"nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos "
"compatíveis com POSIX."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma "
"árvore Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele "
"não suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente que o tamanho do nome de "
"arquivo é restrito a 103 caracteres."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o "
"tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente que o suporte a UDF no "
"K3b é limitado."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. "
"Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links "
"simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizado (somente ISO9660)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Esteja ciente que não é recomendável desabilitar as extensões Rock Ridge. "
"Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma pequena "
"perda de espaço), mas muitas vantagens.<p>Sem as extensões Rock Ridge links "
"simbólicos não são suportados e sempre serão seguidos, como se a opção "
"\"Seguir Links Simbólicos\" estivesse habilitada."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Rock Ridge Desabilitadas"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Esteja ciente que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão "
"capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes "
"ISO9660.<p>Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é "
"seguro desabilitar o Joliet."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Joliet Desabilitadas"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Selecione o Modo de Multisesssão para o projeto."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de Multisesssão</b><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b "
"decida qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho do projeto (se ele "
"preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida (anexável ou não)."
"<p><b>Sem Multisesssão</b><br>Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o "
"disco.<p><b>Iniciar Multisesssão</b><br>Iniciar um CD ou DVD multisessão, "
"sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam anexadas."
"<p><b>Continuar Multisesssão</b><br>Continuar um CD de Dados anexável (por "
"exemplo: criado com o modo <em>Iniciar Multisesssão</em>) e adicionar outra "
"sessão sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam "
"anexadas.<p><b>Terminar Multisesssão</b><br>Continuar um CD de Dados "
"anexável (por exemplo: criado com o modo <em>Iniciar Multisesssão</em>), "
"adicionar outra sessão e fechar o disco.<p><em>No caso de mídias DVD+RW e "
"DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b na verdade não irá criar "
"várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos para incluir os novos "
"dados.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sem Multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Iniciar Multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuar Multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Terminar Multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocos usados:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Localização local:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link para %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
12 years ago
msgstr ""
"em 1 arquivo\n"
"em %n arquivos"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"e 1 diretório\n"
"e %n diretórios"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Arquivo especial"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ocultar em Rockridge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ocultar em Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso de ordenação:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos RockRidge"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica a ordenação física"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
"conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO9660 e RockRidge.</"
"p><p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
"RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
"RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
"conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.</p><p>Isto é útil, "
"por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o RockRidge e Joliet, "
"que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no RockRidge e README.rr "
"no sistema de arquivos Joliet.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de "
"arquivos ISO9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado "
"mais próximo do início da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para "
"otimizar o layout dos dados em um CD/DVD. <p><b>Atenção:</b> Isto não "
"reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que aparecem no diretório ISO9660. "
"Mas organiza a ordem em que os dados são gravados na imagem."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar Sessão"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de "
"arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge.<p>Os nomes de arquivos na "
"sessão importada serão convertidos para um conjunto de caracteres restrito, "
"na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado nas configurações "
"ISO9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir estes nomes de "
"arquivos convertidos."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso ao Importar Sessão"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO9660. Como "
"tal, ela pode ser queimada diretamente em uma mídia, porque já contém um "
"sistema de arquivos.<br>Tem certeza que deseja adicionar este arquivo ao "
"projeto?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Queimar a imagem diretamente"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Não é possível adicionar arquivos maiores que %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
12 years ago
msgstr ""
"Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode "
"corrigir isto com a ferramenta convmv"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Arquivo já existe"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O arquivo <em>%1</em> já existe no projeto, na pasta <em>%2</em>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituir o arquivo existente"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todos"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Sempre substituir arquivos existentes"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Manter o arquivo existente"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todos"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Sempre manter o arquivo existente"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o arquivo novo"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Adicionando link à pasta"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
12 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'.<p>Se você pretende que o K3b "
"siga links simbólicos deve considerar deixar o K3b fazer isso agora, uma vez "
"que o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já que links simbólicos para "
"pastas não podem ser seguidos dentro de um projeto do K3b.<p><b>Se você não "
"pretende habilitar a opção <em>seguir links simbólicos</em> você pode "
"ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao projeto.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir link agora"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Sempre seguir links"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Adicionar link ao projeto"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Sempre adicionar links"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Você também deseja adicionar arquivos ocultos?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Arquivos Ocultos"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Você também deseja adicionar arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos "
"de dispositivos e links simbólicos quebrados)?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Arquivos de Sistema"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar Sessão..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar Sessão Importada"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar Imagens de Boot..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar uma sessão previamente gravada para o projeto atual"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar as configurações de boot do projeto atual"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do Volume:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar Imagens de Boot"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nenhum Dado para Queimar"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fora do projeto"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "raiz"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Da sessão anterior"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Não é possível gravar DVDs multisessão no modo DAO. Multisessão está "
"desabilitada."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponível: %1 de %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacidade excedida em %1"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "À Partir da Mídia..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Padrões do Usuário"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Salvar Padrões do Usuário"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Porque 4.4 ao invés de 4.7?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar Tamanho Em"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Tamanho do CD"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamanho do DVD"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
"não usado\n"
"%n minutos"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB ao invés de 4.7 e 8.5 como está "
"marcado na mídia?</b><p>Um DVD de camada única tem uma capacidade de "
"aproximadamente 4.4 GB, o que é igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
"produtores das mídias apenas calculam com 1000 ao invés de 1024 por razões "
"de propaganda.<br>Isto resulta em 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = "
"4.7 GB."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
12 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Por favor, especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos <b>gb</b>, "
"<b>mb</b>, e <b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e "
"<em>minutos</em>, respectivamente."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "A mídia não está vazia."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projeto Misto"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo de Modo Misto"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD Blue Book</em><br>O K3b criará um CD multisessão com duas sessões. A "
"primeira sessão conterá todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá "
"uma trilha de dados modo 2 forma 1.<br>Este modo é baseado no padrão "
"<em>Blue Book</em> (também conhecido como <em>CD de Áudio Extendido</em>, "
"<em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem de que um reprodutor "
"de CDs de Áudio Hi-Fi somente reconhecerá a primeira sessão e ignorará a "
"segunda sessão com a trilha de dados.<br>Se você pretende usar o CD em "
"reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-"
"ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma vez que ele "
"é um CD multisessão."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dados na primeira trilha"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dados na última trilha"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<b>Atenção:</b> Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que "
"provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi."
"<br>Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi "
"mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b "
"usa o <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"para normalizar faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor "
"instale-o primeiro."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Faixas de Áudio"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
"Por favor, primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projeto de CD eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 arquivo (%1)\n"
"%n arquivos (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessão"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação do eMovix válida."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos ao projeto."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (quebrado)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "padrão"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Remover Arquivo de Legenda"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b atualmente só suporta arquivos locais."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Consultando o MusicBrainz para a faixa %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Salvar Configurações e fechar"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todas as modificações e fechar"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Iniciar criação da imagem"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Iniciar o processo de queima"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Gravando"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de Vídeo (Versão 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de Vídeo (Versão 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de Vídeo de Alta Qualidade"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Selecionar CD de Vídeo tipo %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0 "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Especifique o id do álbum para o conjunto de CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de seqüência do conjunto de álbum ( <= quantidade-"
"volume )"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Habilitar Suporte ao Aplicativo CD-i para CD de Vídeo Tipo 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
12 years ago
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
12 years ago
msgstr ""
"Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n"
"para discos no formato CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Sempre adicionar um diretório '/SEGMENT' vazio "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
12 years ago
msgstr ""
"Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser "
"interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a "
"área de lead-out iniciar."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as "
"trilhas nos setores."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Configura a margem frontal para itens seqüenciais."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Configura a margem traseira de itens seqüenciais."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a mais básica especificação de <b>CD de Vídeo</b> datando de antes "
"de 1993, que possui as seguintes características:<ul><li>Uma trilha ISO9660 "
"em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para as áreas de "
"informação.</li><li>Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou "
"faixas de áudio CD-DA.</li><li>Mais de 500 pontos de entrada de seqüência "
"MPEG usadas como divisões de capítulo.</li></ul><p>A especificação CD de "
"Vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha um CBR de menos de "
"174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar drives CD-ROM de "
"velocidade simples.<br>A especificação permite as seguintes resoluções:"
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM "
"SIF).</li></ul><p>O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 "
"kbps com 1 canal estéreo ou 2 canais mono.<p><b>É recomendável manter a taxa "
"de bits abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Cerca de dois anos após a especificação CD de Vídeo 1.1 chegar, um padrão "
"<b>CD de Vídeo 2.0</b> melhorado foi publicado em 1995.<p>Ele adicionou os "
"seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de CD de Vídeo 1.1:"
"<ul><li>Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), "
"consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) "
"de áudio foi adicionado.</li><li>Itens Segmentados Anotados::.</"
"li><li>Suporte para controle de reprodução interativo (<b>\"PBC\"</b>) foi "
"adicionado.</li><li>Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um "
"arquivo de ponteiro de índice de busca foi adicionado. (<b>\"/EXT/SCANDATA."
"DAT\"</b>)</li><li>Suporte à legendas ocultas.</li><li>Suporte para conteúdo "
"misto NTSC e PAL.</li></ul><p>Adicionando suporte PAL para a especificação "
"CD de Vídeo 1.1, as seguintes resoluções tornaram-se disponíveis:<ul><li>352 "
"x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</"
"li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para reproduzir ítens "
"segmentados as seguintes codificações de áudio se tornaram disponíveis:"
"<ul><li>Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa "
"de bits de 128, 192, 224 ou 384 kbit/seg.</li><li>Fluxos de áudio mono à "
"taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul><p>Também a possibilidade "
"de ter somente fluxos de áudio e imagens estáticas foi possibilitado.<p><b>A "
"taxa de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 bytes/"
"seg (exceto para ítens de imagem estática simples) de modo a acomodar drives "
"de velocidade simples.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
12 years ago
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo "
"a competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de Vídeo foi "
"criada em 1999.<p>No meio de 2000 um completo subconjunto desta "
"especificação <b>Super CD de Vídeo</b> foi publicada como <b>IEC-62107</b>."
"<p>A mais notável mudança em relação ao CD de Vídeo 2.0 é a troca da "
"codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo.<p>Os "
"seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de Vídeo 2.0 "
"--são:<ul><li>Usar a codificação MPEG-2 ao invés da MPEG-1 para o fluxo de "
"vídeo.</li><li>Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.</"
"li><li>Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.</"
"li><li>Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (<b>\"OGT\"</b>) sub-canais "
"para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já existente "
"facilidade da legenda oculta.</li><li>Lista de comandos para controlar a "
"máquina virtual SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super CD de Vídeo</b>, somente "
"as duas seguintes resoluções são suportadas para vídeo em movimento e "
"imagens estáticas (em baixa resolução): <ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC "
"2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no "
"formato do Super CD de Vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais "
"do mercado.<p>Ela difere do formato do Super CD de Vídeo 1.0 nos seguintes "
"itens:<ul><li>O campo de etiqueta do perfil do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</"
"b> é configurado para <b>1</b> ao invés de <b>0</b>.</li><li>O valor do "
"campo de identificação do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é configurado "
"para <b>HQ-VCD</b> ao invés de <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA."
"DAT</b> é obrigatório ao invés de opcional.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
"é opcional ao invés de obrigatório.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a Autodetecção está:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b configurará o tipo "
"correto de CD de Vídeo.</li><li>DESLIGADA, então o usuário deve configurar o "
"tipo correto de CD de Vídeo.</li></ul><p>Se você não estiver certo sobre o "
"tipo correto de CD de Vídeo, é uma boa opção LIGAR a Autodetecção.</p><p>Se "
"você deseja forçar o tipo de CD de Vídeo, deve DESLIGAR a Autodetecção. Isto "
"é útil somente para alguns reprodutores simples de DVD sem suporte à SVCD.</"
"p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
12 years ago
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<ul><li>Renomear pasta <b>\"/MPEG2\"</b> em SVCDs para (não-compatível) \"/"
"MPEGAV\".</li><li>Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> ao invés da <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o arquivo <b>\"/SVCD/"
"ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) <b>\"/SVCD/TRACKS."
"SVD\"</b> que difere do formato definido na especificação <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul><p><b>As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma "
"trilha de vídeo.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
12 years ago
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das "
"especificações.<p><b>Você pode querer usar esta opção para imagens maiores "
"que 80 minutos</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a reprodução de CDs de Vídeo em um reprodutor CD-i, o "
"padrão CD de Vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente."
"<p>Este programa é projetado para:<ul><li>prover controle completo de "
"reprodução como definido no padrão PSD</li>,<li>ser extremamente simples de "
"usar e de fácil aprendizagem para o usuário final.</li></ul><p>O programa é "
"executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema operacional CDRTOS "
"1.1(.1) e um cartucho de extensão Digital de Vídeo."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de Vídeo 2.0<p>O "
"mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'.<p>Você tem a "
"opção de configurar o aplicativo VCD.<p>Você pode adaptar a cor e/ou a forma "
"do cursor e muito mais."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os "
"formatos de CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0.<p>O PBC permite "
"controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade de interação "
"com o usuário através do controle remoto ou algum outro dispositivo de "
"entrada disponível."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
12 years ago
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar se a pasta <b>SEGMENT</b> estará sempre "
"presente.<p>Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma "
"renderização sem falhas."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Um Setor de Ponto de Acesso, APS (Access Point Sector), é um setor de "
"vídeo MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente.<p>O "
"APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve "
"preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que "
"deve ser precedido por um cabeçalho de seqüência nesta seqüencia.<p>Os "
"códigos iniciais destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo "
"setor/bloco MPEG, formando assim o chamado setor de ponto de acesso.<p>Este "
"requisito pode ser relaxado ao habilitar a opção APS Relaxado, isto é, cada "
"setor contendo um I-frame será considerado como um APS.<p><b>Atenção:</b> O "
"cabeçalho de seqüência é necessário para um dispositivo reprodutor descobrir "
"parâmetros de exibição, como a resolução e taxa de quadros, e relaxar a "
"opção APS pode levar a pontos de entrada que não funcionem."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de Vídeo "
"codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na "
"camada de imagem de toda imagem intra-codificada.<p>Isto pode ser usado por "
"dispositivos reprodutores para implementar buscas rápidas progressivas e "
"regressivas.<p>Os dados de informação de busca já existentes podem ser "
"atualizados bastando habilitar a opção de atualização de offsets de busca."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Restrição de Exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de "
"reprodução.<p>O intervalo permitido vai de 0 à 3.<ul><li>0 = sem restrições, "
"livre para todas as idades</li><li>3 = restrito, conteúdo não recomendável "
"para menores de 18 anos</li></ul><p>Atualmente o significado exato não é "
"definido e depende de cada reprodutor.<p><b>A maioria dos reprodutores "
"ignoram este valor.<b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados "
"antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de pós-"
"intervalo.<p>A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados "
"antes do lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que "
"serão usados como padrão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operacionais "
"podem encontrar erros de I/O devido a leituras prévias da última trilha "
"MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor muito baixo.<p>Os "
"valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os "
"setores.<p>A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos "
"de 150 setores.<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
"mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
"Vídeo.<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 "
"setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de "
"Vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de Vídeo 1.0 e HQ-"
"VCD 1.0) 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
"mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
"Vídeo.<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 "
"setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de "
"Vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Controle de Reprodução (PBC)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS Relaxado"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Atualizar offsets de busca"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervalos"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalizar intervalos e margens"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria de restrição (0..3):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD de Vídeo 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD de Vídeo 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "CD de Vídeo HQ"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autodetectar tipo de CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Habilitar suporte ao CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD de Vídeo no CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Id ISO do aplicativo para CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome do &conjunto de volumes:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Número do &conjunto de volumes:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Publicador:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Deseja sobrescrever %1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
12 years ago
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de vídeo MPEG ao projeto."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolução"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Quadros"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de Mux"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriedades da Trilha de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de <espera>."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Atrasar a reatividade das teclas."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
12 years ago
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Alvo para saltar no tempo decorrido de <espera>.<p>Se omitido (e <espera> "
"não for configurado para um tempo infinito) um dos alvos é selecionado "
"aleatoriamente."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a "
"duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos."
"<p>A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma "
"imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade "
"atrasada."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, "
"1, ..., 9."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as "
"configurações padrão."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'.<p> O "
"atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' "
"terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário "
"ou executar um salto imediato.<p>Após a quantidade de repetições "
"especificada ter sido completada, o tempo de <espera> inicia uma contagem "
"regressiva, a menos que seja configurado para um tempo de espera infinito."
"<p>Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que "
"está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
12 years ago
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de "
"disparar a ação <timeout> (a menos que o usuário dispare alguma ação antes "
"do tempo terminar)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento Desabilitado"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FIM do CD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informações do Arquivo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de mux:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usar teclas numéricas"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Reproduzindo trilha"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez(es)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "então esperar"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "após expirar o tempo de reprodução"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interação de Tecla Pressionada"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Próxima:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Retorno:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Controle de Reprodução"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas Numéricas"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescrever atribuição padrão"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Freqüência de Amostragem:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato do chroma:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato do vídeo:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolução:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "A Mesma"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Seqüência-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de "
"Vídeo você deve instalar o VcdImager >= 0.7.12. Você pode encontrá-lo nos "
"discos de sua distribuição ou baixá-lo em http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD de Vídeo"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa "
"do DVD de Vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a "
"preparação dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já "
"precisa ter os arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrições do DVD de Vídeo no K3b"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Queimar"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propriedades"
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
12 years ago
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Selecione as faixas que devem ser ripadas"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Procurando por Informações do Artista..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Texto encontrado. Deseja usá-lo ao invés de consultar o CDDB?"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Texto Encontrado"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Usar CD-Texto"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Selecionar Todas"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deselecionar Todas"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Selecionar Faixa"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deselecionar Faixa"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Editar Informações CDDB da Faixa"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Editar Informações CDDB do Álbum "
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Iniciar Ripagem"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Salvar Entrada CDDB Localmente"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Por favor, selecione as trilhas para ripar."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nenhuma Trilha Selecionada"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Faixa CDDB %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informações adicionais:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB do Álbum"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Não foi encontrada nenhuma entrada CDDB. Habilite consultas CDDB remotas "
"nas configurações do K3b para ter acesso a mais entradas através da internet."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nenhum entrada CDDB encontrada."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Erro do CDDB"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Por favor, defina a categoria antes de salvar."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Por favor, defina o artista e o título do CD antes de salvar."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
12 years ago
msgstr ""
"Por favor, defina pelo menos o artista e o título em todas as faixas, antes "
"de salvar."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrada salva (%1) na categoria %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 faixa (%1)\n"
"%n faixas (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversão do Projeto de Áudio"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nome do arquivo (relativo ao diretório base)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeação de Arquivo"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Por favor, verifique o modelo de nomeação. Todos os nomes dos arquivos devem "
"ser únicos."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Arquivos Existem"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Arquivo cue"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de músicas"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Converter Faixas de Áudio "
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Convertendo para um arquivo único '%1'."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Arquivo parcial '%1' removido."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Convertendo faixa %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Gravando lista de músicas em %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Gravando arquivo cue em %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Convertendo Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 faixa (codificada em %1)\n"
"%n faixas (codificadas em %1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Ripagem de CD"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Não ler pré-intervalos"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de "
"áudio do cd. Após isso o K3b ignorará o setor se a opção <em>Ignorar Erros "
"de Leitura</em> estiver habilitada ou então irá parar processo."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não ripará os dados de áudio nos "
"pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-intervalo vazio, "
"que não pertence a faixa alguma.</p><p>Embora o comportamento padrão de todo "
"o software de ripagem seja incluir estes pré-intervalos, faz mais sentido "
"ignorá-los. Ao criar um projeto de áudio do K3b, você irá regerar estes "
"intervalos, mesmo assim.</p> "
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Faixa%1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraindo Áudio Digital"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lendo índice do CD."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Você precisa ter acesso de gravação para %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Ripando para um arquivo único '%1'."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Iniciando extração de áudio digital (ripagem)."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Ripado com sucesso para %2."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Ripando faixa %1 (%2 - %3)"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Ripando faixa %1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso para %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
12 years ago
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao iniciar a ripagem de áudio."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "O cancelamento pode demorar..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ripando Faixas de Áudio"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Ripando Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/faixas-ripadas/%a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle }"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b><p>As seguintes seqüências serão "
"substituídas pelo respectivo significado em cada nome de faixa.<br><em>Dica:"
"</em> %A difere de %a somente em trilhas sonoras ou compilações. <p><table "
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</"
"em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista da faixa</td><td>%{a} ou %{artist}</"
"td></tr><tr><td>%t</td><td>título da faixa</td><td>%{t} ou %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>informações adicionais sobre a faixa</td><td>%{c} ou %{comment}</td></"
"tr><tr><td>%g</td><td>gênero do CD</td><td>%{g} ou %{genre}</td></tr><tr><td>"
"%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
"%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
"%C</td><td>informações adicionais do CD </td><td>%{C} ou %{albumcomment}</"
"td></tr><tr> <td>%d</td> <td>data atual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></"
"table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes modelos tornam possível incluir "
"textos seletivamente, dependendo do valor das entradas CDDB. Você pode "
"escolher somente incluir ou excluir texto se uma das entradas estiver vazia, "
"ou se ela possuir um valor específico. Exemplos: <ul><li>@T{TEXTO} inclui "
"TEXTO se o título do álbum for especificado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o "
"título do álbum não for especificado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO "
"se as informações adicionais do CD forem chamadas de Soundtrack<li>!"
"C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD forem "
"quaisquer coisas menos Soundtrack<li>Também é possível incluir seqüências "
"especiais em textos e condições, por exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente "
"informações sobre o artista do título, se não for diferente do artista do "
"álbum.</ul><p>Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim "
"como seqüências especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um "
"caractere fora de [atnycgATCd]."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tarefa cancelada pelo usuário."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Verificar arquivos"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para ripar CDs de Vídeo você deve instalar o VcdImager versão %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-"
"lo em http://www.vcdimager.org"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1, é um executável muito antigo! É necessária a versão %2 ou superior"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extraindo"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Iniciar extração."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Não foi possível iniciar %1."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 não terminou normalmente."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "deixando repetição"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraindo %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraindo %1 para %2"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Ripagem de CD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ripar arquivos para:"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espaço livre no diretório:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extrair estrutura XML"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Inicia extraindo as trilhas do CD de Vídeo selecionadas"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espaço livre no diretório de destino: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar PSD extendido"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
12 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ignorar PSD extendido (localizado no sistema de arquivos ISO9660 sob `/"
"EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de "
"disco BIN CD. Isto indica para o `vcdxrip' assumir um modo de setores de "
"2336-bytes para arquivos de imagem.</p><b>Nota: esta opção está para "
"desaparecer.</b>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Criar um arquivo de descrição XML."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
12 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações "
"sobre o CD de Vídeo.</p><p>O arquivo sempre conterá todas as informações.</"
"p><p>Exemplo: se você somente extrair seqüências, o arquivo de descrição "
"também conterá as informações para arquivos e segmentos.</p><p>O nome do "
"arquivo é o mesmo nome do CD de Vídeo, com uma extensão .xml. O padrão é "
"VIDEOCD.xml</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do Item"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome Extraído"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Trilhas MPEG do CD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Trilha de DADOS do CD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Seqüência-%1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&Deselecionar Todos"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Selecionar Trilha"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deselecionar Trilha"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 título de %1\n"
"%n títulos de %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconhecido"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "não suportada"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Ao usar o codec de áudio do <em>Modo de Passagem AC3</em>, todos os "
"fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Por favor, "
"selecione outro codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos os "
"títulos ripados."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Modo de Passagem AC3"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Ripando Títulos do DVD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Convertendo %n título para %1/%2\n"
"Convertendo %n títulos para %1/%2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Título %1 ripado com sucesso"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Falha ao ripar o título %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinados valores de corte para o título %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valores de corte exagerados. Não será feito nenhum corte."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n capítulo\n"
"%n capítulos"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Nenhum fluxo de áudio"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Nenhum fluxo de Subimagem"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Fluxos de Áudio"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Fluxos de Subimagem"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subimagem"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A "
"ripagem de DVD de Vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. Por "
"favor, desmonte-o manualmente."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "A desmontagem falhou."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: encontrado um DVD de "
"Vídeo protegido.<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para obter suporte à quebra da "
"proteção de DVD de Vídeo."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n título\n"
"%n títulos"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Por favor, certifique-se de "
"que ele está instalado."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Sua instalação do "
"transcode (<em>%1</em>) não possui suporte para quaisquer dos codecs "
"suportados pelo K3b.<p>Por favor, certifique-se que ele está instalado "
"corretamente."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Por favor, selecione os títulos para ripar."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nenhum Título Selecionado"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de ripagem de DVD de Vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter dimensões originais"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altura automática)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altura automática)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Tamanho do Vídeo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b><p>As seguintes seqüências serão "
"substituídas pelo respectivo significado, no nome de cada trilha."
"<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></"
"td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</"
"td><td>%{t} ou %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id do volume "
"(normalmente o nome do DVD de Vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></"
"tr><tr><td>%b</td><td>id do volume embelezada</td><td>%{b} ou "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>código de idioma de dois "
"caracteres</td><td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome do "
"idioma</td><td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato do "
"áudio (no DVD de Vídeo)</td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>número dos canais de áudio (no DVD de Vídeo)</td><td>%{c} ou "
"%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>tamanho do vídeo original</td><td>"
"%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo "
"final (<em>Atenção: valores de corte automáticos não são levados em "
"consideração!</em>)</td><td>%{s} ou %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>taxa de aspecto do vídeo original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>data atual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Dica: o K3b também aceita pequenas variações das seqüências "
"especiais longas. Você pode, por exemplo, deixar de fora os underscores.</em>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamanho da Imagem do Vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Por favor, escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for "
"definido para <em>Automático</em>, o K3b escolherá esse valor dependendo da "
"taxa de aspecto da imagem do vídeo.<br>Esteja ciente que configurar tanto a "
"largura como a altura para valores fixos resultará em que nenhuma correção "
"na taxa de aspecto seja executada."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema interno do Alsa: %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de som alsa '%1' (%2)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Não foi possível alocar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
12 years ago
msgstr ""
"Não foi possível inicializar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Não foi possível definir o tipo de acesso (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Não foi possível definir o formato da amostragem (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Não foi possível definir a taxa de amostragem (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Não foi possível definir número de canais (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo alsa:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
msgid "WavPack"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr ""
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamanho da Amostragem"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
msgid "Dual"
msgstr "Dupla"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo Combinado"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J. 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de Bits Nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de Bits Mínima"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "O comando falhou: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Editando o codificador externo de áudio"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Por favor, especifique uma extensão para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nenhuma extensão especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Por favor, especifique a linha de comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
12 years ago
msgstr ""
"Por favor, adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Empacotando (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configurações Manuais da Qualidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de Bits Constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de Bits Variável (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em "
"kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de "
"45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas "
"que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade "
"5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, "
"aproximadamente à 110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade "
"significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps. <p><em>Esta "
"explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(desejada VBR de %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Pesquisa Visual do Áudio"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dados de Texto"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Modelo de Renomeação"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Arquivos Encontrados"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nome Antigo"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
12 years ago
msgstr ""
"Por favor, clique no botão Buscar para procurar por arquivos renomeáveis."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar por arquivos renomeáveis"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente "
"somente as seqüências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> (Número "
"da faixa) e <em>%t</em> (Título) são suportadas."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear Arquivos de Áudio"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado nas meta-informações"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Por favor, especifique um modelo válido."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Feito."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomear arquivos de áudio baseados nas suas meta-informações."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Consultar o CDDB para o projeto de áudio atual."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Por favor, selecione um projeto de áudio não vazio para uma consulta ao CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Erro no CDDB"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Seletor de Diretório Rápido"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opções CDDB"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Usar diretório CDDB local"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Salvar entradas no diretório local (o primeiro diretório da lista)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mover diretório para baixo"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Adicionar diretório"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Remover diretório"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Mover diretório para cima"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Porta "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar servidor"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Remover servidor"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Mover servidor para cima"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Mover servidor para baixo"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Caminho CGI"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Caminho CGI manual"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Perguntar se deseja salvar projetos modificados ao sair"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Diretório Temporário Padrão:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O diretório onde o K3b guarda arquivos temporários"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este é o diretório temporário padrão. Ele é onde o K3b guarda arquivos "
"temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.\n"
"<b>Esteja ciente que o diretório também pode ser mudado no diálogo de queima "
"de cada projeto."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Verifi&car configuração do sistema"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Verificar Configuração do sistema"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Se esta opção estiver selecionada, ao ser inicializado o K3b verificará "
"a configuração do sistema por quaisquer problemas; a verificação também "
"ocorrerá quando o usuário mudar as configurações."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de saída de áudio usado:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configurações da GUI"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostrar mensagem de progresso (&OSD)"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso "
"em uma mensagem na tela (OSD), que sempre fica na frente de todas as outras "
"janelas."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Ocultar a janela principal enquanto exibe a janela de progresso"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal "
"enquanto exibe o diálogo de progresso."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar tela de apresentação"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a tela de apresentação quando o K3b inicia"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar i&ntegração com o Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Habilitar a integração das ações do K3b nos menus do Konqueror"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos.\n"
"<p>Um exemplo típico: para queimar uma pasta em um CD de Dados, é necessário "
"clicar na pasta com o botão direito do mouse. No menu de contexto que "
"aparecer, deve ser selecionado \"Criar CD de Dados com o K3b...\" e um novo "
"projeto do K3b, contendo a pasta, será criado.\n"
"<p><em>A integração com o Konqueror não está habilitada por padrão, para "
"prevenir que os menus do Konqueror fiquem desorganizados de maneira "
"indesejada.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Manter diálogos de ação abertos"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Não fechar os diálogos de ação após o processo terminar"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, "
"como o de Copiar CD, após o processo ter terminado. Eles serão mantidos "
"abertos para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação"
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui todos os <em>Plugins do K3b</em> podem ser configurados. Esteja "
"ciente que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que são embutidos por "
"si mesmos na estrutura de menus do K3b.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Seleção de Tema"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "nenhum Tema selecionado"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Novo Tema..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistemas de Arquivos de Dados Personalizados"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Arquivo"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Adicionar extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo "
"de Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo "
"Protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO9660 com características "
"semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, "
"nomes de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no "
"ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de diretório "
"ISO9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge abranja a árvore ISO9660.\n"
"<p><b>É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de "
"Dados.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Gerar extensões &Joliet"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Adicionar extensões Joliet ao sistema de arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao "
"sistema de arquivos ISO9660.\n"
"<p>O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito "
"como o ISO9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas "
"Windows.\n"
"<p>O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos "
"Joliet não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do "
"Rock Ridge). O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos "
"de 64 caracteres (independente da codificação de caractere e tipo, por ex. "
"Europeu vs Japonês). Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de "
"arquivos modernos permitem 255 caracteres por componente de nome de "
"caminho.\n"
"<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
"<p><b>Atenção:</b> Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO "
"POSIX que suporte o Joliet. Assim <b>nunca crie CDs ou DVDs apenas com "
"Joliet</b>, por esta razão."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Gerar estruturas &UDF"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Adicionar estruturas UDF ao sistema de arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de "
"arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - Formato "
"Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orçar conjunto de caracteres de entrada:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de "
"arquivos resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de "
"origem (caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root "
"como dono).\n"
"<p>Isto é útil principalmente para backups.\n"
"<p><b>Atenção:</b> As permissões podem não fazer muito sentido em outros "
"sistemas de arquivos. Por exemplo, se um usuário que é dono de um arquivo no "
"CD ou DVD não existe."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Mensa&gem:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar para todas as faixas"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Letri&sta:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Id do &disco:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranjador:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "WidgetdeTextodoCDdeÁudiodoK3b"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar CD-Texto"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>CD-Texto</b>\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços não "
"utilizados normalmente no CD de Áudio para armazenar informações adicionais, "
"como o artista ou o título do CD .\n"
"<p>CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de Áudio introduzida pela Sony.\n"
"<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta "
"extensão (normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em "
"programas como o K3b.\n"
"<p>Uma vez que um CD de Áudio incrementado com CD-Texto funcionará em "
"qualquer reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem "
"explicitamente o CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má idéia (apenas "
"lembre-se de preencher as informações do CD-Texto)."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Mais Cam&pos..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "WidgetdeFaixadeÁudiodoK3b"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texto"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pré-ênf&ase"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. Freqüências "
"mais altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes menores. Isto "
"pode resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões com ruído, pois "
"as freqüências altas podem tornar-se muito fracas. Para evitar este efeito, "
"as altas freqüências são amplificadas antes da transmissão (pré-ênfase); o "
"receptor irá então atenuá-las para que sejam corretamente reproduzidas."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Cópia permitida"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Pós-Intervalo:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Em um CD de Áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-"
"intervalo.\n"
"Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à "
"faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD "
"de Áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-"
"intervalo é contada em sentido contrário.\n"
"<p>Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os "
"gravadores de CD atuais colocam dados de áudio aleatórios no pós-intervalo, "
"quando gravam no modo DAO.\n"
"<p><i>Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser "
"chamado de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-"
"intervalo da faixa 1.\n"
"<p><b>Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa!</b>\n"
"<p><b>Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de Áudio), o "
"pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores "
"será forçado para 2 segundos.<b>\" "
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imagens de boot:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Adicionar nova imagem de boot"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Remover imagem de boot selecionada"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de Emulação"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Disquete"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular um disquete de 1440/2880 kb"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular um disco rígido"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Nenhuma emulação"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nenhuma imagem de boot"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Não Iniciar a partir do disquete/disco rígido emulado."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-table"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento de carga de boot:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamanho de carga de boot:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar O&pções Avançadas"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de boot:"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configurações de Imagens de Dados"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do Volume"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Mais campos..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Presets de sistema de arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links Simbólicos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Não Alterar"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar links simbólicos quebrados"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todos os links simbólicos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir links simbólicos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gerenciamento de link simbólico no projeto"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO9660 que contenham links "
"simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o "
"padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados "
"em um projeto do K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Não Alterar</b><br>\n"
"Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao "
"projeto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar links simbólicos quebrados</b><br>\n"
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um "
"arquivo dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos "
"absolutos, como '/home/meuhome/arquivoteste'.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todos os links simbólicos</b><br>\n"
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao "
"projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá "
"nenhum link.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir links simbólicos</b><br>\n"
"Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo "
"para qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá "
"nenhum link simbólico.<br>\n"
"Esteja ciente que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem desabilitadas "
"(o que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão seguidos, porque "
"o ISO9660 não suporta links simbólicos.\n"
"\n"
"<p><b>Atenção:</b> Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge."
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gerenciamento de espaço em branco"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Remover"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Remoção Adicional"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Não Alterar</b><br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes "
"dos arquivos como eles estão.\n"
"<p><b>Remover</b><br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes "
"de todos os arquivos.<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meubomarquivo.ext'\n"
"<p><b>Remoção Adicional</b><br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes "
"de todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço.<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meuBomArquivo.ext'\n"
"<p><b>Substituir</b><br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos "
"nomes de todos os arquivos por caracteres especificados.<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meu_bom_arquivo.ext'"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
12 years ago
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Substituir os espaços pela seqüência"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "P&ublicador:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicativo:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Arquivo abstrato:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Arquivo com direitos autorais:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Arquivo bibliográfico:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configurações de Reprodução"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os arquivos são reproduzidos em uma ordem aleatória"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão "
"reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem "
"reproduzidos."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Não usar &DMA"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o "
"DMA para acessar o drive. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas "
"pode ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.</p>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza que não serão usadas"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n"
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n"
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir lista de músicas:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinitas"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Plano de Fundo do Reprodutor de Áudio:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fundo do Reprodutor de Áudio</b>\n"
"<p>Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. "
"Entretanto, se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo "
"durante a reprodução.\n"
"<p>Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é "
"tão simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são "
"armazenados na pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente <i>/usr/"
"share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) em <em>backgrounds</em>. "
"Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta "
"pasta."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento da Inicialização"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Layout do Teclado:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Rótulo de boot padrão:"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etiquetas de Boot do eMovix</b>\n"
"<p>O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser "
"selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável "
"ao Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam "
"principalmente à saída de Vídeo.\n"
"<p>As etiquetas <b>padrão</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inicializam um "
"driver de vídeo Vesa genérico.\n"
"<p>As etiquetas <b>TV</b> podem ser usadas para direcionar a imagem através "
"da saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV "
"para diversas marcas de placas gráficas.\n"
"<p>As etiquetas <b>FB</b> referem-se às configurações que inicializam um "
"driver Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n"
"<p>As etiquetas <b>AA</b> fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça "
"através da biblioteca Ascii-Art que exibe a imagem em modo texto através do "
"uso de simples caracteres Acsii.\n"
"<p>A etiqueta <b>hd</b> faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, "
"ao invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização "
"acidental de uma mídia eMovix.\n"
"<p>A etiqueta <b>floppy</b> faz com que o eMovix seja inicializado do "
"disquete local, ao invés da mídia."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Selecione o layout do teclado"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do "
"eMovix, como o controle do reprodutor de mídia."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento Após Reproduzir"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&jetar disco"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer "
"terminar a exibição."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Des&ligar"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Desligar após a reprodução terminar"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer "
"terminar a reprodução."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer "
"terminar a reprodução."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de Arquivo"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Criar lista de músicas m&3u"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Criar lista de músicas para os arquivos ripados"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para "
"os\n"
"arquivos ripados, que pode ser usada por programas como o xmms ou o noatun.\n"
"<p>Você pode usar as seqüências especiais para criar à lista de músicas com "
"um\n"
"nome de arquivo único."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usar caminhos relativos"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Usar caminhos relativos ao invés de absolutos"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão "
"relativas a sua própria localização.\n"
"<p>Exemplo: Sua lista músicas está localizada em <em>/home/eu/musica</em> e\n"
"seus arquivos de áudio em <em>/home/eu/musica/legal</em>; então as entradas "
"na lista\n"
"de músicas se parecerão com: <em>legal/faixa1.ogg</em>."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Criar arquivo ún&ico"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Ripar todas as faixas para um arquivo único"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n"
"áudio, não importa quantas faixas forem ripadas. Este arquivo conterá\n"
"todas as faixas uma após a outra.\n"
"<p>Isto pode ser útil para ripar um álbum ao vivo ou a execução de uma "
"rádio.\n"
"<p><b>Atenção:</b> O arquivo terá o nome da primeira faixa."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar arquivo &cue"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Grava um arquivo cue"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, "
"que permite gravar uma cópia de um CD de Áudio facilmente em outros sistemas."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Pasta Alvo"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espaço necessário:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Modelo de Ripagem"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modelo da lista de músicas:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modelo dos arquivos ripados:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Veja as seqüências especiais"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusão condicional"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"Por favor, selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada "
"título ripado."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfigurações"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualidade do Vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamanho do Vídeo:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de Bits do Vídeo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualidade do Áudio"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &Bits Variável"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de Áudio no <em>Modo de "
"Passagem AC3</em>. O fluxo de áudio do DVD de Vídeo é usado sem nenhuma "
"alteração."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec de Vídeo:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Selecione o codec de Vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de Áudio:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Selecione o codec de Áudio usado para codificar os títulos do DVD"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Nome do Arquivo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificação em &Duas Passagens"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Habilitar codificação em Duas Passagens"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo "
"em duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre "
"o vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda "
"passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de "
"bits variável.\n"
"<p>Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa "
"de bits constante e com uma qualidade menor.\n"
"<p>A codificação em Duas Passagens resulta em um tempo de codificação duas "
"vezes maior."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Corte Automático do &Vìdeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados em um formato letterbox. "
"<em>Letterbox</em> se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e "
"algumas vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto "
"suportadas pelo padrão de DVD de Vídeo.\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover "
"automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n"
"<p>Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas "
"se a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Reamostrar Áudio para &44.1 kHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Mudar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Os fluxos de áudio do DVD de Vídeo normalmente são codificados com uma "
"taxa de amostragem de 48000 Hz. CDs de Áudio, por outro lado, são "
"codificados com uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do "
"fluxo de áudio para 44100 Hz."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo pode ser usado para configurar aplicativos externos de linha "
"de comando, como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo K3b "
"para codificar dados de áudio (faixas de um CD de Áudio ou os títulos de um "
"projeto de áudio) para formatos que normalmente não são suportados (quando "
"não existe plugin de codificação).\n"
"<p>O K3B vem com um conjunto de aplicativos externos pré-definido, que "
"depende dos aplicativos instalados."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores Configurados"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensão do nome de arquivo:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Comando</b><br>\n"
"Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O "
"comando tem que ler quadros de áudio brutos de 16bits estéreo 'little "
"endian' (veja <em>Inverter Ordem dos Bytes</em>), à partir do stdin.\n"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que "
"gravar sua saída.<br>\n"
"<em>Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta "
"ID3 de um arquivo mp3 (esteja ciente que estes valores podem estar vazios).</"
"em><br>\n"
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentário<br>\n"
"<b>%n</b> - Número da faixa<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentário do álbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de lançamento"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Inverter Ordem dos &Bytes"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Inverter ordem de bytes dos dados de entrada"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos "
"dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big "
"endian'.\n"
"<p>Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é "
"altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção "
"tenha que ser selecionada."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Gravar um Cabeçalho W&ave"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. "
"Isto é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos "
"do áudio."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configurações da Qualidade"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "Etiquetadetexto1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "alta qualidade"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "arquivo pequeno"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Configurações manuais:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "Etiquetadetexto2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Alterar as Configurações..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualidade do Codificador"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído & acústica."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: "
"quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, "
"é preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o "
"melhor fator de escala e codificação.\n"
"<p>A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação "
"diminui.\n"
"<p>9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os "
"algoritmos.\n"
"<p><b>7 é a configuração recomendada</b>, e com 4 ainda é possível produzir "
"algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n"
"<p>0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando "
"em uma qualidade muito ruim.\n"
"<p><b>Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificação rápida"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar com direitos autorais"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr ""
"Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como original"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Conformidade ISO exata"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO "
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 "
"bits no tamanho total do quadro.<br>\n"
"Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas "
"garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para "
"fabricantes de hardware."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Proteção contra erro"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância "
"cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, "
"que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma "
"16 bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz "
"levemente a qualidade do som."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Constante"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Variável"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits média:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo dos Canais"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Selecione o modo dos canais."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Selecione o modo dos canais do arquivo Mp3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de "
"entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou "
"seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois "
"sua complexidade é menor.\n"
"<p><b>Estéreo Combinado</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais . O "
"sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal "
"de diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão "
"alocados para o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, "
"se o sinal não tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho "
"significativo na qualidade da codificação.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, "
"seria convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais "
"esquerdo e direito diminuídos em 6 dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nível de &qualidade:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em "
"kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de "
"45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas "
"que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade "
"5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é "
"qualidade 3 que, aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho "
"menor e fidelidade significativamente melhor que um .mp3 comprimido à "
"128kbps. <p><em>Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configurações m&anuais:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &máxima:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits mínima:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear Assinada"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear Não Assinada"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmica)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmica)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto-Flutuante"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de "
"2), linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (uma abreviação de mu-law) e <b>A-law</b> são os padrões dos "
"EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de telefone. Quando "
"descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 14-bytes "
"PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes PCM. Dados A-"
"law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação reversa de "
"bits (assim MSB torna-se LSB). <br><b>ADPCM</b> é uma forma de compressão de "
"som que tem uma boa relação entre qualidade do som e rápida codificação/"
"decodificação. Ela é usada para compressão de som do telefone e colocada "
"onde a fidelidade total não é importante. Quando descomprimido ela tem "
"aproximadamente a precisão de áudio de 16-bytes PCM. Versões populares do "
"ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A diferença está nos tipos "
"diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos .wav ele representa "
"arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 ADPCM. <br><b>IMA "
"ADPCM</b> é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente mais "
"simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA ADPCM "
"é também chamado de DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> é um padrão usado para "
"compressão de som de telefone nos países Europeus e vem ganhando "
"popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso intensivo da CPU para "
"trabalhar com dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição baseada na página de "
"manual do Sox</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamanho dos dados:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificação dos dados:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (som quádruplo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palavras de 16-bits"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palavras de 32-bits"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa apagar manualmente um CD-RW antes de regravá-"
"lo, \n"
"já que o K3b pode fazer isto automaticamente, antes de gravar?</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa se preocupar com quaisquer configurações se você\n"
"não sabe o que significam. O K3b é capaz de escolher as preferências mais "
"apropriadas para você.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o K3b tem dois tipos de configurações? Em uma, o K3b possui "
"configurações como\n"
"as que a maioria dos aplicativos do TDE têm acessíveis através de um diálogo "
"de configuração, através do menu Configurações;\n"
"na outra, para cada diálogo de ação do K3b, existem três botões para "
"carregar e salvar os padrões para aquela ação.\n"
"Desta maneira pode-se, por exemplo, configurar os padrões para Copiar CDs. "
"Estes padrões\n"
"serão carregados cada vez que o diálogo Copiar CD for aberto. O botão "
"<em>Padrões do K3b</em>\n"
"restaurará as <em>configurações padrão do aplicativo</em>, no caso de você "
"não saber se \n"
"as configurações que escolheu são as mais adequadas.</p>\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa se preocupar em mudar as configurações marcadas "
"como <em>avançadas</em> se você \n"
"não sabe o que elas significam. Os padrões do K3b são apropriados para a "
"maioria do uso cotidiano.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Apenas clique com o botão esquerdo em um dos seus dispositivos na árvore "
"de dispositivos e arquivos e veja o que acontece. O K3b abre uma janela "
"específica baseado no conteúdo da mídia. Para um CD de Áudio, por exemplo, "
"você terá uma lista de faixas com a possibilidade de ripar essas faixas para "
"qualquer formato suportado pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
12 years ago
msgstr ""
"<p>...que o K3b permite que você escolha uma mídia ao invés dos dispositivos "
"de queima. Assim, se você deseja\n"
"queimar para uma determinada mídia, simplesmente a insira e espere até o K3b "
"detectá-la. Ela aparecerá então como\n"
"sua mídia para queima.</p>\n"
12 years ago
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos do K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opções CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Queimando"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Configurações Diversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Manter Aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "sim"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N°"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções CDDB"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "À partir do Kernel 2.6.8, %1 não funcionará mais quando executado com o "
#~ "SUID de root, por questões de segurança."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com "
#~ "privilégios de root. Somente assim o cdrecord será executado com alta "
#~ "prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de queima. Além "
#~ "disso, ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado. "
#~ "Muitos problemas do usuário podem ser resolvidos desta maneira. Isso "
#~ "também se aplica ao usar o resmgr do SuSE."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com "
#~ "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de "
#~ "queima."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "O plugin Mp3 Audio Decoder não foi encontrado."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de Mp3. "
#~ "Isto significa que você não será capaz de criar CDs de Áudio à partir de "
#~ "arquivos Mp3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a Mp3 por "
#~ "razões legais."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar o suporte a Mp3, por favor instale a biblioteca MAD para "
#~ "decodificação de Mp3 assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de "
#~ "Mp3 (que já pode estar instalado mas desabilitado devido a falta da "
#~ "libmad). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a Mp3 "
#~ "através de ferramentas de atualização online (como o YOU do SuSE)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Problemas do Sistema"