You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/nds/messages/gwenview.po

1726 lines
40 KiB

# Translation of gwenview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Leesteken-Orner tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Tofögen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Leesteken tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Leesteken-Orner tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Wullt Du den Leesteken-Orner <b>%1</b> redig wegdoon?<br>Dat warrt den Orner "
"mit all sien Leestekens wegdoon."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Leesteken-&Orner wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Wullt Du dat Leesteken <b>%1</b> redig wegdoon?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Bildlist instellen"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Bildlist"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Bildansicht instellen"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirmbedrief instellen"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dateiakschonen instellen"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Dateiakschonen"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen instellen"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Twischenspiekergrött is %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/padd/na/en/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "En Kommentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Twischenspieker is al leddig."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Wullt Du den Vöransicht-Twischenspieker redig leddig maken? Dit warrt den "
"Orner <b>%1</b> wegdoon."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Twischenspieker wöör leddig maakt."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (utsöcht Biller)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "Na Dateityp filtern"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Na Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder nieger as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:40
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder öller as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:41
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En Startdatei oder -orner"
#: app/main.cpp:107
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "En Bildkieker för KDE"
#: app/main.cpp:110
msgid "Main developer"
msgstr "Hööftschriever"
#: app/main.cpp:111
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: app/main.cpp:113
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Fixopstellen vun JPEG-Vöransichten (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressbalken (v0.16.0)\n"
"Vörgeschicht-Ünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Kodeplaster för Dateiakschonen (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Afstört bi't Opstellen vun en Vöransicht för en schaadhaftig JPEG-Datei "
"richt (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:117
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Kompileren för KDE 3.0 richt (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Eerste \".spec\"-Datei för RPM-Paketen"
#: app/main.cpp:119
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Kodeplaster för't Utsehn vun den Warktüüchbalken för \"Rechts-na-Links\"-"
"Spraken (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Druckünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
"Kodeplaster för't An-/Utmaken vun dat automaatsche Topassen vun de "
"Ansichtgrött(v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Instellbor Muusrad-Bedregen (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Optschoon, de verhöödt, dat Gwenview automaatsch dat eerste Bild ut en Orner "
"laadt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Vöransicht-Opstellen för't Delen vun den Vöransicht-Orner vun Konqueror 3 "
"richt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Kodeplaster för de Muusnavigatschoon (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Inbedden na't Orner-Rechtsklickmenü vun Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
msgid "External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch"
#: app/mainwindow.cpp:769
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt de Finsterinstellen na de Standardweerten torüchsetten. Büst Du "
"seker?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: app/mainwindow.cpp:807
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
msgid "No images"
msgstr "Keen Biller"
#: app/mainwindow.cpp:817
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 Pixels"
#: app/mainwindow.cpp:887
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: app/mainwindow.cpp:913
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:937
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opfrischen vun de Instellen</b> <br>Dien verleden Instellen wöör "
"wegen en Reeg Ännern an't Andock-Bedregen wegsmeten. Bitte stell Dien "
"andockt Finstern nieg in.</qt>"
#: app/mainwindow.cpp:965
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: app/mainwindow.cpp:968
msgid "View Image"
msgstr "Bild wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:976
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: app/mainwindow.cpp:977
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Koperen na..."
#: app/mainwindow.cpp:978
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verschuven na..."
#: app/mainwindow.cpp:979
msgid "&Link To..."
msgstr "&Linken na..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:987
msgid "&Mirror"
msgstr "&Spegeln"
#: app/mainwindow.cpp:988
msgid "&Flip"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: app/mainwindow.cpp:995
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: app/mainwindow.cpp:999
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: app/mainwindow.cpp:1000
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Extern Warktüüch instellen..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "\"%1\" versteken"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "\"%1\" wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Adress:"
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Keen Moduul"
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Keen KIPI-Ünnerstütten"
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Keen Bild utsöcht."
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dit Bild lett sik nich kommenteren."
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Hier kannst Du en Kommentar för dit Bild ingeven."
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Keen Kommentar verföögbor."
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma instellen"
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Keen Kommentar)"
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn ver&schuven"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Element utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Elementen utsöcht."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</"
"qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</"
"b>.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Schrimpen"
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Dat Bild <b>%1</b> wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?</qt>"
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Deit mi leed, man animeert Biller laat sik nich sekern."
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Keen Dokment to sekern"
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Disse JPEG-Datei lett sik nich sekern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kann Dateien vun dit Formaat nich sekern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dit is en Krinklink."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
msgid "This file is read-only."
msgstr "Disse Datei is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Dee Orner \"%1\" is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Temporeerdatei lett sik nich opstellen.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Bild lett sik nich na en Temporeerdatei sekern.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" hoochladen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Bi't Sekern hett dat en Fehler geven."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 Elementen"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "De Warktüüchnaam mutt nich leddig wesen"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Dat gifft al en Warktüüch mit den Naam \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Warktüüch ahn Naam>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
msgid "Copy File"
msgstr "Datei koperen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Orner för't Koperen vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
msgid "Link File"
msgstr "Datei linken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Orner för't Linken vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
msgid "Move File"
msgstr "Datei verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Orner för't Verschuven vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
msgid "Creating Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig na de Affalltünn verschuven?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dateien na de Affalltünn verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Na &Affalltünn verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig na de Affalltünn verschuven?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Datei na de Affalltünn verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Datei ümnömen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Datei <b>%1</b> ümnömen na:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
msgid "Images only"
msgstr "Bloots Biller"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
msgid "Videos only"
msgstr "Bloots Videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
msgid "&First"
msgstr "&Eerst"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
msgid "&Last"
msgstr "&Lest"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Verleden Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nakamen Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Eerst Ünnerorner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen dor blang"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen nerrn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vöransicht-Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Name"
msgstr "Na Naam"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten bewerken..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Vöransicht-Grött: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Op &Finstergrött topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Op &Breed topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Op &Hööchde topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Ansichtgrött fastnageln"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Höger Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Sieter Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Heller"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Düüsterer"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Höger Kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Sieter Kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Grötter maken mit en Linksklick, lütter mit en Rechtsklick. Du kannst dor ok "
"dat Muusrad för bruken."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
msgstr ""
"Treck, wenn Du dat Bild verschuven wullt, klick op den Middelknoop, wenn Du "
"dat automaatsche Topassen vun de Ansichtgrött an-/utmaken wullt. Holl de "
"\"Strg\"-Tast drückt, wenn Du na dat Ansichtgrött-Warktüüch wesseln wullt."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Toll"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Merrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Merrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Baven links"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Baven rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nerrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "In de Merrn"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaschau..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diaschau anhollen"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Billerkieker"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei schrieven"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Verleden Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nakamen Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildkieker"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "Orginaal &sekern"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"De Gwenview-Komponent kann Dien Ännern nich sekern. Wullt Du dat "
"Orginaalbild sekern?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Nieg Telg tofögen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verschuven un Koperen vun Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Koperen-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verschuven-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standard-Teelorner:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Dateien wegdoon</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Nafragen"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Wegdaan Dateien na de Affalltünn verschuven"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dateien redig wegdoon (riskant)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Muuswieser \"To doon\" bi't Laden vun en Bild wiesen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Op-Schirm-Dorstellen</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"datei.jpg - 1024x768\n"
"De Bildkommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst de nakamen Platzhollers för de Op-Schirm-Dorstellen bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: Dateinaam</li>\n"
"<li>%p: Dateipadd</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"<li>%r: Oplösen</li>\n"
"<li>%n: Aktuell Bildpositschoon</li>\n"
"<li>%N: Bildtall</li>\n"
"<li>%a: Blenn</li>\n"
"<li>%t: Belichtentiet</li>\n"
"<li>%i: ISO-Föhlsamkeit</li>\n"
"<li>%l: Brennwiet</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Ornern un Archiven wiesen"
#: app/configimagelistpage.ui:63
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vöransicht</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:93
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Afstand twischen Vöransichten:"
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informatschonen binnen den Vöransicht-Text:"
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateinaam"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgrött"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigrött"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vöransicht-Twischenspieker</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Vöransichten binnen Twischenspieker wohren"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Twischenspieker bi't Beennen automaatsch leddig maken"
#: app/configimagelistpage.ui:278
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Twischenspieker-Grött utreken"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
#: app/configimageviewpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Lütte Biller grötter maken, wenn automaatsch Ansichtgrött-&Topassen anmaakt "
"is"
#: app/configimageviewpage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantstreken</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: app/configimageviewpage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: app/configimageviewpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Later Kantstreken"
#: app/configimageviewpage.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, wiest Gwenview dat Bild as gau as mööglich "
"un maakt dat eerst na en kort Töövtiet weker.\n"
"Bruuk disse Optschoon, wenn Dien Reekner nich so gau is."
#: app/configimageviewpage.ui:273
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Aktuell Bild rullen"
#: app/configimageviewpage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bildlist dörkieken"
#: app/configimageviewpage.ui:297
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Muusrad-Bedregen över Bild</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Rullbalkens wiesen"
#: app/configmiscpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Bedregen bi't Verlaten vun en ännert Bild"
#: app/configmiscpage.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: app/configmiscpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Sekern ahn Nafraag"
#: app/configmiscpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
#: app/configmiscpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Biller bi't Laden automaatsch dreihen"
#: app/configmiscpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Instellen, de Gwenview för den nakamen Start wohren schall"
#: app/configmiscpage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Tolest opmaakt Adress"
#: app/configmiscpage.ui:176
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertostand"
#: app/configslideshowpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
msgstr ""
"Normalerwies warrt de Diaschau, wenn Du ehr in de Merrn vun en Orner "
"anfangst, all Biller achter dat Anfangbild wiesen, un denn all Biller dor "
"vör.\n"
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Diaschau anhollen, wenn se bi't "
"leste Bild binnen den Orner anlangt is."
#: app/configslideshowpage.ui:75
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
#: app/gwenviewui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#: app/gwenviewui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modulen"
#: app/gwenviewui.rc:75
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: app/gwenviewui.rc:79
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: app/gwenviewui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: app/gwenviewui.rc:87
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapel-Verarbeiden"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammaweert:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Platzholler för de Wegdoo-Metood, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elementen &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Elementen duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn "
"verschaven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Indrääg <b>duerhaftig wegmaakt</b>, ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch instellen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Mehr Warktüüch halen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dateitoornen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst Slötelwöör binnen dat Befehlsfeld bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuell URLs. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch mehr Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell Datei. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch keen Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Liek as %f, man för mehr Dateien.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "All Biller"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dateien över Platzhollers as t.B \"*.png\" filtern"
#: gvcore/filterbar.ui:103
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder nieger weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder öller weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinstellen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildpositschoon:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Bildkommentar drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ansichtgrött"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keen Topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild op Siedengrött &topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Lütte Biller grötter maken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Utdehnen op:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportschoon wohren"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Keen Biller"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Mehr Instellen laat sik binnen den \"Gwenview instellen\"-Dialoog finnen."
"</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Bildlist instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leesteken tofögen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateigrött"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leesteken wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Verleden Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtern"