You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/nds/messages/gwenview.po

1726 lines
40 KiB

12 years ago
# Translation of gwenview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Leesteken-Orner tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen/wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Tofögen"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Leesteken tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Leesteken-Orner tofögen..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Wullt Du den Leesteken-Orner <b>%1</b> redig wegdoon?<br>Dat warrt den Orner "
"mit all sien Leestekens wegdoon."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Leesteken-&Orner wegdoon"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Wullt Du dat Leesteken <b>%1</b> redig wegdoon?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Bildlist instellen"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Bildlist"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Bildansicht instellen"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirmbedrief instellen"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Dateiakschonen instellen"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Dateiakschonen"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen instellen"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Twischenspiekergrött is %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/padd/na/en/bild.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "En Kommentar"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Twischenspieker is al leddig."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Wullt Du den Vöransicht-Twischenspieker redig leddig maken? Dit warrt den "
"Orner <b>%1</b> wegdoon."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Twischenspieker wöör leddig maakt."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (utsöcht Biller)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Na Dateityp filtern"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Na Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder nieger as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Bloots Dateien vun oder öller as <datum> wiesen"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En Startdatei oder -orner"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "En Bildkieker för KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Hööftschriever"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Fixopstellen vun JPEG-Vöransichten (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Adressbalken (v0.16.0)\n"
"Vörgeschicht-Ünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Kodeplaster för Dateiakschonen (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Afstört bi't Opstellen vun en Vöransicht för en schaadhaftig JPEG-Datei "
"richt (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Kompileren för KDE 3.0 richt (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Eerste \".spec\"-Datei för RPM-Paketen"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Kodeplaster för't Utsehn vun den Warktüüchbalken för \"Rechts-na-Links\"-"
"Spraken (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Druckünnerstütten (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
"Kodeplaster för't An-/Utmaken vun dat automaatsche Topassen vun de "
"Ansichtgrött(v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Instellbor Muusrad-Bedregen (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Optschoon, de verhöödt, dat Gwenview automaatsch dat eerste Bild ut en Orner "
"laadt (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Vöransicht-Opstellen för't Delen vun den Vöransicht-Orner vun Konqueror 3 "
"richt (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Kodeplaster för de Muusnavigatschoon (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Inbedden na't Orner-Rechtsklickmenü vun Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt de Finsterinstellen na de Standardweerten torüchsetten. Büst Du "
"seker?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Keen Biller"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 Pixels"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Opfrischen vun de Instellen</b> <br>Dien verleden Instellen wöör "
"wegen en Reeg Ännern an't Andock-Bedregen wegsmeten. Bitte stell Dien "
"andockt Finstern nieg in.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Bild wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Koperen na..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Verschuven na..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&Linken na..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Spegeln"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Extern Warktüüch instellen..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "\"%1\" versteken"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "\"%1\" wiesen"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&Adress:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Keen Moduul"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Keen KIPI-Ünnerstütten"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Keen Bild utsöcht."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Dit Bild lett sik nich kommenteren."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Hier kannst Du en Kommentar för dit Bild ingeven."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Keen Kommentar verföögbor."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma instellen"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Keen Kommentar)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn ver&schuven"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Element utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Elementen utsöcht."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</"
"qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</"
"b>.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit Element warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>\n"
"<qt>Disse Elementen warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Schrimpen"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Dat Bild <b>%1</b> wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Deit mi leed, man animeert Biller laat sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Keen Dokment to sekern"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Disse JPEG-Datei lett sik nich sekern."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview kann Dateien vun dit Formaat nich sekern."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Dit is en Krinklink."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Disse Datei is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Dee Orner \"%1\" is schriefschuult."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Temporeerdatei lett sik nich opstellen.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Bild lett sik nich na en Temporeerdatei sekern.\n"
"Grund: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" hoochladen."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Bi't Sekern hett dat en Fehler geven."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 Elementen"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "De Warktüüchnaam mutt nich leddig wesen"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Dat gifft al en Warktüüch mit den Naam \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Warktüüch ahn Naam>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Datei koperen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Orner för't Koperen vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Datei linken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Orner för't Linken vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Datei verschuven"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Orner för't Verschuven vun Dateien utsöken"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig na de Affalltünn verschuven?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Dateien na de Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Na &Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig na de Affalltünn verschuven?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Datei na de Affalltünn verschuven"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du <b>%1</b> redig wegdoon?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Datei ümnömen"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Datei <b>%1</b> ümnömen na:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Bloots Biller"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Bloots Videos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Eerst"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Lest"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Verleden Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Nakamen Orner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Eerst Ünnerorner"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen dor blang"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen nerrn"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Vöransicht-Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Na Naam"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten bewerken..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Vöransicht-Grött: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: gvcore/imageview.cpp:327
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Op &Finstergrött topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:330
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Op &Breed topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:333
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Op &Hööchde topassen"
#: gvcore/imageview.cpp:344
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Ansichtgrött fastnageln"
#: gvcore/imageview.cpp:367
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Höger Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:369
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Sieter Gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:371
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Heller"
#: gvcore/imageview.cpp:373
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Düüsterer"
#: gvcore/imageview.cpp:375
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Höger Kontrast"
#: gvcore/imageview.cpp:377
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Sieter Kontrast"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Grötter maken mit en Linksklick, lütter mit en Rechtsklick. Du kannst dor ok "
"dat Muusrad för bruken."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Treck, wenn Du dat Bild verschuven wullt, klick op den Middelknoop, wenn Du "
"dat automaatsche Topassen vun de Ansichtgrött an-/utmaken wullt. Holl de "
12 years ago
"\"Strg\"-Tast drückt, wenn Du na dat Ansichtgrött-Warktüüch wesseln wullt."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeters"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Toll"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Merrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Merrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Baven links"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Baven rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nerrn links"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "In de Merrn"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Diaschau..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Diaschau anhollen"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Billerkieker"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei schrieven"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Verleden Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Nakamen Bild"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildkieker"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "Orginaal &sekern"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"De Gwenview-Komponent kann Dien Ännern nich sekern. Wullt Du dat "
"Orginaalbild sekern?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Nieg Telg tofögen"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Verschuven un Koperen vun Dateien</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Koperen-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Verschuven-Dialoog wiesen"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Standard-Teelorner:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Dateien wegdoon</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Nafragen"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Wegdaan Dateien na de Affalltünn verschuven"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Dateien redig wegdoon (riskant)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Muuswieser \"To doon\" bi't Laden vun en Bild wiesen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Op-Schirm-Dorstellen</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"datei.jpg - 1024x768\n"
"De Bildkommentar"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst de nakamen Platzhollers för de Op-Schirm-Dorstellen bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: Dateinaam</li>\n"
"<li>%p: Dateipadd</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"<li>%r: Oplösen</li>\n"
"<li>%n: Aktuell Bildpositschoon</li>\n"
"<li>%N: Bildtall</li>\n"
"<li>%a: Blenn</li>\n"
"<li>%t: Belichtentiet</li>\n"
"<li>%i: ISO-Föhlsamkeit</li>\n"
"<li>%l: Brennwiet</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "Ornern un Archiven wiesen"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vöransicht</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "Afstand twischen Vöransichten:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informatschonen binnen den Vöransicht-Text:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateinaam"
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgrött"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigrött"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Vöransicht-Twischenspieker</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "Vöransichten binnen Twischenspieker wohren"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:256
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Twischenspieker bi't Beennen automaatsch leddig maken"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Twischenspieker-Grött utreken"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Lütte Biller grötter maken, wenn automaatsch Ansichtgrött-&Topassen anmaakt "
"is"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantstreken</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Later Kantstreken"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, wiest Gwenview dat Bild as gau as mööglich "
"un maakt dat eerst na en kort Töövtiet weker.\n"
12 years ago
"Bruuk disse Optschoon, wenn Dien Reekner nich so gau is."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Aktuell Bild rullen"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Bildlist dörkieken"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Muusrad-Bedregen över Bild</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Rullbalkens wiesen"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Bedregen bi't Verlaten vun en ännert Bild"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Sekern ahn Nafraag"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Biller bi't Laden automaatsch dreihen"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Instellen, de Gwenview för den nakamen Start wohren schall"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Tolest opmaakt Adress"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Filtertostand"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Normalerwies warrt de Diaschau, wenn Du ehr in de Merrn vun en Orner "
"anfangst, all Biller achter dat Anfangbild wiesen, un denn all Biller dor "
"vör.\n"
12 years ago
"\n"
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Diaschau anhollen, wenn se bi't "
"leste Bild binnen den Orner anlangt is."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modulen"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Biller"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapel-Verarbeiden"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammaweert:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Platzholler för de Wegdoo-Metood, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "Elementen &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Elementen duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn "
"verschaven"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Indrääg <b>duerhaftig wegmaakt</b>, ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Extern Warktüüch instellen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Mehr Warktüüch halen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Dateitoornen"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Du kannst Slötelwöör binnen dat Befehlsfeld bruken:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Aktuell URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Aktuell URLs. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch mehr Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Aktuell Datei. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch keen Adressen "
"hanteren kann.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Liek as %f, man för mehr Dateien.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "All Biller"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Dateien över Platzhollers as t.B \"*.png\" filtern"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder nieger weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bet:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr ""
"Bloots Dateien vun dit\n"
"Datum oder öller weisen"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinstellen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Bildpositschoon:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Bildkommentar drucken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ansichtgrött"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keen Topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild op Siedengrött &topassen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Lütte Biller grötter maken"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Utdehnen op:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportschoon wohren"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Keen Biller"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vöransicht-Enkelheiten"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>Mehr Instellen laat sik binnen den \"Gwenview instellen\"-Dialoog finnen."
"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Bildlist instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leesteken tofögen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateigrött"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leesteken wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Verleden Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtern"