You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/es/messages/gwenview.po

1855 lines
45 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# Translation of gwenview.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002 Aurélien G<>eau
#
#
# Aurélien G<>eau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003,2004, 2005.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Fabio El Rey del Chat <fabio_teamX@msn.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/es/>\n"
"Language: es\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Daniel R. Ome,Miguel Revilla Rodríguez,Enrique Matías "
"Sánchez (Quique),Pablo Pita"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,keziah@uole.com,yo@miguelrevilla.com,"
"cronopios@gmail.com,pablo.pita@gmail.com"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Añadir/Editar carpeta de marcadores"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Añadir/Editar marcador"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Añadir"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Eliminar"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Añadir un marcador..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar la carpeta de marcadores <b>%1</b>? <br>Esto "
"borrará la carpeta y todos los marcadores en ella."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Borrar la &carpeta de marcadores"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el marcador <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Borrar el &marcador"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configurar la lista de imágenes"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imágenes"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configurar la vista de imágenes"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imagen"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configurar el modo de pantalla completa"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configurar las operaciones con archivos"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con archivos"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configurar los complementos KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Complementos KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opciones varias"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "El tamaño de la caché es %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/ruta/a/una/imagen.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Un comentario"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "La caché ya está vacía."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere vaciar la caché de miniaturas? Esto borrará la carpeta <b>"
"%1</b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Caché vaciada."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Imágenes seleccionadas)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar por tipo de archivo"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtrar por patrón de archivo (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostrar sólo los archivos más recientes o iguales a la <fecha>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostrar sólo los archivos anteriores o iguales a la <fecha>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un archivo o carpeta de inicio"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visor de imágenes para TDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generación rápida de miniaturas JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra de direcciones (v0.16.0)\n"
"Soporte de histórico (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Corrección de la operación con archivos (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Corrección de un cuelgue al intentar generar una miniatura de un archivo "
"JPEG corrupto (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Corrección de la compilación en KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primer archivo spec para RPM "
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Corrección de la disposición de la barra de herramientas para las lenguas de "
"derecha a izquierda (RTL) (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Soporte de impresión (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Vista de información del archivo (v1.0.0)\n"
"Parcha para conmutar la ampliación automática al pulsar (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamiento configurable de la rueda del ratón (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opción para evitar que Gwenview cargue automáticamente la primera imagen de "
"una carpeta (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Corrección de la generación de miniaturas para compartir la carpeta de "
"miniaturas de Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Parche para navegación con el ratón (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integración en el menú de contexto de las carpetas de Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Se dispone a configurar la ventana con los valores predefinidos de fábrica. "
"¿Está seguro?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Sin imágenes"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 píxeles"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Comentario de la imagen"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Actualización de configuración</b> <br>Debido a algunos cambios en el "
"comportamiento del panel, su configuración antigua del panel ha sido "
"descartada. Por favor, ajuste su panel de nuevo.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Ver la imagen"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copiar a..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Mover a..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "En&lazar a..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar a la &izquierda"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotar a la de&recha"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Espejo"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Voltear"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configurar las herramientas externas..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpiar la barra de ubicación"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "Ubicaci&ón:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Ir"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Sin complementos"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Sin soporte KIPI "
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Ninguna imagen seleccionada."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Esta imagen no puede ser comentada."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Escriba aquí para añadir un comentario a esta imagen."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Ningún comentario disponible."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ajustar brillo/contraste/gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Sin comentario)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Preparado para borrar los archivos seleccionados"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento seleccionado.\n"
"<b>%n</b> elementos seleccionados."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este elemento será <b>borrado permanentemente</b> de su disco duro.</"
"qt>\n"
"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</"
"qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este elemento será movido a la papelera.</qt>\n"
"<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La imagen <b>%1</b> ha sido modificada, ¿desea guardar los cambios?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "No se pudo guardar la imagen en %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Disculpe, no es posible grabar imágenes animadas."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Ningún documento a guardar"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "No se pudo guardar este archivo JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview no puede guardar archivos en este formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Éste es un enlace circular."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Éste es un archivo de sólo lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 es de sólo lectura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se pudo crear un archivo temporal.\n"
"Razón: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se pudo guardar la imagen en un archivo temporal.\n"
"Razón: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Ocurrió un error al guardar."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementos"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "El nombre de la herramienta no puede estar vacío"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Ya existe una herramienta llamada «%1»"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Herramienta sin nombre>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "En&lazar aquí"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se copiarán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Enlazar el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se enlazarán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Mover el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleccione la carpeta donde se moverán los archivos"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creando carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "¿Seguro que desea enviar estos archivos a la papelera?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Enviar a la papelera"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Papelera"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea mover <b>%1</b> a la papelera?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Enviar archivo a la papelera"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar estos archivos?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar los archivos"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea borrar <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Renombrando el archivo"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Renombrar el archivo <b>%1</b> a:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imágenes"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Sólo vídeos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Más"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Primero"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Carpeta &anterior"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "Carpeta siguie&nte"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Primera subcarpeta"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniaturas con información al lado"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniaturas con información debajo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de las miniaturas"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos &ocultos"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Editar los detalles de las miniaturas..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Tamaño de las miniaturas: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a la &ventana"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Ajustar en an&chura"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Ajustar en a&ltura"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&loquear la ampliación"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar la gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Disminuir la gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Disminuir el brillo"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar el contraste"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir el contraste"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo par ampliar, y con el derecho para reducir."
"También puede usar la rueda del ratón."
12 years ago
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Arrastre para mover la imagen, y pulse el botón central del ratón para "
"conmutar la ampliación automática. Mantenga pulsada la tecla Control para "
"cambiar a la herramienta de ampliación."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro izquierda"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro derecha"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Arriba centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Abajo centro"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentación..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Detener la presentación"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Navegador de imágenes"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo temporal"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
msgid "&Previous Image"
msgstr "Imagen &anterior"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
msgid "&Next Image"
msgstr "Imagen siguie&nte"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
msgid "Done."
msgstr "Realizado."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
msgid "&Save Original"
msgstr "&Guardar original"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
msgstr ""
"Gwenview KPart no puede guardar las modificaciones que ha hecho. ¿Desea "
"guardar la imagen original?"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%1' para escribir en el."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Añadir una nueva ramificación"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Mover y copiar archivos</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de copia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de movimiento"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino predeterminada:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Borrar archivos</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmación"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Mover los archivos borrados a la papelera"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Borrar realmente los archivos (peligroso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Mostrar el puntero de ratón ocupado mientras se carga una imagen"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualización en pantalla</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"archivo.jpg - 1024x768\n"
"El comentario del archivo"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puede usar las siguientes palabras clave para formatear la visualización en "
"pantalla:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nombre del archivo</li>\n"
"<li>%p: ruta de acceso al archivo</li>\n"
"<li>%c: comentario</li>\n"
"<li>%r: resolución</li>\n"
"<li>%n: posición actual de la imagen</li>\n"
"<li>%N: número de imágenes</li>\n"
"<li>%a: apertura</li>\n"
"<li>%t: tiempo de exposición</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: longitud focal</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Mostrar carpetas y archivos"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista de miniaturas</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Margen entre las miniaturas:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Información para mostrar en el texto de la miniatura:"
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Caché de miniaturas</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Guardar las miniaturas en la caché"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Vaciar automáticamente la caché de miniaturas al salir"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcular el tamaño de la caché"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:340
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Vaciar la caché"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Ampliar las imágenes pequeñas cuando la &ampliación automática esté activada"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "El mejor"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Suavizado retardado"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Al usar esta opción, Gwenview mostrará la imagen tan rápido como sea "
"posible, y las suavizará tras un pequeño lapso de tiempo.\n"
12 years ago
"Utilice esta opción si su ordenador no es muy rápido."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Desplazar la imagen actual"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Navegar por la lista de imágenes"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamiento de la rueda del ratón sobre la imagen</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostrar las barras de desplazamiento"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Qué hacer al salir de una imagen modificada"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Guardar silenciosamente"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar los cambios"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Rotar automáticamente las imágenes al cargarlas"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "Qué opciones se deberán recordar la próxima vez que inicie Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Último URL abierto"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Estado del filtro"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Por omisión, si comienza la presentación por el medio en una carpeta, la "
"presentación mostrará todas las imágenes tras la imagen inicial, y a "
"continuación las imágenes anteriores a la imagen inicial.\n"
"\n"
"Si se habilita esta opción, la presentación se detendrá en la última imagen "
"de la carpeta."
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Com&plementos"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Procesamiento por lotes"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contraste:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Sustitución del método de borrado, no está en la interfaz"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustitución del número de archivos, no está en la interfaz"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los elementos en vez de moverlos a la papelera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, los elementos se borrarán permanentemente en vez de "
"ser colocados en la papelera"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si se marca esta opción, los elementos serán <b>borrados "
"permanentemente</b>, en vez de ser colocados en la papelera.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>Use esta opción con cuidado</em>: La mayoría de los sistemas de "
"archivos no consiguen recuperar adecuadamente los archivos borrados.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configurar las herramientas externas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Obtener más herramientas"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Puede usar palabras clave en el campo Orden:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL actual.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL actuales. Utilícelo si la herramienta puede manejar "
"múltiples archivos.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Archivo actual. Utilícelo si la herramienta no puede "
"manejar URLs.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Igual que %f, pero para múltiples archivos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtrar los archivos con caracteres comodín, como *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Sólo mostrar los archivos que sean más\n"
" recientes o iguales a esta fecha"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Sólo mostrar los archivos que sean más antiguos o iguales a esta fecha"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Opciones de la imagen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posición de la imagen:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir el nombre de&l archivo bajo la imagen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Imprimir el comentario de la imagen"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionamiento"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Si&n redimensionamiento"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Ajustar la imagen a la página"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandar las imágenes más pequeñas"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Redimensionar a:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostrar las imágenes por orden aleatorio"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Sin imágenes"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Detenerse en la última imagen de la carpeta"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Retardo entre imágenes (en segundos):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalles de la miniatura"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Para mas opciones, use la ventana «Configurar Gwenview»</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar la lista de imágenes"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Añadir un marcador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tamaño del archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Borrar el &marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Imagen &anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ubicación"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"