You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/fa/messages/gwenview.po

1699 lines
45 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:29+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "افزودن/ویرایش پوشۀ چوب الف"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "افزودن/ویرایش چوب الف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "افزودن"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "حذف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "افزودن چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "افزودن پوشۀ چوب الف..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟<br>با این کار، "
"پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف می‌شوند."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف‌"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف <b>%1</b> را حذف کنید؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &چوب الف‌"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "پیکربندی نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "پیکربندی عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "پیکربندی وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "وصله‌های KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "یک توضیح"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ <b>%1</"
"b> حذف می‌شود."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "نهانگاه خالی شد."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 )تصاویر برگزیده("
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...("
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر یا مساوی با<date>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر یا مساوی با <date>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "یک پرونده یا پوشۀ آغاز"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr ""
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "یک مشاهده‌گر تصویر برای KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "تولید سریع ریزنقش JPEG )v0.13.0("
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"میله نشانی )v0.16.0(\n"
"پشتیبان تاریخچه )v1.0.0("
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "کژنۀ عمل پرونده )v0.9.2("
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"فروپاشی ثابت هنگام تلاش برای ایجاد یک ریزنقش برای یک پروندۀ JPEG "
"شکسته )v0.16.0("
12 years ago
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "ترجمۀ ثابت از KDE 3.0 )v0.16.1("
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "اولین پروندۀ مشخص آر پی ام"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "کژنۀ طرح‌بندی میله ابزار برای زبانهای RTL )v0.16.0("
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "پشتیبانی چاپ )v1.0.0("
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"نمای اطلاعات پرونده )v1.0.0(\n"
"کژنه برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار هنگام فشار )v1.0.0("
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "رفتار قابل پیکربندی چرخ موشی )v1.1.1("
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"گزینه برای جلوگیری Gwenview از بار کردن خودکار اولین تصویر یک پوشه )v0.15.0("
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr "تولید ریزنقش ثابت برای تقسیم پوشۀ ریزنقش Konqueror v3 )v0.15.0("
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "کژنه برای ناوش موشی )v0.7.0("
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "مجتمع‌سازی در گزینگان متن پوشۀ Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr "در شرف رجعت برپایی پنجره به پیش‌فرضهای کارخانه می‌باشید، مطمئن هستید؟"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "بدون تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "توضیح تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>به‌روزرسانی پیکربندی</b><br>به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، "
"پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره "
"تنظیم کنید.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "مشاهدۀ تصویر"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&رونوشت در..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&حرکت به..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "&پیوند به..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش به &چپ‌"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش به &راست‌"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&انعکاس‌"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&قرینه‌"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "پیکربندی ابزارهای خارجی..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
12 years ago
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "&محل:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "برو"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "بدون وصله"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "بدون پشتیبانی KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "تصویری برگزیده نشد."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "این تصویر را نمی‌توان توضیح داد."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "در اینجا تحریر کنید تا یک توضیح برای این تصویر اضافه شود."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "توضیحی وجود ندارد."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "تنظیم روشنایی/سایه روشن/گاما"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr ")بدون توضیح("
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr "<b>%n</b> فقره برگزیده شد."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سختتان <b>به طور دائم حذف</b>خواهند شد.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها، به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "تصویر با صفحه متناسب نیست، می‌خواهید چه کنید؟،"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "جمع شدن"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تصویر <b>%1</b>تغییر یافته است، می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "نتوانست تصویر را در %1 ذخیره کند."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "متأسفم، تصاویر پویا را نمی‌توان ذخیره کرد."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "عدم وجود سند برای ذخیره"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "نتوانست این پروندۀ JPEG را ذخیره کند."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview نمی‌تواند پرونده‌ها را در این قالب بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "این یک پیوند حلقه‌ای است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "این پرونده، فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "پوشۀ %1 فقط خواندنی است."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"نتوانست یک پروندۀ موقت ایجاد کند.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"خرابی ذخیرۀ تصویر در یک پروندۀ موقت.\n"
"دلیل: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "نتوانست پرونده را در %1 بارگذاری کند."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "هنگام ذخیره، خطایی رخ داد."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 فقره"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "نام ابزار نمی‌تواند خالی باشد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr " ابزاری با نام »%1« از قبل وجود دارد"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<ابزار بی‌نام>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت در اینجا"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "رونوشت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن رونوشت می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "پیوند پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن پیوند می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "حرکت پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "برگزیدن پوشه‌ای که پرونده‌ها به آن حرکت داده می‌شوند"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr " ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "نام پوشۀ جدید را وارد کنید:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را زباله کنید؟"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله کردن‌"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را به زباله حرکت دهید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "زباله کردن پرونده"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این پرونده‌ها را حذف کنید؟"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>واقعاً می‌خواهید <b>%1</b>را حذف کنید؟ </p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr " تغییر نام پرونده"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>تغییر نام پروندۀ <b>%1</b> به:</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "فقط تصاویر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "فقط ویدئوها"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229
12 years ago
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "پوشۀ &قبلی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "پوشۀ &بعدی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&اولین زیرپوشه‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "متناسب با &پنجره‌"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "متناسب با &عرض‌"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع‌"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&قفل بزگ‌نمایی‌‌"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "افزایش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "کاهش گاما"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "افزایش روشنایی"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "کاهش روشنایی‌"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "افزایش سایه روشن"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "کاهش سایه روشن‌"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"فشار چپ برای بزرگ‌نمایی، فشار راست برای کوچک‌نمایی. می‌توانید از چرخ موشی هم "
"استفاده کنید."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگ‌نمایی خودکار. کلید مهار "
"را نگه دارید تا به ابزار بزرگ‌نمایی سودهی شود."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "مرکزی-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "مرکزی-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین-چپ"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین-راست"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "بالا-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "پایین-مرکزی"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "مرکزی"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "نمایش اسلاید..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "ایست نمایش اسلاید"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr ""
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "مرورگر تصویر"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "تصویر &قبلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "تصویر &بعدی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr ""
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تصویر"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&ذخیرۀ اصلی‌"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart نمی‌تواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. می‌خواهید تصویر "
"اصلی را ذخیره کنید؟"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "افزودن شاخۀ جدید"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>حرکت و رونوشت پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ حرکت"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "پوشۀ پیش‌فرض مقصد:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>حذف پرونده‌ها</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "سؤال برای تأیید"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "حرکت پرونده‌های حذف‌شده به زباله"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "واقعاً پرونده‌ها حذف شوند )خطرناک("
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "نمایش اشاره‌گر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b> نمایش روی پرده</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"توضیح پرونده"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی زیر برای قالب‌بندی نمایش روی پرده استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: نام پرونده</li>\n"
"<li>%p: مسیر پرونده</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"<li>%r: دقت</li>\n"
"<li>%n: موقعیت تصویر جاری </li>\n"
"<li>%N: شمارش تصویر</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show folders and archives"
msgstr "نمایش پوشه‌ها و بایگانیها"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:63
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>نمای ریزنقش</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:93
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Margin between thumbnails:"
msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "نام پرونده"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "اندازۀ تصویر"
#: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "تاریخ پرونده"
#: app/configimagelistpage.ui:240
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>نهانگاه ریزنقش</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:248
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in cache"
msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه"
#: app/configimagelistpage.ui:256
#, no-c-format
msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:286
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "نهانگاه خالی"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگ‌نمایی خودکار فعال می‌شود‌"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>هموارسازی</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "هموارسازی دارای تأخیر"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش می‌دهد، "
"و آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار می‌کند.\n"
12 years ago
"اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "لغزش تصویر جاری"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "مرور فهرست تصویر"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>رفتار چرخ موشی روی تصویر</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "نمایش میله‌های لغزش"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه می‌توان کرد"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "ذخیرۀ خاموش"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز می‌کنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "آخرین نشانی وب بازشده"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "وضعیت پالایه"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید "
"همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش "
"می‌دهد.\n"
"\n"
"هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه می‌ایستد."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&وصله‌ها‌"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "پردازش دسته"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه‌ها"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنایی:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار شمایل، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار روش حذف، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگه‌دار برای تعداد پرونده‌ها، در ونک نیست"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف فقره‌ها به جای حرکت آنها به زباله‌"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، فقره‌ها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف می‌شوند"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این گزینه علامت زده شود، فقره‌ها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، "
"<b>دائماً حذف می‌شوند</b>.</p>\n"
12 years ago
"\n"
"<p><em>این گزینه را با این اخطار استفاده کنید </em>: اغلب سیستمهای پرونده "
"قادر به از حالت حذف در آوردن مطمئن پرونده‌های حذف‌شده نیستند.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "پیکربندی بزارهای خارجی"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "به دست آوردن ابزارهای بیشتر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr ""
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "انجمنهای پرونده"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"می‌توانید از واژه‌های کلیدی حوزۀ فرمان استفاده کنید:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: نشانی وب جاری.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: نشانیهای وب جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را "
"بگرداند، از این استفاده کنید.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: پروندۀ جاری. اگر ابزار نمی‌تواند نشانیهای وب را بگرداند، از "
"این استفاده کنید.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: مشابه %f، اما برای پرونده‌های چندگانه.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "همۀ تصاویر"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "پالایش پرونده‌ها با نویسه‌های عام مانند *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"فقط نمایش پرونده‌های جدیدتر از یا\n"
"برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "فقط نمایش پرونده‌های قدیمی‌تر از یا برابر با این تاریخ"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&پالایه‌"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
12 years ago
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "موقعیت تصویر:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "چاپ &نام پرونده زیر تصویر‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "چاپ توضیح تصویر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاس‌بندی"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&بدون مقیاس‌بندی‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&تناسب تصویر با صفحه‌"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچکتر"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&مقیاس به:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "حفظ نسبت"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "بدون تصویر"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "جزئیات ریزنقش"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr ""
"<i>برای گزینه‌های بیشتر، از محاورۀ »پیکربندی Gwenview« استفاده کنید </i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن چوب الف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "اندازۀ پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "حذف &چوب الف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "تصویر &قبلی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایه‌"