You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/it/messages/gwenview.po

2275 lines
56 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to Italian
# Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of gwenview.po to
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# translator Marco De Simone marco@studenti.unina.it
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2024.
12 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gwenview/it/>\n"
"Language: it\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
12 years ago
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Aggiungi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
"cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Elimina segnali&bro"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Elenco di immagini"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Configura la vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutto schermo"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Configura le operazioni dei file"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Operazione sui file"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Plugin di KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "La dimensione della cache è %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Un commento"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "La cache è già vuota."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>%1</"
"b> verrà rimossa."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Cache svuotata."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (immagini selezionate)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "File o cartella iniziale"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
msgid "An image viewer for TDE"
msgstr "Un visualizzatore di immagini per TDE"
12 years ago
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
"Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
"miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr ""
"Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
"(0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
"Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima immagine "
"di una cartella (v0.15.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
"miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
"predefiniti, sei sicuro?"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Senza immagini"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pixel"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Commento dell'immagine"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
"cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia configurazione "
"di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo agganciamento.</qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Visualizza immagine"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Copia in..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Sposta in..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "Co&llegamento a..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a &destra"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Rispecchia"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Ribalta"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "Indirizz&o:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Vai"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Senza plugin"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Senza supporto per KIPI"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Nessuna immagine selezionata."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(Nessun commento)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Ce&stina"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>1</b> elemento selezionato.\n"
"<b>%n</b> elementi selezionati."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
"<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "L'immagine non può essere adattata alla pagina, cosa vuoi fare?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Nessun documento da salvare"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview non può scrivere file in questo formato."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Questo file è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Impossibile creare un file temporaneo.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
"Ragione: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Impossibile inviare il file a %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 elementi"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<Strumento senza nome>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Copia file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Collega file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Sposta file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creazione della cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "Ces&tina"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler spostare <b>%1</b> nel cestino?</p>"
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
12 years ago
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
12 years ago
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Rinomina del file"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Solo immagini"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Solo video"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Prima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "&Ultima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "P&rossima"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "Cartella &precedente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "Cartella &successiva"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "P&rima sottocartella"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Dimensione delle miniature"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "B&locca ingrandimento"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumenta gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Riduci gamma"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Riduci luminosità"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Riduci contrasto"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi anche "
"usare la rotella del mouse."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
"disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
"attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
12 years ago
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Alto-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Alto-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Basso-sinistra"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Basso-destra"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Alto-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Basso-centrato"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Centrato"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Presentazione..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Ferma la presentazione"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Browser delle immagini"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "Immagine &precedente"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "Immagi&ne successiva"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Salva l'originale"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. Vuoi "
"salvare l'immagine originale?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%1' in scrittura."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Cartella predefinita di destinazione:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Chiedi conferma"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr ""
"Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"Il commento del file"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
"schermo:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: nome del file</li>\n"
"<li>%p: percorso del file</li>\n"
"<li>%c: commento</li>\n"
"<li>%r: risoluzione</li>\n"
"<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
"<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
"<li>%a: apertura</li>\n"
"<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Mostra cartelle e archivi"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
"Se abilitato, le cartelle e gli archivi verranno visualizzati insieme alle "
"immagini nella vista Browse."
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr "Carica &metadati dai file"
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ciò farà sì che i metadati vengano caricati da tutti i file nella "
"cartella corrente.</p>\n"
"<p>I metadati verranno utilizzati per visualizzare il timestamp di creazione "
"dell'immagine anziché l'mtime del file. Inoltre, se il caricamento "
"dell'anteprima non riesce, può essere utilizzato per visualizzare le "
"dimensioni dell'immagine come fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>Affinché questa opzione funzioni, dovrai installare i plug-in dei file "
"appropriati forniti da <i>tdegraphics</i>.\n"
"</p>\n"
"<p>Ciò potrebbe avere un certo impatto sulle prestazioni durante "
"l'esplorazione di cartelle molto grandi.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Vista miniature</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Margine tra le miniature:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
"Questa è la distanza in pixel tra gli elementi nella visualizzazione "
"miniatura."
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, no-c-format
msgid "File &name"
msgstr "Nome del file"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:206
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Se visualizzare il nome del file nella vista miniatura con le "
"informazioni in basso.</p>\n"
"<p>\n"
"Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre "
"visualizzato.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:219
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Se visualizzare le dimensioni dell'immagine nella visualizzazione "
"miniatura con le informazioni in basso, se disponibili.</p>\n"
"<p>\n"
"Le dimensioni verranno calcolate durante il caricamento delle anteprime. Se "
"il caricamento dell'anteprima fallisce, le informazioni verranno richieste "
"dai metadati dell'immagine (se l'opzione \"<i>Carica metadati dai file</i>\" "
"è abilitata).</p>\n"
"<p>\n"
"Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre "
"visualizzato.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, no-c-format
msgid "File si&ze"
msgstr "Dimensione del file"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:234
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Se visualizzare la dimensione del file nella visualizzazione miniatura "
"con le informazioni in basso.</p>\n"
"<p>\n"
"Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre "
"visualizzato.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, no-c-format
msgid "File &date"
msgstr "Data del file"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Se visualizzare il timestamp del file nella visualizzazione miniatura con "
"le informazioni in basso.</p>\n"
"<p>\n"
"Se l'opzione \"<i>Carica metadati dai file</i>\" è abilitata e i metadati "
"sono disponibili nel file, verrà visualizzata la data di creazione del file. "
"In caso contrario verrà utilizzato l'orario di modifica del file (mtime).</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Nella visualizzazione miniatura con il testo a destra, questo viene sempre "
"visualizzato.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Cache miniature</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, no-c-format
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Salva le miniature nella cache"
#: app/configimagelistpage.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Salva le miniature generate nella directory della cache dedicata. Ciò "
"accelererà il caricamento delle miniature in futuro.</p>\n"
"<p>\n"
"La directory della cache solitamente si trova in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, no-c-format
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Svuota automaticamente la cache delle miniature all'uscita"
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutti i file nella directory della cache "
"delle miniature verranno rimossi all'uscita da gwenview."
#: app/configimagelistpage.ui:332
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Calcola dimensione cache"
#: app/configimagelistpage.ui:340
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Svuota la cache"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr ""
"Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Lisciatura ritardata"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
"possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
"Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Sfoglia l'elenco di immagini"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Comportamento della rotella mouse su un'immagine</b>"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Cosa fare quando si lascia un'immagine modificata"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Salva in silenzio"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Scarta i cambiamenti"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che avvii "
"Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Ultimo URL aperto"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Stato del filtro"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostra le immagini in ordine casuale"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di una "
"cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella iniziale, "
"e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
12 years ago
"\n"
"Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
"immagine della cartella."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra dell'indirizzo"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Contrasto:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
"cestinati"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system "
"non sono in grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Prendi altri strumenti"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni file"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
"multipli.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli URL."
"</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzate:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Mostra solo i file più recenti o\n"
"pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
"Se Gwenview debba ruotare le immagini quando informazioni di orientamento "
"sono disponibili."
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare il filtro dei file."
12 years ago
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr "Se Gwenview debba ricordare l'ultimo URL."
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Posizione delle immagini:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Stampa il nome del fi&le sotto l'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni aspetto"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "presenta le immagini in ordine casuale"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Avvia presentazione in modalità tutto schermo"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "loop delle immagini"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Ferma all'ultima immagine della cartella"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Ritardo tra le immagini (in secondi)"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dimensione del file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Immagine &precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"
12 years ago
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella superiore"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Filtered"
#~ msgstr "Filtrato"
#~ msgid "Hide filter bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei filtri"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Comment only"
#~ msgstr "Solo commento"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "Ingrandisci per a&dattare"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
12 years ago
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Raccolte"
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
12 years ago
#~ msgid "%1 - No Images"
#~ msgstr "%1 - Nessuna immagine"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Word wrap filename"
#~ msgstr "Manda a capo il nome del file"
#~ msgid "Small Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature piccole"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#~ msgid "Gwenview hack"
#~ msgstr "Hack di Gwenview"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
12 years ago
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
12 years ago
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo."
12 years ago
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
12 years ago
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
12 years ago
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
12 years ago
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show location toolbar"
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Show address bar"
#~ msgstr "Mostra barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With Editor..."
#~ msgstr "&amp;Apri con l'editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To..."
#~ msgstr "%Copia in..."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom step:"
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid ""
#~ "File &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; already exists. Do you want to overwrite it ?"
12 years ago
#~ msgstr "Il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; esiste già. Lo vuoi sovrascrivere?"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"