|
|
# Translation of filelight.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 16:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/filelight/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
msgstr "Сканувати \"шлях\""
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор, мейнтейнер"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
msgstr "Натхнення"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
msgstr "Інтернаціоналізація"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Тестування"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
msgstr "Відвага перед обличчям нечитабельного коду"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make "
|
|
|
"install?"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть "
|
|
|
"виглядати зменшеними або взагалі пустими"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Пересканувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очистити панель адреси"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Почати"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
msgstr "&Останні сканування"
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
msgstr "&Сканувати директорію..."
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати Filelight..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
msgstr "Каталог не знайдено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося увійти в: %1\n"
|
|
|
"Ви не маєте прав на доступ до цього шляху."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
msgstr "Переривання сканування..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Сканування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Файл\n"
|
|
|
"%n Файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
msgstr "%1, кожен файл біля %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
msgstr "Файлів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
msgstr "Відкрити %Konsole тут"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
msgstr "%Відцентрувати тут"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "%Скопіювати в буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорія <i>'%1'</i> буде <b>повністю</b> <b>рекурсивно</b> видалена."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде видалений <b>назавжди</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
msgstr "Веселка"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
msgstr "Висока контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Використано"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Почати"
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал адреси"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
msgstr "Параметри - Filelight"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
msgstr "С&канування"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
msgstr "&Пропустити наступні директорії:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
msgstr "Виключити вид&алені файлові системи"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, "
|
|
|
"наприклад NFS або монтування Samba."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
msgstr "Сканувати поза межі файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. "
|
|
|
"Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки <b>/</b> просканувати "
|
|
|
"папку <b>/mnt</b> не вийде."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
msgstr "Виключити з&йомні носії"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
msgstr "Ко&нтраст"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
msgstr "&Згладжування"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак "
|
|
|
"промальовка займе більше часу."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони "
|
|
|
"представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити "
|
|
|
"мінімальні кордони розміру шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
msgstr "Показувати малі файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра "
|
|
|
"об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Пенал адреси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
|
#~ msgstr "Я"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
|
#~ msgstr "Підручник з %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
|
#~ msgstr "&Чорновий переклад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
|
|
|
#~ "для вдосконалення."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Переклад на &%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Польський переклад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Іспанський переклад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Французький переклад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Російський переклад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Голландський переклад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Викликано: %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
|
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вгору: %1"
|