You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/uk.po

476 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of filelight.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>, 2022.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати \"шлях\""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Автор, мейнтейнер"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Відвага перед обличчям нечитабельного коду"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make "
"install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть "
"виглядати зменшеними або взагалі пустими"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Останні сканування"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканувати директорію..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не знайдено: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не вдалося увійти в: %1\n"
"Ви не маєте прав на доступ до цього шляху."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Файл\n"
"%n Файли"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1, кожен файл біля %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлів: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити %Konsole тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "%Відцентрувати тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "%Скопіювати в буфер обміну"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директорія <i>'%1'</i> буде <b>повністю</b> <b>рекурсивно</b> видалена."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде видалений <b>назавжди</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Кольори TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почати"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "С&канування"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Пропустити наступні директорії:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Виключити вид&алені файлові системи"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, "
"наприклад NFS або монтування Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканувати поза межі файлової системи"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. "
"Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки <b>/</b> просканувати "
"папку <b>/mnt</b> не вийде."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Виключити з&йомні носії"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Згладжування"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак "
"промальовка займе більше часу."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони "
"представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити "
"мінімальні кордони розміру шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра "
"об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Підручник з %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "&Чорновий переклад"
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
#~ "для вдосконалення."
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Переклад на &%1"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Польський переклад"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Іспанський переклад"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Французький переклад"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Російський переклад"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Голландський переклад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Викликано: %1\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Вгору: %1"