You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/uk.po

476 lines
14 KiB

# Translation of filelight.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Artem Baseniuk <atimonder1@gmail.com>, 2022.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати \"шлях\""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Автор, мейнтейнер"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Відвага перед обличчям нечитабельного коду"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Не вийшло знайти або запустити компонент Filelight. Ви виконували make "
"install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight не встановлений коректно. Меню та панелі інструментів можуть "
"виглядати зменшеними або взагалі пустими"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Останні сканування"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканувати директорію..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Не вдалося перевірити введену URL-адресу, вона недійсна."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приймає лише абсолютні шляхи, наприклад /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не знайдено: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не вдалося увійти в: %1\n"
"Ви не маєте прав на доступ до цього шляху."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканування завершено, генерація зображення..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Сканування завершилось помилкою: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Файл\n"
"%n Файли"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1, кожен файл біля %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлів: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Відкрити &Konqueror тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Відкрити %Konsole тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "%Відцентрувати тут"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "%Скопіювати в буфер обміну"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директорія <i>'%1'</i> буде <b>повністю</b> <b>рекурсивно</b> видалена."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> буде видалений <b>назавжди</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Кольори TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ця папка вже міститься у списці виключення"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почати"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "С&канування"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Пропустити наступні директорії:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Ці каталоги не будуть скануватися за замовчуванням."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Виключити вид&алені файлові системи"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Не сканувати файлові системи, що не знаходяться на даному комп'ютері, "
"наприклад NFS або монтування Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканувати поза межі файлової системи"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Дозволяє сканувати директорії, що зберігаються в інших файлових системах. "
"Наприклад, якщо не відмічено, при скануванні папки <b>/</b> просканувати "
"папку <b>/mnt</b> не вийде."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Виключити з&йомні носії"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Не сканувати зйомні носії (наприклад CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ко&нтраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тут ви можете змінювати контраст файлової карти в реальному часі."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Згладжування"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Згладжування файлової карти робить її чистішою та приємнішою, однак "
"промальовка займе більше часу."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Дозолити різний розмір шрифту для мітки"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Розмір шрифту міток може вар'юватись відносно глубини каталогів, які вони "
"представляють. Це допомагає легше знайти важливі мітки. Ви можете встановити "
"мінімальні кордони розміру шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір шрифту:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Найменший розмір шрифту, що може використовуватись для міток."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Деякі файли замалі для промалювання на файловій карті. Вибір цього параметра "
"об'єднує такі файли в \"мультисегмент\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Скасувати зміни, зроблені вами з відкриття цього діалогу."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Підручник з %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "&Чорновий переклад"
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
#~ "для вдосконалення."
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Переклад на &%1"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Польський переклад"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Іспанський переклад"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Французький переклад"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Російський переклад"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Голландський переклад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Викликано: %1\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Вгору: %1"