@ -8,221 +8,32 @@
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+02 00\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+01 00\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 21:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 21:51-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: _translatorinfo:1
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurações - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do ¬ scan these directories:"
msgstr "Não analisar estes &diretórios:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
"explicitamente."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de arquivos re&motos"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este computador, "
"p.ex., montagens NFS ou Samba."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de diretórios que fazem parte de outros sistemas de arquivos. "
"Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</b> "
"seja analisado <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos remo&víveis"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"makes rendering very slow."
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: _translatorinfo:2
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"Your emails"
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar as "
"legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de letra "
"mínimo aceitável."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
"legendas."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: src/app/historyAction.cpp:45
#: rc.cpp:75
msgid "Back"
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
msgstr ""
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-los "
"todos num único \"multi-segmento\"."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/app/historyAction.cpp:46
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgid "Forward"
@ -277,8 +88,8 @@ msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"appear reduced or even empty"
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
#: src/app/mainWindow.cpp:91
@ -293,6 +104,10 @@ msgstr "Analisar Diretório &Raiz"
msgid "Rescan"
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar Novamente"
msgstr "Analisar Novamente"
#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
@ -319,6 +134,50 @@ msgid ""
"%1: %2"
"%1: %2"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Diretório não encontrado: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível acessar: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a este local."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Cancelando Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analisando: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
#, c-format
msgid ""
msgid ""
@ -328,6 +187,17 @@ msgstr ""
"%n Arquivo\n"
"%n Arquivo\n"
"%n Arquivos"
"%n Arquivos"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"
@ -348,29 +218,23 @@ msgstr "&Abrir"
msgid "&Copy to clipboard"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"permanently</b> deleted."
"<b> permanently</b> deleted."
msgstr ""
msgstr ""
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e <b> "
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
"permanentemente</b> apagado."
"<b> permanentemente</b> apagado."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
msgstr "Arco-íris"
@ -387,69 +251,207 @@ msgstr "Alto Contraste"
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"
#: src/part/part.cpp:6 2
#: src/part/summaryWidget.cpp:10 2
msgid "Configure Filelight... "
msgid "Free "
msgstr "Configurar o Filelight... "
msgstr "Livre "
#: src/part/part.cpp:118
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "The entered URL cannot be par sed; it is invalid. "
msgid "Used"
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida. "
msgstr "Utilizado "
#: src/part/part.cpp:122
#: misc/filelightui.rc:4
#, c-format
#, no- c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1 "
msgid "&Scan "
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1 "
msgstr "Pe&squisar "
#: src/part/part.cpp:126
#: misc/filelightui.rc:18
#, c-format
#, no- c-format
msgid "Directory not found: %1 "
msgid "&View "
msgstr "Diretório não encontrado: %1 "
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurações - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do ¬ scan these directories:"
msgstr "Não analisar estes &diretórios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"You do not have access rights to this location."
"them ."
msgstr ""
msgstr ""
"Não é possível acessar: %1\n"
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
"Você não tem direitos de acesso a este local."
"explicitamente ."
#: src/part/part.cpp:147
#: src/part/dialog.ui:106
msgid "Aborting Scan..."
#, no-c-format
msgstr "Cancelando Análise..."
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/part/part.cpp:195
#: src/part/dialog.ui:117
#, c-format
#, no- c-format
msgid "Scanning: %1"
msgid "&Add... "
msgstr "Analisando: %1"
msgstr "&Adicionar... "
#: src/part/part.cpp:220
#: src/part/dialog.ui:202
msgid "Scan completed, generating map..."
#, fuzzy, no-c-format
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de arquivos re&motos"
#: src/part/part.cpp:229
#: src/part/dialog.ui:208
#, c-format
#, no-c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgid ""
msgstr "Análise falhou: %1"
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens NFS ou Samba."
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
#: src/part/dialog.ui:216
msgid "Free"
#, no-c-format
msgstr "Livre"
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
#: src/part/dialog.ui:219
msgid "Used"
#, fuzzy, no-c-format
msgstr "Utilizado"
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de diretórios que fazem parte de outros sistemas de "
"arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</b> "
"seja analisado <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos remo&víveis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"Your names"
"also makes rendering very slow."
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"Your emails"
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
"legendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
"los todos num único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#~ msgid "Me"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#~ msgstr "Eu"
@ -507,8 +509,12 @@ msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"
#~ msgid "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories that are not in the same filesystem as where the scan started."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas "
#~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."
@ -538,7 +544,9 @@ msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
#~ msgstr "Mostrando: %1"
#~ msgstr "Mostrando: %1"
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
#~ msgstr "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um aplicativo independente"
#~ msgstr ""
#~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um "
#~ "aplicativo independente"
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"