|
|
|
# translation of filelight to Japanese
|
|
|
|
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Yukiko BANDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
|
msgstr "パスをスキャン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
|
msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
|
msgstr "作者、メンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
|
msgstr "着想"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
|
msgstr "国際化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
|
|
msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしまし"
|
|
|
|
"たか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不"
|
|
|
|
"完全なものになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
|
msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "場所バーをクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "場所バー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
|
msgstr "最近のスキャン(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Scan Directory..."
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
|
msgstr "Filelight を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
|
msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"次に入ることができません: %1\n"
|
|
|
|
"この場所にアクセス権限がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
msgstr "スキャンを中止します..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
msgstr "スキャン中: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "スキャン失敗: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
msgstr "%n 個のファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: There can't ever be only 1 file\n"
|
|
|
|
"%1 files, each about %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Files: %1"
|
|
|
|
msgstr "ファイル: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Open &Konqueror Here"
|
|
|
|
msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
|
msgstr "ここを Konsole で開く(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>'%1'</i> のディレクトリは<b>再帰的<b>かつ<b>完全に</b>削除されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> は<b>完全に</b>削除されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
|
msgstr "レインボー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
|
|
|
|
msgid "TDE Colors"
|
|
|
|
msgstr "TDEカラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "ハイコントラスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
msgstr "使用済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
msgstr "スキャン(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "場所ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
|
msgstr "設定 - Filelight"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
|
msgstr "スキャン(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
|
msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をス"
|
|
|
|
"キャンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
|
msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。この"
|
|
|
|
"チェックを外すと、例えば、<b>/</b> をスキャンした時に通常 <b>/mnt</b> 以下は"
|
|
|
|
"スキャンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
|
msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
|
msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "外観(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
|
msgstr "スキーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
|
msgstr "コントラスト(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但"
|
|
|
|
"し、レンダリングが遅くなります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更しま"
|
|
|
|
"す。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォント"
|
|
|
|
"サイズを設定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
|
msgstr "小さいファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイル"
|
|
|
|
"をひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
|
msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "場所ツールバー"
|