You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/ja/filelight.po

423 lines
12 KiB

# translation of filelight to Japanese
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "設定 - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "スキャン(&G)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr "明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をスキャンしません。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。このチェックを外すと、例えば、<b>/</b> をスキャンした時に通常 <b>"
"/mnt</b> 以下はスキャンしません。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&A)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "スキーム"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "コントラスト(&N)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr "アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但し、レンダリングが遅くなります。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更します。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォントサイズを"
"設定してください。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "小さいファイルを表示"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr "このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイルをひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "スキャン(&S)"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所ツールバー"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "パスをスキャン"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "作者、メンテナ"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "着想"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr "KDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしましたか?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr "Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不完全なものになります。"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "最近のスキャン(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "%n 個のファイル"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "ここを Konsole で開く(&K)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> のディレクトリは<b>再帰的<b>かつ<b>完全に</b>削除されます。"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> は<b>完全に</b>削除されます。"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ファイル: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "レインボー"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "KDEカラー"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight を設定..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。"
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"次に入ることができません: %1\n"
"この場所にアクセス権限がありません。"
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "スキャンを中止します..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "スキャン中: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "スキャン失敗: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "空き"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"