# translation of digikam.po to Polish
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania problemu. %1 %1 %1 %1 digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would "
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use "
"a mount path hosted by a remote computer. digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym katalogu "
"biblioteki albumów. Wybierz katalog, który powinien być użyty przez "
"digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów. Nie używaj "
"partycji umieszczonych na zdalnym komputerze. There is an album in the database which does not appear to be on "
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with this album will be removed "
"from the database as well. digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with these albums will be removed "
"from the database as well. digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?"
msgstr ""
" Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. "
"Album ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Brakuje albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: There is an item in the database which does not appear to be on disk "
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
"from the database, however you may lose information. digiKam cannot "
"continue without removing the item from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
"the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
"from the database, however you may lose information. digiKam cannot "
"continue without removing these items from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
"from the database?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo "
"jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać "
"usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać "
"usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać "
"usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie "
"może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie "
"widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
" Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reguły wyszukiwania"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
"album library."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu "
"obrazów w bibliotece albumów."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Dodaj/usuń opcję"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając "
"opcje."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Jak również"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Usuń"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy "
"reguł wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Moje wyszukiwania"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current "
"search criteria"
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem "
"aktualnych ustawień wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Nagłówek albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Kolekcja albumów"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Data obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Nagłówek obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nie równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Po"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Co najwyżej"
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Podaj nazwę znacznika..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
" To create new tags, you can use the following rules:"
"p> Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:"
"p>
Ex.: "
"\"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
"\"
Np.: \"Kraj/Miasto/"
"Warszawa\"
Np.: \"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\""
"li>
Select the histogram time unit here.
You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time." msgstr "" "
Wybierz jednostkę czasu dla histogramu.
Możesz zmienić gradację czasu " "by zmienić skalę." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "
Select the histogram scale here.
If the date count's maximal values are " "small, you can use the linear scale.
Logarithmic scale can be used when " "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "
Wybierz skalę histogramu.
Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.
Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "
Linear" msgstr "
Liniowy" #: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "
Logarithmic" msgstr "
Logarytmiczny" #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "
If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "
Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "
Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "
Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania wg dat\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "
If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "
Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu " "zostanie zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to " "określone po lewej stronie." #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Tydzień #%1-%2 %3" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "
digiKam is a photo " "management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to " "import, organize, and export your digital photographs on your computer." "p>
You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the " "real containers where your files are stored, they are identical with the " "folders on disk.
\n" "digiKam has many powerful features\n" "%8\n" "Some of the features of digiKam include
\n" "We hope you will enjoy digiKam.
\n" "Thank you,
\n" "The digiKam Team
" msgstr "" "digiKam jest programem " "do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego TDE. Jego przeznaczeniem " "jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych na Twoim komputerze." "p>
Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na " "dysku Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.
\n" "\n" "digiKam ma wiele przydatnych funkcji\n" "%8\n" "Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to:
\n" "Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.
\n" "Dziękujemy,
\n" "Zespół digiKam
" #: digikam/welcomepageview.cpp:128 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru" #: digikam/welcomepageview.cpp:129 msgid "Full color management support" msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą" #: digikam/welcomepageview.cpp:130 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:131 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:132 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolokalizacja fotografii" #: digikam/welcomepageview.cpp:133 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Rozszerzone panele" #: digikam/welcomepageview.cpp:134 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:135 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Szybki podgląd RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Obsługa metadanych RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "" "Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie " "zdjęć z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "New advanced tag management" msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" "Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "Nowe narzędzie do importowania plików RAW z ustawieniami dekodowania" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by " "zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Luminancja" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:
Luminosity: " "display the image's luminosity values.
Red: display the red image-" "channel values.
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values.
Alpha: " "display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the " "transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or " "TIF." msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:
Jasność: wyświetl " "wartości jasności.
Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "
Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego.
Niebieski: " "wyświetl wartości kanału niebieskiego.
Alfa: wyświetl wartości " "kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest " "wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak PNG, lub TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "
Select the histogram scale here.
If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.
Logarithmic scale can be used when " "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "
Wybierz skalę histogramu.
Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.
Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " "changes." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. " "Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "
This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "
Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Tryb wolnej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "
With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "
Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Tryb gładkiej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "
With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "
Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej cieni dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej koloru pośredniego dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej świateł dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "
If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "
Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475 msgid "Adjust Curve" msgstr "Dostosuj krzywą" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Dostosuj krzywe" #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Krzywe..." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Dostosuj poziomy kolorów" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104 msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "
Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "
Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "
Here select the histogram channel to display:
Luminosity: " "display the image's luminosity values.
Red: display the red image-" "channel values.
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values.
Alpha: " "display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the " "transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or " "TIF." msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:
Jasność: wyświetl " "wartości jasności.
Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "
Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego.
Niebieski: " "wyświetl wartości kanału niebieskiego.
Alfa: wyświetl wartości " "kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest " "wspierany przez niektóre formaty obrazu, takie jak PNG, lub GIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "
Here select the histogram scale.
If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.
The Logarithmic scale can be used " "when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) " "will be visible on the graph." msgstr "" "
Wybierz skalę histogramu.
Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.
Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any levels settings " "changes." msgstr "" "
Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału " "obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "
This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "
Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "
Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "
Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "
Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "
Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Wartość wejściowa gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "
Select the gamma input value." msgstr "
Wybierz tutaj wejściową wartość gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "
Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "
Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "
Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "
Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów cieni dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów pośrodku czerni i bieli " "dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "
Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów świateł dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "
If you press this button, all channel levels will be adjusted " "automatically." msgstr "" "
Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine " "automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "
If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "
Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie " "wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Dostosuj poziom" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Poziomy..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korekcja winietowania" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93 msgid "" "
You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied " "to the image." msgstr "" "
Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104 msgid "" "
This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at " "its point of maximum density." msgstr "" "
Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w " "miejscu występowania maksymalnej gęstości." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112 msgid "Power:" msgstr "Moc:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117 msgid "" "
This value is used as the exponent controlling the fall-off in density " "from the center of the filter to the periphery." msgstr "" "
Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy " "centrum filtra, a jego brzegiem." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130 msgid "" "
This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls " "to zero." msgstr "" "
Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy " "przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146 msgid "
Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "
Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157 msgid "
Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "
Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170 msgid "
Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "
Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach." #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81 msgid "Anti Vignetting algorithm" msgstr "Algorytm antywinietowania" #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Korekcja winietowania..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "Rozmycie FX" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93 msgid "Zoom Blur" msgstr "Rozmycie powiększające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94 msgid "Radial Blur" msgstr "Rozmycie promieniowe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95 msgid "Far Blur" msgstr "Dalekie rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie ruchem" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97 msgid "Softener Blur" msgstr "Rozmycie zmiękczające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98 msgid "Skake Blur" msgstr "Rozmycie potrząsające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99 msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmycie ogniska" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100 msgid "Smart Blur" msgstr "Sprytne rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101 msgid "Frost Glass" msgstr "Lodowe szkło" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103 msgid "" "
Select the blurring effect to apply to the image.
Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.
Radial Blur: blurs the " "image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.
Far Blur: blurs the image " "by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens." "
Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. " "This simulates the blur of a linear moving camera.
Softener Blur: " "blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives " "images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating " "romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle " "glow.
Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. " "This simulates the blur of a random moving camera.
Focus Blur: " "blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens." "
Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image.
Frost Glass: blurs the " "image by randomly disperse light coming through a frosted glass." "
Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "
Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu.
Rozmycie " "powiększające: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii zaczynających " "się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt powiększania obrazu " "w powiększającym obraz aparacie.
Rozmycie promieniowe: rozmywa " "obraz obracając piksele względem określonego punktu środkowego. Naśladuje to " "efekt obracającego się aparatu.
Dalekie rozmycie: rozmywa obraz z " "użyciem odległych pikseli. Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego " "aparatu.
Rozmycie ruchem: rozmywa obraz przesuwając piksele w " "poziomie. Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu.
Rozmycie " "zmiękczające: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a ostro w " "jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego wyostrzenia. " "Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, lub też dla " "nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku.
Rozmycie potrząsające" "b>: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. Naśladuje to efekt rozmycia " "losowo poruszającego się aparatu.
Rozmycie ogniska: rozmywa rogi " "obrazu dla zreprodukowania zniekształceń astygmatycznych soczewek." "
Sprytne rozmycie: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie " "i rozmywa je bez naruszania reszty obrazu.
Lodowe szkło: rozmywa " "obraz losowo rozpraszając światło przechodzące przez zmrożone szkło." "
Mosaika: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy " "je na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132 msgid "
Set here the blur distance in pixels." msgstr "
Odległość rozmycia w pikselach." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140 msgid "
This value controls the level to use with the current effect." msgstr "
Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383 msgid "Blur Effects" msgstr "Efekty rozmycia" #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57 msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia" #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66 msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu." #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77 msgid "Blurring algorithms" msgstr "Algorytmy rozmywania" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efekty rozmywania..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568 msgid "Add Border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95 msgid "Solid" msgstr "Pełny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98 msgid "Beveled" msgstr "Ukośny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99 msgid "Decorative Pine" msgstr "Sosna dekoracyjna" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100 msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoracyjne drewno" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoracyjny papier" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parkiet dekoracyjny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103 msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoracyjny lód" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekoracyjny liść" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105 msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoracyjny marmur" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106 msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekoracyjny deszcz" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107 msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekoracyjne kratery" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108 msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekoracyjnie zasuszony" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109 msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoracyjny róż" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110 msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekoracyjny kamień" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekoracyjna kreda" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112 msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoracyjny granit" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113 msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekoracyjna skała" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114 msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekoracyjna ściana" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115 msgid "
Select the border type to add around the image." msgstr "
Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the " "border width will in pixels." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona " "szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku " "szerokość będzie w pikselach." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Szerokość (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131 msgid "
Set here the border width in percent of the image size." msgstr "
Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piks.):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135 msgid "
Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "
Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382 msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383 msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384 msgid "
Set here the foreground color of the border." msgstr "
Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385 msgid "
Set here the Background color of the border." msgstr "
Ustaw tu kolor tła ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401 msgid "
Set here the color of the main border." msgstr "
Ustaw tu główny kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402 msgid "
Set here the color of the line." msgstr "
Ustaw tu kolor linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408 msgid "
Set here the color of the upper left area." msgstr "
Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409 msgid "
Set here the color of the lower right area." msgstr "
Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430 msgid "
Set here the color of the first line." msgstr "
Ustaw tu kolor pierwszej linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431 msgid "
Set here the color of the second line." msgstr "
Ustaw tu kolor drugiej linii." #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60 msgid "Add Border Around Photograph" msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia" #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Dodaj ramkę..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100 msgid "Color Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów kolorów" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102 msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "
You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. " "Możesz wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru " "na histogramie." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "
Select the color channel to mix here:
Red: display the red image-" "channel values.
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values.
" msgstr "" "
Wybierz kanał koloru do zmiksowania:
Czerwony: wyświetl " "wartości kanału czerwieni obrazu.
Zielony: wyświetl wartości kanału " "zieleni obrazu.
Niebieski: wyświetl wartości kanału koloru " "niebieskiego obrazu.
" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings " "changes." msgstr "" "
Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego " "kanału. Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "
Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "
Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "
Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "
Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "
Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "
Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na " "podstawie aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "
Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "
Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie " "monochromatycznym. W tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "
Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "
Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mikser kanałów..." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80 msgid "Pencil size:" msgstr "Rozmiar ołówka:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85 msgid "
Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "
Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97 msgid "" "
This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "
Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie." #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63 msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Szkice węglem" #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65 msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Szkicowanie węglem..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81 msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "
This is the color effects preview" msgstr "
Podgląd efektu kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:
Luminosity: " "display the image's luminosity values.
Red: display the red image-" "channel values.
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values.
" msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do pokazania:
Luminacja: pokaż " "wartości luminacji obrazu.
Czerwony: pokaż wartości kanału " "czerwonego obrazu
Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "
Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.
" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "
Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406 msgid "Find Edges" msgstr "Znajdź krawędzie" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178 msgid "" "
Select the effect type to apply to the image here.
Solarize: " "simulates solarization of photograph.
Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.
Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.
Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "
Wybierz typ efektu.
Solaryzacja: symuluje solaryzację fotografii." "
Vivid: symuluje kolory kliszy Velvia(tm).
Neon: koloruje " "krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu.
Znajdź krawędzie: " "wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149 msgid "
Set here the level of the effect." msgstr "
Tu ustaw poziom efektu." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154 msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenia:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200 msgid "" "
This value controls the number of iterations to use with the Neon and " "Find Edges effects." msgstr "" "
Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź " "krawędzie." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394 msgid "ColorFX" msgstr "KolorFX" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73 msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83 msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne." #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100 msgid "
This is the color effect preview" msgstr "
Podgląd efektu kolorów" #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efekty kolorów..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Automatyczna korekcja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83 msgid "" "
Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370 msgid "Auto Levels" msgstr "Automatyczne wyrównywanie" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166 msgid "" "Auto Levels:
This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.
" msgstr "" "Auto-PoziomyOpcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, " "zielonego i niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały " "czerwnony, zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.
" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175 msgid "" "Normalize:This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.
" msgstr "" "Normalizacja:Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że " "najciemniejszy punkt staje się czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny " "jak barwa pozwala. To częsta \"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub " "prześwietlonych.
" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378 msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185 msgid "" "Equalize:This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.
" msgstr "" "Wyrównaj:Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że " "histogram dla kanału wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że " "każda możliwa wartość jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak " "każda inna wartość. Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę " "kontrastu obrazu. Czasami zaś w rezultacie powstają śmieci. Istotna " "operacja, która może zdziałać cuda albo zniszczyć obraz.
" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Rozciągnij kontrast" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198 msgid "" "Stretch Contrast:This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.
" msgstr "" "Rozciągnij kontrast:Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości " "RGB obrazu przez rozciągnięcie najniższych i najwyższych wartości do pełnego " "zakresu dostosowując wszystko pomiędzy.
" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatyczna ekspozycja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207 msgid "" "Auto Exposure:This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.
" msgstr "" "Automatyczna ekspozycja:Opcja ta poprawia kontrast i jasność " "wartości RGB obrazu, aby obliczyć najlepsze poziomy czerni i naświetlenie " "używając histogramu.
" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Jasność / kontrast / gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78 msgid "" "Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz " "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "
Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "
Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172 msgid "
Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61 msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66 msgid "" "
A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "
Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy " "rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181 msgid "" "
Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265 msgid "Generic:
Simulate a generic black and white film
" msgstr "" "Ogólne:Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270 msgid "" "Agfa 200X:Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO" "p>" msgstr "" "Agfa 200X:
Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200" "p>" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275 msgid "" "Agfa Pan 25:
Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO" "p>" msgstr "" "Agfa Pan 25:
Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25" "p>" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280 msgid "" "Agfa Pan 100:
Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 " "ISO
" msgstr "" "Agfa Pan 100:Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "100
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285 msgid "" "Agfa Pan 400:Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 " "ISO
" msgstr "" "Agfa Pan 400:Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290 msgid "" "Ilford Delta 100:Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO
" msgstr "" "Ilford Delta 100:Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 100
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295 msgid "" "Ilford Delta 400:Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO
" msgstr "" "Ilford Delta 400:Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO
" msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta " "400 Pro o czułości ISO 3200
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305 msgid "" "Ilford FP4 Plus:Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO
" msgstr "" "Ilford FP4 Plus:Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o " "czułości ISO 125
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310 msgid "" "Ilford HP5 Plus:Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO
" msgstr "" "Ilford HP5 Plus:Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o " "czułości ISO 400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315 msgid "" "Ilford PanF Plus:Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO
" msgstr "" "Ilford PanF Plus:Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o " "czułości ISO 50
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "zIlford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320 msgid "" "Ilford XP2 Super:Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO
" msgstr "" "Ilford XP2 Super:Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości " "ISO 400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325 msgid "" "Kodak Tmax 100:Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO
" msgstr "" "Kodak Tmax 100:Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 100
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330 msgid "" "Kodak Tmax 400:Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO
" msgstr "" "Kodak Tmax 400:Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335 msgid "" "Kodak TriX:Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 " "ISO
" msgstr "" "Kodak TriX:Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO " "400
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352 msgid "No Lens Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353 msgid "" "No Lens Filter:Do not apply a lens filter when rendering the image." "
" msgstr "" "Brak filtru tonalnego:Nie stosuj filtru tonalnego przy " "pokazywaniu obrazu.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357 msgid "Green Filter" msgstr "Filtr zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358 msgid "" "Black & White with Green Filter:Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.
" msgstr "" "Czarno-biały z zielonym filtrem:Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą filtra zieleni. Uniwesalny dla wszystkich planów, " "przydatny zwłaszcza przy portetach na tle nieba.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtr pomarańczowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365 msgid "" "Black & White with Orange Filter:Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.
" msgstr "" "Czarno-biały z filtrem pomarańczowym:Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. Poprawi pejzaże, sceny " "morskie i fotografię powietrzną.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371 msgid "Red Filter" msgstr "Filtr czerwony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372 msgid "" "Black & White with Red Filter:Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.
" msgstr "" "Czarno-biały z filtrem czerwonym:Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. Dramatyczne efekty dla nieba i " "symulacja scen przy świetle księżyca w czasie dnia.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtr żółty" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.
" msgstr "" "Czarno-biały z żółtym filtrem:Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą filtra żółtego. Najbardziej naturalna korekcja tonów i " "poprawa kontrastu. Idealne dla pejzaży.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388 msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "
Wybierz tutaj wartość poprawki filtru." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400 msgid "No Tone Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401 msgid "No Tone Filter:
Do not apply a tone filter to the image.
" msgstr "Brak filtru tonalnego:Nie stosuj filtru tonalnego.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.
" msgstr "" "Czarno-biały w tonacji sepii:Daje ciepłe jasne tony i półtony " "podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. Podobne do wybielania odbitki i " "ponownego wywołania w sepii.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412 msgid "Brown Tone" msgstr "Brązowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413 msgid "" "Black & White with Brown Tone:This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.
" msgstr "" "Czarno-biały w tonacji brązu:Ten filtr jest bardziej neutralny niż " "sepia.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418 msgid "Cold Tone" msgstr "Zimny" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419 msgid "" "Black & White with Cold Tone:Start subtle and replicates printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.
" msgstr "" "Czarno-biały w zimnej tonacji:Symuluje powielenie na czarno-białym " "papierze w zimnej tonacji, takim jak papier bromidowy.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425 msgid "Selenium Tone" msgstr "Selenowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.
" msgstr "" "Czarno-biały w tonacji selenowej:Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431 msgid "Platinum Tone" msgstr "Platynowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.
" msgstr "" "Czarno-biały w tonacji platynowej:Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437 msgid "Green Tone" msgstr "Zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438 msgid "" "Black & White with greenish tint:This effect is also known as " "Verdante.
" msgstr "" "Czarno-biały w tonacji zielonej:Efekt znany również jako Verdante." "
" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "
To jest krzywa dopasowania jasności obrazu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484 msgid "Film" msgstr "Film" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtry obiektywu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Zmień na czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Barwa / Nasycenie / Jasność" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78 msgid "" "
Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz " "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152 msgid "
Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "
Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157 msgid "" "
You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "
Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167 msgid "
Set here the hue adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość barwy obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176 msgid "
Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180 msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185 msgid "
Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość jasności obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Dostosowanie HSL" #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72 msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93 #: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwą" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108 msgid "" "
Here you can see the image preview after applying a color profile
" msgstr "Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117 msgid "Channel: " msgstr "Kanał: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124 msgid "" "Select the histogram channel to display here:
Luminosity: " "display the image's luminosity values.
Red: display the red channel " "values.
Green: display the green channel values.
Blue: " "display the blue channel values.
" msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do pokazania:
Jasność: pokaż wartości " "jasność obrazu.
Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego " "obrazu
Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "
Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "
Select the histogram scale here.
If the image's maximal values are " "small, you can use the linear scale.
Logarithmic scale can be used when " "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "
Wybierz skalę histogramu.
Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.
Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "
Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192 msgid "
Here you can set general parameters.
" msgstr "Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197 msgid "Soft-proofing" msgstr "Renderowania programowe" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198 msgid "" "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.
" msgstr "" "Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". " "Użyteczne by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale " "rzeczywistym.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203 msgid "Check gamut" msgstr "Sprawdź gamę kolorów" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204 msgid "" "You can use this option if you want to show the colors that are outside " "the printer's gamut
" msgstr "" "
Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów " "drukarki
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209 msgid "Assign profile" msgstr "Przypisz profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210 msgid "" "
You can use this option to embed the selected workspace color profile " "into the image.
" msgstr "" "Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214 msgid "Use BPC" msgstr "Użyj BPC" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215 msgid "" "The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always " "turned off.
BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark " "tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) " "from original media to the destination rendering media, e.g. the combination " "of paper and ink.
" msgstr "" "Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą " "relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku " "ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej " "jest zawsze wyłączona.
BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu " "ciemnych tonów. Z BPC ciemne tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) " "z oryginalnego materiału do materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i " "tuszu.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Metoda renderowania:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229 msgid "" "Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.
" msgstr "Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286 msgid "Use embedded profile" msgstr "Użyj osadzonego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293 msgid "Use default profile" msgstr "Użyj profilu domyślnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374 msgid "Use selected profile" msgstr "Użyj wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informacja..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307 msgid "Camera information" msgstr "Informacje o aparacie" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Twórca/Model:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325 msgid "Workspace Profile" msgstr "Profil roboczy" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326 msgid "Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.
" msgstr "Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359 msgid "Proofing Profile" msgstr "Profil próbny" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360 msgid "Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.
" msgstr "" "Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371 msgid "Use default proof profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Dostosowanie jasności" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395 msgid "Set here all lightness adjustments to the target image.
" msgstr "Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options.Please fix " "this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji " "\"Domyślny profil\".
Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741 msgid "" "
The selected ICC input profile path seems to be invalid.
Please check " "it." msgstr "" "
Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.
Proszę " "to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918 msgid "" "
The selected ICC proof profile path seems to be invalid.
Please check " "it." msgstr "" "
Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. " "
Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939 msgid "" "
Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.
Please check " "it." msgstr "" "
Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa.
Proszę to " "sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818 msgid "" "
Your settings are not sufficient.
To apply a color transform, you " "need at least two ICC profiles:
If you want to do a \"soft-proof\" " "transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.
" msgstr "" "Twoje ustawienia nie są wystarczające.
Aby zastosować " "transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili ICC:
Jeśli " "chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo profilu " "\"Proof\".
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900 msgid "" "Selected ICC input profile path seems to be invalid.
Please check it." msgstr "" "
Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.
Proszę " "to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029 msgid "
You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"
" msgstr "Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030 msgid "" "This profile is built on the fly, so there is no relevant information " "about it.
" msgstr "" "Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich " "informacji.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Błąd profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096 msgid "" "You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.
" msgstr "Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097 msgid "\"Use of default profile\" options will be disabled now.
" msgstr "Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.
" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania " "barwą." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75 msgid "Auto Color Correction" msgstr "Automatyczna korekcja kolorów" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71 msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54 msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Zmień na czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction " "applied." msgstr "" "
Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:
Luminosity: " "display the image's luminosity values.
Red: display the red image " "channel values.
Green: display the green image channel values." "
Blue: display the blue image channel values.
" msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do pokazania:
Jasność: pokaż wartości " "jasności obrazu.
Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego " "obrazu
Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "
Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.
" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "
Select the histogram scale here.
If the image's maximum counts are " "small, you can use the linear scale.
The logarithmic scale can be used " "when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the " "graph." msgstr "" "
Wybierz skalę histogramu.
Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.
Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "
Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "
Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select " "more red color pixels (agressive correction), high values less (mild " "correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value " "if other parts of the face are also selected." msgstr "" "
Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują " "wybranie więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej " "(niska korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane " "dokładnie. Używaj wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części " "twarzy." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "
Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "
Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu " "źrenica wygląda bardziej naturalnie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Kolor zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "
Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "
Wybierz kolor do podkolorowania oczu." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Poziom zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "
Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "
Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "
Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "
Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "
Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "
Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Rozmyj..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Wyostrz..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz " "rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Jasność/kontrast/gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Balans kolorów..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatyczna korekcja..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Zarządzanie barwą..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Czarno-biały..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar " "zawierający oczy" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz " "kontynuować?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65 msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" msgstr "" "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "
Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "
Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym " "współczynnikiem." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71 msgid "&Max. Aspect" msgstr "&Maksymalny współczynnik" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "
Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the " "CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to " "move the closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "
Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na " "kadrowanie. Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru " "kadrowanego obszaru. Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny " "róg. Przytrzymaj SHIFT by przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "
Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size.
You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:
2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"
3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"
4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"
5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"
7:10: 21x30cm, " "42x60cm, 3.5x5\"
The Golden Ratio is 1:1.618. A composition " "following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted " "to print on standard photographic paper." msgstr "" "
Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne " "kadrowanie używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy " "używasz centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych." "
Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji " "kadrowania:
2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"
3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"
4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"
5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"
7:10: 21x30cm, " "42x60cm, 3x5\"
Złoty podział to 1:1.618. Kompozycja według tej " "formuły jest uważana za harmonijną, ale nie może być zastosowana na " "standardowym papierze fotograficznym." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "
Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "
Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania " "proporcjonalnego." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "
Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "
Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "
Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "
Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142 msgid "Custom ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "
Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "
Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "
Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "
Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "
Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "
Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "
Set here the width selection for cropping." msgstr "
Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "
Set width position to center." msgstr "
Ustaw pozycję szerokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "
Set here the height selection for cropping." msgstr "
Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "
Set height position to center." msgstr "
Ustaw pozycję wysokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Reguła trzech" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonijne trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "
With this option, you can display guide lines which help you to compose " "your photograph." msgstr "" "
Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które " "ułatwią skomponować zdjęcie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Złote sekcje" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "
Enable this option to show golden sections." msgstr "
Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sekcje złotych spiral" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "
Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "
Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Złote spirale" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "
Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Złote trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "
Enable this option to show golden triangles." msgstr "
Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "
Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "
Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "
Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "
Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Kolory i szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "
Set here the color used to draw composition guides." msgstr "
Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "
Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "
Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Maksymalny współczynnik" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcje:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "Metoda przekątnych" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66 msgid "Sharpening Photograph" msgstr "Wyostrzanie zdjęcia" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Proste wyostrzanie" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Ponownie ogniskuj" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "
Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "
Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "
A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "
Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy " "wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "
Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines " "how much to blur the image." msgstr "" "
Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do " "określenia jak bardzo należy rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Intensywność:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "
The value of the difference between the original and the blur image that " "is added back into the original." msgstr "" "
Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie " "dodawana do oryginału." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "
The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "
Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Ostrość kołowa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "
This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "
Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu " "wtyczki. Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre " "rezultaty. Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Korelacja:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "
Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 " "and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "
Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może " "się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone " "do 1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt " "wyostrzania wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtr szumu:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "
Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "
Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. " "Wartość filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 " "rzadko bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość " "obrazu będzie bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej " "wartości filtra szumu zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Ostrość Gaussa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "
This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter " "when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters too." msgstr "" "
Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie " "jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje " "występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, " "będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Rozmiar macierzy:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "
This parameter determines the size of the transformation matrix. " "Increasing the matrix width may give better results, especially when you " "have chosen large values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "
Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie " "może dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla " "ostrości kołowej, lub Gaussa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskowanie nieostrości" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efekty deformacji" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92 msgid "" "
This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "
Podgląd efektu zniekształcenia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103 msgid "Fish Eyes" msgstr "Rybie oko" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104 msgid "Twirl" msgstr "Zawirowanie" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindryczny poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindryczny pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindryczny pion./poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109 msgid "Multiple Corners" msgstr "Wielokrotne narożników" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110 msgid "Waves Hor." msgstr "Fale poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111 msgid "Waves Vert." msgstr "Fale pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112 msgid "Block Waves 1" msgstr "Bloki fal 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113 msgid "Block Waves 2" msgstr "Bloki fal 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Kołowe fale 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Kołowe fale 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "
Here, select the type of effect to apply to the image.
Fish Eyes" "b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.
Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.
Cylinder Hor.: warps the photograph around " "a horizontal cylinder.
Cylinder Vert.: warps the photograph around " "a vertical cylinder.
Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 " "cylinders, vertical and horizontal.
Caricature: distorts the " "photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.
Multiple Corners: " "splits the photograph like a multiple corners pattern.
Waves " "Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.
Waves " "Vertical: distorts the photograph with vertical waves.
Block Waves " "1: divides the image into cells and makes it look as if it is being " "viewed through glass blocks.
Block Waves 2: like Block Waves 1 but " "with another version of glass blocks distortion.
Circular Waves 1: " "distorts the photograph with circular waves.
Circular Waves 2: " "another variation of the Circular Waves effect.
Polar Coordinates: " "converts the photograph from rectangular to polar coordinates.
Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted.
Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.
" msgstr "" "
Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.
Rybie oko: " "zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego " "efektu fotograficznego 'Rybie oko'.
Zawirowanie: okręca zdjęcie w " "celu uzyskania wzorca zawirowania.
Cylindryczny poz.: zawija " "zdjęcie wokół poziomego walca.
Cylindryczny pion.: zawija zdjęcie " "wokół pionowego walca.
Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie " "wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.
Karykatura: " "Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'." "
Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma " "narożnikami.
Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "poziomych fal.
Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "pionowych fal.
Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że " "wygląda jak oglądany przez szklane bloki.
Bloki fal 2: jak bloki " "fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.
Kołowe fale " "1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.
Kołowe fale 2" "b>: inny wariant efektu kołowych fal.
Współrzędne biegunowe: " "zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.
Odwrócone " "współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych." "
Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo " "wewnątrz obrazka.
" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157 msgid "" "
This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon " "effects." msgstr "" "
Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon." #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu." #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84 msgid "Distortion algorithms" msgstr "Algorytmy deformacji" #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119 msgid "" "
Here, select the type of effect to apply to the image.
Fish Eyes" "b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.
Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.
Cylinder Hor.: warps the photograph around " "a horizontal cylinder.
Cylinder Vert.: warps the photograph around " "a vertical cylinder.
Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 " "cylinders, vertical and horizontal.
Caricature: distorts the " "photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.
Multiple Corners: " "splits the photograph like a multiple corners pattern.
WavesQt " "Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.
Waves " "Vertical: distorts the photograph with vertical waves.
Block Waves " "1: divides the image into cells and makes it look as if it is being " "viewed through glass blocks.
Block Waves 2: like Block Waves 1 but " "with another version of glass blocks distortion.
Circular Waves 1: " "distorts the photograph with circular waves.
Circular Waves 2: " "another variation of the Circular Waves effect.
Polar Coordinates: " "converts the photograph from rectangular to polar coordinates.
Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted.
Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.
" msgstr "" "
Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.
Rybie oko: " "zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego " "efektu fotograficznego 'Rybie oko'.
Zawirowanie: okręca zdjęcie w " "celu uzyskania wzorca zawirowania.
Cylindryczny poziomy: zawija " "zdjęcie wokół poziomego walca.
Cylindryczny pionowy: zawija zdjęcie " "wokół pionowego walca.
Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie " "wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.
Karykatura: " "Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'." "
Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma " "narożnikami.
Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "poziomych fal.
Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "pionowych fal.
Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że " "wygląda jak oglądany przez szklane bloki.
Bloki fal 2: jak bloki " "fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.
Kołowe fale " "1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.
Kołowe fale 2" "b>: inny wariant efektu kołowych fal.
Współrzędne biegunowe: " "zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.
Odwrócone " "współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych." "
Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo " "wewnątrz obrazka.
" #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efekty deformacji..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89 msgid "
Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "
Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu." #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61 msgid "Emboss Image" msgstr "Wytłocz obrazek" #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63 msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam." #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73 msgid "Emboss algorithm" msgstr "Algorytm wytłaczania" #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Wytłocz..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88 #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Czułość (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98 msgid "" "
Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film " "graininess." msgstr "" "
Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości." #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59 msgid "Add Film Grain to Photograph" msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia" #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68 msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Dodaj ziarno kliszy..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293 msgid "Free Rotation" msgstr "Swobodne obracanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "
This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor " "on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to " "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse " "button to freeze the dashed line's position." msgstr "" "
Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy " "na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " piks." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118 msgid "Main angle:" msgstr "Kąt główny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122 msgid "" "
An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle " "rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "
Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie " "powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości " "ujemne - przeciwnie." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129 msgid "Fine angle:" msgstr "Kąt precyzyjny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133 msgid "" "
This value in degrees will be added to main angle value to set fine " "target angle." msgstr "" "
Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego " "ustawienia docelowej wartości kąta." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Wygładzanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140 msgid "" "
Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated " "image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "
Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi " "przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on " "zostać nieco rozmyty." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145 msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatyczne obcinanie:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148 msgid "Widest Area" msgstr "Najszerszy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149 msgid "Largest Area" msgstr "Największy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150 msgid "" "
Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "
Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia " "czarnych ramek wokół obróconego obrazu." #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu." #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82 msgid "Free Rotation algorithm" msgstr "Algorytm swobodnego obracania" #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87 msgid "" "
This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "
Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy " "na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Swobodne obracanie..." #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "HP" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Gorące piksele" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96 msgid "Average" msgstr "Przeciętny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98 msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101 msgid "Black Frame..." msgstr "Czarna ramka..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102 msgid "" "
Use this button to add a new black frame file which will be used by the " "hot pixels removal filter." msgstr "" "
Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie " "używany przez filtr usuwania gorących pikseli." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335 msgid "Loading: " msgstr "Wczytywanie: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korekcja gorących pikseli" #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74 msgid "" "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels " "from a CCD." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/" "uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD." #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Gorące piksele..." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61 msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68 msgid "Infrared Film" msgstr "Klisza podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70 msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "
Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing " "this value will increase the proportion of green color in the mix. It will " "also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess " "(if that box is checked).
Note: to simulate an Ilford SFX200 " "infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over " "800 simulates Kodak HIE high-speed infrared film. This last one " "creates a more dramatic photographic style.
" msgstr "" "Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej " "wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie " "również efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono " "odpowiednią opcję).
Uwaga: aby symulować film do podczerwieni " "Ilford SFX200 użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje " "Kodak HIE - szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu " "ostatniemu uzyskasz bardziej dramatyczny styl.
" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Dodaj ziarno kliszy" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" "sensitivity." msgstr "" "
Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Klisza podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Klisza podczerwieni..." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111 #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112 #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129 #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138 msgid "Photograph Inpainting" msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140 msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83 msgid "CImg library" msgstr "Biblioteka CImg" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86 msgid "Feedback and plugin polishing" msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia wstępne" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Typ filtrowania:" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Usunięcie małego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Usunięcie średniego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Usunięcie dużego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "
Select the filter preset to use for photograph restoration:
None" "b>: Most common values. Puts settings to default.
Remove Small " "Artefact: inpaint small image artefact like image glitch.
Remove " "Medium Artefact: inpaint medium image artefact.
Remove Large " "Artefact: inpaint image artefact like unwanted object.
" msgstr "" "
Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:
Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "
Usunięcie małego artefaktu: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, " "np. drobne błędy w obrazie.
Usunięcie średniego artefaktu: zamaluj " "średni artefakt w obrazie.
Usunięcie dużego artefaktu: zamaluj " "artefakt w obrazie, np. niechciany przedmiot.
" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Zamalowywanie" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania " "zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Zamalowywanie..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar " "do zamalowania, aby skorzystać z tej opcji." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Korekcja zamalowywania" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "
Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "
Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania efektu korekcyjnego."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Czy zmienić styl czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki
ustalony, lub względny w stosunku do "
"otoczenia"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between a fixed font size and a font size to be "
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
"dimensions, paper size)."
msgstr ""
"Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a "
"rozmiarem wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. "
"rozmiaru elementu interfejsu, wymiarów papieru)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Właściwa czcionka"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
msgid "Insert Text on Photograph"
msgstr "Umieść tekst na obrazku"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"
This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to " "move the text to the right location." msgstr "" "
Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do " "przesunięcia tekstu w docelowe miejsce." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "
Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "
Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "
Here you can choose the font to be used." msgstr "" "
Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Wyrównaj tekst do lewej" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Wyśrodkuj tekst" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Wyrównaj tekst do bloku" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "
Select the text rotation to use." msgstr "
Wybierz kąt obrotu tekstu." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "
Select the font color to use." msgstr "
Ustaw kolor czcionki." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Półprzezroczyste" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Wprowadź tutaj tekst!" #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Umieść tekst..." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65 #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72 msgid "Lens Distortion Correction" msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74 msgid "" "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an " "image." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację " "sferyczną." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88 msgid "Lens distortion correction algorithm." msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "
You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied " "to a cross pattern." msgstr "" "
Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku " "do wzorca w kratkę." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Centralny:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "
This value controls the amount of distortion. Negative values correct " "lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion " "distortion." msgstr "" "
Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne " "dostosowują zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - " "zniekształcenia poduszkowe." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Krawędź:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "
This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "
Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", " "ale wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "
This value rescales the overall image size." msgstr "
Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Rozjaśnienie:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "
This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "
Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Zniekształcenia soczewki" #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Zniekształcenie soczewki..." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Usuwanie szumu" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74 msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83 msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "
Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the " "image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case " "it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If " "it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "
Promień: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe " "wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale " "mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim " "widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi " "być wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest " "ustawiony większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "
Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " "value should be set so that edges and details are clearly visible and noise " "is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between " "\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as " "you would adjust the focus of a camera." msgstr "" "
Próg: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola " "przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. " "Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie " "widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica " "między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. " "Poprawiaj tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "
Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "
Tekstura: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i " "tekstura są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają " "się także szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "
Sharpness: This value improves the frequency response for the " "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "
Ostrość: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, " "cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw " "blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez " "utraty detali." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Wykrywanie krawędzi:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "
Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you have " "changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can " "no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "
Krawędź: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka " "krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość " "jest zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie " "pojawić się szumy i rozmycie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erozja:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "
Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "
Erozja: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów " "punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "
Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image." "We recommend using either the Color or the Luminance tolerance " "settings to make an image correction, not both at the same time. These " "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "
Jaskrawość:: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy " "używanie tylko ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, " "nigdy obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania " "szumów kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "
Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance tolerance " "to make image correction, not both at the same time. These settings do not " "influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "
Kolor:: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko " "ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu " "jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów " "kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "
Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " "value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which " "commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "
Gamma: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta " "do zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są " "bardziej zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Zmiękczanie:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "
Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can " "occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred " "method to remove it." msgstr "" "
Zmiękczanie: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak " "szybko adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli " "zwiększamy krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić " "się rozmycie. Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może " "zniwelować gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania " "tej czynności." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58 msgid "Apply Oil Paint Effect" msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67 msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77 msgid "Oil paint algorithm" msgstr "Algorytm farby olejnej" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Rozmiar pędzla:" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "
Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "
Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "
This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "
Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Farba olejna..." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64 msgid "Adjust Photograph Perspective" msgstr "Popraw perspektywę fotografii" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "
This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "
Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu " "przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Kąty (w stopniach):" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Lewy górny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Prawy górny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Lewy dolny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Prawy dolny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Rysuj siatkę" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218 msgid "Guide color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "
Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "
Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224 msgid "Guide width:" msgstr "Szerokość linii:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "
Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "
Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Korekcja perspektywy..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Korekcja perspektywy" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57 msgid "Add Raindrops to Photograph" msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66 msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76 msgid "Raindrops algorithm" msgstr "Algorytm kropel deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "
This is the preview of the Raindrop effect.
Note: if you have " "previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the " "filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human " "face, for example." msgstr "" "
Podgląd efektu kropel deszczu.
Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część " "obrazu w edytorze digiKam, wtedy ten obszar nie zostanie objęty działaniem " "filtra. Można wykorzystać ten sposób dla wyłączenia efektu kropel na " "przykład na ludzkiej twarzy." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Rozmiar kropli:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "
Set here the raindrops' size." msgstr "
Ustaw rozmiar kropli." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "
This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "
Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Rybie oczy:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "
This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "
Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Krople deszczu..." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72 msgid "Photograph Restoration" msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Zmniejsz jednolity szum" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Zmniejsz teksturowanie" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "
Select the filter preset to use for photograph restoration:
None" "b>: Most common values. Puts settings to default.
Reduce Uniform Noise" "b>: reduce small image artifacts like sensor noise.
Reduce JPEG " "Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic." "
Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or " "Moire patterns of a scanned image.
" msgstr "" "
Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:
Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "
Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, " "takie, jak szum matrycy światłoczułej.
Zmniejsz artefakty JPEG: " "zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, jak mozaika powstała na skutek " "kompresji JPEG.
Zmniejsz teksturowanie: zmniejsz artefakty na " "obrazie, takie, jak tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie." "
" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Odrestaurowanie" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Odrestaurowanie..." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Narzędzie pochylania" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73 msgid "A digiKam image plugin to shear an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82 msgid "Shear algorithm" msgstr "Algorytm pochylania" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87 msgid "" "
This is the shearing image operation preview. If you move the mouse " "cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn " "to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse " "button to freeze the dashed line's position." msgstr "" "
Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc " "w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia " "pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Główny kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "
The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "
Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "
This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "
Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia " "poziomego aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Główny kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "
The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "
Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "
This value in degrees will be added to main vertical angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "
Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia " "względem pionu aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "
Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared " "image. To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "
Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra " "wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty." #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Pochyl..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "
This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "
Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc " "w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy przycisk myszy w celu zamrożenia " "pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75 msgid "Template Superimpose to Photograph" msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Nakładanie szablonu" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85 msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "
This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "
Podgląd nałożonego na obraz szablonu." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Zwiększ" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsz" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Główny katalog..." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "
Set here the current templates' root directory." msgstr "
Zmień główny katalog aktualnych szablonów." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Wybierz główny katalog szablonów" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Nakładanie" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Nałóż szablon..." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58 #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65 msgid "Apply Texture" msgstr "Nałóż teksturę" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67 msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej " "tekstury." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tkanina" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Konopia" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Cegły 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marmur 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Niebieski drelich" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Drewno" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Metalowy przewód" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Mech" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "
Set here the texture type to apply to the image." msgstr "
Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Wypukłość:" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "
Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "
Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Nałóż teksturę..." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95 msgid "White Color Balance Correction" msgstr "Korekcja balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97 msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106 msgid "White color balance correction algorithm" msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "
You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "
Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można " "również pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom " "koloru na histogramie." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "
Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any filter settings " "changes." msgstr "" "
Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. "
"Jest on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"
Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "
Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Lampa 40-watowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Lampa 100W" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Lampa 200-watowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Wschód słońca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampa studyjna" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Światło księżyca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Światło dzienne D50" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampa ksenonowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Światło dzienne D65" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "
Select the white balance color temperature preset to use here:" "
Candle: candle light (1850K).
40W Lamp: 40 Watt " "incandescent lamp (2680K).
100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp " "(2800K).
200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "
Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).
Studio Lamp: " "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)." "
Moonlight: moon light (4100K).
Neutral: neutral color " "temperature (4750K).
Daylight D50: sunny daylight around noon " "(5000K).
Photo Flash: electronic photo flash (5500K).
Sun: " "effective sun temperature (5770K).
Xenon Lamp: xenon lamp or light " "arc (6420K).
Daylight D65: overcast sky light (6500K).
None" "b>: no preset value." msgstr "" "
Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:" "
Świeca: światło świecy (1850K).
Lampa 40W: 40 watowa " "żarówka żarowa (2680K).
Lampa 100W: 100 watowa żarówka żarowa " "(2800K).
Lampa 200W: 200 watowa żarówka żarowa (3000K).
Wschód " "słońca: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K).
Lampa studyjna" "b>: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych lub światło " "naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K).
Światło księżyca" "b>: światło księżyca (4100K).
Neutralne: kolor neutralny (4750K)." "
Światło dzienne D50: słoneczny dzień koło południa (5000K)." "
Flesz: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K).
Słońce: " "temperatura światła słońca (5770K).
Lampa ksenonowa: lampa " "ksenonowa lub łuk świetlny (6420K).
Światło dzienne D65: światło " "naturalne w pochmurny dzień (6500K).
Brak: bez predefiniowanej " "wartości." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "
With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "
Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, " "a następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i " "składowej zielonej." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Najciemniejszy punkt:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "
Set here the black level value." msgstr "
Tutaj ustaw wartość poziomu czerni." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "
Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "
Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "
Set here the saturation value." msgstr "
Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "
Set here the gamma correction value." msgstr "
Tutaj ustaw wartość korekty gamma." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "
Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "
Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"
With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "
Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości " "ekspozycji i koloru najciemniejszego punktu." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "
Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "
Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Drobne:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "
This value in E.V will be added to main exposure compensation value to " "set fine exposure adjustment." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Balans bieli..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135 #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "
Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151 msgid "
Abort the current image rendering." msgstr "
Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
msgid "digiKam Handbook"
msgstr "Podręcznik digiKam"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
"the dashed line's position."
msgstr ""
" To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten "
"obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować "
"działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
msgid " This is the image filter effect preview."
msgstr " Podgląd działania filtra."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
msgid ""
" This is the percentage of the task which has been completed up to this "
"point."
msgstr " Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania."
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
" Using KDcraw library version %1 Using Dcraw program version %2 %3 "
"models in the list"
msgstr ""
" Wersja biblioteki KDcraw %1 Wersja programu Dcraw %2 %3 modeli na "
"liście"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1 Using LibRaw version %2 %3 models in "
"the list"
msgstr ""
" Wersja biblioteki KDcraw %1 Wersja programu LibRaw %2 %3 modeli na "
"liście"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images. If you enable this "
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures. "
msgstr ""
" Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. Jeśli włączysz "
"tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazkach JPEG 2000. "
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images: 1: low quality (high "
"compression and small file size) 50: medium quality 75: "
"good quality (default) 100: high quality (no compression and large "
"file size) Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
"when you use this setting."
msgstr ""
" Jakość obrazów JPEG 2000: 1: niska (wysoka kompresja przy małym "
"rozmiarze pliku) 50: średnia 75: dobra "
"(domyślnie) 100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar "
"pliku) Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje "
"obrazków bezstratnie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality: 1: low quality (high compression and "
"small file size) 50: medium quality 75: good quality "
"(default) 100: high quality (no compression and large file "
"size) Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Jakość obrazów JPEG: 1: niska (wysoka kompresja przy małym "
"rozmiarze pliku) 50: średnia 75: dobra "
"(domyślnie) 100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar "
"pliku) Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Pamiętaj, "
"że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną usunięte."
"qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"
Note that all subalbums "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.
Pamiętaj że wszystkie "
"podalbumy włączone do tej listy także zostaną przeniesione.
lossy compression
image format!
format kompresji
stratnej!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):
None=best: " "uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves " "edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces " "the color resolution by one-third with little to no visual " "difference
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images " "with soft edges but tends to alter colors
Note: JPEG always uses lossy " "compression." msgstr "" "
Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n" "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): " "
Brak=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa " "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, " "ale nie dodaje dodatkowej kompresji.
Średni: współczynnika 4:2:2. " "Średnia kompresja: redukuje rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez " "widocznego efektu lub różnicą mało widoczną
Wysoki: współczynnik " "4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z miękkimi krawędziami, ale może " "zmieniać kolory
Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej." #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Kompresja PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "
The compression value for PNG images:
1: low compression (large " "file size but short compression duration - default)
5: medium " "compression
9: high compression (small file size but long " "compression duration)
Note: PNG is always a lossless image compression " "format." msgstr "" "
Wartość kompresji dla obrazków PNG:
1: niska (duży rozmiar " "pliku, ale krótki czas kompresowania - domyślnie)
5: " "średnia
9: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas " "kompresowania)
Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Kompresuj pliki TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "
Toggle compression for TIFF images.
If you enable this option, you can " "reduce the final file size of the TIFF image.
A lossless compression " "format (Deflate) is used to save the file.
" msgstr "" "
Przełącz kompresję dla obrazków TIFF.
Włączenie tej opcji może " "zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.
Do zapisu obrazka jest " "używany bezstratny format kompresji (Deflate).
" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Zachowanie szczegółów:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "
Preservation of details to set the sharpening level of the small features " "in the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "
Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w " "docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "
Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "
Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe " "wartości dla szumu Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "
Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing " "and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the " "overall effect." msgstr "" "
Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek " "relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik " "wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularność:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "
This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "
Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać " "wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "
Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "
Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "
Sets the noise scale." msgstr "
Ustawia skalę szumu." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Krok kątowy:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "
Set here the angular integration step (in degrees) analogous to " "anisotropy." msgstr "" "
Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do " "anizotropii." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Krok całkowania:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "
Set here the spatial integral step." msgstr "
Ustaw tu wartość kroku całkowania." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gauss:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "
Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "
Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Wielkość kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "
Sets the tile size." msgstr "
Ustawia wielkość kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Granica kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "
Sets the size of each tile border." msgstr "
Ustawia szerokość granic kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "
Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "
Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Szybkie przybliżenie" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "
Enable fast approximation when rendering images." msgstr "
Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka."
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Właściwości pliku aparatu"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "Readable:"
msgstr "Do odczytu:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "Writable:"
msgstr "Do zapisu:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n"
" Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n"
" Zmeniono komentarz do %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono datę zdjęcia. \n"
" Zmieniono datę %n zdjęć. \n"
" Zmieniono datę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono ocenę zdjęcia. \n"
" Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n"
" Zmieniono ocenę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n"
" Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n"
" Zmieniono znaczniki %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Zmieniono metadane zdjęcia. \n"
" Zmieniono metadane %n zdjęć. \n"
" Zmieniono metadane %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid " Select the histogram channel to display here: Luminosity: "
"Display luminosity (perceived brightness) values. Red: Display the "
"red image channel. Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel. Alpha: Display the "
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF. Colors: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu: Luminancja: rysuje wartości kanału "
"jasności. Czerwony: rysuje wartości czerwonego kanału."
" Zielony: rysuje wartości zielonego kanału. Niebieski: "
"rysuje wartości niebieskiego kanału. Alfa: rysuje wartości kanału "
"alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za przezroczystość i wspierany jest w "
"formatach takich jak PNG lub TIFF. Kolory: rysuje wartości "
"wszystkich kanałów w tym samym czasie."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here: Red"
"b>: Draw the red image channel in the foreground. Green: Draw the "
"green image channel in the foreground. Blue: Draw the blue image "
"channel in the foreground. "
msgstr ""
" Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów: Czerwony"
"b>: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka Zielony: "
"rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni obrazkaforeground."
" Niebieski: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka. "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here: Full "
"Image: Compute histogram using the full image. Selection: "
"Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Wybierz metodę liczenia histogramu: Cały obrazek: rysowanie "
"histogramu z wykorzystaniem całego obrazka. Zaznaczenie: rysowanie "
"histogramu z wykorzystaniem aktualnego zaznaczenia."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Cały obrazek"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Zaznaczenie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " To jest histogram wybranego kanału obrazu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
"wszystkich kanałów."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Odchylenie std.:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia koloru:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Kanał alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Podpisy/Znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazka"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut. In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
"reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje "
"zewnętrzne granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane "
"przez profil. Nazywa się to gamutem urządzenia. Poza tym są jeszcze "
"czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka reprezentuje jeden z "
"punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego profilu. Żółte "
"linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i kierunek "
"tej korekcji."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Urządzenie łączące"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nazwany kolor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation. Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus."
msgstr ""
" Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
"podglądu. Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić "
"położenie wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"original is above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
"powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z "
"lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
msgid " Here set the zoom factor of the preview area."
msgstr " Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
" Here you can see the original image panel which can help you to select "
"the clip preview. Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
"change the clip focus."
msgstr ""
" Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka."
" Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić "
"położenie wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta "
"sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta "
"sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
"is over image area, else the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny "
"kiedy wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz "
"docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia "
"obrazu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informacje GPS"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Wpisy IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Znaczniki EXIF Makernote"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Współpraca"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informacje o fotografii"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Osadzona miniatura"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Tytuł: %1 Wartość: %2 Opis: %3"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Skrócona lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Pełna lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Skopiuj metadane do schowka"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedź"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Ustawienia dekodera RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Zapisz obrazki"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia plików"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Kolor &tła"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr " Włącz tą opcję by użyć koloru tła z motywu w edytorze obrazka"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Wybierz kolor tła w edytorze obrazów."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
"option take effect. "
msgstr ""
" Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, "
"poniżej obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto. "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Użyj narzędzia importowania plików Raw do obsługi obrazów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Wybierz tą opcję by przed wczytaniem użyć narzędzia importowania plików "
"Raw z możliwością zmiany ustawień dekodowania."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Akcje Exif"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Kolejność sortowania obrazków"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortuj zdjęcia wg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
"name, or file-size."
msgstr ""
" Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty "
"wykonania, nazwy pliku czy jego wielkości."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Odwróć kolejność sortowania"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
"descending order."
msgstr ""
" Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w "
"kolejności malejącej."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Włącz opcję by pokazać nazwę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Pokaż datę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Włącz opcję by pokazać datę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Włącz opcję by pokazać wielkość pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Pokaż typ obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Włącz opcję by pokazać typ obrazu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr " Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which "
"the image has been taken."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono "
"zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Pokaż datę aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
"take the image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the "
"image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Jeśli chcesz ją "
"poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku "
"\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania problemu. Please select the camera folder where you want to upload the images. Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki. Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr " Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcje zmiany nazw"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na dacie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Pełen tekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid " Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
" Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
" Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
"from your camera."
msgstr ""
" Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo "
"podzielić pliki JPEG i RAW."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
" Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
" Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie daty."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
" Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are: ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 "
"(YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24 Full Text: the date format is "
"in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006 Local Settings"
"b>: the date format depending on TDE control panel settings. "
msgstr ""
" Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych "
"albumów. Dostępne opcje to: ISO: format daty jest zgodny z ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24 Pełen tekst: format daty "
"to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: czw sie 24 2006 "
" Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum "
"sterowania TDE. "
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatyczne tworzenie albumów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Zamień na bezstratny format pliku"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nowy format obrazu:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
" Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
"are downloaded."
msgstr ""
" Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG "
"automatycznie w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
" Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
"using EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
" Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub "
"odwrócony na podstawie informacji EXIF aparatu."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
" Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
" Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki "
"IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
" Enable this option to store the default credit and copyright information "
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
" Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
"znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
" Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
"IPTC fields."
msgstr ""
" Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe "
"wartości jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. "
"Wartości będą zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/"
"IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
" Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. Note: Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
" Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do "
"bezstratnego formatu pliku. Uwaga: konwersja obrazu może potrwać "
"wolnym komputerze."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
" Select your preferred lossless image file format to convert to. Note:"
" All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
" Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki "
"JPEG. Uwaga: wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć &zaznaczenie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Wybierz &nowe elementy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Zwiększ wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Pobierz/usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Pobierz/usuń wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
"podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wybierz obraz do wysłania"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2 Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into. Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki "
"z aparatu. Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
" Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Zmień wielkość znaków na:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Bez zmiany"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Duże litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid " Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr " Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Użytkownika"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid " Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr " Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid " Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr " Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid " Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr " Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Dodaj datę i czas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid " Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr " Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
" Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are: Standard: the date format that has been used as "
"a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618 Full Text: the date format is a user-"
"readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006 Local "
"Settings: the date format depending on TDE control panel settings."
"p> Advanced: allows the user to specify a custom date format. Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych "
"albumów. Dostępne opcje to: Standard: format daty używany "
"standardowo przez digiKam. Np.: 20060824T142518 ISO: "
"format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24 "
"p> Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: "
"czw sie 24 2006 Ustawienia lokalne: format daty zależy "
"od ustawień w centrum sterowania TDE. Zaawansowane: pozwala "
"użytkownikowi dowolnie zdefiniować format daty. Set this option to add the camera name."
msgstr " Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Dodaj kolejny numer"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
" Set this option to add a sequence number starting with the index set "
"below."
msgstr " Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Numer początkowy:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
" Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
" Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
"kolejnego numeru."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, "
"MM for the month, yyyy for the year, hh for the hour, "
"mm for the minute, ss for the second. Examples: "
"yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418, Podaj format daty i czasu. Użyj dd dla dnia, MM "
"dla miesiąca, yyyy dla roku, hh dla godzin, mm dla "
"minut, ss dla sekund. Przykłady: yyyyMMddThhmmss to "
"20060824T142418, This image has not been assigned a color profile. Do you want to "
"convert it to your workspace color profile? Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru. Czy chcesz go "
"przekonwertować do profilu roboczego? This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile. Do you want to convert it to your "
"workspace color profile? Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do "
"twojego profilu roboczego. Czy chcesz go przekonwertować do twojego "
"profilu roboczego? Reset all settings to their default values."
msgstr " Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid " Load all parameters from settings text file."
msgstr " Wczytaj wszystkie parametry z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid " Save all parameters to settings text file."
msgstr " Zapisz wszystkie parametry do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Próbuj"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid " Try all settings."
msgstr " Próbuj wszystkich ustawień."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obraz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. "
"Wybierz kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Zmień &rozmiar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek "
"obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Zakończ pełen ekran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Wczytaj następny obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Przywróć ostatnią akcję"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informacja o wielkości obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
msgid "Saving: "
msgstr "Zapisywanie: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\"\n"
"do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\" do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną "
"zawartość?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go "
"zastąpić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
"available"
msgstr ""
"Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru "
"nie jest dostępny"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Trwale usuń plik"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Edytor obrazów - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n"
"Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Import Raw"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można zdekodować obrazu RAW dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
" Select the histogram channel to display here: Luminosity: "
"display the image's luminosity values. Red: display the red image-"
"channel values. Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values. Colors: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do pokazania: Luminacja: pokaż "
"wartości luminacji obrazu. Czerwony: pokaż wartości kanału "
"czerwonego obrazu Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
" Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu. Kolory"
"b>: pokaż wszystkie wartości kolorów jednocześnie."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Przerywa generowanie bieżącego podglądu."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Generowanie podglądu Raw z bieżącymi ustawieniami."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid " Set here the color saturation correction."
msgstr " Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Ekspozycja (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
" This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
" Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Resetuj do linii"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Krzywa Luminancji"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid " Reset all settings to default values."
msgstr " Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid " Import image to editor using current settings."
msgstr " Importowanie obrazka do edytora używając bieżących ustawień."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid " Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
" Użyj ogólnych ustawień dekodowania w celu załadowania tego obrazka do "
"edytora."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Na górze pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Po lewej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centralnie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Po prawej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Na dole pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Obróć stronę &automatycznie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
" Color Management is disabled. You "
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button. Zarządzanie barwą jest wyłączone Możesz je teraz włączyć klikając "
"przycisk \"Ustawienia\". Set here the new image width in pixels."
msgstr " Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid " Set here the new image height in pixels."
msgstr " Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid " Set here the new image width in percent."
msgstr " Ustaw nową szerokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Wysokość (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid " Set here the new image height in percent."
msgstr " Ustaw nową wysokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid " Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
" Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Odtwórz fotografię"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
" Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
" Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu "
"obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
"Warning, this process can take a while."
msgstr ""
"Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. "
"Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid " This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr " Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Kameruj obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Usuń element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Nawiguj parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Brak elementów w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementy w Podświetlarce"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfiguracja aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Zamontowany aparat"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista aparatów"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
" Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically. This list has been generated "
"using the gphoto2 library installed on your computer. Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne "
"ustawienia na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie. Lista "
"została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na twoim "
"komputerze. Set here the name used in digiKam interface to identify this camera. Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu."
"p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ portu aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
" Select this option if your camera is connected to your computer using an "
"USB cable. Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla USB. Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable. Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla szeregowego. Select the serial port to use on your computer. This option is only "
"required if you use a serial camera. Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz "
"aparatu z portem szeregowym. Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a USB Mass Storage camera. Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest "
"wymagana tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako pamięć masowa "
"USB. To set a USB Mass Storage camera By ustawić aparat jako pamięć masowa USB To set a Generic PTP USB Device By ustawić Generic PTP USB Device A complete list of camera settings to use is Całkowita lista ustawień aparatów dostępna Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
" Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez "
"digiKam poprzez interfejs Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatyczne &wykrywanie"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n"
"Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i "
"spróbować ponownie lub ustawić ręcznie."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
" You can add or remove Album collection types here to improve how your "
"Albums are sorted in digiKam."
msgstr ""
" Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić "
"sortowanie albumów w digiKam."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nazwa nowej kolekcji"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid " Customize background color to use in image editor area."
msgstr " Dostosuj kolor tła w edytorze obrazów."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
" Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr " Wybierz kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr " Wybierz kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
" Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer. Write access is required for this path and do not use a remote "
"path here, like an NFS mounted file system."
msgstr ""
" Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam "
"w komputerze. Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać "
"zdalnych systemów plików takich jak NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informacja o miniaturach"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Pokaż &nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid " Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Pokaż &wielkość pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid " Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
" Set this option to show the camera creation date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
"miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
" Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr " Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Pokaż &podpisy digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
" Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid " Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej "
"miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Pokaż &ocenę digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
" Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
" Set this option to show the image size in pixels below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
" Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Wielkość panelu miniatur:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
" Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
" Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w "
"panelach digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Działanie po kliknięciu:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Pokaż osadzony podgląd"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Uruchom edytor obrazków"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid " Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
" Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym "
"przyciskiem myszy na miniaturze obrazka."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
" Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
"images, use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
" Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast "
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy "
"jej używać tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
"Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Polityka zarządzania barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Włącz zarządzanie barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
" If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
"or embedded profiles different from the workspace profile. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy "
"do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli "
"dołączony profil nie był tożsamy z profilem roboczym. If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
"workspace profile. Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje "
"domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub "
"jeśli miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy. Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory. Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru "
"należy przechowywać w jednym katalogu. Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer. Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego Profilu koloru monitora Select the color profile for your monitor. You need to enable the Use "
"color managed view option to use this profile. Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję Użyj "
"widoku zarządzania barwą aby użyć tego profilu. You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile. Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"monitora. All the images will be converted to the color space of this profile, so "
"you must select a profile appropriate for editing. These color "
"profiles are device independent. Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego "
"profilu, musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji. Te profile są niezależne od urządzenia. You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile. Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"roboczym. You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...) Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, "
"skaner, ...). You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile. Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"wejściowym. You must select the profile for your output device (usually, your "
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
"to preview how an image will be rendered via an output device. Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten "
"profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz "
"wyjdzie na urządzeniu wyjściowym. You can use this button to get more detailed information about the "
"selected soft proof profile. Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"próbnym. Black Point Compensation is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices. Kompensacja punktu czerni to sposób na poprawki między różnymi "
"poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w "
"różnych urządzeniach cyfrowych. Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"p> In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible. This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent."
"p> Absolute Colorimetric intent causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged. This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...). Relative Colorimetric intent is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point. Saturation intent preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness. Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects. This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color. Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest "
"skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że "
"balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie "
"zostać zachowana. Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie "
"zmieszczą się w zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, "
"metoda spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by "
"każdy kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między "
"kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe. Ta metoda jest "
"najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą domyślną. Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie "
"kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną "
"zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną "
"zmienione. Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla "
"spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...). Metoda "
"relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące "
"się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy "
"możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje "
"zachowany punkt bieli. Metoda nasycenia zachowuje "
"nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. Implementacja tej metody "
"jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze "
"efekty. Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak "
"wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym "
"innym niż wierność poszczególnym kolorom. You must set a correct default path for your ICC color profiles files. Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC. Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr " Niestety nie ma plików profili ICC w "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid " The following profile is invalid: "
msgstr " Następujący profil jest nieprawidłowy: "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
" digiKam has failed to remove the invalid color profile You have to "
"do it manually digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru Musisz to "
"zrobić ręcznie This field should contain your name, or the name of the person who "
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. "
"Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) "
"należy użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno "
"być już zmieniane.\n"
"Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII. This field should contain the job title of the photographer. Examples "
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: "
"fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest "
"to określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n"
"Pole to jest określone do 32 znaków ASCII. (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. (jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza "
"fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej "
"jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one "
"\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z "
"banku fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które "
"wstawiła zdjęcie.\n"
"Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII. The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela "
"praw autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy "
"potem zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się "
"to za pole jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, "
"członek agencji. Aby pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się "
"oddzielenie \"/\" spacjami od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / "
"agencja\" niż \"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub "
"nazwiska/nazwy użyte w notce o prawach autorskich.\n"
"Pole ograniczone do 32 znaków ASCII. The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters. Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach "
"autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna "
"identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to "
"fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na umowę/"
"zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy użyć "
"formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data "
"pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 "
"John Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być "
"użyte zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw "
"autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym "
"kółkiem z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie "
"tworzą pełnego koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj "
"frazy \"all rights reserved\".\n"
"W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights "
"reserved.\n"
"W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się "
"znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok "
"pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights "
"reserved\".\n"
"Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII. Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
" Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny "
"obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
" Set this option to automatically load an image into the right panel when "
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
" Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy "
"odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
" Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
"it only if you have a fast computer."
msgstr ""
" Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast "
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie "
"obrazu używać jej należy tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Akcje IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
" Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords "
"tag."
msgstr ""
" Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC "
"Keywords."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
" Turn this option on to store the default photographer identity in the "
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
" Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako "
"znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
" Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
" Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako "
"znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Wspólne akcje metadanych"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
" Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
"tag, and IPTC tag."
msgstr ""
" Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach "
"EXIF oraz IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
" Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
" Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu "
"jako znaczniki EXIF i IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
" Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
"Urgency tag."
msgstr ""
" Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC "
"Urgency."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
" EXIF is a standard "
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
"photograph. IPTC"
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
"informations in pictures. EXIF jest "
"standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do "
"przechowywania informacji o fotografii. IPTC jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do "
"przechowywania informacji kontekstowej o fotografii. Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
"digiKam Image Editor."
msgstr ""
" Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w edytorze obrazów digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
" Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
"default TDE movie player."
msgstr ""
" Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w domyślnym odtwarzaczu filmów TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
" Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
"default TDE audio player."
msgstr ""
" Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub "
"OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, "
"otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
" Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
" Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak "
"CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr ""
"&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid " A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr " Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczki Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczek Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid " The delay, in seconds, between images."
msgstr " Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
" If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
"selected image."
msgstr ""
" Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka "
"aktualnie wybranego z listy obrazków."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Wyświetlaj w pętli"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid " Run the slideshow in endless repetition."
msgstr " Uruchom pokaz slajdów jako pętlę."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid " Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż nazwę pliku na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid " Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
" Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
" Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid " Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Pokaż podpis zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid " Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr " Pokaż podpis na dole ekranu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over "
"an album item."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informacje digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Pokaż nazwę albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid " Set this option to display the album name."
msgstr " Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Pokaż podpis obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid " Set this option to display the image captions."
msgstr " Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Pokaż znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid " Set this option to display the image tags."
msgstr " Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Pokaż ocenę obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid " Set this option to display the image rating."
msgstr " Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Pokaz slajdów zakończony."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Kliknij aby zakończyć..."
#: digikam/digikamui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: digikam/digikamui.rc:25
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "Zn&acznik"
#: digikam/digikamui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#: digikam/digikamui.rc:84
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Wsadowe"
#: digikam/digikamui.rc:88
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: digikam/digikamui.rc:97
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:54
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:57
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Popr&aw"
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:75
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltry"
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:72
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekoruj"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Głębia"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:61
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Przekształć"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DeleteDialogBase"
msgstr "Usuń plik"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "WordBreak|AlignCenter"
msgstr ""
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików do wykasowania."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
msgstr "Po prawej na środku"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems "
"are unable to undelete deleted files reliably. Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną trwale usunięte "
"zamiast umieszczone w Koszu. Używaj tej opcji z rozwagą: większość systemów "
"plików nie jest w stanie odzyskać usuniętych plików. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
"files will be directly moved to the Trash Bin Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i "
"pliki będą bezpośrednio przenoszone do Kosza \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
Please enter a "
"new file name (without extension):"
msgstr ""
"Katalog aparatu %1 już zawiera element %2
Proszę podać "
"nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z "
"aparatu.\n"
"\n"
"Przewidywane potrzeby: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
"for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss to 2006-08-24 14:24:18.
"
msgstr ""
"Aparat zamontowany, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/"
"IEEE1394 i czytników kart Flash.
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Tytuł: %1
Model: %2
Port: %3
Ścieżka: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Więcej informacji o sterowniku Aparat zamontowany w dokumentacji "
"digiKam, w rozdziale Wspierane aparaty cyfrowe."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
"team at:
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Sterownik Aparat zamontowany jest prostym interfejsem do aparatu "
"zamontowanego lokalnie w systemie.
Nie używa sterowników "
"libgphoto2.
Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi "
"digiKam:
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Nie zmieniaj obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Oryginalny obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Poprawiony obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Obecny profil roboczy:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Osadzony profil koloru:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"
(which looks like a removable "
"drive when mounted on your desktop), please
use %1"
"a> from camera list.
(który pojawi się na "
"pulpicie jako napęd wymienny), proszę
użyć %1 z "
"listy aparatów.
(which uses the Picture "
"Transfer Protocol), please
use %1 from the "
"camera list.
(które używa Picture "
"Transfer Protocol), proszę
użyć %1 z listy "
"aparatów.
available at this url.
jest pod tym adresem.
"
msgstr ""
"
"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... digiKam wspiera technikę Przeciągnij i upuść? Dzięki temu możesz "
"w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam do K3b po prostu "
"przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... można przeglądać informacje Exif, MakerNotes i IPTC "
"dotyczące zdjęcia używając panelu Metadane?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego "
"klawisza myszy nad obrazkiem?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? "
"Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej "
"biblioteki albumów.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
"Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> "
"Konfiguruj paski narzędzi...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową "
"digikam-users? Zapisz się na listę poprzez ten URL.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like HTML "
"export, Archive to CD, Slideshow,... and that you are "
"welcome to write your own plugins? You can find more information at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak eksport do "
"HTML, Archiwizacja na CD, Pokaz slajdów,... a ponad to "
"możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć pod tym adresem.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -" "> Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma TDE przez użycie " "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić " "przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF for " "good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... można użyć formatu PNG zamiast TIFF, aby uzyskać dobry " "poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację Co to " "jest?, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, " "you can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, " "można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image " "editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the " "digiKam image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów " "digiKam używając panelu Komentarze/Znaczniki?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby przełączać " "się pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n" " | \n" "
This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on " #~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to " #~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left " #~ "mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "" #~ "
Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik " #~ "myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia " #~ "przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego " #~ "przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to launch the color management image " #~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w " #~ "edytorze wczytany jest obraz RAW." #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Wczytywanie obrazu..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Winietowanie..." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "A Photo Management Application for TDE" #~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla TDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Twórca (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Twórca (2004)" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Wyliczanie\n" #~ "histogramu\n" #~ "w trakcie..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html" #~ "a> ?\n" #~ " | \n" #~ "