|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 13:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 18:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/digikam/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -7812,6 +7812,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
|
|
|
|
|
"b>: no preset value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оберіть предвстановлену температуру балансу білого для використання тут:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Свічка</b>: світло свічки (1850K).<p><b>Лампа 40Вт</b>: лампа "
|
|
|
|
|
"розжарювання 40 Вт (2680K).<p><b>Лампа 100Вт</b>: лампа розжарювання 100 Вт "
|
|
|
|
|
"(2800K).<p><b>Лампа 200Вт</b>: лампа розжарювання 200 Вт (3000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Світанок</b>: світло світанку або заходу сонця (3200K).<p><b>Студійна "
|
|
|
|
|
"Лампа</b>: вольфрамова лампа використовувана в фотостудіях або освітлені "
|
|
|
|
|
"протягом години від сутінок/світанку (3400K).<p><b>Місячне світло</b>: "
|
|
|
|
|
"місячне світло (4100K).<p><b>Нейтральне</b>: нейтральна температура кольору "
|
|
|
|
|
"(4750K).<p><b>Денне світло D50</b>: сонячне денне світло біля півдня (5000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Фотоспалах</b>: електронний фотоспалах (5500K).<p><b>Сонце</b>: "
|
|
|
|
|
"ефективна сонячна температура (5770K).<p><b>Хінонова Лампа</b>: хінонова "
|
|
|
|
|
"лампа або світлова дуга (6420K).<p><b>Денне світло D65</b>: освітлення під "
|
|
|
|
|
"хмарним небом (6500K).<p><b>Жодного</b>: немає предвстановленого значення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
|
@ -7824,6 +7837,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення "
|
|
|
|
|
"використаного для встановлення температури балансу білого та зеленого "
|
|
|
|
|
"компоненту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
|
@ -7832,9 +7848,8 @@ msgstr "Чорна точка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення рівня чорного."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
|
@ -7843,29 +7858,26 @@ msgstr "Тіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут рівень придушення шуму тіней."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення насичення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення корекції гами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Встановіть тут зелений компонент для визначення рівня видалення "
|
|
|
|
|
"пурпурового кольору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
|
@ -7873,6 +7885,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
|
|
|
|
|
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Компенсація "
|
|
|
|
|
"Експозиції</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
|
@ -7885,17 +7899,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете автоматично підлаштувати значення Експозиції та "
|
|
|
|
|
"Точки Чорного."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть тут значення головної компенсації експозиції у E.V."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткове:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уточнювальне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
|
@ -7903,54 +7918,55 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
|
|
|
|
|
"set fine exposure adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Це значення у E.V буде додано до значення головної компенсації експозиції "
|
|
|
|
|
"для встановлення точного підлаштування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс білого"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс Білого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл Параметрів Балансу Білого до Завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу завантажити параметри із текстового файлу Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл параметрів Балансу Білого до Збереження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу зберегти текстовий файл параметрів Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс білого…"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланс Білого…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерервати"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&рвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти як..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти Як..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
|
|
|
|
@ -7972,19 +7988,18 @@ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зобр
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файлу параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файлу параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Підручник для втулок"
|
|
|
|
|
msgstr "Підручник digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7994,9 +8009,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи буде пересунуто до Смітника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -8015,9 +8029,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ці альбоми будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ці альбоми будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -8036,33 +8049,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска."
|
|
|
|
|
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також буде "
|
|
|
|
|
"назавжди видалено.</qt>"
|
|
|
|
|
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список та їх також "
|
|
|
|
|
"буде назавжди видалено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
|
|
|
|
|
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто в смітник.<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> "
|
|
|
|
|
"включаються в цей список і їх також буде пересунуто в смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.<br>Примітка: <b>всі підальбоми</"
|
|
|
|
|
"b> включаються до цього переліку та їх також буде пересунуто до Смітника.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено"
|
|
|
|
|
msgstr "Збираєтеся видалити обрані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути до смітника"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані альбоми буде видалено"
|
|
|
|
|
msgstr "Збираєтеся видалити обрані альбоми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація профілю кольорів"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація Профілю Кольорів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
|
@ -8075,32 +8088,28 @@ msgid "Aperture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Апертура:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Експозиція:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|Файли RAW"
|
|
|
|
|
"%1|Файли RAW Камери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для додавання"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
|
|
|
|
@ -8126,27 +8135,30 @@ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застос
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
|
|
|
|
|
"point."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Це відсоток виконання завдання на цей момент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік підтримуваних камер із цифровими негативами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
|
|
|
|
|
"models in the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання програми Dcraw "
|
|
|
|
|
"версії %2<p>%3 моделей у переліку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
|
|
|
|
|
"the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання LibRaw версії "
|
|
|
|
|
"%2<p>%3 моделей у переліку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
|
@ -8184,7 +8196,6 @@ msgid "JPEG quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Якість JPEG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
|
|
|
|
|
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
|
|
|
|
@ -8192,10 +8203,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якість зображень JPEG:<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і "
|
|
|
|
|
"малий розмір файла)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
|
|
|
|
|
"малий розмір файлу)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
|
|
|
|
|
"(типова)<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір "
|
|
|
|
|
"файла)<p><b>Примітка: JPEG вживає алгоритм стискання, при якому зображення "
|
|
|
|
|
"втрачає дані.</b>"
|
|
|
|
|
"файлу)<p><b>Примітка: JPEG завжди вживає алгоритм стискання, при якому "
|
|
|
|
|
"зображення втрачає дані.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|