You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/nds/digikam.po

13553 lines
445 KiB

# Translation of digikam.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG-Komprimeren:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>De Komprimeer-Weert för PNG-Biller:"
"<p><b>1</b>: Siete Komprimeren (grote Datei, man gaue Komprimeren - "
"Vörinstellen)"
"<p><b>5</b>: Middelstark Komprimeren"
"<p><b>9</b>: Hoge Komprimeren (lütte Datei, man lange Komprimeer-Duer)"
"<p><b>Anmarken: PNG komprimeert jümmers ahn Verlusten.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF-Dateien komprimeren"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Komprimeren för TIFF-Biller an-/utmaken."
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, kannst Du de Enngrött vun dat TIFF-Bild "
"minnern.</p>"
"<p>För't Sekern vun de Datei warrt en Komprimeermetood ahn Verlusten (Adobe "
"Deflate) bruukt."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "JPEG2000-Dateien ahn Verlust"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Verlustfree Komprimeren för JPEG2000-Biller an- oder utmaken"
"<p>Wenn Du dit anmaakst, bruukst Du en verlustfree Metood för't Komprimeren vun "
"JPEG2000-Biller."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG2000-Gööd:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>De Gööd-Weert för JPEG2000-Biller:"
"<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge Komprimeren un lütte Datei)"
"<p><b>50</b>: Middelgööd"
"<p><b>75</b>: Gode Gööd (Vörinstellen)"
"<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote Datei)"
"<p><b>Beacht: JPEG2000 is keen verlustfree Bildkomprimeerformaat, wenn Du disse "
"Optschoon bruukst.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-Gööd:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>De Gööd-Weert för JPEG-Biller:"
"<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge Komprimeren un lütte Datei)"
"<p><b>50</b>: Middelgööd"
"<p><b>75</b>: Gode Gööd (Vörinstellen)"
"<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote Datei)"
"<p><b>Beacht: JPEG bruukt jümmers en Bildkomprimeermetood mit Verlusten.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Wohrschoen:<a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> bruukt en"
"<br>Bildkomprimeermetood"
"<br>mit Verlusten!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Klören sieter aftasten:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG-Klööraftaststoop\n"
"(De Klöör warrt mit en sieter Oplösen as de Helligkeit aftast)"
"<p><b>Keen</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:4:4. De Klören warrt liek so "
"aftast as de Helligkeit. Wohrt Kanten un Klöörkontrasten, man deit nich so goot "
"komprimeren."
"<p><b>Middel</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:2:2. Middelhoge Komprimeren, "
"Biller bruukt een Drüddel weniger Bandbreed, bloots lütt oder keen sichtbor "
"Verscheel."
"<p><b>Hooch</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:1:1. Höger Komprimeren, passt "
"för Biller mit weke Ränners, man maakt de Klören mennigmaal en beten kunstig."
"<p><b>Beacht bitte: JPEG bruukt en BildkomprimeerMetood mit Verlusten.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Titeln/Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernotiz"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Datei-Egenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Datei</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Orner</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Ännert</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Grött</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Eegner</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Verlöven</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Bild-happen<</big>/b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Typ</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Afmeten</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Komprimeren</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Klöörbedrief</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Foto-Egenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Maker</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modell</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Opstellt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Blenn</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Brennwiet</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Belichten</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Föhlsamkeit</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bedriefoort/Programm</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Blix</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Roh Bild"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nich afstimmt"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG-Gööd %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3MPx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Kamera-Dateiegenschappen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Datum</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Leesbor</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Schriefbor</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Daallaadt</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>nich bekannt</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>nich ännert</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Beweerten:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Al towiest Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Verleden Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "All Ännern torüchdreihen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "All Ännern för de Biller bruken"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Ännern bruken?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest den Kommentar vun dat Bild ännert. \n"
"<qt>"
"<p>Du hest de Kommentaren vun %n Biller ännert. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest dat Datum vun dat Bild ännert. \n"
"<qt>"
"<p>Du hest dat Datum vun %n Biller ännert. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest de Beweerten vun dat Bild ännert. \n"
"<qt>"
"<p>Du hest de Beweerten vun de %n Biller ännert. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest de Slötelwöör vun dat Bild ännert. \n"
"<qt>"
"<p>Du hest de Slötelwöör vun %n Biller ännert. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Wullt Du Dien Ännern anwennen?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du hest de Metadaten vun dat Bild ännert: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Du hest de Metadaten vun %n Biller ännert: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>de Kommentar</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>dat Datum</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>de Beweerten</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>de Slötelwöör</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Ännern jümmers ahn Beglöven anwennen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "De Ännern warrt na de Biller ümsett, tööv bitte..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "De Metadaten warrt ut de Dateien leest, tööv bitte..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "De Metadaten warrt na de Dateien schreven, tööv bitte..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Slötelwöör"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nieg Slötelwoort..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Slötelwoort ut Adressbook opstellen"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Slötelwoort bewerken..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Slötelwöör-Lüttbild torüchsetten"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "All Slötelwöör"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Kinners"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Öllern"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Utwahl ümdreihen"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Beed"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Automaatsch an-/utmaken"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Metadaten ut Datei lesen un na Datenbank tofögen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Metadaten na elk Datei schrieven"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Metadaten ut elk Datei lesen un na Datenbank tofögen"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Du kiekst Di opstunns Elementen för dat Slötelwoort \"%1\" an, dat Du wegdoon "
"wullt. Du muttst eerst de Ännern anwennen, ehr Du dat kannst."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
"ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt ok "
"de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
"ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt ok "
"de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Slötelwoort \"%1\" wegdoon?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Keen nieg towieste Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Funnen Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Towiest Slötelwöör"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "As Slötelwoort-Vöransicht fastleggen"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Slötelwoort \"%1\" na Indrag towiesen"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Bildhelligkeit"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten (opfaat Helligkeit)."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
"\"TIFF\" ünnerstütt."
"<p><b>Klören</b>: wiest all Klöörkanaals tosamen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
"bruken."
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Lineaar"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logaritmisch"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Klören:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Hööftklöör för den Klöörkanaal-Bedrief utsöken:"
"<p><b>Root</b>: wiest den roden Bildkanaal in den Vörgrund."
"<p><b>Gröön</b>: wiest den grönen Bildkanaal in den Vörgrund."
"<p><b>Blaag</b>: Wiest den blagen Bildkanaal in den Vörgrund."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Utreek-Rebeet för dat Histogramm utsöken:"
"<p><b>Heel Bild</b>: wiest dat Histogramm för dat hele Bild."
"<p><b>Utwahl</b>: wiest dat Histogramm för de aktuelle Bildutwahl."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Heel Bild"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Utwahl"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Bildkanaal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Rebeet:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den sietsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Söök hier den hööchsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Dit sünd de Statistik-Resultaten, de för den utsöchten Histogrammdeel "
"rutkaamt. Disse Weerten sünd för all Kanaals verföögbor."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Tall:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Dörsnitt:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardverscheel:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Zentraalweert:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Perzentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Klöördeepde:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alpha-Kanaal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Klöörprofil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 Bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>"
".</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Album utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Alben utsöcht."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
"<br>Beacht bitte, dat <b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok duerhaftig "
"wegdaan warrt.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven."
"<br>Beacht bitte, dat <b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok na de "
"Affalltünn verschaven warrt.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Utsöcht Alben wegdoon"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Klöörprofil-Informatschonen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Maker:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Stil:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Lichtweert:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Föhlsamkeit:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Kamera-Rohdateien"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Swattbild utsöken"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Biller sekern"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Enkelheiten wohren:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>\"Enkelheiten wohren\" leggt de Scharpteek-Stoop för lütte Objekten binnen "
"dat Teelbild fast. Grötter Weerten maakt disse Enkelheiten scharp."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Richtenafhangigkeit:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Richtenafhangen Modifikator för Enkelheiten. Laat em lütt, vun wegen dat "
"Gauß'sche Rusen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Weekheit:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Heel Weekmaak-Stärk: Wenn de Enkelheiten-Faktor dat relative Weekmaken "
"fastleggt, un de Richtafhangigkeit de Richt, denn leggt de Weekmaak-Faktor den "
"Heeleffekt fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Evenheit:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert de Weekmaak-Evenheit vun dat Bild. Bruuk hier keen hogen "
"Weert, anners warrt dat Teelbild heel verwischt."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Wedderhalen:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Leggt fast, wo faken de Filter för dat Bild bruukt warrt."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Rusen:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Winkelschritt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Leggt den Integratschoon-Winkelschritt in Graad fast, liek as de "
"Richtenafhangigkeit."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integraalschritt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Leggt den Ruum-Integraalschritt fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauß-Weert:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Leggt de Nauigkeit vun de Gauss'sche Funkschoon fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Kachelgrött:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Kachelrand:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachelränners fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Estemeren:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Neegst Naver"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineaar"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Estemeermetood utsöken, se leggt de Bildgööd fast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Gau annegern"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Is dit anmaakt, negert sik de Dorstellen gau na't Bild an"
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "nich verföögbor"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Datei-Egenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmeten:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Foto-Egenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Maker/Modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Belichten/Föhlsamkeit:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Bedriefoort/Programm:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Blix:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Wittbalangs:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standard EXIF-Slötelwöör"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-Datei, de sekert warrn schall"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF-Bineerdateien (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Slötelwööransicht as eenfache List wiesen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Simple list"
msgstr "Eenfach scharpen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Slötelwööransicht as hele List wiesen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Text"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Metadaten as Bineerdatei sekern"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadaten"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Metadaten drucken"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Metadaten drucken"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Metadaten na de Twischenaflaag koperen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Dateinaam: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Dateinaam: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "EXIF-Slötelwöör binnen Makernotiz"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-Daten"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-Datei, de sekert warrn schall"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC-Bineerdateien (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Wesselwark-Mööglichkeiten"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Bild-Informatschonen"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto-Informatschonen"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globaal Positschoonsysteem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Inbett Vöransicht"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-Ümslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-Anwennen 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Weert: </b><p>%2<p><b>Beschrieven: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mehr Informatschonen..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "GPS-Informatschoon"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Bild warrt laadt..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Keen Profil verföögbor..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "De Produktnaam vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "De Produktbeschrieven vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "De annern Informatschonen vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Maker"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "De Rohinformatschonen över den Maker vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Modell vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Copyright vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "De ID-Nummer vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Klöörruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Klöörruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Ümreek-Klöörruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Ümreek-Klöörruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Reedschapklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "De Redschapklass vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Klöörruum-Ümreken"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "De Klöörruum-Ümreken vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilverschoon"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "De ICC-Verschoon för dit Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-Marken"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "De CMM-Marken vun dat ICC-Profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Dit Rebeet bargt en CIE-Klöördiagramm, wat en Dorstellen vun all Klören is, "
"de en Persoon mit normaal Könen sehn kann. Dat is dat Klöörrebeet mit de "
"Seilform. Över dat Diagramm liggt en witt Dre'eck, wat den Klöörruum vun de "
"Reedschap angifft, för de dat ünnersöcht ICC-Profil gellt. Dat warrt ok "
"Reedschap-\"Gamut\" nöömt."
"<p>Op dat Diagramm gifft dat ok noch swatte Pünkt un geele Lienen. De swatten "
"Pünkt sünd de Meetpünkt vun dat Profil, de geelen Lienen geevt an, üm woveel un "
"wohen dat Profil de Pünkt korrigeert."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informatschoon över dat ICC-Klöörprofil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "Gries"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "TSW"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "TSH"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Ingaavreedschap"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dorstellreedschap"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Utgaavreedschap"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Klöörruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Linkreedschap"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Afstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nöömt Klöör"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Opfaat-Ümreken"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ-klöörmetersch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Sattheit-Ümreken"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Afsoluut-klöörmetersch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-Klöörprofildatei, de sekert warrn schall"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Histogramm-\n"
"Utreken\n"
"fehlslaan."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogramm-\n"
"Utreken\n"
"fehlslaan."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std.-Afw.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Perzent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Na digiKam-Projektnettsiet gahn"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Söken..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Keen Optschonen verföögbor"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Na den eersten Indrag gahn"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Na den verleden Indrag gahn"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Na den nakamen Indrag gahn"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Na den lesten Indrag gahn"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Orginaal"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Teel"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Orginaalbild-Utsnitt sehn, de för't Utreken vun de "
"Vöransicht bruukt warrt."
"<p>Du kannst den Utsnitt mit de Muus na en anner Steed trecken."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat Teel "
"is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt nerrn vun de rode punkteerte Lien "
"wiest."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat Teel "
"is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt rechterhand vun de rode punkteerte Lien "
"wiest."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
"Orginaal warrt baven de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel nerrn vun ehr."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
"Orginaal warrt links vun de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel rechts vun "
"ehr."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet nich deelt."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Orginaalbild."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
"wiest."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
"wiest."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Teelbild."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Orginaalbild wiest, wielt de "
"Muuswieser över dat Bildrebeet is, sünst dat Teelbild."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Swatt för ünnerbelicht Rebeden "
"vun dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, ünnerbelicht Biller to ümgahn."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Witt för överbelicht Rebeden vun "
"dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, överbelicht Biller to ümgahn."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Orner för de Albensammeln</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam sekert Dien opstellte Fotoalben binnen en gemeen <b>"
"Albensammeln-Orner</b>. Söök bitte nerrn den Orner ut, den digiKam as gemeen "
"Albensammeln bruken schall.</p>"
"<p><b>Bruuk bitte keen inhangt Padd op en anner Reekner.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Automaatsch Rutfinnen vun de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper "
"anslaten un anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mien Sööklist"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Söök wegdoon?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "vundaag"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "güstern"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "KExiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Exiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "KDcraw-Bibliotheekverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Dcraw-Programmverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "En TDE-Programm för de Fotopleeg"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "TDE-Bildkieker un -Editor"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "En Klöörmuster-Maker för digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Hööftschriever un Planer"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Programmschriever"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Programmschriever (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Fehlerberichten un Kodeplasters"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Nettpleger"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Däänsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Italieensch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Hoochdüütsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Hoochdüütsch Översetten un Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Spaansch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tschechsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Ungaarsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Nedderlannsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Poolsch Översetten"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Moduul-Bidreger un Betatester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Torüchmellen un Kodeplasters. Handbookschriever"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam-Nettsietbanner un Programmlüttbiller"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Verscheden Verbetern un allgemeen Programm-Överarbeiden"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam-Nettsiet, Torüchmellen"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Fehlerberichten, Torüchmellen un Lüttbiller"
#: digikam/scanlib.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Dit wiest dat Vörankamen bi't Inlesen. Dor warrt all Dateien op de Fastplaat bi "
"na en Datenbank inmeldt. Dit is för't Sorteren na't EXIF-Datum nödig, un maakt "
"digiKam allgemeen gauer."
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "An't Söken na nich vörhannen Alben"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr ""
"An't Söken na Elementen, de dat nich binnen de Datenbank oder op de Fastplaat "
"gifft"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Indrääg ahn Datum warrt opfrischt..."
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Dat gifft en Album binnen de Datenbank, wat sik nich op de Fastplaat finnen "
"lett. Dat Album schull ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht villicht "
"Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de dit Album tohöört, ok ut de "
"Datenbank wegmaakt warrt."
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg nich ut de Datenbank "
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
"afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?\n"
"<p>Dat gifft %n Alben binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
"laat. Se schullen ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht villicht "
"Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de disse Alben tohöört, ok ut de "
"Datenbank wegmaakt warrt.<b>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg "
"nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen "
"binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Fehlen Alben"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Indrääg warrt dörkeken, tööv bitte..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Indrääg warrt opfrischt, tööv bitte..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Dat gifft en Indrag binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
"lett oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Datei schull ut de "
"Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht Informatschonen bi weg."
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du den Indrag nich ut de Datenbank "
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
"afhangt. Wullt Du em ut de Datenbank wegmaken?\n"
"<p>Dat gifft %n Indrääg binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
"laat oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Dateien schullen ut "
"de Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht Informatschonen bi weg."
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg nich ut de Datenbank "
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
"afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Fehlen Dateien"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Padd för de Albensammeln"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Biller"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Du muttst en Orner utsöken, den digiKam as Orner för de Albensammeln bruken "
"schall."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"DigiKam kann Dien Tohuusorner nich as Orner för de Albensammeln bruken."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den utsöchten Orner gifft dat nich: "
"<p><b>%1</b></p>Schall digiKam em nu för Di opstellen?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Orner opstellen?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>DigiKam kann den Orner nerrn nich opstellen. Bitte söök en anner Steed ut."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Orner-Opstellen fehlslaan"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
"Wohrschoen: De Kommentar- un Slötelwoortfunkschonen warrt sik nich bruken "
"laten."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"\"DigiKam\" lett sik nich automaatsch nieg starten.\n"
"Bitte start \"digiKam\" vun Hand nieg."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Mien Alben"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Stapelperzess"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nieg Album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Album-Egenschappen..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Album-Lüttbild torüchsetten"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Album na de Affalltünn verschuven"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Album wegdoon"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"De Albensammeln wöör nich propper instellt.\n"
"Söök dor bitte ünner \"Digikam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner för "
"ut."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Album ümnömen (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Indrag ümnömen (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "As Albumvöransicht fastleggen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Vun Kamera daalladen"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Vun Kamera daalladen un wegmaken"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"De Albensammeln is nich propper instellt.\n"
"Söök dor bitte ünner \"DigiKam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner för "
"ut."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Ornern utsöken, de Du inlesen wullt"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Anner Alben"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "Opstellt: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "Ännert: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nieg Album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Album bewerken"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieg Album in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Album-Egenschappen</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Sammeln:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titel:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "Album-&Datum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Ö&llst"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Dörsnitt"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Niegst"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Anner Album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Oorlööf"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Frünnen"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natuur"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Fier"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Opgaven"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'> Willkamen bi digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is en Fotosammeln-Programm för TDE. Dor kannst Du Dien Fotos mit na "
"Dien Reekner importeren, Dien Sammeln plegen un de Biller ok wedder "
"exporteren.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam hett vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2\">"
"Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun digiKam</A> gifft dat Informatschonen "
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Hier en poor vun de niegen Funkschonen binnen disse Utgaav (günt digiKam "
"%4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Wi haapt, Du hest mit digiKam veel Spaaß.</p>\n"
"<p>Dank ok,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De digiKam-Koppel</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Ünnerstütten för Biller mit 16 Bits Klöördeepde"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Vull Ünnerstütten för Klöörpleegfunkschonen"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Inbuut Ünnerstütten för JPEG2000-Biller"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Ünnerstütten för Makernotiz- un IPTC-Metadaten"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Foto-Standoort"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Vigeliensch Sietpaneels"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Verwiedert Dekodeer-Instellen för Rohbiller"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Gaue Vöransicht för Rohbiller"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Kamerakoppelsteed as allgemeen Importwarktüüch bruukt"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Verbetert Optschonen bi't Daalladen vun en Kamera"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nieg verbetert Slötelwöörpleeg"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nieg Ansichtgrött-/Verschuuv-Funkschoon in de Vöransicht"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "De niege Lichtdisch maakt dat Verglieken vun lieke Biller eenfach"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nieg Text-, MIME-Typ un Beweerten-Filtern, mit de sik Inholt in de "
"Lüttbildansicht söken lett"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr "Nieg Optschonen, mit de sik Alben, Slötelwöör un Sammeln anstüern laat"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
"Nieg Optschonen, mit de sik de Inholt vun Ünnerornern rekursiev wiesen lett"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
#, fuzzy
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Verleden Söök"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mien Sööklist"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
"Bitte giff en anner Naam in:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Gifft Naam al"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Söök wegdoon?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nieg eenfach Söök..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nieg verwiedert Söök..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Söök bewerken..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "As verwiedert Söök bewerken..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Söök wegdoon"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mien Slötelwöör"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Vundaag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Güstern"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Lest &Maandag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Lest &Freedag"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Verleden &Week"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Verleden M&aand"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Keen Datum"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Kamera automaatsch opdecken un opmaken"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Kameradialoog opmaken op <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Dien Regiooninstellen wöör na't verleden Opmaken vun dit Album ännert.\n"
"Ole Regioon: %1, niege Regioon: %2\n"
"Dit mag Problemen maken, de Du Di nich vermoden büst. Wenn Du seker büst, Du "
"wullt mit dit Album wiedermaken, klick op \"Jo\". Wenn nich, denn klick op "
"\"Nee\" un richt Dien Regiooninstellen, ehr Du digiKam nieg startst"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "För dit Album lett sik keen överornt Orner finnen."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "De Albumnaam mutt nich leddig wesen."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Dat gifft al en Album mit dissen Naam."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit dissen Naam"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Togriep op Padd torüchwiest"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Fastplaat is vull"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun't Album na de Datenbank"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album lett sik nich finnen"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich ümnömen"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Dat gifft al en Album mit dissen Naam\n"
"Bitte söök en anner Naam ut"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Ümnömen vun't Album fehlslaan"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich bewerken"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "För dat Slötelwoort lett sik keen överornt Slötelwoort finnen"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Slötelwoortnaam mutt nich leddig wesen"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Slötelwoortnaam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Gifft Slötelwoortnaam al"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun dat Slötelwoort na de Datenbank"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich wegdoon"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich bewerken"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam\n"
"Bitte söök en anner Naam ut"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich verschuven"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Slötelwoort lett sik nich finnen"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Bild-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "Keen Roh-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Roh-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Video-Dateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Klangdateien"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filter för Dateityp"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Hier kannst Du de Dateitypen (MIME-Typen) utsöken, de Du wiesen wullt"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam-Egenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Slötelwöör:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Slötelwoort"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Ansicht..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Gah na"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Opmaken mit"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Na Affalltünn verschuven\n"
"%n Dateien na Affalltünn verschuven"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Slötelwoort towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Beweerten towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Niegen Naam (ahn Verwiedern) angeven:"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "\"%1\" na &utsöcht Biller towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "\"%1\" na &dit Bild towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "\"%1\" na &all Biller towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Slötelwöör na &utsöcht Biller towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Slötelwöör na &dit Bild towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Slötelwöör na &all Biller towiesen"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Exif-Utrichtenbeteker vun de Biller warrt dörkeken, tööv bitte..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun de Datei \"%1\"."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun disse Dateien:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Bild-Slötelwöör warrt wegmaakt, tööv bitte..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Bildbeweerten warrt towiest, tööv bitte..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Keen Slötelwoort"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Slötelwoort-Filtern"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Oder twischen Slötelwöör"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Un twischen Slötelwöör"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Passbedingen"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Slötelwoort: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Teeladress \"%1\" is leeg."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Teelalbum is nich binnen de Albensammeln."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Bild na en Rebeet schuven"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Vöransicht för \"%1\"\n"
"lett sik nich wiesen."
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Wieder"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Torüch na't Album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaschau"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Verwiedert Söök"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Söökregeln"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Dit is de Söökregel-List, se warrt för't Söken binnen Dien Albensammeln "
"bruukt."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Optschoon tofögen/wegdoon"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Du kannst de Söökregeln bewerken un dor Markmalen tofögen oder wegdoon."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Un ok"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Oder"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Wegdoon"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Koppel-Optschonen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Du kannst de Söökmarkmalen vun de Regeln tosamenkoppeln un de Koppeln wedder "
"opheven."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Koppeln"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Koppel &opheven"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Söök &sekern as:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
"Sööklist\" bruken wullt"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Beweerten utsöken, mit de Du de Alben filtern wullt. Över dat "
"Rechtsklickmenü kannst Du de Bedingen för den Beweertenfilter fastleggen."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Beweertenfilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Grötter/Liek-Beding"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Liek-Beding"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Lütter/Liek-Beding"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Beweerten >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Beweerten = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Beweerten <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Övermalen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "ICC-Archiv warrt pröövt"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Verschoon vun \"dcraw\" warrt pröövt"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Alben"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Datenbank warrt leest"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p>"
"<p>Wenn Du em nu fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst "
"Du op \"Nee\", blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak "
"richt hest.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Kamera automaatsch opdecken"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Daalladen-Dialoog warrt opmaakt"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Hööftansicht warrt torechtmaakt"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Vöransicht verlaten"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Vöransichtbedrief utmaken"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Nakamen Bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Verleden Bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Eerst Bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Lest Bild"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg koperen"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg infögen"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Mustern"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Ansicht..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Stellt en nieg leddig Album in de Datenbank op"
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Alben &sorteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Na Orner"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Na Sammeln"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Album-Ünnerboom insluten"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr "Maak dit an, wenn Du all Ünneralben binnen dit Album wiesen wullt"
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Slötelwoort-Ünnerboom insluten"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du all Biller mit dat angeven Slötelwoort un all sien "
"Ünnerslötelwöör wiesen wullt"
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Biller tofögen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Föögt niege Biller na't aktuelle Album to."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ornern tofögen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Album-Egenschappen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Albumegenschappen un Sammelninformatschonen bewerken"
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Heel Albuminholt opfrischen"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Biller mit Datenbank synkroniseren"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Frischt de Metadaten vun all Biller ut dat aktuelle Album mit den Inholt vun de "
"digiKam-Datenbank op (Datenbank-Daten överschrievt Bild-Metadaten)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nieg &Slötelwoort..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Dat utsöchte Bild mit den Bildeditor opmaken"
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "De utsöchten Biller op den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch leggen"
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "De utsöchten Biller den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch tofögen"
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Dat opstunns utsöchte Bild ümnömen"
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Duerhaftig wegdoon"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Biller &sorteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Na Naam"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Na Padd"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Na Dateigrött"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Na Beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "EXIF-Utrichtenbeteker richten"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Waagrecht ümdreiht"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Överkopp dreiht"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Pielliek ümdreiht"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "90 Graad dreiht / waagrecht ümdreiht"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Na rechts dreihen"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "90 Graad dreiht / pielliek ümdreiht"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Na links dreihen"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Orginaalgrött"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Na &Finster topassen"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Heelschirm"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "All"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Mit all Ünneralben"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Inhangt Kamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Handbook för KIPI-Modulen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Geld bistüern..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Mit \"Keen Steern\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Mit \"Een Steern\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Mit \"Twee Steerns\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Mit \"Dree Steerns\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Mit \"Veer Steerns\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Mit \"Fief Steerns\" beweerten"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Verwiedert Söök..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Lichtdisch"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Na niege Biller dörkieken"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "All Vöransichten nieg opstellen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Metadaten-Datenbank opfrischen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Kameras warrt laadt"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Keen Bild utsöcht"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 vun %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 Biller utsöcht"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "\"%1\" dörkieken"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Biller binnen \"%1\" funnen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Keen Medienreedschap funnen"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen warrt laadt"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Medien dörkieken"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Kamera tofögen..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Mustern warrt laadt"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat Niegopstellen vun de Vöransichten för all Albumindrääg mag wat duern.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat Opfrischen vun de Meatdaten-Datenbank mag wat duern.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "Ansichtgrött: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Orner utsöken, den Du inlesen wullt"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 Indrag\n"
"%1 %2 - %n Indrääg"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnaam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Album-Överschrift"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Album-Sammeln"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Slötelwoortnaam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnaam"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Bilddatum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Bildöverschrift"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Slötelwoort"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Bargt"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Bargt nich"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Liek"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nich liek"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Na"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Ehr as"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Tominnst"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Tohööchst"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Gau Textfilter (Söök)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Hier kannst Du Söökmustern ingeven, mit de Du disse Ansicht gau na Naams, "
"Titeln (Kommentaren) un Betekers filtern kannst"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Ruusfilter:"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Keen Afspeler verföögbor..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nieg Slötelwoort"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Slötelwoort bewerken"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Padd"
#: digikam/timelineview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Time Unit:"
msgstr "Afmeten:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Beed"
#: digikam/timelineview.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Lineaar"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
"bruken."
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Utwahl ümdreihen"
#: digikam/timelineview.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
#: digikam/timelineview.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
"Sööklist\" bruken wullt"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
"utsöchten Kanaal torüchsett."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Fixsöök"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Söökbedingen bitte hier ingeven"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
"<p>Giff de Söökmarkmalen in, mit de Du Indrääg binnen de Albensammeln finnen "
"wullt"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Dit sünd de Indrääg ut de Albensammeln, de Du mit de aktuelle Söökmarkmalen "
"funnen hest."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Söök sekern as:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
"Sööklist\" bruken wullt"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Standard"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Kacheln"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Söken"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Diaschau warrt ut %1 Biller opstellt, tööv bitte..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Böversiet-Optschonen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Muster-Achtergrundklöör bruken"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Achtergrundklöör vun dat Muster binnen den "
"Bildeditor bruken wullt."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Söök de Achtergrundklöör för den Bildeditor ut."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Warktüüchbalken in Heelschirmbedrief &versteken"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Vör&ansichtbalken in Heelschirmbedrief versteken"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"&Waagrecht Vöransichtbalken bruken (\"showFoto\" mutt nieg start warrn)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, warrt de Vöransichtbalken waagrecht achter dat Bildrebeet "
"wiest. Du muttst \"showFoto\" nieg starten, ehr de Optschoon övernahmen warrt."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Dat &Wegdoon vun Indrääg verschuuvt se na de Affalltünn"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Startschirm wiesen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Belichten-Wiesers"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Klöör för Ü&nnerbelichten:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Klöör för Ö&verbelichten:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-Akschonen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Biller/Vöransichten na Utrichten-Beteker &dreihen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Utrichtenbeteker na't Dreihen/Spegeln op \"Normaal\" setten"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "Biller &sorteren"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "Biller &sorteren"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Bilddatum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Kachelgrött:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns utsöcht "
"e Bild an."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Kortinformatschoon"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Instellen för Vöransichtbalken-Kortinfos"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Rohbild dekoderen"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Instellen för't Dekoderen vun Rohbiller"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Klöörpleeg"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Klöörpleeg-Instellen"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Biller sekern"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Diaschau-Instellen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Kortinformatschonen för Vöransichtbalken wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, wielt De "
"Muuswieser över en Vöransichtbalken-Bild steiht."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Datei-/Bildinformatschonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Dateinaam wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun de Bilddatei wiesen wullt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Dateidatum wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Dateigrött wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Bildtyp wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Bildafmeten wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du den Maker un dat Modell vun de Kamera wiesen wullt, mit "
"de dat Bild maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Bilddatum wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum wiesen wullt, op dat dit Bild maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Blenn un Brennwiet wiesen wullt, mit de dat Bild "
"maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Belichten un Licht-Föhlsamkeit wiesen wullt, mit de "
"dat Bild maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Kamera-Bedriefoort un -Programm wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bedriefoort un dat Programm vun de Kamera wiesen "
"wullt, mit de dat Bild maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Blix-Instellen wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Instellen vun den Kamerablix wiesen wullt, mit de "
"dat Bild maakt wöör."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Wittbalangs-Instellen wiesen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Wittbalangs-Instellen vun de Kamera wiesen wullt, "
"mit de dat Bild maakt wöör"
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Datei(en)/Orner(n), de Du opmaken wullt"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Höger Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Sieter Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Heller"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Düüsterer"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Mehr Kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Weniger Kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p>"
"<p>Wenn Du em nu fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst "
"Du op \"Nee\", blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak "
"richt hest.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Orner opmaken"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vöransichten wiesen"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 vun %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Binnen dissen Orner gifft dat keen Biller."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Biller ut Orner opmaken"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt de Datei \"%1\" wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Keen oder leeg Grött angeven"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei gifft dat nich"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Vöransicht för \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Bornalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Verlöven för \"%1\"\n"
"laat sik nich ännern"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Born un Teel hebbt verscheden Albensammeln-Padden.\n"
"Born: %1\n"
"Teel: %2"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Teelalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Disse Datei/Orner liggt över Symlinks op en anner Dateisysteem. "
"Verschuven/Ümnömen vun Dateien twischen disse warrt opstunns nich ünnerstütt "
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Bornbild \"%1\" lett sik binnen de Datenbank nich finnen"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "digiKam-Mustermaker"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Bildtitel"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Begeefnissen, Öörd, Oorlööf"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Albumnaam"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Juli 2007 - 10 Biller"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn "
"verschaven"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Is dit anmaakt, warrt de Dateien <b>duerhaftig wegdaan</b> "
"un nich na de Affalltünn verschaven.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsom</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Slötelwoort"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "Sta&pelperzess"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Klöör"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Verbetern"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Ü&mwanneln"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Opfladusen"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltern"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Deepde"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Ruusminnern..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruusminnern"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Halfmaat:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Halfmaat</b>: Leggt de Grött vun den glieden Filterutsnitt fast. Bi höger "
"Weerten bruukt de Filter nich länger, man dat Bild warrt verwischt. De Utsnitt "
"beweegt sik över dat Bild, wielt de Klöörverscheel dor binnen weker maakt "
"warrt. He schull so groot wesen as de Ruusplackens, oder en lütt beten grötter. "
"Is he grötter as wat noot deit, verwischt dat Bild."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Grenzweert</b>: Mit den Schuver kannst Du den Weert groff un mit dat "
"Dreihfeld nau instellen. He stüert de Föhlsamkeit bi't Kantenopdecken un schull "
"so sett warrn, dat Kanten un Enkelheiten kloor sichtbor blievt un Rusen "
"utfiltert warrt. Pass den Weert achtsom to, \"plackig\", \"week\" un "
"\"verwischt\" liggt dicht bienanner. Pass em so achtsom to as Du ok en Kamera "
"scharp stellst."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Textuur</b>: Sett de Textuur-Akraatheit. Settst Du dissen Weert daal, "
"warrt Ruusplackens un de Textuur verwischt, settst Du em rop, warrt de Textuur "
"rutheevt, man ok de Plackens. De Filter hett meist keen Effekt op Kanten."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Scharpde:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Scharpde</b>: Disse Weert verbetert de Frequenzantwoort vun den Filter. "
"Is se to groot, lett sik nich all Rusen wegmaken oder Prickelrusen dukt op. "
"Sett den Weert in de Neegde vun den Hööchstweert, wenn Du swach Rusen oder "
"JPEG-Fehlers richten wullt, ahn dat Enkelheiten wegkaamt."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Kant-Vörutkieken:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Kant</b>: Disse Weert gifft den Pixelafstand an, binnen den de Filter na "
"Kanten vörutkiekt. Is disse Weert höger, warrt Prickelrusen utfiltert. Du "
"kannst den <b>Kant</b>-Filter oplest nieg topassen, wenn Du disse Instellen "
"ännert hest. Is de Weert to groot, kann de Filter de Bildenkelheiten nich mehr "
"richtig opspören - dat Rusen dukt wedder op un dat Bild verwischt."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Afdregen:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Afdregen</b>: Över disse Instellen kannst Du dat Afdregen vun Kant- un "
"Prickelrusen verbetern (de Plackens warrt afdragen)"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Bildhelligkeit:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: Sett den Weert för de tolaten Bildhelligkeit. Dat is "
"anraadt, bloots een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder <b>"
"Bildhelligkeit</b> bi de Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. Disse "
"Instellen warkt sik nich op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner <b>"
"Enkelheiten</b> stüern lett."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Klöör</b>: Sett den Weert för de tolaten Klöör. Dat is anraadt, bloots "
"een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder <b>Bildhelligkeit</b> "
"bi de Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. Disse Instellen warkt sik "
"nich op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner <b>Enkelheiten</b> "
"stüern lett."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: Sett den Weert för den tolaten Gammaweert. Mit dissen Weert "
"kannst Du mehr Weerten för düüster Rebeden tolaten (de normalerwies ok wat mehr "
"Rusen bargt). Dat Resultaat is en stärker Verwischen binnen Schaddenrebeden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Dämpen:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Dämpen</b>: Sett de Dämpen för't Faasjiddeln, de fastleggt, wo gau sik "
"dat Filterhalfmaat op Ännern vun de Bildhelligkeit topasst. Wenn grötter maakt, "
"seht Kanten weker ut, wenn to groot, verwischt dat Bild. Mit den lüttsten Weert "
"kann an de Kanten Faasjiddeln un Rusen opduken. De Filter kann Prickelrusen "
"utfiltern, dat is dor ok de vörtrocken Metood för."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ruusminner-Instellen laden"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Ruusminnerinstellen-Textdatei."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Ruusminner-Textdatei laden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ruusminner-Instellen sekern"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na Ruusminner-Textdatei sekern."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanaalmischer..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaal-Mischer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is en Vöransicht för de Verstärken vun dat Bild sien Klöörkanaals. Du "
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in't Histogramm "
"ankieken."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Klöörkanaal utsöken, den Du mischen wullt:"
"<p><b>Root</b>: wiest de Weerten vun den roden Bildkanaal."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Weerten vun den grönen Bildkanaal."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Weerten vun den blagen Bildkanaal."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
"bruken."
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt na "
"elk Ännern vun de Mischer-Instellen nieg utreekt."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Root:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de rode Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
"utsöken."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blaag:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de gröne Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
"utsöken."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Gröön:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de blage Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
"utsöken."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Verstärken för den aktuell utsöchten Kanaal torüchsetten"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Swattwitt"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild in swattwitt dorstellen wullt. In "
"dissen Bedrief wiest dat Histogramm bloots Helligkeit-Weerten."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Helligkeit wohren"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Helligkeit vun dat Bild wohren wullt."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei laden"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Verstärkenmischer-Textdatei laden."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei sekern"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na de Verstärkenmischer-Textdatei sekern."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Klööreffekten..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Klööreffekten"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de Klöör-Effekten"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Bunt"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Kanten söken"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Typ vun den Effekt utsöken, den Du op dat Bild anwennen "
"wullt."
"<p><b>Solariseren</b>: Simuleert dat Solariseren vun en Bild"
"<p><b>Bunt</b>: Simuleert de Klören vun en Velvia-Film vun Fujifilm"
"<p><b>Neon</b>: ünnermaalt de Kanten vun dat Foto un simuleert so en Neoneffekt"
"<p><b>Kanten söken</b>: deckt de Kanten op en Foto un ehr Stärk op"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Stoop:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Leggt de Effektstoop fast."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Wedderhalen:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen-Tall för Neoneffekten un dat Opdecken vun "
"Kanten."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Klööreffekten"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Hitt Pixels..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Dörsnitt"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadraatsch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubsch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Swattbild..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg Swattbild tofögen wullt, den de Filter "
"för't Wegdoon vun hitte Pixels bruken schall."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Bi to laden: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Swattbild utsöken"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Richten vun hitte Pixels"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Hitt Pixels..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmköörn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Föhlsamkeit (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "<p>Leggt de ISO-Stoop för't Simuleren vun de Filmköörn fast."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Filmköörn tofögen..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Randschadden richten"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Randschadden richten"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Mask för't Randschadden-Minnern, de op "
"dat Bild anwendt warrt."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Dichte:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert den Graad vun Helligkeitminnern dör den Filter, meten op "
"em sien Punkt mit de hööchste Dicht."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Övergang:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Disse Weert warrt as Exponent bruukt för dat Afnehmen vun de Filterdicht vun "
"de Merrn na buten."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert dat Halfmaat vun de Filterschiev. He warrt mit dat halve "
"Diagonaalmaat vun dat Bild maalnahmen, bi \"1\" fallt de Filterdicht also jüst "
"in de Bildeck op Null af."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Teelbild topassen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Teelbild topassen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gammaweert vun't Teelbild topassen."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Wittbalangs..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Wittbalangs"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is en Vöransicht för de Wittbalangs-Topassen vun dat Bild. Du kannst en "
"Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in dat Histogramm "
"ankieken."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt na "
"elk Ännern vun de Filter-Instellen nieg utreekt."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Farbtemperatur'>Klöörtemperatuur</a> "
"(K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Topassen:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur (in Kelvin) för de Wittbalangs topassen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Vörinstellen:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Talliglicht"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W-Beer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W-Beer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W-Beer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Sünnopgang"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studio-Lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Maandlicht"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Daaglicht D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Blixlicht"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sünn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon-Lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Daaglicht D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur för de Wittbalangs-Vörinstellen utsöken: "
"<p><b>Talliglicht</b>: Licht vun en Talliglicht (1850K)"
"<p><b>40W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 40 Watt (2680K)"
"<p><b>100W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 100 Watt (2800K)"
"<p><b>200W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 200 Watt (3000K)"
"<p><b>Sünnopgang</b>: Sünnopgang- oder Sünnünnergang-Licht (3200K)"
"<p><b>Studio-Lamp</b>: Wolfram-Lamp, liek as Licht een Stünn vör de Uhlenflucht "
"(3400K)"
"<p><b>Maandlicht</b>: Licht vun den Maand (4750K)"
"<p><b>Neutraal</b>: neutraal Klöör-Temperatuur (4750K)"
"<p><b>Daaglicht D50</b>: Sünnlicht to Middag (5000K)"
"<p><b>Blixlicht</b>: elektrisch Fotoblix (5600K)"
"<p><b>Sünn</b>: Sünntemperatuur (5770K)"
"<p><b>Xenonlamp</b>: Xenon-Lamp oder Lichtbagen (6420K)"
"<p><b>Daaglicht D65</b>: bedeckt Heven (6500K)"
"<p><b>Keen</b>: keen Weert vörinstellt"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Klöörtemperatuur-Utwahl"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun de Witt-Klöörtemperatuur un den Gröön-Andeel bruken wullt."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Swattpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Stoopweert för Swatt fastleggen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaddens:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stoop för't Minnern vun Schaddenrusen fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Sattheit:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert fastleggen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Gröön-Andeel för de Stärk vun de Magenta-Minnern "
"fastleggen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtwert'>Lichtweert-Topassen</a> "
"(Lw): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Allgemeen:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automaatsch Belichten-Topassen"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop laat sik de Belichten- un Swattpunkt-Weerten automaatsch "
"topassen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Hööft-Lichtweert topassen (in Lw-Eenheiten)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fien:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
"Fieninstellen toföögt."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs laden"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för Wittbalangs-Instellen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för de Wittbalangs laden."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs sekern"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för de Wittbalangs sekern."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Tekenkahl"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Stiftgrött:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>Leggt de Stiftgrött vun de Tekenkahl för't Simuleren fast."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Weekheit:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Stift op de Lienwand."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kahlteken..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Bagen topassen"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för't Bagentopassen. Du kannst op't Bild en Punkt "
"utsöken un sien tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
"\"TIF\" ünnerstütt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Dit is de Bagen för den utsöchten Histogrammkanaal vun dat Orginaalbild"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Bagen free teken"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen free Hand mit de Muus teken."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Bagen week teken"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen week un mit Spannen teken."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Schaddentoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, blagen "
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Middeltoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, blagen "
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Gleemlicht-Klöörutwahl för all Kanaals"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, "
"blagen un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "De Bagenweerten vun den aktuellen Kanaal torüchsetten"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
"utsöchten Kanaal torüchsett."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Gimp-Bagendatei för't Laden utsöken"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich laden."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp-Bagendatei sekern"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich sekern."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Bagens topassen..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Textuur bruken..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papeer 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Weven"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Sackdook"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tegels"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tegels 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Lienwand"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Abalster"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Abalster 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blaag Jeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Holtstruktuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalldraht"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modeern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Wand"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Moss"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Steen"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Leggt den Textuur-Typ för dat Bild fast."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Struktuur:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Leggt de Struktuurhööchde för't Versmölten mit dat Bild fast."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Text infögen..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoort-Familie ännern?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoort-Familie ännern wullt."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgrött ännern?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort-Familie utsöken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De dünaamsche "
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Elementafmeten oder "
"Papeergrött)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Text infögen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Bild mit den inföögten Text. Du kannst den Text "
"mit de Muus na de richtige Steed trecken."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Giff hier den Text in, den Du op Dien Bild infögen wullt."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Text links utrichten"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Text rechts utrichten"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Text in de Merrn utrichten"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Text as Block utrichten"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Dreihen:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graad"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graad"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graad"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Textdreihen utsöken."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Leggt de Schriftklöör fast."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Rahmen tofögen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Föögt en fasten Rahmen mit de aktuelle Textklöör rund den Text to."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halfdörsichtig"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Halfdörsichtig Textachtergrund bruken"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Hier schall Dien Text rin."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Klöörrebeden topassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is en Vöransicht för de Klöörrebeden-Topassen. Du kannst op't Bild en "
"Punkt utsöken un de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
"\"TIF\" ünnerstütt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
"bruken."
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Orginaalbild-Kanaal"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den sietsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Sietst Ingaav-Toonweert"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Hööchst Ingaav-Toonweert"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-Ingaavweert"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Ingaavweert utsöken."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den sietsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Sietst Utgaav-Toonweert"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Hööchst Utgaav-Toonweert"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
"Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "All Toonweerten automaatsch topassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Toonweerten vun aktuell Kanaal torüchsetten"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten vun den opstunns "
"utsöchten Kanaal torüchsett"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Klöörrebeden topassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei för't Laden utsöken"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich laden."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei sekern"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich sekern."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Klöörrebeden topassen..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regendrüppens"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Dit is en Vöransicht för den Regendrüppen-Effekt."
"<p>Beacht: Wenn Du vördem in den Editor en Rebeet utsöcht hest, warrt dat vun "
"den Filter övergahn. Du kannst disse Metood bruken, wenn Du t.B. op en Gesicht "
"keen Regendrüppens hebben wullt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Drüppengrött:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Regendrüppens fast."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Tall:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Hööchsttall vun Regendrüppens."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fischogen:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert den Koeffizient för den Fischogen-Vertarreneffekt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regendrüppen"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regendrüppens..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Blaag"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Floog-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Rund-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Wieden-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegen-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Weekteken-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Schüddel-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokus-Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Plietsch Verwischen"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frost-Glas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Verwischen-Effekt utsöken, den Du op dat Bild anwennen "
"wullt."
"<p><b>Floog-Verwischen</b>: verwischt dat Bild vun en angeven Middelpunkt na "
"buten. Dit simuleert de Verwischen vun en negerflegen Kamera."
"<p><b>Rund-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör Dreihen vun Pixels rund den "
"angeven Middelpunkt. Dit simuleert de Verwischen dör en dreihen Kamera."
"<p><b>Wieden-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör den Bruuk vun feern Pixels. "
"Dit simuleert de Verwischen dör en nich op scharp stellte Kameralins."
"<p><b>Bewegen-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör waagrecht Bewegen vun "
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en liekut na de Siet beweegt Kamera."
"<p><b>Weekteken-Verwischen</b>: verwischt düüster Töön suutje un lichte Töön "
"mehr. So kriggt dat Bild en week verdröömt Effekt. Beedt sik för't Opstellen "
"vun romantsche Porträts un Glamour-Fotos an, oder wenn Du de Fotos en warm un "
"fien Gleem geven wullt."
"<p><b>Schüddel-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör tofällig Schüddeln vun "
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en tofällig beweegte Kamera."
"<p><b>Fokus-Verwischen</b>: verwischt de Bildecken un simuleert so de "
"Astigmatismus-Vertarren vun en Lins."
"<p><b>Plietsch Verwischen</b>: findt de Klöörkanten binnen Dien Bild un "
"verwischt disse, ahn den Rest vun dat Bild to ännern."
"<p><b>Frost-Glas</b>: verwischt dat Bild dör tofällig braken Licht, dat dör en "
"överfroren Glas fallt."
"<p><b>Mosaik</b>: ünnerdeelt dat Foto in rechteckige Zellen, de denn mit "
"dörsnittliche Pixelweerten nieg füllt warrt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Leggt den Verwischen-Afstand in Pixels fast."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Stoop för den aktuellen Effekt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Verwischen-Effekten"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Verwischen-Effekten..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Rahmen tofögen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Vull"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Afrundt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Smuck Föhr"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Smuck Holt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Smuck Papeer"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Smuck Parkett"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Smuck Ies"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Smuck Blatt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Smuck Abalster"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Smuck Regen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Smuck Dellen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Smuck Dröögde"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Smuck Rosa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Smuck Steen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Smuck Kalksandsteen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Smuck Granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Smuck Felsen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Smuck Muur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr ""
"<p>Leggt den Typ vun den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt warrn schall."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Bildproportschoon wohren"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Bildproportschoon wohren wullt. Wenn anmaakt, warrt de "
"Rahmenbreed as Perzentweert vun de Bildgrött angeven, anners as Pixeltall."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Breed (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Leggt de Rahmenbreed fast, angeven in Perzent vun de Bildbreed."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breed (Pixels):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>Leggt de Breed in Pixels för den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt warrn "
"schall."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Eerst:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Tweet:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Leggt de Vörgrundklöör vun den Rahmen fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör vun den Rahmen fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun den Hööftrahmen fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de Lienen fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet baven links fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet nerrn rechts fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de eerste Lien fast."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de twete Lien fast."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Rahmen tofögen..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Ingraven..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Ingraven"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Deepde:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Leggt de Deepde vun den Ingraav-Effekt fast."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Wedderherstellen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Vörinstellen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Na de Nettsiet vun de CImg-Bibliotheek gahn"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filter-Typ:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Eenheitlich Rusen minnern"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "JPEG-Artefakten minnern"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Texturen minnern"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du en vörinstellt Filter för't Foto-Wedderherstellen utsöken:"
"<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de Vörinstellen."
"<p><b>Eenheitlich Rusen minnern</b>: minnert lütte Artefakten, as t.B. "
"Sensor-Rusen."
"<p><b>JPEG-Artefakten minnern</b>: minnert grote Artefakten, as t.B. "
"JPEG-Komprimeermosaiken."
"<p><b>Texturen minnern</b>: minnert Artefakten as t.B. Papeer-Texturen oder "
"Moiree-Mustern vun en inleest Bild."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen laden"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för't Wedderherstellen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för't Wedderherstellen laden."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen sekern"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för't Wedderherstellen sekern."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Wedderherstellen..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Free Dreihen..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Free Dreihen"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser över "
"de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't "
"Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de "
"Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nieg Breed:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nieg Hööchde:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Hööftwinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>En in Graad angeven Winkel, üm den dat Bild dreiht warrt. En positiv Winkel "
"dreiht dat Bild na rechts, en negativ Winkel na links."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Lüttwinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den Hööftwinkel as Fieninstellen "
"toföögt."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Kantstreken"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat dreihte Bild "
"anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat verwischt."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automaatsch tosnieden:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Breedst Rebeet"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Gröttst Rebeet"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Metood för't automaatsche Tosnieden utsöken, wenn Du keen "
"swatte Ränners rund dat Bild hebben wullt."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Vertarren-Effekten..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Vertarren-Effekten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för dat vertarrt Foto."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fischogen"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Küsel"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Waagr. Zylinner"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Piell. Zylinner"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Wgr./Piell. Zylinners"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Mehr Ecken"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Waagrecht Bülgen"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Pielliek Bülgen"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Bülgenblöck 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Bülgenblöck 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Rund Bülgen 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Rund Bülgen 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Poolkoordinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Gegenpool-Koordinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Effekt-Typ för dat Bild utsöken."
"<p><b>Fischogen</b>: vertarrt dat Foto rund en 3D-Kugel un simuleert so en "
"\"Fischogen\"-Effekt."
"<p><b>Küsel</b>: dreiht dat Foto för't Opstellen vun en Küselwind-Muster."
"<p><b>Waagr. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
"<p><b>Piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
"<p><b>Wgr./piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund twee Zylinners, "
"waagrecht un pielliek."
"<p><b>Karikatuur</b>: vertarrt dat Foto mit en ümdreiht Fischogen-Effekt."
"<p><b>Mehr Ecken</b>: deelt dat Foto na en Muster mit mehr Ecken."
"<p><b>Waagrecht Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit waagrecht Bülgen."
"<p><b>Pielliek Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit pielliek Bülgen."
"<p><b>Bülgenblöck 1</b>: deelt dat Bild in Zellen, dat lett denn as dör "
"Glasblöck ankeken."
"<p><b>Bülgenblöck 2</b>: liek \"Bülgenblöck 1\", man mit en anner Oort vun "
"Glasblock-Vertarren."
"<p><b>Rund Bülgen 1</b>: vertarrt dat Bild mit runne Bülgen."
"<p><b>Rund Bülgen 2</b>: en anner Oort vun den Rundbülgen-Effekt."
"<p><b>Poolkoordinaten</b>: wannelt dat Foto vun normale na Poolkoordinaten üm."
"<p><b>Gegenpool-Koordinaten</b>: Ümdreiht Poolkoordinaten-Effekt."
"<p><b>Kacheln</b>: deelt dat Foto to rechteckig Blöck un verschufft se tofällig "
"binnen dat Bild."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen för Bülgen, Kacheln, un Neoneffekten."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Öölbild..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Öölbild"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Pinselgrött:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Leggt de Pinselgrött för de Öölbild-Simuleren fast."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Pinsel op de Lienwand."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroot"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Leggt de ISO-Stoop fast, de simuleert warrn schall. En grötter Weert gifft "
"en höger Gröönweert in de Klöörmischen, de Lichthoff-Effekt vun de "
"Gleemlichters warrt grötter un de Filmköörn mehr (wenn de Optschoon anmaakt "
"is).</p>"
"<p>Henwies: Wenn Du en <b>Ilford SFX200</b> namaken wullt, bruuk en Föhlsamkeit "
"twischen 200 un 800, en Weert höger as 800 maakt en <b>Kodak HIE</b> "
"Gau-Infrarootfilm na, wat dat Bild en dramaatsch Utdruck gifft.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Filmköörn tofögen"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon föögt dat Bild Infraroot-Filmköörn to, afhangen vun de "
"ISO-Stoop."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infrarootfilm..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Kietwinkel topassen..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Kietwinkel topassen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Kietwinkel"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för de Kietwinkel-Ümwanneln. Du kannst mit de Muus an "
"de Ecken trecken, wenn Du den Kietwinkel topassen wullt."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Winkel (in Graad):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Baven links:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Baven rechts:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Nerrn links:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Nerrn rechts:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Vöransicht bi't Trecken wiesen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Gadder wiesen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Lienenklöör:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Lienenbreed:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Vörlaag vörblennen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Dit is Vöransicht vun't Bild mit vörblendt Vörlaag."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Grötter maken"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Lütter maken"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Wörtelorner..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Leggt den aktuellen Wörtelorner för Vörlagen fast."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Wörtelorner för Vörlagen utsöken"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Vörblennen"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Vörlaag vörblennen..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Di is de Vöransicht för de Toon-, Sattheit- un Helligkeit-Topassen. Du "
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
"Histogramm ankieken wullt."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Klöörtoon un de Sattheit för dat Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht vun Dien Topassen vun Klöörtoon un Sattheit."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Toon för dat Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit för dat Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "TSH-Topassen"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Verwischen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Scharp maken..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rode Ogen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Disse Filter lett sik för't Richten vun rode Ogen bruken. Söök en Rebeet mit "
"rode Ogen ut, wenn Du disse Optschoon bruken wullt."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Klöörbalangs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Ümdreihen"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Klöörpleeg..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Swattwitt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportschonaal Tosnieden..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Rode Ogen richten"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Du muttst en Rebeet mit rode Ogen utsöken, wenn Du dat Warktüüch för't Richten "
"vun rode Ogen bruken wullt"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 8 Bits per Klöör un Pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Disse Akschoon minnert de Klöörgööd vun dat Bild. Wullt Du wiedermaken?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 16 Bits per Klöör un Pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Klöörbalangs"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för de Klöörbalangs-Topassen. Du kannst en Klöör ut dat "
"Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken wullt."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Zyan-/Root-Topassen för dat Bild fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Magenta-/Gröön-Topassen för dat Bild fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Geel-/Blaag-Topassen för dat Bild fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharpen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metood:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Eenfach scharpen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Weekteek-Mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Brennpunkt-Verschuven"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Scharpmetood för't Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>En Scharpde vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
"för de Scharpde-Matrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild scharpt warrt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Gifft dat Halfmaat vun de Gauß'sche Verwischenmatrix an, de fastleggt, wo "
"stark dat Bild verwischt warrt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Mengde:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>De Weert vun den Verscheel twischen Orginaal- un weekteekt Bild, de wedder "
"na't Orginaal inföögt warrt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>De Grenzweert, as Brookdeel vun de hööchste Bildhelligkeit, de för't "
"Anwennen vun den Verscheel bruukt warrt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Krinkscharpde:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Dit is dat Halfmaat vun de Krinkfoolden. Dat is de wichtigste Parameter för "
"dat Moduul. För de mehrsten Biller schull de Standardweert vun 1,0 gode "
"Resultaten levern. Bruuk en grötter Weert, wenn Dien Bild bannig verwischt is."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelatschoon:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>En höger Weert för de Korrelatschoon mag bi't Minnern vun Artefakten hölpen, "
"se kann twischen 0 un 1 liggen. Bruukbor Weerten sünd 0,5 un Weerten dicht bi "
"1, t.B. 0,95 un 0,99. En hooch Weert för de Korrelatschoon minnert den "
"Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Ruusfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>En höger Weert för den Ruusfilter-Parameter mag bi't Minnern vun Artefakten "
"hölpen, de Weert kann twischen 0 un 1 liggen, man höger Weerten as 0,1 hölpt "
"nich veel. Wenn de Ruusfilter-Weert to siet is (t.B. 0,0), denn gifft dat en "
"bannig siet Bildgööd. En bruukbor Weert is 0,01. En hooch Weert för den "
"Ruusfilter minnert den Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gauß'sch Scharpde:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Dit is de Scharpde vun de Gauß'sch Foolden. Bruuk dissen Parameter, wenn Du "
"en Gauß'sch Verwischen hest. Mehrstendeels schullst Du dissen Parameter op 0 "
"setten, wiel dat gresige Artefakten gifft. Wenn Du anner Weerten as 0 bruukst, "
"muttst Du wohrschienlich ok de Weerten vun de Korrelatschoon un/oder den "
"Ruusfilter höger instellen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixgrött:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Disse Parameter leggt de Grött vun de Ümwannel-Matrix fast. En grötter "
"Matrixbreed levert villicht beter Resultaten, sünnerlich wenn Du grote Weerten "
"för de Krink- oder Gauß'sche Scharpde fastleggt hest."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Weekteek-Mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven laden"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Instellen laat sik nich ut de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
"laden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven sekern"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Instellen laat sik nich na de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
"sekern."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för de Helligkeit-, Kontrast- un Gamma-Topassen. Du "
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
"Histogramm ankieken wullt."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportschonaal Tosnieden"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Dit is Utwahlvöransicht för't Tosnieden na Proportschoon. Dat Tosniedrebeet "
"lett sik mit de Muus in de Grött ännern un bewegen. Holl de Strg-Tast daal, "
"wenn Du ok de Eck op de Güntsiet bewegen wullt; mit de Ümschalt-Tast kannst Du "
"de neegst Eck na den Muuswieser bewegen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Max. Proportschoon"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Utwahlrebeet op Hööchstgrött för de aktuelle Proportschoon fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Dreihen:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Söök hier Dien Bildproportschoon för't Tosnieden ut. Dit Warktüüch bruukt "
"relative Proportschonen, wat bedüüdt, dat bloots de Proportschonen vun de "
"Bildkanten angeven warrt, nich ehr Längden."
"<p>De List nerrn gifft normaal Formaten vun Fotopapeer un ehr "
"Bildkantenproportschoon an:"
"<p><b>2:3</b> 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3,5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b> 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", "
"7,5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b> 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b> 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b> 21x30cm, 42x60cm"
"<p>De <b>Gollen Snitt</b> liggt bi 1:1,618. Disse Proportschoon warrt vun de "
"mehrsten Lüüd as harmoonsch estemeert, man lett sik nich goot op "
"Standard-Fotopapeer drucken."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Utrichten:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utrichten för de Proportschonen utsöken."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Autormaatsch"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Utrichten automaatsch fastleggen wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Egen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Teller för de Proportschoon fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Hier kannst Du den Nenner för de Proportschonen fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Eck links baven vun de Utwahl för't Tosnieden fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Breed för't Tosnieden fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Breedpositschoon in de Merrn utrichten"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Hööchde för't Tosnieden fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Hööchdpositschoon in de Merrn utrichten"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Tosamensett-Hülp:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Dreeparten-Regel"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Orginaalautor"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoonsch Dre'ecks"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gollen Merrn"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du Hölplienen wiesen, mit de Du Dien Foto beter "
"tosamensetten kannst."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gollen Sneed"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gollen Spiraal-Sneed"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal-Sneed wiest hebben wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gollen Spiraal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal wiest hebben wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gollen Dre'ecks"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Dre'ecks wiest hebben wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen waagrecht ümdreihen wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Pielliek ümdreihen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen pielliek ümdreihen wullt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Klöör un Breed:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gollen Snitt"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blaag"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Weekheit:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>En Weekheit vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
"för de Gauß'sche Weekteekmatrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild verwischt "
"warrt."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauß'sch Weekteken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht na den Bruuk vun Klöörprofil.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanaal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du allgemeen Optschonen fastleggen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Week-Proov"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Dorstellemuleren för de Reedschap, de vun dat Profil \"Proov\" beschreven "
"warrt. Lett sik för en Vöransicht vun dat Ennresultaat ahn Utgaav na dat "
"phys'sche Medium bruken.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Gamut pröven"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Klören wiesen wullt, de buten vun den "
"Drucker sien Klöörruum liggt"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Profil towiesen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du dat utsöchte Arbeitrebeet-Klöörprofil na't "
"Bild inbetten.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "SPK bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>De Swattpunkt-Korrektuurfunkschoon (SPK, engl. BPC oder \"Black Point "
"Compensation\") arbeidt in Tosamenhang mit de relativ-klöörmetersche "
"Klöörruum-Ümreken. För de Opfaat-Ümreken gifft dat keen Verscheel, dor is de "
"SPK jümmers anmaakt, för de afsoluut-klöörmetersche Ümreken is se jümmers "
"ut.</p>"
"<p>De SPK richt en week Punkt vun de ICC-Profilen bi't Dorstellen vun düüster "
"Töön. Mit SPK warrt disse vun't Orginaalmedium op't Best (ahn Klöörversmölten) "
"na dat ümreekt, wat sik mit de Teelmedien (t.B. Dint/Papeer) dorstellen "
"lett.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Bi de Opfaat-Ümreken warrt de Klöörruum vun't Bild so ümreekt, dat sien "
"Klören den helen Klöörruum vun de Teelreedschap bruukt - dat wohrt de "
"Griesbalangs, man de klöörmetersche Akraatheit villicht nich."
"<br>Mit anner Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
"dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt."
"<br>Mit disse Ümreken laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm "
"de Standardmetood.</li>"
"<li>Bi de afsoluut-klöörmetersche Ümreken warrt all Bildklören, de buten den "
"dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt, na de Klöör ümreekt, de "
"op't Dichtst dorbi liggt, all anner Klören blievt as in't Orginaal."
"<br>Disse Ümreken wohrt den Wittpunkt un is de beste för Enkelklören (RAL, "
"Pantone, TruMatch, ...).</li>"
"<li>De relativ-klöörmetersche Ümreken arbeidt liek as de "
"afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt warrt nich wohrt.</li>"
"<li>De Sattheit-Ümreken wohrt de Sattheit vun de Bildklören, wat op de Kösten "
"vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag."
"<br>De Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat "
"ICC arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt."
"<br>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken "
"wiesen, bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen "
"Klöörweerten ankummt.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Na \"Little CMS\"-Nettsiet gahn"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Ingaavprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Ingaav-Klöörprofilen fastleggen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Inbett Profil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Inbuut sRGB-Profil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Standardprofil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Utsöcht Profil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Kamera-Informatschonen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Arbeitrebeet-Profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Arbeitrebeet-Klöörprofilen fastleggen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Standard-Arbeitrebeetprofil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Proov-Profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du de Optschonen för Proov-Profilen fastleggen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Standard-Proovprofil bruken"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Helligkeit-Topassen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Teelbild topassen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Dit is de Topassen vun de Bildhelligkeit"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"As dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, Du warrst "
"\"Standardprofil\"-Optschonen nich bruken könen."
"<p>Richt dat bitte binnen de ICC-Instellen vun digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg."
"<p>Bitte prööv dat maal."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Proovprofilen leeg."
"<p>Bitte prööv dat maal."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Arbeitrebeetprofilen leeg."
"<p>Bitte prööv dat maal."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Diene Instellen funkscheneert so noch nich.</p>"
"<p>För en Klöörümreken bruukst Du tominnst twee ICC-Profilen:</p>"
"<ul>"
"<li>En Ingaavprofil</li>"
"<li>En Arbeitrebeetprofil</li></ul>"
"<p>Wenn Du en Weekproov utreken wullt, muttst Du ok noch en Proovprofil "
"angeven.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg."
"<p>Bitte prööv dat maal."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Du hest dat inbute sRGB-Standardprofil utsöcht</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit Profil warrt utreekt, wenn dat bruukt warrt, also gifft dat dor keen "
"besünner Informatschonen över.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Deit mi leed is, dor is keen Profil utsöcht"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Profil-Fehler"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Deit mi leed is, as dat lett gifft dat keen inbett Profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Du hest binnen de digiKam-Instellen de Klöörpleeg nich anmaakt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>All \"Standardprofil\"-Optschonen warrt nu utmaakt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Klöörpleeg-Instellen laden"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Klöörpleeginstellen-Textdatei."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Klöörpleeg-Textdatei laden."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Klöörpleeg-Instellen sekern"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na Klöörpleeg-Textdatei sekern."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Rode Ogen..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
"bruken."
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Leggt de Grenz för de Köör vun rode Pixels fast. En siet Weert söcht mehr "
"rode Pixels ut (beetsch Richten), en hoge Weert minner (suutje Richten). Is dat "
"Oog akraat utsöcht, bruuk man en siet Weert; sünd ok anner Delen rund de Ogen "
"utsöcht, sett den Weert hoog."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Leggt den Weert för't Verwischen vun dat ännerte Rebeet sien Rand fast. Dit "
"föhrt to en nich so kunsthaftig utsehn Pupill."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Infarv-Klöör:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Farvt de Ogen mit en egen Klöör in."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Klöörstoop:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Klöörstoop fastleggen un so de Helligkeit vun de Pupill "
"ehr niege Klöör topassen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rode Ogen richten"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Swattwitt..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för't Ümwanneln na Swattwitt. Du kannst en Klöör ut dat "
"Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken wullt."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Normaal"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Normaal</b>:<p>En normaal Swattwittfilm simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Agfa 200X mit 200 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 25 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 100 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 100 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta 400 Pro mit 3200 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford FP4 mit 125 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford HP5 Plus mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford PanF Plus mit 50 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Ilford XP2 Super mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 100 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Den Swattwittfilm Kodak TriX mit 400 ISO simuleren</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Keen Glasfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Keen Glasfilter</b>:"
"<p>Keen Glasfilter för't Wiesen vun't Bild bruken</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Gröönfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Gröönfilter</b>:"
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Gröönfilter. Dit beedt allgemeen Verbetern "
"för all Opnahmen, sünnerlich för Porträts, de gegen den Heven maakt wöörn.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Orangefilter</b>:"
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Orangefilter. Dit verbetert Landschap-, "
"Water- un Luftopnahmen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Rootfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Rootfilter</b>:"
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Rootfilter. De Bruuk vun dissen Filter "
"stellt dramaatsche Heven-Effekten op un simuleert Maandlicht över Dag.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Geelfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Geelfilter</b>:"
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Geelfilter. Gifft Natuur-lieke Töön un "
"Kontrastverbetern. Ideaal för Landschapbiller.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Stärk:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stärk vun den Glasfilter topassen."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Keen Toonfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Keen Toonfilter</b>:<p>Keen Toonfilter op dat Bild anwennen</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepia-Klöörtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Sepia-Klöörtoon</b>:"
"<p>Föögt Gleemlichters un Middeltöön wat Warms to, un en beten Küll na de "
"Schaddens. Dat is meist as dat Utbleken un niege Utwickeln in en "
"Sepia-Toner.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Bruun Klöörtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit bruun Klöörtoon</b>:"
"<p>Neutraler as de Sepia-Klöörtoonfilter.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Koolt Klöörtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit koolt Klöörtoon</b>:"
"<p>Fangt mit de Fieneheiten an un bildt den Utdruck vun en koolt "
"Swattwitt-Papeer na, as t.B. Bromid-Fotopapeer.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Seleen-Klöörtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Seleen-Klöörtoon</b>:"
"<p>Effekt, de dat traditschonelle cheemsche Tofögen vun en Seleen-Toon in de "
"Dusterkamer nabildt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platin-Klöörtoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Platin-Klöörtoon</b>:"
"<p>Effekt, de dat traditschonelle cheemsche Tofögen vun en Platin-Toon in de "
"Dusterkamer nabildt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Grööntoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Swattwitt mit Grööntoon</b>:"
"<p>Disse Effekt is ok as »Verdante« begäng.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Glasfiltern"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Swattwitt-Instellendatei, de laadt warrn schall"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Swattwittinstellen-Textdatei."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Swattwitt-Textdatei laden."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Swattwitt-Instellen sekern"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na Swattwitt-Textdatei sekern."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för de automaatsche Klöörkorrektuur. Du kannst en Klöör "
"ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken "
"wullt."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Kanaaltopassen"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Kanaaltopassen</b>:"
"<p>Disse Optschoon maximeert dat Toonrebeet vun den Root-, Gröön- un "
"Blaagkanaal. Dor warrt de düüsterst un de hellst Bildpunkt för söcht un de "
"Klöörkanaals so topasst, dat se dat hele Histogrammrebeet bruukt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliseren</b>:"
"<p>Disse Optschoon passt de Helligkeitweerten vun dat aktive Bild so to, dat de "
"düüsterst Punkt swatt warrt, un de hellste Punkt so hell, as dat geiht, ahn dat "
"sik sien Klöörtoon ännert. Dit is faken \"Töveree\" bi Biller, de wat "
"schummerig oder utbleekt sünd.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Liekmaken"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Liekmaken</b>:"
"<p>Disse Optschoon passt de Klöörhelligkeit över dat aktive Bild so to, dat de "
"Histogrammweerten för den Kanaal as flach as mööglich warrt. Dat Resultaat hett "
"denn för elk Helligkeitweert so wat de sülve Tall vun Pixels. Mennigmaal warkt "
"dat Liekmaken en Wunner bi't Verbetern vun den Bildkontrast, en anner Maal mag "
"dat man ok nix warrn. Dat is en deegt Akschoon, de en Bild bannig verbetern, "
"man ok toschann maken kann.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Kontrast utdehnen"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Kontrast utdehnen</b>:"
"<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un Helligkeit vun de RGB-Weerten vun en "
"Bild. De Sietst- un Hööchstweerten warrt tosamen mit all ehr Twischenweerten "
"över ehr heel Rebeet utdehnt.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automaatsch Belichten"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automaatsch Belichten</b>:"
"<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un Helligkeit vun de RGB-Weerten vun en "
"Bild un reekt de best Belichten un de Swattstoop över de "
"Histogramm-Egenschappen ut.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Scheren..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Scheer-Warktüüch"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht för dat Scheer-Warktüüch . Wenn Du den Muuswieser över "
"de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't "
"Topassen vun de Scheren hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de "
"Positschoon vun de punkteerte Lienen fastleggen wullt."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Waagrecht Hööftwinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>De waagrecht Hööft-Scheerwinkel, in Graad"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Waagrecht Todoon-Winkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den waagrecht Hööftwinkel as "
"Fieninstellen toföögt."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Pielliek Hööftwinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>De pielliek Hööft-Scheerwinkel, in Graad."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Pielliek Todoon-Winkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den piellieken Hööftwinkel as "
"Fieninstellen toföögt."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat scheerte Bild "
"anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat verwischt."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsvertarren..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsvertarren"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Vertarren-Korrektuur, anwendt op en "
"Gadder."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert de Vertarrenstärk. Negative Weerten richt Tünn-Vertarren, "
"un positive Weerten Küssen-Vertarren."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Disse Weert stüert dat sülve Bedregen as de allgemeen Kuntrull, man hett "
"mehr Effekt op de Bildkanten as op de Merrn."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ansichtgrött:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Disse Weert passt de Bildgrött nieg to."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Ophellen:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Disse Weert passt de Helligkeit in de Bildecken to."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Övermalen..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Mit dissen Filter lett sik en Deel vun en Foto övermalen. Söök en Rebeet ut, "
"dat Du mit disse Funkschoon övermalen wullt."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Warktüüch för't Övermalen vun Fotos"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr ""
"Du muttst en Rebeet för't Övermalen utsöken, wenn Du dit Warktüüch bruken wullt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Övermalen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Lütt Objekt wegmaken"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Middelgroot Objekt wegmaken"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Groot Objekt wegmaken"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den vörinstellt Filter utsöken, den Du för't Foto bruken "
"wullt:"
"<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de Vörinstellen."
"<p><b>Lütt Objekt wegmaken</b>: övermaalt lütte Objekten, as t.B. Bildfehlers."
"<p><b>Middelgroot Objekt wegmaken</b>: övermaalt middelgrote Objekten."
"<p><b>Groot Objekt wegmaken</b>: övermaalt grote (t.B. leegleden) Objekten."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Övermalen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Övermaalinstellen-Datei laden"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Övermaalinstellen-Textdatei."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Övermaalinstellen-Textdatei laden."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Övermaalinstellen-Datei sekern"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na de Övermaalinstellen-Textdatei sekern."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat digiKam <b>Dregen un Droppen</b> ünnerstütt? Du kannst Biller mit "
"\"Dregen un Droppen\" t.B. eenfach vun Konqueror na digiKam oder vun digiKam na "
"K3b verschuven.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du mit digiKam Ünneralben bruken kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du de <b>EXIF</b>-, <b>MakerNotiz</b>- un <b>IPTC</b>"
"-Informatschonen vun en Foto över dat <b>Metadaten</b>"
"-Sietpaneel ankieken kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat elk Foto en Kontextmenü hett, dat sik över en Klick mit de rechte "
"Muustast opropen lett?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat de Alben vun digiKam Ornern binnen Dien Albensammeln sünd? Du kannst "
"Dien Fotos eenfach importeren, wenn Du se na Dien Albensammeln kopeerst.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du över \"Instellen\" -> \"Warktüüchbalken instellen...\" de "
"digiKam-Warktüüchbalkens topassen kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... Du kannst över de Bruker-Nettpostlist vun digiKam anner digiKam-Brukers "
"faatkriegen? Bestellen kannst Du ehr op <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">mail.kde.org</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam hett en Barg vun Modulen mit Sünnerfunkschonen, as t.B. <b>"
"HTML-Export</b>, <b>Op CD archiveren</b>, <b>Diaschau</b> "
"usw., un Du büst inlaadt, dat Du Dien egen Modulen schriffst? Mehr "
"Informatschonen kannst Du op <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
"extragear.kde.org</a> finnen.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du över \"Warktüüch\" -> \"Gamma-Topassen\" direktemang op de "
"TDE-Gammainstellen togriepen kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du mit den Druck-Hölper Biller utdrucken kannst? Du kannst em mit "
"\"Album\" -> \"Exporteren\" -> \"Druck-Hölper\" opropen.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat dat <b>PNG</b>-Dateiformaat en goot Komprimeren ahn Bildgööd-Verlusten "
"praatstellt un Du dat ansteed vun <b>TIFF</b> bruken kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... dat för de mehrsten Instellen en <b>Wat is dat?</b>"
"-Hülp verföögbor is, de sik över de rechte Muustast opropen lett?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du mit dat Dateiformaat \"PNG\" de hööchste Komprimerenstoop bruken "
"kannst, wiel dor en Komprimeer-Algoritmus ahn Verlusten för bruukt warrt?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du dat opstunns in den digiKam-Bildeditor opmaakte Bild drucken "
"kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... dat Du de Kommentaren vun dat opstunns in den digiKam-Bildeditor opmaakte "
"Bild binnen dat <b>Kommentaren un Slötelwöör</b>-Sietpaneel bewerken kannst?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... Du kannst binnen den Bildeditor över de Tastatuur mit &lt;Bild daal&gt; un "
"&lt;Bild hooch&gt; twischen de Fotos wesseln?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"De Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv bitte..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Vöransicht-Verarbeiden"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>De Vöransicht-Datenbank warrt opfrischt, tööv bitte...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Lütte Vöransichten warrt verarbeidt"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Grote Vöransichten warrt verarbeidt"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Vöransicht-Datenbank opfrischt</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Duer: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>All Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv "
"bitte...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "All Alben warrt dörkeken"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr "<b>All Biller ehr Metadaten mit de Datenbank synkroniseert.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Paneels automaatsch synkroniseren"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn de twee Biller de sülve Grött hebbt un Du "
"wullt, dat Ännern an de Ansichtgrött un Verschuuvakschonen op beed Biller "
"warkt."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Utsöken vun en Bild op den Vöransichtbalken laadt dat na't rechte Paneel"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat wullt, dat Utsöken vun en Bild op den "
"Vöransichtbalken laadt dat automaatsch na't rechte Paneel"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Bild in Orginaalgrött laden"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött in de Vöransicht hebben "
"wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, bruuk disse Optschoon man "
"bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC-Akschonen"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Slötelwöör binnen \"Ke&ywords\"-Feld sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör binnen dat IPTC-Feld <i>Keywords</i> "
"wohren wullt."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Standardidentiteet vun den Fotograaf sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Standardidentiteet vun den Fotograaf "
"binnen de IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst de Identiteet op de Siet "
"\"Identiteet\" binnen de Instellen fastleggen."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Standardidentiteten för Dank un Copyright sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Standardidentiteten för Dank un Copyright binnen de "
"IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst disse Identiteten op de Siet \"Identiteet\" "
"binnen de Instellen fastleggen."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Allgemeen Metadaten-Akschonen"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Bildtiteln as inbett Text sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildtiteln binnen den JFIF-Afsnitt, dat EXIF- un dat "
"IPTC-Feld wohren wullt."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Bild-Tietmark binnen Feller &sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum un de Tiet vun dat Bild binnen de EXIF- un "
"IPTC-Feller wohren wullt."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Bildbeweerten as &Metadaten sekern"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien Beweerten as EXIF-Slötelwoort un binnen dat "
"IPTC-Feld <i>Urgency</i> wohren wullt."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Na Exiv2-Projektnettsiet gahn"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is en Standard, den de mehrsten modeernen Kameras bruukt; dor sekert se "
"technische Informatschonen över dat Bild mit as Metadaten binnen de "
"Bilddatei.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is en anner Standard för de Digitaalfotografie, mit den sik Informatschonen "
"över den Fotograaf na Biller inbetten laat.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>En List vun verföögbor Kipi-Modulen dukt nerrn op."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 KIPI-Moduul funnen\n"
"%n KIPI-Modulen funnen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Töövtiet twischen Biller:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>De Töövtiet twischen de Biller in Sekunnen."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Mit dat aktuelle Bild anfangen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns utsöcht "
"e Bild an."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "In Slööp wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>De Diaschau ahn Enn wedderhalen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Bild-Dateinaam wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Bild-Opstelldatum wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Blenn un Brennwiet nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Belichten un Föhlsamkeit nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Kameramaker un -Modell nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Bildtitel wiesen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Bloots &Bilddateien mit disse Verwiedern wiesen:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Bilddateien fastleggen, de binnen Alben "
"wiest warrt (as t.B JPEG oder TIFF). Wenn Du op een vun disse Dateien "
"dubbelklickst, warrt se in den Bild-Editor vun digiKam opmaakt."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Op Vörinstellen torüchsetten"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Bloots &Videodateien mit disse Verwiedern wiesen:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Videodateien fastleggen, de binnen Alben "
"wiest warrt (as t.B MPEG oder AVI). Wenn Du op een vun disse Dateien "
"dubbelklickst, warrt se in den Standard-Filmafspeler vun TDE opmaakt."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Bloots &Klangdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Klangdateien fastleggen, de binnen Alben "
"wiest warrt (as t.B. MP3 oder OGG). Wenn Du op een vun disse Dateien "
"dubbelklickst, warrt se mit den Standard-Klangafspeler vun TDE opmaakt."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Bloots &Rohdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Roh-Bilddateien fastleggen, de in Alben "
"wiest warrn schöölt (as t.B. CRW för Kameras vun Canon, oder NEF för "
"Nikon-Kameras)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Verschuven na de Affalltünn &beglöven"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Ännern binnen dat Sietpaneel &rechterhand ahn Beglöven anwennen"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "Bi't Starten na niege Indrääg &söken (maakt den Start langsamer)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informatschonen över den Fotograaf"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Titel:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Dank un Copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Dank:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Born:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Beacht bitte: Disse Informatschonen warrt ok för de <b>"
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></b>"
"-Betekers bruukt. För IPTC-Betekers dörvst Du bloots <b>"
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Ascii\">ASCII</a></b>"
"-Tekens bruken, un de Längde vun de Tekenkeed is ok ingrenzt. Mehr "
"Informatschonen gifft dat in de \"Wat is dat?\"-Hülp.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Album-Sammelntypen tofögen oder wegdoon, wenn Du de Sorteren "
"vun Alben in digiKam verbetern wullt."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nieg Sammeln-Naam"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Niegen Sammeln-Naam ingeven:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör för den Bildeditor utsöken."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Koppelsteed"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Dit is de List mit Digitaalkameras, de \"digiKam\" över de "
"Gphoto-Koppelsteed bruukt."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automaatsch &Opdecken"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Na GPhoto-Projektnettsiet gahn"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Automaatsch Opdecken vun de Kamera fehlslaan.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Kamera anmaakt is un versöök dat nochmaal, oder versöök, "
"dat Du ehr Daten vun Hand ingiffst."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) is al op de List."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) funnen un na de List toföögt."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Album-Instellen"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Album-Sammeln"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Standard IPTC-Identiteetinformatschonen"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Inbett Bildinformatschonen plegen"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Instellen för Albumindrag-Kortinformatschonen"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-Typen"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Instellen för Dateitypen (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Lichtdisch-Instellen"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Bild-Editor"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen för den Bildeditor"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Bildeditor-Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Klöörpleeg-Instellen för den Bildeditor"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "KIPI-Modulen"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Moduulinstellen för dat Hööftprogramm"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Kameras"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamera-Instellen"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"De Optschoon för't automaatsche Dreihen vun Vöransichten\n"
"na den EXIF-Beteker wöör ännert. Wullt Du nu de Vöransichten\n"
"vun all Indrääg vun all Alben opfrischen?\n"
"\n"
"Beacht bitte: Dat Utreken vun Vöransichten mag wat duern. Du kannst dit ok "
"later över dat \"Warktüüch\"-Menü starten."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "&Albensammeln-Padd"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Hööftpadd na de digiKam-Albensammeln op Dien Reekner "
"fastleggen."
"<p>För dissen Padd bruukst Du Schriefverlöven, un de Padd mutt nich op en feern "
"Dateisysteem (as t.B. mit NFS inhangt) liggen."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Vöransicht-Informatschonen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Datei&naam wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du den Dateinaam nerrn de Vöransicht wiest "
"hebben wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Datei&grött wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Dateigrött nerrn de Vöransicht wiest "
"hebben wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Datei-&Opstelldatum wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Datei-Opstelldatum nerrn de Vöransicht "
"wiest hebben wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Datei-Ä&nnerdatum wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datei-Ännerdatum nerrn de Vöransicht wiest hebben "
"wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "DigiKam-&Titeln wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de digiKam-Titeln nerrn de Vöransicht wiest hebben "
"wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "DigiKam-&Betekers wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Betekers nerrn de Vöransicht "
"wiest hebben wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "DigiKam-Be&weerten wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Beweerten nerrn de Vöransicht "
"wiest hebben wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "&Bildafmeten wiesen (Wohrschoen: Langsam)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bildgrött in Pixels nerrn de Vöransicht wiest hebben "
"wullt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Vöransichtgrött för Sietpaneel:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Grött vun de Vöransichten binnen digiKam "
"sien Sietpaneel fastleggen wullt. Se warrt övernahmen, wenn Du digiKam nieg "
"startst."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Vöransicht-Klickakschoon:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Inbett Vöransicht wiesen"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Bildeditor starten"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Leggt de Akschoon fast, de bi en Rechtsklick op en Vöransicht utföhrt warrt."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Inbett Vöransicht laadt Bild in Orginaalgrött"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött binnen de "
"inbett Vöransicht hebben wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, "
"bruuk disse Optschoon man bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Deit mi leed, man de Tohuusorner lett sik nich as Albensammeln bruken."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
"Wohrschoen: De Titel- un Slötelwoortfunkschonen laat sik so nich bruken."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Klöörpleeg"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Klöörpleeg anmaken"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ankrüüzt: Klöörpleeg is anmaakt</li>"
"<li>Leddig: Klöörpleeg is utmaakt</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Anwennen bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, bruukt digiKam dat Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för dat "
"Bild ahn Nafraag, wenn dor keen Profil inbett is oder wenn dat inbett Profil "
"nich liek is as dat Arbeitrebeetprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor nafragen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, fraagt digiKam Di, ehr dat dat "
"Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för en Bild bruukt, dat keen inbett "
"Klöörprofil hett oder dat sien inbett Klöörprofil nich liek is as dat "
"Arbeitrebeetprofil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Orner för Klöörprofilen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Standard-Klöörprofilorner angeven. Du muttst all Dien "
"Klöörprofilen dor binnen wohren.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Instellen för ICC-Profilen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Klöörpleegt Ansicht bruken (Wohrschoen: Langsam)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien <b>Monitor-Klöörprofil</b> "
"bi't Wiesen vun Biller bruken wullt; se warrt denn binnen den Bildeditor mit en "
"Klöörkorrektuur wiest, de Dien Monitor topasst is. Wohrschoen: Mit disse "
"Optschoon mag dat Dorstellen vun Biller wat duern, besünners op langsam "
"Reekners.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Klöörprofil för Dien Monitor utsöken. Du muttst "
"\"Klöörpleegt Ansicht bruken\" anmaken, wenn Du dat Profil bruken wullt.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
"Monitor-Klöörprofil opropen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbeitrebeet:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>All Biller warrt na den Klöörruum vun dit Profil ümwannelt, Du muttst also "
"en Profil utsöken, dat sik för't Bewerken bruken lett.</p>"
"<p>Disse Klöörprofilen hangt nich vun en Reedschap af.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
"Arbeitrebeet-Klöörprofil opropen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Ingaav:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Söök dat Profil för Dien Ingaavreedschap ut (normalerwies för Dien Kamera "
"oder Inleser)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
"Ingaav-Klöörprofil opropen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Week-Proov:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök dat Profil för Dien Utgaavreedschap ut (wat normalerwies Dien Drucker "
"is). Över dit Profil warrt en Week-Proov opstellt, de en Vöransicht is vun dat "
"Bild, so as de Utgaavreedschap dat dorstellt.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
"Proov-Klöörprofil opropen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Swattpunkt-Korrektuur bruken"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit de <b>Swattpunkt-Korrektuur</b> laat sik de hööchsten Swattstopen vun "
"Digitaalbiller na dat Könen bi de Swatt-Weddergaav vun digitaal Reedschappen "
"topassen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>Bi de <b>Opfaat-Ümreken</b> warrt de Klöörruum vun't Bild so ümreekt, dat de "
"hele Klöörruum vun de Teelreedschap utfüllt is - dat wohrt de Griesbalangs, man "
"de klöörmetersche Akraatheit villicht nich.</p>"
"<p>Mit anner Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
"dorstellboren Klöörruum vun de Teelreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt.</p>"
"<p>Mit disse Ümreken laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm "
"de Standardmetood.</p></li>"
"<li>"
"<p>Bi de <b>Afsoluut-klöörmetersche Ümreken</b> warrt all Bildklören, de buten "
"den dorstellboren Klöörruum vun de Teelreedschap liggt, na de Klöör ümreekt, de "
"op't Dichtst dorbi liggt, all anner Klören blievt as in't Orginaal.</p>"
"<p>Disse Ümreken wohrt den Wittpunkt un is de beste för Enkelklören (RAL, "
"Pantone, TruMatch, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p>De <b>Relativ-klöörmetersche Ümreken</b> arbeidt liek as de "
"afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt warrt nich wohrt.</p></li>"
"<li>"
"<p>De <b>Sattheit-Ümreken</b> wohrt de Sattheit vun de Bildklören, wat op de "
"Kösten vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag.</p>"
"<p>De Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat ICC "
"arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt.</p>"
"<p>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken wiesen, "
"bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen Klöörweerten "
"ankummt.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr "<p>Du muttst en gellen Padd na Dien ICC-Klöörprofilen angeven.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Deit mi leed, dat gifft keen ICC-Profilen binnen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Dit Profil is leeg:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Leeg Profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Leeg Klöörprofildatei wegmaakt."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p> digiKam kunn de lege Klöörprofildatei nich wegmaken.</p>"
"<p>Du muttst dat wull vun Hand torecht kriegen.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Deit mi leed, dor is keen Profil för utsöcht"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "&Kortinformatschonen för Albumindrääg wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du en Reeg Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, wielt "
"De Muuswieser över en Albumindrag steiht"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam-Informatschonen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Albumnaam wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun dat Album wiesen wullt."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Bildtitel wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bildtiteln wiesen wullt."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Bildslötelwöör wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun't Bild wiesen wullt."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Bildbeweerten wiesen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Beweerten vun dat Bild wiesen wullt."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamera-Instellen"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Inhangt Kamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Kameralist"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök hier de Kamera ut, de Du bruken wullt. All Optschonen op de List "
"rechterhand warrt automaatsch instellt.</p>"
"<p>Disse List wöör mit de Bibliotheek \"gphoto2\" opstellt, de op Dien Reekner "
"installeert is.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Kamera-Naam"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier den Naam in, de vun de digiKam-Böversiet för de Kamera bruukt "
"warrn schall.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Koppelsteed-Typ vun de Kamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en USB-Koppelsteed na Dien Reekner "
"tokoppelt is.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en seriell Koppelsteed na Dien Reekner "
"tokoppelt is.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Kamerakoppelsteed-Padd"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Beacht: Bloots för seriell tokoppelt Kameras"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök hier de serielle Koppelsteed ut, de bruukt warrn schall. Dat deit "
"bloots noot, wenn Du Dien Kamera seriell tokoppelst.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Kamera-Inhangpadd"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Beacht: Bloots för USB-/IEEE-Bültspiekerkameras"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier den Inhangoort op Dien Reekner an. Dat deit bloots noot, wenn Du "
"en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruukst.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruken"
"<br>wullt (dukt op as en tuuschbor Loopwark), bruuk bitte den"
"<br>Indrag \"<a href=\"umscamera\">%1</a>\" binnen de Kameralist.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en <b>PTP-USB-Reedschap</b> bruken wullt,"
"<br>(bruukt dat \"Picture Transfer Protocol\"), bruuk bitte den"
"<br>Indrag \"<a href=\"ptpcamera\">%1</a>\" binnen de Kameralist.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>En List mit all möögliche Kamerainstellen findt sik op"
"<br><a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html</a></p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Lütter maken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinstellen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Bildpositschoon:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Baven links"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Baven-Rechts"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Merrn links"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Merrn"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Merrn rechts"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nerrn links"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Bild in &swattwitt drucken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Siet &automaatsch dreihen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Klöörpleeg bi't Drucken bruken"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Instellen..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Grött topassen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Bild automaatsch &topassen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "&Naue Grött drucken: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeters"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Toll"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Portschoon wohren"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Klöörpleeg is utmaakt</p>"
"<p>Du kannst ehr över den Knoop \"Instellen\" anmaken.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Bildgrött ännern"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nieg Grött"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Pixels fast."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Pixels fast."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Perzent fast."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Hööchde (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Perzent fast."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Bildproportschoon wohren"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Proportschoon vun de Bildsieden för niege Biller "
"övernehmen wullt."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Foto wedderherstellen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Maak dit wenn, Du den Fotoinholt wedderherstellen wullt. Dat is goot, wenn "
"Du dat Bild op resiggroot ümreken wullt. Wohrscho: Dat mag sien Tiet bruken."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Beacht bitte: Bruuk den Wedderherstell-Bedrief bloots, wenn Du dat Bild op "
"resiggroot ümreken wullt. Disse Perzess mag wat duern.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen bi't Wedderherstelln."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Gröttänner-Instellen laden"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" is keen Gröttännerinstellen-Textdatei."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Gröttänner-Textdatei laden."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Gröttänner-Instellen sekern"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Instellen laat sik nich na Gröttänner-Textdatei sekern."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för Bild bruken"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nix doon"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Dat Bild nich ännern"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Towiesen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Bloots dat Arbeitrebeet-Klöörprofil na't Bild inbetten, dat aver nich ännern"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Orginaalbild:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Richt Bild:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Aktuell Arbeitrebeet-Klöörprofil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Inbett Klöörprofil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit Bild höört keen Klöörprofil to.</p>"
"<p>Wullt Du dat na Dien Arbeitrebeet-Klöörprofil wanneln?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit Bild is en Klöörprofil towiest, dat nich to Dien "
"Standard-Arbeitrebeetprofil passt.</p>"
"<p>Wullt Du dat na Dien Arbeitrebeet-Klöörprofil wanneln?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "90 Graad dreihen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "180 Graad dreihen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "270 Graad dreihen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Pielliek ümdreihen"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Helligkeit, Kontrast, Gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"De ICC-Klöörprofildatei lett sik nich finnen, de Klören warrt nich ümreekt. As "
"dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, prööv den Padd bitte binnen de "
"digiKam-Instellen."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Bildmodulen warrt laadt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Eerst"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Lest"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Bild drucken..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Na &Utwahl topassen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du dat opstunns utsöchte Rebeet as Bildansicht "
"utsöken."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Överbelichten-Wieser"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Klöörpleegt Ansicht"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Tosnieden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du dat Bild tosnieden. Söök en Bildrebeet ut, wenn "
"Du disse Akschoon bruken wullt."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Pielliek ümdreihen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Na links dreihen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Na rechts dreihen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Heelschirmbedrief verlaten"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Verlett den Heelschirmbedrief"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Nakamen Bild laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Verleden Bild laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Grötter Ansicht"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Lütter Ansicht"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Lest Akschoon wedderherstellen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Nix utsöcht"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informatschoon över dat opstunns utsöchte Rebeet"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informatschoon över de Bildgrött"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Fehler bi't Drucken vun Datei: \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt de Datei \"%1\" överschrieven.\n"
"Büst Du seker?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Bild \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Dat Bild warrt sekert, bitte tööv..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Dat Bild \"%1\" lett sik nich laden."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Bi to sekern: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Sekern fehlslaan:\n"
"Datei \"%1\"\n"
"na \"%2\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Teelbild-Dateiformaat \"%1\" nich ünnerstütt."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Sekern fehlslaan:\n"
"Datei \"%1\"\n"
"na \"%2\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Du hest keen Schriefverlöven för de Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
"redig överschrieven?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Överschrieven vun de Orginaaldatei fehlslaan"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Datei"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is anmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is utmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"De Klöörpleeg is nich inricht, de Klöörpleeg-Ansicht is also nich verföögbor"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is anmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is utmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Överbelichten-Wieser is anmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Överbelichten-Wieser is utmaakt"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Datei duerhaftig wegdoon"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Bildeditor - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Binnen dat aktuelle Album gifft dat keen Bild to wiesen.\n"
"De Bildeditor warrt tomaakt."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Keen Bild binnen aktuell Album"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Orginaalbild sehn, mit dat Du den Bildutsnitt för de "
"Vöransicht lichter utsöken kannst."
"<p>Du kannst dat rode Rechteck mit de Muus na en anner Steed trecken, wenn Du "
"dat Vöransichtrebeet ännern wullt."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Lienenbreed:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Laden..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Importeren"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Stapelperzess"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Rohbild dekoderen"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Bild \"%1\"\n"
"lett sik nich wiesen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Datum"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Lichtweert:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
"Fieninstellen toföögt."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Lichtweert:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Bildhelligkeit"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Standardprofil bruken"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Binnen Paneel links wiesen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Binnen Paneel rechts wiesen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Bild wegmaken"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "All leddig maken"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Hier Biller hentrecken"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Bild verschuven"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Hier en Bild hentrecken"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Vöransicht för \"%1\"\n"
"lett sik nich wiesen."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Bild binnen Paneel links wiesen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Na rechts dreihen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Bild vun den Lichtdisch wegmaken"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "All Biller vun den Lichtdisch wegmaken"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Vöransicht synkroniseren"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "Na Padd"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Na Poren stüern"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Vöransichtbedrief verlaten"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Grötter Ansicht"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Lütter Ansicht"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nix op den Lichtdisch"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 Bild op den Lichtdisch"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 Biller op den Lichtdisch"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamera-Informatschonen"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kamera-Tosamenfaten"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Handbook"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kamera-Handbook"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Över den Driever"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"\"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever för USB-/IEEE-1394-Bültspiekerkameras un "
"Flashkoortlesers"
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titel: %1<br>Modell: %2<br>Koppelsteed: %3<br>Padd: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Wenn Du mehr över den \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever weten wullt, kiek bitte "
"binnen dat digiKam-Handbook in den Afsnitt <b>Ünnerstütt Digitaalkameras</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"De \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever is en eenfach Koppelsteed na en "
"Kamera-\"Fastplaat\", de lokaal op Dien Reekner inhangt is."
"<br>"
"<br>He bruukt keen libgphoto2-Drievers."
"<br>"
"<br>Wenn Du Problemen mit den Driever hest, kannst Du den digiKam-Koppel "
"faatkriegen ünner:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kamera-Ornern"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albensammeln"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Grött:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Verföögbor:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Nödig:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1- Kamera-Orner utsöken"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök bitte den Kameraorner ut, na den Du de Biller hoochladen wullt</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kamera-Dateinaams"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Dateinaams vun de Kamera ahn Ännern övernehmen "
"wullt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "So laten"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Grootschrieven"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Lüttschrieven"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Du de Bilddateien schrieven wullt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Ännern"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bilddateinaams bi't Daalladen ännern wullt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Prefix fastleggen, dat de Dateinaams vöranstellt warrt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Suffix fastleggen, dat de Dateinaams anhangt warrt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Datum un Tiet tofögen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de vun de Kamera praatstellten Weerten för Datum un "
"Tiet tofögen wullt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Text"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokaalinstellen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Verwiedert..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
"verföögboren Optschonen sünd:</p>"
"<p><b>Standard</b>: Dat Datumformaat, dat standardwies vun digiKam bruukt wöör, "
"t.B. <i>20060824T142618</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Text</b>: Dat Datum warrt as leesbor Tekenkeed utgeven, t.B. <i>"
"Du Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum warrt "
"bruukt.</p>"
"<p><b>Verwiedert</b>: Hier kannst Du en egen Datumformaat fastleggen.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Kameranaam tofögen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Bruuk dit, wenn Du den Kameranaam tofögen wullt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Reegnummer tofögen"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du Nummern na de Reeg tofögen wullt. De eerste Nummer is "
"de nerrn."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Eerst Nummer:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de eerste Nummer fastleggen, de för't Ümnömen vun de "
"Bilddateien mit en Reegnummer bruukt warrt."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Giff dat Formaat för Datum un Tiet in.</p>"
"<p>Bruuk <i>dd</i> för den Dag, <i>MM</i> för den Maand, <i>yyyy</i> "
"för dat Johr, <i>hh</i> för de Stünn, <i> mm</i> för de Minuut un <i>ss</i> "
"för de Sekunn.</p>"
"<p>Bispelen: <i>yyyyMMddThhmmss</i> gifft \"20060824T142418\","
"<br><i>dd. MM. yyyy, Klock hh.mm</i> gifft \"24. 08. 2006, Klock 14.24\"</p>"
"</qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Datum- un Tiet-Formaat ännern"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "Foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Album utsöken"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nieg Album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Nieg Album opstellen"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nieg Albumnaam"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Nieg Album warrt binnen \"%1\" opstellt.\n"
"Bitte giff den Albumnaam in:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "An't Tokoppeln na Kamera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Tokoppelt"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Kamera-Informatschonen warrt haalt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Ornern warrt oplist..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Oplisten vun de Dateien in \"%1\" fehlslaan"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Dateioplisten för \"%1\" afslaten..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Vöransicht warrt haalt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "EXIF-Informatschonen för %1/%2 warrt haalt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Datei \"%1\" warrt daallaadt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF-Dreihen vun Datei \"%1\"..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Metadaten-Betekers warrt sett för \"%1\"..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "\"%1\" warrt na Formaat ahn Verlusten ümwannelt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Datei \"%1\" warrt vun de Kamera haalt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich vun Kamera halen"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Datei \"%1\" warrt na de Kamera hoochlaadt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Datei \"%1\" warrt wegdaan..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Slottdatei \"%1\" warrt ümstellt..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Datei ümnömen"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Datei \"%1\" wöör övergahn"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich daalladen."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Wullt Du wiedermaken?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich hoochladen."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich ümstellen."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Kamera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Wegdoon"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Daalladen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Biller"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig digiKam Dateien bi't Daalladen ümnöömt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Ümnööm-Optschonen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Ünneralben na Datei-Ennen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Ünneralben na Datum"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Informatschonen fastleggen, na de digiKam bi't Daalladen "
"Ornern automaatsch opstellt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Dateiennen nöömt. Op "
"disse Oort kannst Du JPEG- un Rohdateien direktemang na verscheden Ornern "
"daalladen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Datum nöömt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
"verföögboren Optschonen sünd:"
"<p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. <i>"
"2006-08-24</i>"
"<p><b>Text</b>: Dat Datum warrt as leesbor Tekenkeed utgeven, t.B. <i>"
"Du Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum warrt "
"bruukt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Alben automaatsch opstellen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Identiteet vun den Fotograaf fastleggen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Dank un Copyright fastleggen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Intern Datum un Tiet richten"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Bild automaatsch dreihen/spegeln"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Na Formaat ahn Verlusten ümwanneln"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nieg Bildformaat:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig JPEG-Dateien bi't Daalladen richt un "
"ümwannelt warrt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn de Biller automaatsch na de EXIF-Informatschonen, de de "
"Kamera praatstellt, dreiht oder spegelt warrn schöölt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Identiteet vun den Fotograaf ut de digiKam-Instellen "
"automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de den Dank un dat Copyright ut de digiKam-Instellen "
"automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du de Metadatenfeller för Datum un Tiet op de richtigen "
"Weerten sett hebben wullt, wiel Dien Kamera dat nich richtig maakt. De Weerten "
"warrt in de EXIF-/IPTC-Feller \"DateTimeDigitized\" un \"DateTimeCreated\" "
"wohrt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du all JPEG-Dateien automaatsch na en Formaat ahn "
"Verlusten ümwanneln wullt. <b>Beacht bitte</b>: Dat Ümwanneln mag op langsam "
"Reekners wat duern."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Söök hier dat Formaat ut, na dat Du de Biller ümwanneln wullt. <b>"
"Beacht bitte</b>: All Metadaten warrt bi't Ümwanneln wohrt."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Direktakschonen (bloots för JPEG-Dateien)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "&All utsöken"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "&Nieg Indrääg utsöken"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Grötter Vöransicht"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Lütter Vöransicht"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Af-/Opsluten"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Utsöchte daalladen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "All daalladen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Utsöchte daalladen/wegdoon"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "All daalladen/wegdoon"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Utsöchte wegdoon"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Aktuelle Akschoon warrt afbraken, tööv bitte..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Wullt Du den Dialoog tomaken un de aktuelle Akschoon afbreken?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Kamera warrt afkoppelt, tööv bitte..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "An't Dörkieken na niege Dateien, tööv bitte..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Tokoppeln na de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper insteken un "
"anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Bild för't Hoochladen utsöken"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"De Kameraorner <b>%1</b> bargt al dat Element <b>%2</b>."
"<br>Giff bitte en nieg Naam (ahn Verwiedern) an:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Binnen den Albumsammelnpadd gifft dat nich mehr noog free Platz. De Biller laat "
"sik nich vun de Kamera daalladen un verarbeiden.\n"
"\n"
"Estemeert nödig Platz: %1\n"
"Verfööbor free Platz: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök bitte dat Teelalbum ut de Albensammeln vun digiKam ut, na de de "
"Kamerabiller importeert warrn schöölt.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt nich "
"wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un dat nochmaal "
"versöken."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt dit Bild wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich wedderherstellen. Büst "
"Du seker?\n"
"Du wullt disse %n Biller wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich "
"wedderherstellen. Büst Du seker?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den sülven Naam (%1) binnen Orner \"%2\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Album för Padd \"%1\" lett sik nich finnen"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Modell: %2\n"
"Koppelsteed: %3\n"
"Padd: %4\n"
"\n"
"Vöransicht: %5\n"
"Indrääg wegdoon: %6\n"
"Indrääg hoochladen: %7\n"
"Ornern opstellen: %8\n"
"Ornern wegdoon: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "Jo"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn Du Problemen mit dissen Driever hest, kannst Du den gphoto2-Koppel "
"faatkriegen ünner:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Daalladen un wegdoon"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Af-/Opsluten"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Na Kamera &hoochladen"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Bild \"%1\"\n"
"lett sik nich wiesen."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Diaschau beendt."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "För't Beennen hier klicken..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Na rechts dreiht"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Na links dreiht"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Vull"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Bild-Dateien"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Roh-Dateien"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Video-Dateien"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Klangdateien"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "In Konqueror opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "digiKam-Handbook"
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Ansichtgröttfakter vun de Vöransicht fastleggen."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen för de aktuelle Opgaav in Perzent."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Richten vun hitte/blockeert/dode Pixels op en CCD."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor un Pleger"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Filmköörn na't Foto tofögen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Effekten vun körnig Film"
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Kahlteken"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Opstellen vun Kahlteken-Effekten"
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Textuur anwennen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Överdregen vun en smuck Textuur op en Foto"
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Verwischen-Effekt op en Foto anwennen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Anwennen vun en Verwischen-Effekt op en Bild."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Algoritmen för't Verwischen"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Ingraven"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Ingraav-Effekten."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Ingraven-Algoritmus"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Öölbildeffekt anwennen"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Öölbildeffekten."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Öölbild-Algoritmus"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Bildfiltermoduul för't Ruusminnern."
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Ruusminner-Algoritmus, Schriever"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto-Wedderherstellen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Wedderherstellen vun Fotos"
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "\"CImg\"-Bibliotheek"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Torüchmellen un Moduul-Överarbeiden"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Simuleren vun Infraroot-Film op dat Foto"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Infraroot-Film"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Simuleren vun Infraroot-Filmen."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Foto scharpen"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Gauß'sch Weekteken"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild. Wenn Du den Muuswieser binnen dit Rebeet beweegst, hölpt Di en waagrecht un en pielliek ünnerbraken Lien bi't Instellen vun den Filter. Klick mit den linken Muusknoop, wenn Du de ünnerbraken Lienen fastsetten wullt."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Klööreffekten op en Foto anwennen"
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Klöör-Effekten"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pleger"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Text na't Foto infögen"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Infögen vun Text in en Bild."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Regendrüppens in en Bild infögen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun Regendrüppeneffekten in en Bild."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Regendrüppen-Algoritmus"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Vertarren-Effekten."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Vertarren-Algoritmen"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Vörlaag na't Foto vörblennen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Vörblennen vun Vörlagen."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Bildproportschoon:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Egen Proportschoon:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Foto övermalen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för de Bildkorrektuur dör Övermalen."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Minnern vun Bild-Randschaddens."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus för't Randschadden-Minnern"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Rahmen rund Foto tofögen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun en Rahmen rund en Bild."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Linsvertarren richten"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Richten vun Kugel-Vertarren."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Algoritmus för't Richten vun Linsvertarren"
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Klöörpleeg-Moduul för Rohdateien bruken"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du bi't Opmaken vun en Rohdatei mit den Bildeditor dat Klöörpleeg-Moduul starten wullt."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Klöörkanaal-Mischer"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Mischen vun Klöörkanaals."
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Wittbalangs-Korrektuur"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "En digiKam-Korrektuurmoduul för de Wittbalangs"
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus för't Richten vun de Wittbalangs"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Toonrebeden topassen"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Klöörkanaal-Toonrebeden"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't fre'e Bilddreihen."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus för't fre'e Dreihen"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Bild-Kietwinkel topassen"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun den Kietwinkel."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Automaatsch Klöörkorrektuur"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Na Proportschoon tosnieden un Tosamensett-Hülp"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma topassen"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Rode Ogen minnern"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Scheren vun en Bild"
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Scheer-Algoritmus"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Bild warrt laadt..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Randschadden..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Klöörbagens topassen"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Histogramm-Klöörbagens"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Allgemeen"
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "En Fotopleeg-Programm för TDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "GPhoto2-Bibliotheekverschoon: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Programmschriever (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Histogramm-\n"
#~ "Utreken\n"
#~ "löppt..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... dat gifft op <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">digikam.free.fr</a> en Hülp för't Insteken vun Kameras bi lopen Reekner?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Orneroplisten afslaten..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Dateien in \"%1\" warrt oplist..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Grötter Vöransichten"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Lütter Vöransichten"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt nich wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un dat nochmaal versöken."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Bild-Dateinaam nerrn op den Schirm utgeven"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Bild-Opstelldatum nerrn op den Schirm utgeven"
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt><p>Is dit anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un Dateien warrt direktemang na de Affalltünn verschaven.</p>"
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Geld bistüern..."
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
#~ msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachel fast."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Egenschappen vun't Slötelwoort <i>%1</i></b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Biller opmaken"
#~ msgid "Brand:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Opfrischen vun de Datenbank op dat niege Datenbankformaat fehlslaan"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "digiKam-Alben"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Mien Daten"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Naam vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Titel vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Praatsteller vun dat Bild angeven, wat nich nödigwies de Eegner oder Maker is. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Orginaaleegner vun dat Bild sien intellektuell Inholt fastleggen. Dat kann a.B. en Agentuur wesen, een vun ehr Liddmaten oder de Naam vun en Fotograaf. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Standard-Copyrightbemarken för de Biller fastleggen. Dit Feld kann bet to 128 ASCII-Tekens opnehmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%1 vun %2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
#~ "Bitte giff en anner Naam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Logaritmisch"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Nieg Album..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Fixsöök..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Heelschirm"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Ruusfilter:"
#~ msgid "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more red color pixels, high values less."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Föhlsamkeit för't Utsöken vun rode Pixels fastleggen. Mit siete Weerten warrt mehr, mit hoge weniger Pixels utsöcht."
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Plackstoop för't Infarven vun rode Ogen fastleggen."
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Stapelperzess"
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>Beacht bitte: Binnen IPTC-Textfeller dörvt bloots normaal ASCII-Tekens stahn.</b>"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentaren:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "&Kommentaren:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar wiesen"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "DigiKam-&Kommentaren wiesen"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr "<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Kommentaren nerrn de Vöransicht wiest hebben wullt."
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Bildkommentaren wiesen"
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Heelschirmbedrief"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Bildinformatschonen"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Bild-Slötelwöör wiesen"
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun dat Bild wiesen wullt."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Orginaalbild:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Ornern importeren..."
#~ msgid "Clear all items"
#~ msgstr "All Indrääg wegmaken"
#~ msgid "<p>Capacity: <b>%1</b><p>Available: <b>%2</b><p>Require: <b>%3</b>"
#~ msgstr "<p>Grött: <b>%1</b><p>Verföögbor: <b>%2</b><p>Nödig: <b>%3</b>"
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Bild utsöken, dat Du tofögen wullt"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Handböker för de Bildmodulen"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vöransichten"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "digiKam-Bildeditor - %1"
#~ msgid "digiKam Light Table"
#~ msgstr "digiKam-Lichtdisch"
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
#~ msgstr "Standoort vun dat Foto"
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
#~ msgstr "Sietpaneels warrt nu överall bruukt"
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
#~ msgstr "Gau Vöransicht för Rohbiller"
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
#~ msgstr "Niege, verwiederte Optschonen bi't Daalladen vun Biller ut de Kamera"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam"
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Slötelwöör warrt na Biller towiest, tööv bitte..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Beweerten warrt na de Biller towiest, tööv bitte..."
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "Un ok"
#~ msgid "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
#~ msgstr "<p>Giff hier den Naam in, de för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien Sööklist\" bruukt warrn schall"
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Geld bistüern..."
#~ msgid "<p>Here you can see the items found in albums library using the current search arguments"
#~ msgstr "<p>Hier staht de Indrääg, de mit de opstunns bruukte Söökmetood binnen de Albensammeln funnen wöörn"
#~ msgid "Drag and drop here your items"
#~ msgstr "Treck Dien Biller hierhen"
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "&Utsöken"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "180 Graad dreiht"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "90 Graad dreiht"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "270 Graad dreiht"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Nich bekannt"
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Sammeln ehr Albumegenschappen fastleggen."
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
#~ msgstr "Bild-Metadaten synkroniseren"
#~ msgid "This option sync pictures metadata from current album with digiKam database contents."
#~ msgstr "Disse Optschoon synkroniseert de Metadaten vun de Biller binnen dat aktuelle Album mit de digiKam-Datenbank."
#~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item."
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du den Bildeditor mit dat opstunns utsöchte Bild opmaken."
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursiv"
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
#~ msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren..."
#~ msgid "Media Browse"
#~ msgstr "Medien dörkieken"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "ICC-Profilen"
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Klöörpleeg-Profilen"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Ännerdatum:"
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Gröttermaken anhollen wullt"
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 1,5 grötter maken wullt."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2 grötter maken wullt."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2,5 grötter maken wullt."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 3 grötter maken wullt."
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>Baven links: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Nerrn rechts: (%3,%4)</nobr>"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt laadt"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "1 KIPI-Moduul laadt\n"
#~ "%n KIPI-Modulen laadt"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
#~ "%n Image Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "1 digiKam-Moduul laadt\n"
#~ "%n digiKam-Modulen laadt"
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
#~ msgstr "Vöransicht-Grött: %1"
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller grötter maken."
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller lütter maken."
#~ msgid "Co&rrect"
#~ msgstr "&Richten"
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "&Effekten"
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
#~ msgstr "&Automaatsche Ansichtgrött"
#, fuzzy
#~ msgid "amp;Color"
#~ msgstr "Klöör:"
#~ msgid "<p>Set here the Exposure Value (EV)."
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Belichtenweert fastleggen."
#~ msgid "Temperature (K):"
#~ msgstr "Temperatuur (K):"
#~ msgid "Tungsten Lamp"
#~ msgstr "Wolfram-Lamp"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Heven"
#~ msgid "Image Plugins Settings"
#~ msgstr "Bildmodulen-Instellen"
#~ msgid "Fi&x"
#~ msgstr "&Richten"
#~ msgid "Filte&rs"
#~ msgstr "Filte&rn"
#~ msgid "Anti-Vignetting"
#~ msgstr "Randschadden-Minnern"
#~ msgid "Lens Distortion Correction..."
#~ msgstr "Linsvertarren richten..."
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
#~ msgstr "Moduulinstellen för den Bildeditor"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "All an-/utmaken"
#~ msgid "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image plugin cannot be disabled."
#~ msgstr "<p>Dit is de List mit Modulen, de för tokamen Törns vun den digiKam-Bildeditor an-/utmaakt warrt.<p>Beacht: Dat Karn-Bildmoduul lett sik nich utmaken."
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Funnen Modulen: %1"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Ümdreihen"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Waagrecht"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Pielliek"
#~ msgid "No Black & White Filter"
#~ msgstr "Keen Swattwitt-Filter"
#~ msgid "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter to the image.</p>"
#~ msgstr "<b>Keen Swattwitt-Filter</b>:<p>Keen Swattwitt-Filter op dat Bild anwennen.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
#~ msgstr "\"%1\" na &droppt Bild towiesen"
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
#~ msgstr "Slötelwöör na &droppt Bild towiesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mild"
#~ msgstr "Kinners"
#~ msgid "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 installation on your computer."
#~ msgstr "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich finnen:<br>Dit Programm warrt vun %2 för't Ünnerstütten vun Roh-Datenformaten bruukt. Du kannst %3 ok ahn dit bruken, man denn laat sik Biller in Roh-Datenformaten nich ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %4-Installatschoon op Dien Reekner."
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of %3 have been found on your computer. This version is too old to run properly with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your computer.<p>Note: at least, dcraw version %7 is required by %8</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> is nich op den niegsten Stand:<br>De Verschoon vun \"%3\" op Dien Reekner is %2, se löppt nich propper mit %4, wiel se to oolt is. Du kannst %5 liekers so utföhren, man denn kannst Du keen Biller in Rohformaat ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %6-Installatschoon op Dien Reekner.<p>Beacht: %8 bruukt tominnst Verschoon %7 vun \"dcraw\".</p></qt>"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16 Bits Klöördeepde"
#~ msgid "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr "<p>Wenn anmaakt, warrt all Rohdateien över en lineaar Gammabagen mit en Klöördeepde vun 16 Bits dekodeert. De Bruuk vun Klöörpleeg is för disse Bedriefoort anraadt, wiel de Bildeditor anners villicht bloots en swatt Bild wiest.<p>Is dit utmaakt, warrt all Rohdateien över en BT.709-Gammabagen un en 99-Perzentil-Wittpunkt mit 8 Bits Klöördeepde dekodeert. Disse Bedriefoort is gauer as dat Dekoderen mit 16 Bits."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "\"dcraw\"-Verschoon %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Na dcraw-Projektnettsiet gahn"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB as veer Klören estemeren"
#~ msgid "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr "<p><b>RGB as veer Klören estemeren</b><p>Standardwies warrt all gröön Pixels as liek ankeken, man gröön Pixels in en even Reeg vun den Bildsensor reageert op ultravigelett Licht anners as in en uneven Reeg, un disse Verscheel föhrt to Maschmustern in de Utgaav. Disse Optschoon lööst dat Problem, man dor kummt en lierlütt Deel vun de Enkelheiten bi weg.<p>Disse Optschoon verwischt dat Bild also en beten, man maakt bi de VNG-Ümwannelmetood de 2x2-Maschmustern un bi de AHD-Metood de Biestergoorns weg."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Kamera-Wittbalangs bruken"
#~ msgid "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
#~ msgstr "<p><b> Bruken Kamera</b><p>De sülven fastleggten Wittbalangs-Instellen vun de Kamera bruken. Standardwies warrt faste Daaglicht-Weerten bruukt, de ut Bispeelbiller utreekt warrt. Gifft dat de Instellen nich, warrt de Standardinstellen bruukt."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automaatsche Klöörbalangs"
#~ msgid "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Automaatsch Klöörbalangs</b><p>Standardwies warrt en fast Klöörbalangs bruukt, de ut en Foto vun en witte Koort bi Sünnlicht utreekt warrt.<p>"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "SuperCCD-Todoonsensoren bruken"
#~ msgid "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.<p>"
#~ msgstr "<p><b>SuperCCD-Todoonsensoren bruken</b><p>Bi SuperCCD-SR-Kameras vun Fuji warrt de Todoonsensoren bruukt. As Resultaat warrt dat Bild belicht mit en Blenn, de üm veer Stopen to lütt is, wat de Enkelheiten in de Gleemrebeden sichtbor maakt. Bi anner Kameras warrt disse Instellen övergahn.<p>"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Gleemrebeden:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Künnig maken"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Nieg opbuen"
#~ msgid "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: Leave highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr "<p><b>Gleemrebeden</b><p>Söök hier de Dorstell-Metood för Gleemrebeden ut:<p><b>Witt maken</b>: All Gleemlichters to vull Witt versmölten<p><b>Künnig maken</b>: Gleemlichters in verscheden Rosatöön wiesen<p><b>Nieg opbuen</b>: Gleemrebeden över en Stoopweert nieg opbuen"
#~ msgid "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr "<p><b>Stoop</b><p>Giff hier de Stoop för den Niegopbuu vun Gleemrebeden för dat Utgaavbild an. Siet Weerten föhrt to Witttöön, hoge to Klören."
#~ msgid "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Helligkeit</b><p>Giff hier de Helligkeitstoop för dat Utgaavbild an. De Standardweert is 1,0.<p>"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilineaar Estemeren"
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "VNG-Estemeren"
#~ msgid "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are 3 methods to demosaic RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Gööd</b><p>Söök hier de Klöör-Estemeermetood för't Ümwanneln vun Rohbiller (engl. \"demosaic(k)ing\") ut. De Klöörestemeren is en digitaal Perzess, mit den en heel Bild ut de Deelrohdaten utreekt warrt, de vun vele Digitaalkameras ehr klöörfiltern Bildsensoren in de Form vun en Klöörpixelmatrix kaamt. Dit warrt ok CFA-Estemeren oder Klöör-Wedderherstellen nöömt. Dat gifft dor dree Metoden för:<p><b>Bilineaar</b>: Gau, man sieter Gööd. De Rootweert vun en nich-root Pixel warrt bilineaar as de Dörsnitt vun de Rootweerten vun all root Pixels dor blang utreekt, för Blaag un Gröön gellt dat analoog.<p><b>VNG</b>: Estemeren mit en variable Tall vun Övergäng (engl. \"Variable Number of Gradients interpolation\"). Disse Metood reekt de Klöörövergang in de Naverschap vun dat Pixel ut un bruukt för de Estemeren de sieteren, wiel disse weker sünd un för lieker Bilddelen staht.<p><b>AHD</b>: Topassen, liekheitstüert Estemeren (engl. \"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation\"). Disse Metood söcht de Richt för de Estemeren so ut, dat en Liekheitmaat maximeert warrt, as Resultaat warrt Klöörfehlers minnert.<p>"
#~ msgid "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color space instead of RGB.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Ruusminnern anmaken</b><p>Maakt en tweesieden Filter an, de dat Bildrusen minnert, man de Kanten wohrt. Mit disse Optschoon lett sik siet Bildrusen minnern. De Kanten op dat Bild warrt wohrt, wiel de Filter binnen den CIELab-Klöörruum un nich in RGB arbeidt.<p>"
#~ msgid "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Rebeet</b><p>Hier kannst Du dat Sigma-Rebeet för't Ruusminnern in Pixels fastleggen. De Standardweert is 2,0.<p>"
#~ msgid "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Verscheel</b><p>Hier kannst Du den Sigma-Verscheel för't Ruusminnern in Eenheiten vun den CIELab-Klöörruum angeven. De Standardweert is 4,0.<p>"
#~ msgid "Red Eye Correction"
#~ msgstr "Rode Ogen richten"
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Stärk vun de Korrektuur vun rode Ogen"
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "Sacht (bruuk dit, wenn ok anner Delen vun't Gesicht utsöcht sünd)"
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Angreepsch (bruuk dit, wenn de Ogen nau utsöcht sünd)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Rename Failed"
#~ msgstr "Ümnömen fehlslaan"