# translation of basket_fr.po to # translation of fr.po to # Translation of basket.pot to Français # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2003-2005. # # Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yann Verley , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: basket_fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:10+0100\n" "Last-Translator: Yann Verley \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sébastien Laoût" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slaout@linux62.org" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nouveau panier..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Prendre soin de vos idées.

Une application de prises de " "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les " "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi " "facile.

" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs notes BasKet" #: src/aboutdata.cpp:40 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Auteur, mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, " "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom " "des paniers" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." #: src/archive.cpp:264 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." #: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322 #: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erreur d'archive de paniers" #: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert." #: src/archive.cpp:317 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert " "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, " "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible " "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut " "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver " "l'original." #: src/archive.cpp:328 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une " "nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarder et restaurer" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier d'enregistrement" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
%1" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Pourquoi faire cela ?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :

  • Stocker vos paniers dans endroit visible de votre dossier " "personnel, comme ~/Notes or ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder " "manuellement lorsque vous le souhaitez.
  • Stocker vos paniers sur un " "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.
    Dans ce cas, montez le " "dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %2 d'utiliser " "ce point de montage.
    Attention : vous ne devez pas lancer %3 en même " "temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données " "lorsque que les deux applications seront désynchronisées.
  • Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier " "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier " "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).

    " #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Sauvegarder..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Écraser le dossier ?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "Écras&er" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 " "va être redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Paniers_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archive Tar compactée par Gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Sauvegarder les paniers" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "LISEZMOI.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le " "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous " "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous " "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera " "perdu." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un " "autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier " "%1." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurer les paniers" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est " "corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été " "préservés à la place." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Erreur de restauration" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Paniers avant restauration" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Paniers avant restauration (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Grouper" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Insérer" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Déposé dans le panier %1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application " "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Insérer une note ici\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionner ces colonnes" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionner ce groupe" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionner cette note" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Marques attribuées : %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Développer ce groupe" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Replier ce groupe" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle en dessous\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Déverrouiller" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Panier protégé par mot de passe." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
    this version of %1." msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par
    cette version de %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
    locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
    de " "verrouillage automatique dans les options de l'application.
    " #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer cette marque" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer cet &état" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Marques" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Supprimer une note\n" "Supprimer des notes" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Note copiée dans le presse-papiers.\n" "Notes copiées dans le presse-papiers." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Note coupée dans le presse-papiers.\n" "Notes coupées dans le presse-papiers." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Note copiée dans la sélection.\n" "Notes copiées dans la sélection." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/basket.cpp:5298 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :" #: src/basket.cpp:5300 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :" #: src/basket.cpp:5345 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :" #: src/basket.cpp:5407 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" #: src/basket.cpp:5408 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" #: src/basket.cpp:5411 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre à " "l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." #: src/basket.cpp:5413 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier que " "vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers " "parents." #: src/basket.cpp:5449 msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " "notification pendant" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Échec de la création de panier" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Propriétés du panier" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Image d'arrière-plan :" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nnes :" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "Lib&re" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "Carte &mentale" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Raccourci clavier" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Apprendre quelques astuces..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

    Easily Remember your Shortcuts:
    With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
    For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

    Local " "vs Global:
    The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

    Show vs Switch:
    The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

    " msgstr "" "

    Mémoriser facilement vos raccourcis:
    Avec la première " "option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.
    Par " "exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé " "Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser " "plus rapidement.

    Local / Global :
    La première " "option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est " "active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la " "fenêtre est cachée.

    Montrer / Basculer :
    La " "dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux " "configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection " "dans le panier courant depuis n'importe où.

    " #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "Montrer ce &panier" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

    This basket is locked.
    Click to unlock it.

    " msgstr "" "

    Ce panier est verrouillé.
    Cliquez pour le déverrouiller.

    " #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

    This basket is unlocked.
    Click to lock it.

    " msgstr "" "

    Ce panier est déverrouillé.
    Cliquez pour le verrouiller.

    " #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la " "cacher si elle était affichée." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Crée un nouveau panier" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux " "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la " "sélection dans le panier courant)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Aller au panier précédent" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Aller au panier suivant" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir " "la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Insérer une note image" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Insérer une note lien" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Insérer une note couleur" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturer une zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans " "avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Paniers" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

    Basket Tree

    Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

    Arborescence des paniers

    Ceci est la liste de vos paniers. Vous " "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous " "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans " "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour " "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archive de paniers..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Cacher la fenêtre" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&Page Web HTML..." #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "&Fichier texte..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "Suppri&mer" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Sélectionner toutes les notes" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverse la sélection des notes" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Éditer..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "Dég&rouper" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Déplacer en &haut" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer au-&dessus" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer en desso&us" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Déplacer en &bas" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Image" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "L&anceur" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &TDE..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porter une icône..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Charger depuis un &fichier..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&ouleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturer une &zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nouveau &sous-panier..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nouveau panier &voisin..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "S&upprimer" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Mot de passe..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrer tous les &paniers" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "Vider le filt&re" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Panier précédent" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "Panier &suivant" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Replier ce panier" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Développer ce panier" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Paniers de &bienvenue" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversion des notes au format texte brut" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Pas de note" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n note\n" "%n notes" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n sélectionnée\n" "%n sélectionnées" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "toutes correspondent" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "pas de filtre" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n correspondance\n" "%n correspondances" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte " "enrichi." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversion terminée" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "

    The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
    %1 cannot " "run without it and will stop.

    Please check your installation of %2." "

    If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

    As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

    " msgstr "" "

    Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
    %1 " "ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.

    Veuillez vérifier " "votre installation de %2.

    Si vous n'avez pas les droits administrateur " "pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le " "fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier %4.

    En dernier recours, si vous êtes sûr que " "l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, " "essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc

    " #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource non trouvée" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Impossible d'ajouter une note." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Supprimer seulement ce panier" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Supprimer la note avec ses fils" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
    Do you want to remove " "them too?
    " msgstr "" "%1 a les paniers fils suivants.
    Voulez-vous les supprimer " "aussi ?
    " #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Archives de paniers" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Le panier %1 est verrouillé" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Tout supprimer" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer " "ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-" "dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez " "une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le " "crash.\n" "\n" "Merci beaucoup." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le " "problème, merci de ne pas les modifier." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle " "le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre " "distribution." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exporter le panier en HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nom de la page HTML" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Nom du &fichier :" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&mater pour l'impression" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Vider le filtre" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrer : " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "Marqu&e : " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrer tous les paniers" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Non marqué)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Marqué)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: src/formatimporter.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

    Folder mirroring is not possible anymore.

    The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

    " msgstr "" "

    Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket.kde.org pour plus d'informations).

    Le dossier " "%1 a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce " "dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais souvenez-vous qu'en " "modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié car ils sont " "maintenant deux entités séparées.

    " #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importation d'un dossier reflété" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Documents HTML" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporter en HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_fichiers" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "icônes" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "images" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "paniers" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "données" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Fait avec %1, un outil TDE pour prendre des notes et garder ses informations " "sous la main." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clefs publiques" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Choisissez une clef secrète :" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "La liste des clefs privées est incomplète." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non supporté" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Toutes les icônes)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Icônes récentes)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous aimez." #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous n'aimez pas." #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un " "mauvais comportement de l'application." #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une " "nouvelle fonctionnalité que vous désirez." #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenue dans %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par " "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de " "titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez " "sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez " "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, " "décrivez-le et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez " "sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le " "rapidement et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Exemple :\n" "Exemples :" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre " "trop de temps." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton " "Ajouter. Rien ne se passe." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon " "travail par e-mail." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations " "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment " "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de " "bogue pour que vous les testiez, etc." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos " "commentaires seront envoyés anonymement." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des " "fenêtres" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "&Envoyer le commentaire" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Adresse &e-mail..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Veuillez écrire en anglais." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration " "de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires " "positifs et négatifs." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront " "ignorées." #: src/likeback.cpp:840 msgid "

    Error while trying to send the report.

    Please retry later.

    " msgstr "" "

    Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.

    Merci de " "réessayer plus tard.

    " #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Erreur de transmission" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "

    Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

    Thanks for your time.

    " msgstr "" "

    Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à " "améliorer cette application.

    Merci pour votre temps.

    " #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Commentaire envoyé" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Lors du survol de la souris" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "So&ulignement :" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "&Couleur :" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Taille de l'&icône :" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "De la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Deux fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Trois fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "A&perçu :" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "

    This is normal because there are several type of notes.
    This setting " "only applies to file and local link notes.
    The images you see are image " "notes, not file notes.
    File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

    When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
    For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
    For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

    If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

    " msgstr "" "

    Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
    Cette option " "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
    Et les images " "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.
    Les notes " "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des " "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.

    Lorsque vous déposez des " "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de " "ces fichiers.
    Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou " "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.
    Pour les " "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes " "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.

    Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du " "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général\" et " "décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des " "fichiers ajoutés pour les types suivants\".

    " #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Panier" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

    Do you really want to quit %1?

    " msgstr "

    Voulez-vous réellement quitter %1 ?

    " #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

    Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

    " msgstr "" "

    Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore " "votre session TDE. Si vous fermez votre session alors que l'application " "s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous " "démarrerez votre session.

    " #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Nouveau panier" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gérer les modèles..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Paniers)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "&Créer dans :" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "En quoi est-ce utile ?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

    Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

    • Grouping baskets by themes or topics;" "
    • Grouping baskets in folders for different projects;
    • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
    • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
    " msgstr "" "

    Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une " "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :

    • Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;
    • Grouper des " "paniers dans des dossiers pour différents projets ;
    • Créer des " "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;
    • Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour " "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
    " #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Carte mentale" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Image)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Éditer ce texte brut" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Éditer ce texte" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Éditer cette image" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Éditer cette animation" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Éditer le nom de ce fichier" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Éditer ce lien" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Éditer ce lanceur" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Éditer cet objet inconnu" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Ouverture du texte brut..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Ouverture des textes bruts..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Ouverture du texte brut avec..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Ouverture des textes..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Ouverture du texte avec..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Ouverture des textes avec..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Ouvrir ce texte avec :" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Ouvrir ces textes avec :" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Ouverture de l'image..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Ouverture des images..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Ouverture de l'image avec..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Ouverture des images avec..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Ouvrir l'image avec :" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Ouvrir les images avec :" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Ouverture de l'animation..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Ouverture des animations..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Ouverture de l'animation avec..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Ouverture des animations avec..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Ouvrir l'animation avec :" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Ouvrir les animations avec :" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Ouvrir ce fichier" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Ouverture du fichier avec..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Ouverture des fichiers avec..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Ouvrir le fichier avec :" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Ouvrir ce son" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Ouverture du son..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Ouverture des sons..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Ouverture du son avec..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Ouverture des sons avec..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Ouvrir le son avec :" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Ouvrir les sons avec :" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Ouvrir ce lien" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Ouverture de la cible du lien..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Ouverture de la cible des liens..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Lancer cette application" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Lancement de l'application..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Lancement des applications..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RVB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "TSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS étendu" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Est une couleur Web" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de " "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Édition de la note image" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Édition de la note animation" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Édition de la note couleur" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui " "la comprend." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Édition de la note inconnue" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Édition de la note lien" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cible :" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Édition de la note lanceur" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Deviner" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Centrer" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Justifier" #: src/notefactory.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

    %1 doesn't support the data you've dropped.
    It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

    " msgstr "" "

    %1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
    Il a tout de " "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier " "vers une application qui la comprend.

    Si vous désirez le support de " "ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la base de données des types supportés par " "BasKet.

    " #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Déplacer ici\tMaj" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copier ici\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annuler\tEchap." #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer une icône en tant qu'image" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Aucune clef privée sélectionnée." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "À gauche" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "À droite" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "En haut" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "En bas" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position de la &barre de filtrage :" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Que sont les actions globales ?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques " "actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous " "pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur " "l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône " "de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton du " "milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action " "s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la " "fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat " "de vos actions dans la fenêtre principale." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " dixièmes de secondes" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " "notification pendant" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "&Grosses notes" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les " "éditeurs de texte" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xporter les marques dans les textes" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes " "dans un éditeur de texte." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en " "tant qu'équivalents texte." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x], " "représentant des boîtes à cocher." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

    When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

    " msgstr "" "

    Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet " "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, " "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le " "curseur de la souris :

    " #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

    Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
    Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
    Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

    " msgstr "" "

    Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez " "ajouter une nouvelle note.
    Cliquez sur la gauche de la marque " "centrale sur la ligne d'insertion pour insérer une note.
    Cliquez " "sur la droite pour grouper une note, avec celle du dessus " "ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la souris.

    " #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Insérer un lanceur" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Charger une note depuis un fichier" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importer un lanceur depuis le menu TDE" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importer une icône" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "à la position du curseur de la souris" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minutes" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Place des nouvelles notes :" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "À la note courante" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Taille des &nouvelles images :" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "pa&r" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualiser..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "&Texte brut" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&Page HTML" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "Image ou &animation" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Son" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Enregistrement audio de la conférence" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Rapport annuel" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lancer %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Liens locau&x" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "Lie&ns réseaux" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "L&anceurs" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Ouvrir les notes images avec :" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "

    If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

    Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

    " msgstr "" "

    Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce " "type de note.

    Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera " "utilisée.

    " #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

    Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

    " msgstr "" "

    Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de " "celle configurée dans Konqueror.

    " #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "

    When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

    Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

    • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
    • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
    • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

    Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

    For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

    " msgstr "" "

    Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes " "applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un " "document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.

    Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient " "ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas TDE " "(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).

    • Ouvrez le " "centre de configuration de TDE (si ce n'est pas disponible, essayez de " "saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
    • Allez dans la section " "\"Composants de TDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;
    • Choisissez " "\"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom " "de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").
    • Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui " "commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme " "Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).

      Pour une configuration mieux " "dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), " "lisez le second lien d'aide.

      " #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les " "liens ?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

      Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

      This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

      • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
      • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
      • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
      • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
      • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
      " msgstr "" "

      Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de " "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas " "les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien " "d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais " "cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre " "environnement que TDE.

      Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une " "adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les " "autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces " "étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une " "application spécifique.

      • Ouvrez le centre de configuration de TDE " "(si ce n'est pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un " "terminal) ;
      • Allez dans la section \"Composants de TDE\" puis " "\"Associations de fichiers\" ;
      • Dans l'arbre, développez \"text\" et " "cliquez \"html\" ;
      • Dans la liste des applications, ajoutez votre " "navigateur Web en tant que première entrée ;
      • Faites la même chose " "pour le type \"application -> xhtml+xml\".
      " #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer la hiérarchie" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Comment importer les notes ?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importer un fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format du fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Une ¬e par ligne" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "Tout &dans une note" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Depuis KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Depuis KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Depuis Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Depuis Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Depuis %1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un " "fichier TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes " "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le " "fichier." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
      The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
      " msgstr "" "Note cryptée.
      L'importateur ne supporte pas " "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et " "réimporter le fichier.
      " #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

      Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

      " msgstr "" "

      Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. " "Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter " "l'application.

      " #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Verrouillé)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "À faire" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Préférence" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Important" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Très important" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Idée" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Code" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Amusant" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Personnaliser les marques" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nouvelle &marque" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Nouvel &état" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Marque" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "S&upprimer" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "État" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Supprimer" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblème :" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "&Couleur :" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Équivalent te&xte :" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant " "qu'équivalents textes." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "Sur cha&que ligne" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque " "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement " "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est " "exportée sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la marque" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmer la suppression d'un état" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Supprimer l'état" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 par 16 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 par 22 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 par 32 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 par 48 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 par 64 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 par 128 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" "et fermez la ou pressez Entrée pour valider." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Panier" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marques" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Mise en forme de texte" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "&Filtre :" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Pas de protection" #: src/passwordlayout.ui:52 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Protéger par &mot de passe" #: src/passwordlayout.ui:76 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Protéger par &clef privée :" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Tout supprimer" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propriétés du panier" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fichiers" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Police :" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "I&talique" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mise en forme de texte" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." #~ msgid "" #~ "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

      The folder " #~ "%1 has been copied for the basket needs. You can either delete this " #~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one " #~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket.kde.org pour plus d'informations).

      Le dossier " #~ "%1 a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez soit " #~ "supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais souvenez-" #~ "vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié car ils " #~ "sont maintenant deux entités séparées.

      " #~ msgid "" #~ "

      %1 doesn't support the data you've dropped.
      It however created a " #~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " #~ "understand it.

      If you want the support of these data, please " #~ "contact developer or visit the BasKet Drop Database.

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
      Il a tout de " #~ "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la " #~ "copier vers une application qui la comprend.

      Si vous désirez le " #~ "support de ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la " #~ "base de données des types " #~ "supportés par BasKet.

      "