You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/de.po

3482 lines
94 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# translation of de.po to
# Translation of basket.pot to German.
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
#
# Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
# Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
# Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Florian Sievert <kde@floriansievert.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Florian Sievert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@floriansievert.de"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Eine Anwendung, die es Ihnen "
"ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
"wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet Notizblätter"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, Betreuer"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
"einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Als Korbarchiv speichern"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Korbarchiv-Fehler"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die Ursprüngliche zu erhalten."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Speicherort"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Wozu?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:</p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre Körbe stets manuell sichern."
"</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf zwei Computern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %2 anweisen den Mountpunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig auf beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.</li> "
"</ul><p>Bitte beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch im Korb angezeigt).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungen"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Sicherung ..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Letzte Sicherung: nie"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Letzte Sicherung: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Wählen Sie einen Ort"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Ordner überschreiben?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Körbe_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Körbe sichern"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben werden?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Korbarchiv öffnen"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "Liesmich.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann nichts verloren gehen."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie bitte die Datei <b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Körbe wiederherstellen"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben unverändert erhalten."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Gruppieren"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Einfügen"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen ist, "
"enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
"Entwickler."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Füge eine Notiz hier ein\n"
"Rechter Mausklick für mehr Optionen"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Diese Spalte vergrößern"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Diese Notiz vergrößern"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Gruppe ausklappen"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Gruppe zusammenklappen"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
"Rechter Klick für mehr Optionen"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
"Rechter Klick für mehr Optionen"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Letzte Änderung"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>:%2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
"Sperrung in den Einstellungen der Anwendung."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassen ..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtere nach dieser Marke"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtere nach diesem &Zustand"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Entferne Notiz\n"
"Entferne Notizen"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Notiz in Zwischenablage kopiert.\n"
"Notizen in Zwischenablage kopiert."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
"Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Notiz in Selektion kopiert.\n"
"Notizen in Selektion kopiert."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Speichern in Datei"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es der "
"Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, "
"ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner "
"besitzen."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Eigenschaften des Korbes"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "Hintergrund&bild:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "Hintergrund&farbe:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Anordnung"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Spalten:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Frei"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mindmap"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastenkürzel"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Lerne einige Tipps ..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
"ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
"+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
"unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
"Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
"als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
"schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
"gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
"solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
"- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
"gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
"anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
"Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
"+absetzen: verknüpfen."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
"bitte hierher.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
"bitte hierher.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Neuen Korb erstellen"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
"ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
"in den neuen Korb einfügen)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Vorheriger Korb"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Nächster Korb"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Textnotiz einfügen"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
"zu öffnen."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Bildenotiz einfügen"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
"öffnen."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das "
"Hauptfenster zu öffnen."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Farbnotiz einfügen"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
"zu öffnen."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
"dabei das Hauptfenster zu öffnen."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Bildschirmbereich abgreifen"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, "
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Körbe"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
"besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
"können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
"anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
"neue Position ziehen."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Korbarchiv ..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Hauptfenster verstecken"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML-Seite ..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt ..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards ..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "Text&datei ..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Entfernen"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Alle Notizen auswählen"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Speichern in Datei ..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppieren"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "Gruppierung &aufheben"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Nach &oben"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "&Hoch bewegen"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "&Runter bewegen"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Nach &unten"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "&Verknüpfung"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "&Starter"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Symbol im&portieren ..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Aus &Datei laden ..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Farbe vom Bildschirm "
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Neuer Korb ..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Korb &entfernen"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pass&wort ..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "Korb &sperren"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtere alle Körbe"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Filter &zurücksetzen"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Vorheriger Korb"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Nächster Korb"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "Korb &zusammenklappen"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "Korb &ausklappen"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Willkommenskörbe"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Keine Notizen"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n Notiz\n"
"%n Notizen"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n ausgewählt\n"
"%n ausgewählt"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "alle Treffer"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "kein Filter"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Treffer\n"
"%n Treffer"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Konvertierung beendet."
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
"b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
"p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
"Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
"die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
"p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
"sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen "
"die Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ressource nicht gefunden"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Kann Notiz nicht einfügen."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Korb löschen"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Nur diesen Korb löschen"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Korb entfernen"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Korb &entfernen"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> hat die folgenden Körbe untergeordnen.<br>Wollen Sie diese "
"auch entfernen?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Korbarchiv"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(gesperrt)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Alle entfernen"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
"\n"
"Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
"einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
"Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie "
"beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen "
"den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
"\n"
"Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue "
"Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository "
"Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dateiname:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Druckerfreundlich"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Filter &zurücksetzen"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Marke:"
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(ohne Marke)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(mit Marke)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> für weitere Informationen)</"
"p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes "
"angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. "
"Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine "
"Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt "
"existiert.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-Dokumente"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportieren nach HTML ..."
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_Dateien"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "Symbole"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "Bilder"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "Körbe"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "Daten"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Erstellt mit %1, einer KDE-Anwendung um Notizen zu verwalten und die Übersicht "
"über Ihre Daten zu behalten."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste privater Schlüssel"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Falsches Passwort."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Wähle Symbol"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle Symbole)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(zuletzt verwendete)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht haben"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht gemocht "
"haben"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen Fehler "
"der Anwendung"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue "
"Softwarefunktion"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Willkommen bei %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu "
"verbessern."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
"gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
"Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht "
"gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das "
"lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte "
"dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie "
"auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte "
"beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken "
"Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke "
"des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken "
"Sie auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der "
"Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet "
"funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
"unübersichtlich und kostet daher Zeit."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Die Anwendung verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
"Hinzufügen ist nichts passiert."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine Arbeit "
"als E-Mail zu verschicken."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
"Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
"Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird "
"Ihr Kommentar anonym versendet."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "Kommentar &versenden"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
"verwenden."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
"versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
"gleich hoch ist."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert "
"werden."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Übertragungsfehler"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die "
"Anwendung zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar versendet"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Bei Mauskontakt"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Unterstrichen:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farbe:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Größe des S&ymbol:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Vorschau:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
"wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
"Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
"generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
"Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt %"
"1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
"beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
"Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
"kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
"einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
"die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
"\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"."
"</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Korb"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen einer "
"KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet halten, "
"während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut gestartet, wenn Sie "
"sich wieder bei KDE anmelden.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Neuer Korb"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "einspalting"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "zweispaltig"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "dreispaltig"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Körbe)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "&Erstellen in:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Wofür ist dies gut?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
"Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
"<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
"Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
"unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
"Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Frei"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mindmap"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Bild)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "einfacher Text"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Diesen Text bearbeiten"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Diese Animation bearbeiten"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Öffne einfachen Text mit:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Öffne einfache Texte mit:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Öffne gerade Textelement ..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Öffne gerade Textelemente ..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Öffne Textelement mit:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 mal %2 Pixel"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Öffne Bildelemente mit ..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Öffne Bildelement mit:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Öffne Bildelemente mit:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Öffne gerade Animationselement ..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Öffne Animationselement mit:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Öffne Animationselemente mit:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Öffne diese Datei ..."
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Öffne gerade Datei ..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Öffne gerade Dateien ..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Öffne gerade Datei mit ..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Öffne Datei mit:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Öffne diesen Klang"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Öffne gerade Klangelement ..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Öffne Klangelement mit:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Öffne Klangelemente mit:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Öffne diese Verknüpfung"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit ..."
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit ..."
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(in &Terminal starten)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Starte die Anwendung"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Starte Anwendung ..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Starte gerade Anwendung ..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS Farbname"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Ist eine Webfarbe"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die "
"nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
"Wollen Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n"
"Wollen Sie es eine Anwendung öffnen, die dies kann?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung "
"bearbeitetwerden.\n"
"Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "S&ymbol:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "Ziel:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Starternotiz bearbeiten"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Erraten"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
"allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die "
"damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
"dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder "
"besuchen Sie die <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Datenbank</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Abbrechen\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Symbol als Bild importieren"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren."
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passwortschutz"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Korb"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notiz"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marken"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "ALT+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Kein Passwortschutz"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "ALT+K"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "ALT+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "ALT+S"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Links"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Rechts"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Position der Korbansicht:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Oben"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Unten"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Position der &Suchleiste:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr ""
"Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
"&berichten"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Was sind globale Aktionen?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
"dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
"Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
"usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
"befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder "
"durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
"einfügen."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber "
"informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
"Benachrichtigung deaktivieren."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht "
"zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie "
"das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleistensymbol"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " Zehntelsekunden"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Änderungen in Körben animieren"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "&Große Notizen"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xportiere Marken in Texte"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Wann wird dies verwendet?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
"ziehen und in einem Texteditor ablegen."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
"darstellen und einfügen."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
"und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder <b>[x]"
"</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld.</p>"
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
"nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
"mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
"Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
"Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
"<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
"Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
"darunter</b>.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Mache nichts"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Starternotiz einfügen"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Lade Notiz aus Datei"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "&KDE Menu-Starter importieren"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Symbol importieren"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "beim Mauszeiger"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu "
"schützen"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "&Größe neuer Bilder:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&mal"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "Grafische &Auswahl ..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "Einfacher &Text"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-Seite"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Bild oder Animation"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Klang"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Jahresbericht"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Starter %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Klänge"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "S&tarter"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Textnotiz mit dieser Anwendung:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Öffne Textnotiz mit:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Bildnotiz mit dieser Anwendung:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Öffne Bildnotiz mit:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Animationnotiz mit dieser Anwendung:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Klangnotiz mit dieser Anwendung:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Öffne Klangnotiz mit:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen "
"des Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird die Anwendung verwendet, "
"die Sie im Konqueror angegeben haben.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet "
"werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
"Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von "
"Webverknüpfungen verwendet wird?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) "
"in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
"</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
"Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
"interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
"XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
"nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
"<li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
"\"</li> <li>Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den "
"folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder "
"\"epiphany\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit "
"\"http://...\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine "
"feinkörnigen Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen "
"Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
"Verknüpfungen verwendet wird?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung "
"ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
"Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
"diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten "
"Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
"ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
"XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.</p><p>Dieses "
"Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. "
"Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
"einer speziellen Anwendung öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das KDE "
"Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
"Konsole \"kcontrol\" auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" "
"und danach auf \"Dateizuordnungen\"</li> <li>Erweitern Sie in der "
"Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"</li> <li>Fügen Sie Ihren "
"Webbrowser in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu</"
"li> <li>Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</"
"li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hierachie importieren"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importiere Textdatei"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format der Textdatei"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "&Alles in eine Notiz"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "von KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "von KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "von Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Von Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Aus %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine "
"Datei von TuxCard."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Falsches Dateiformat"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
"keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit "
"TuxCard und versuchen Sie es erneut."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
"unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
"Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der "
"Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie <b>Beenden</b> aus dem Menu "
"<b>Korb</b> um die Anwendung zu verlassen.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "An Kontrollleiste andocken"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (gesperrt)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Aufgabe"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Offen"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Vorliebe"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Herrvorragend"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Höhepunkt"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Sehr wichtig"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Idee"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Komisch"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Marken anpassen"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Neue &Marke"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Neuer &Zustand"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Entferne"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Entferne"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Durchgestrichen"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farbe:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Text&gegenstück:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
"einen Zustand als einfachen Text darzustellen."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "in &jeder Zeile"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Was bedeutet dies?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
"Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
"werden soll."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
"exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
"exportiert wird."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
"wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Entferne Marke"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
"entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Zustand entfernen"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 mal 16 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 mal 22 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 mal 32 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 mal 48 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 mal 64 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 mal 128 Pixel"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
"und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."