# translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # Translation of basket.pot to German. # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2004 Patrick Haas # # Sébastien , 2004. # Patrick Haas , 2004. # Florian Sievert , 2005, 2006, 2007. # Sébastien Laoût , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0100\n" "Last-Translator: Florian Sievert \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Florian Sievert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@floriansievert.de" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Bewahren Sie Ihre Ideen.

Eine Anwendung, die es Ihnen " "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter " "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Notizblätter" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, Betreuer" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/" "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Als Korbarchiv speichern" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Korbarchiv-Fehler" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die Ursprüngliche zu erhalten." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sichern & Wiederherstellen" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Speicherort" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Wozu?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:

  • an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre Körbe stets manuell sichern." "
  • auf einem Server, um Ihre Körbe auf zwei Computern nutzen zu können.
    In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %2 anweisen den Mountpunkt zu verwenden.
    Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig auf beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.
  • " "

Bitte beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch im Korb angezeigt).

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Sicherung ..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Letzte Sicherung: nie" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Letzte Sicherung: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Der Ordner %1 ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Ordner überschreiben?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "Ü&berschreiben" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach %1 verschoben. %2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach %1.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Körbe_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Körbe sichern" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben werden?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Korbarchiv öffnen" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "Liesmich.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann nichts verloren gehen." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Stelle %1 wieder her. Bitte warten..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie bitte die Datei %1." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Körbe wiederherstellen" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben unverändert erhalten." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach %1.%2 wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Gruppieren" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Einfügen" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Abgelegt in Korb %1" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen ist, " "enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem " "Entwickler." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Füge eine Notiz hier ein\n" "Rechter Mausklick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Diese Spalte vergrößern" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Diese Gruppe vergrößern" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Diese Notiz vergrößern" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Zugewiesene Marken:%1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Gruppe ausklappen" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Gruppe zusammenklappen" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Durch Passwort geschützter Korb." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt
in dieser Version von %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der
automatischen " "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen ..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtere nach dieser Marke" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtere nach diesem &Zustand" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %n Notizen entfernen wollen?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Entferne Notiz\n" "Entferne Notizen" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Notiz in Zwischenablage kopiert.\n" "Notizen in Zwischenablage kopiert." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n" "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Notiz in Selektion kopiert.\n" "Notizen in Selektion kopiert." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Speichern in Datei" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb %1 ein:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb %1 ein Passwort zu:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte %1, um es der " "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Die Dateiberechtigung für %1 sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, " "ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner " "besitzen." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Eigenschaften des Korbes" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Name" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "Hintergrund&bild:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Anordnung" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "&Spalten:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Frei" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mindmap" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastenkürzel" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Lerne einige Tipps ..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel:
Mit der " "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form Alt" "+Buchstabe zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht " "unterstrichen.
Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens Tipps das " "Tastenkürzel Alt+T zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt " "als Tipps . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich " "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.

Lokale " "gegenüber Globale:
Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an " "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig " "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.

Anzeigen " "gegenüber Umschalten:
Die letzte Option wählt einen Korb aus " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit " "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der " "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "Diesen Korb &anzeigen" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg" "+absetzen: verknüpfen." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist gesperrt.
Um ihn zu entsperren, klicken Sie " "bitte hierher.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist nicht gesperrt.
Um ihn zu sperren, klicke Sie " "bitte hierher.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Neuen Korb erstellen" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um " "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage " "in den neuen Korb einfügen)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Nächster Korb" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Textnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Bildenotiz einfügen" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu " "öffnen." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das " "Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Farbnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne " "dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Bildschirmbereich abgreifen" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Körbe" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Korbansicht

Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten " "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie " "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe " "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine " "neue Position ziehen." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Korbarchiv ..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Hauptfenster verstecken" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML-Seite ..." #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt ..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards ..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "Text&datei ..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Entfernen" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Alle Notizen auswählen" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl &aufheben" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "&Speichern in Datei ..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "&Gruppieren" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "Gruppierung &aufheben" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Nach &oben" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch bewegen" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "&Runter bewegen" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Nach &unten" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "&Verknüpfung" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "&Starter" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "&KDE Menu-Starter importieren ..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Symbol im&portieren ..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Aus &Datei laden ..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Farbe vom Bildschirm " #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Neuer Korb ..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Neuer &Unterkorb ..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pass&wort ..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "Korb &sperren" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtere alle Körbe" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "&Nächster Korb" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "Korb &zusammenklappen" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "Korb &ausklappen" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Willkommenskörbe" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Keine Notizen" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n Notiz\n" "%n Notizen" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n ausgewählt\n" "%n ausgewählt" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "alle Treffer" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "kein Filter" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n Treffer\n" "%n Treffer" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in %1" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Konvertierung beendet." #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.
%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.

Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.
Sollten Sie keinen " "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie " "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis %4 kopieren.

Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher " "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen " "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Kann Notiz nicht einfügen." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb %1 abgelegt" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Korb löschen" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Nur diesen Korb löschen" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Sind Sie sicher, dass %1 mitsamt Inhalt entfernt werden soll?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Korb entfernen" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 hat die folgenden Körbe untergeordnen.
Wollen Sie diese " "auch entfernen?
" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Korbarchiv" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Korb %1 ist gesperrt" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Neue Marke &zuweisen ..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Alle entfernen" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat " "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf " "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie " "beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n" "\n" "Vielen Dank." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen " "den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue " "Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository " "Ihrer Distribution eine neue Version bereithält." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportiere Korb nach HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Dateiname der HTML-Seite" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "&Dateiname:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "Druckerfreundlich" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "&Marke:" #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(ohne Marke)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(mit Marke)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibung prüfen ..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche basket.kde.org für weitere Informationen)

Der Ordner %1 wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes " "angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. " "Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine " "Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt " "existiert.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import einer Ordnerspiegelung" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-Dokumente" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportieren nach HTML ..." #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_Dateien" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "Symbole" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "Bilder" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "Körbe" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "Daten" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Erstellt mit %1, einer KDE-Anwendung um Notizen zu verwalten und die Übersicht " "über Ihre Daten zu behalten." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Liste privater Schlüssel" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen." #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Falsches Passwort." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Wähle Symbol" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle Symbole)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(zuletzt verwendete)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie gemocht haben" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Schicken Sie den Entwicklern ein Kommentar zu etwas, dass Sie nicht gemocht " "haben" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Schicken Sie den Entwicklern eine Nachricht und berichten Sie einen Fehler " "der Anwendung" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Schicken Sie den Entwicklern der Anwendung einen Wunsch für eine neue " "Softwarefunktion" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..." #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Willkommen bei %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu " "verbessern." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung " "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der " "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht " "gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das " "lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte " "dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie " "auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte " "beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken " "Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke " "des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken " "Sie auf das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der " "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet " "funktioniert hat und klicken Sie dann auf Senden." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Ich mag die neue Gestaltung. Sehr erfrischend." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Ich mag nicht die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu " "unübersichtlich und kostet daher Zeit." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Die Anwendung verhält sich fehlerhaft. Beim Klicken auf den Knopf " "Hinzufügen ist nichts passiert." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Ich wünsche mir eine neue Funktion, die es mir erlaubt meine Arbeit " "als E-Mail zu verschicken." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu " "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir " "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird " "Ihr Kommentar anonym versendet." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste." #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "Kommentar &versenden" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-Mail-Adresse ..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vielleicht können Sie ein Online-Übersetzungstool " "verwenden." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie " "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa " "gleich hoch ist." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Fragen Sie nicht nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert " "werden." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.

Bitte " "versuchen Sie es später nochmal.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Übertragungsfehler" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die " "Anwendung zu verbessern.

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Kommentar versendet" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Immer" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nie" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Bei Mauskontakt" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "&Unterstrichen:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Farbe:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Größe des S&ymbol:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Keine" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Zweifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Dreifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Vorschau:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.
Die Einstellung " "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.
Die Bilder, die " "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.
Dateinotizen sind " "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen " "Sie zeichnen können.

Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt %" "1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.
Wenn Sie " "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine " "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.
Bei Dateien die %2 nicht " "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, " "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.

Wenn Sie nicht wollen, dass " "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur " "\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"." "

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Korb" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen einer " "KDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet halten, " "während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut gestartet, wenn Sie " "sich wieder bei KDE anmelden.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Neuer Korb" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Vorlagen ver&walten ..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "einspalting" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "zweispaltig" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "dreispaltig" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Körbe)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "&Erstellen in:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Wofür ist dies gut?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine " "Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:

" "
  • Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren
  • Körbe in " "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren
  • Körbe zum " "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten
  • Körbe gruppieren um den " "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mindmap" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Bild)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "einfacher Text" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Text" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Bild" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Diesen Text bearbeiten" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Dieses Bild bearbeiten" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Diese Animation bearbeiten" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Diese Farbe bearbeiten" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Öffne einfachen Text mit:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Öffne einfache Texte mit:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Öffne gerade Textelement ..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Öffne gerade Textelemente ..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Öffne Textelement mit:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Größe" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 mal %2 Pixel" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Öffne Bildelemente mit ..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Öffne Bildelement mit:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Öffne Bildelemente mit:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Öffne gerade Animationselement ..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Öffne Animationselement mit:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Öffne Animationselemente mit:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Öffne diese Datei ..." #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Öffne gerade Datei ..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne gerade Dateien ..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Öffne gerade Datei mit ..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Öffne Datei mit:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Öffne diesen Klang" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Öffne gerade Klangelement ..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Öffne Klangelement mit:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Öffne Klangelemente mit:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Öffne diese Verknüpfung" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit ..." #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit ..." #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (in &Terminal starten)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Starte die Anwendung" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Starte Anwendung ..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Starte gerade Anwendung ..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rot: %1, Grün: %2, Blau: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Farbton: %1, Sättigung: %2, Wert: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Erweiterter CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Ist eine Webfarbe" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die " "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n" "Wollen Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Bildnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n" "Wollen Sie es eine Anwendung öffnen, die dies kann?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Animationsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Farbnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung " "bearbeitetwerden.\n" "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "S&ymbol:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "Ziel:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Starternotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "&Erraten" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.
Es wird ein " "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die " "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.

Wenn Sie wünschen, " "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder " "besuchen Sie die BasKet " "Datenbank.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Abbrechen\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Symbol als Bild importieren" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren." #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Korb" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notiz" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marken" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "ALT+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Kein Passwortschutz" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "ALT+K" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "ALT+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "ALT+S" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "Links" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "Rechts" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position der Korbansicht:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Oben" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Unten" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position der &Suchleiste:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "" "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu " "&berichten" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Was sind globale Aktionen?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne " "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den " "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, " "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste " "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder " "durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion " "einfügen." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber " "informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese " "Benachrichtigung deaktivieren." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht " "zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie " "das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleistensymbol" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Andocken in der &Kontrollleiste" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol in der Kontrollleiste" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr " Zehntelsekunden" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Änderungen in Körben animieren" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "&Große Notizen" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportiere Marken in Texte" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Wann wird dies verwendet?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie " "ziehen und in einem Texteditor ablegen." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text " "darstellen und einfügen." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken Aufgaben " "und Fertig exportiert als Zeilen beginnend mit [ ] oder [x]" ". Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld.

" #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht " "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz " "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue " "Notiz hinzufügen wollen.
Klicken Sie auf die linken Seite der " "Einfüge-Linie um eine Notiz einzufügen.
Klicken Sie auf die " "rechte Seite um eine Notiz zu gruppieren. Je nachdem, wo der " "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz darüber oder " "darunter.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Mache nichts" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zwischenablage einfügen" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Starternotiz einfügen" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Lade Notiz aus Datei" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "&KDE Menu-Starter importieren" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Symbol importieren" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "beim Mauszeiger" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu " "schützen" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Platzierung neuer Notizen:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Bei der aktuellen Notiz" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "&Größe neuer Bilder:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "&mal" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "Grafische &Auswahl ..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "Einfacher &Text" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-Seite" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Bild oder Animation" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Klang" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Jahresbericht" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Starter %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Klänge" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Verknüpfungen (&lokal)" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "S&tarter" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Textnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Öffne Textnotiz mit:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Bildnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Öffne Bildnotiz mit:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Animationnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Klangnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Öffne Klangnotiz mit:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen " "des Notiztypes verwendet.

Andernfalls wird die Anwendung verwendet, " "die Sie im Konqueror angegeben haben.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet " "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "" "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von " "Webverknüpfungen verwendet wird?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) " "in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein." "

Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede " "Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie " "interessant sein, wenn Sie kein KDE verwenden (also beispielsweise GNOME, " "XFCE etc.).

  • Öffnen Sie das KDE-Kontrollzentrum. Sollte dies " "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)
  • " "
  • Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl" "\"
  • Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den " "folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder " "\"epiphany\")

Nun wird jede Verknüpfung die mit " "\"http://...\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.

Für eine " "feinkörnigen Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen " "Sie bitten den zweiten Tipp.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und " "Verknüpfungen verwendet wird?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung " "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch " "Verknüpfungen mit dem Web, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, " "diese in einem Browser anzuzeigen (beachten Sie hierbei den ersten " "Hilfelink). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender " "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, " "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als KDE verwenden.

Dieses " "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Browser anzeigt. " "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in " "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.

  • Öffnen Sie das KDE " "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer " "Konsole \"kcontrol\" auszuführen)
  • Gehen Sie auf \"KDE-Komponenten\" " "und danach auf \"Dateizuordnungen\"
  • Erweitern Sie in der " "Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"
  • Fügen Sie Ihren " "Webbrowser in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag hinzu
  • Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hierachie importieren" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Wie kann man Notizen importieren?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle Notizen in einen Korb" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importiere Textdatei" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format der Textdatei" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "&Alles in eine Notiz" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "von KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "von KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "von Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Von Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Aus %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine " "Datei von TuxCard." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider " "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit " "TuxCard und versuchen Sie es erneut." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt.
Der Importierer " "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen " "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der " "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie Beenden aus dem Menu " "Korb um die Anwendung zu verlassen.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "An Kontrollleiste andocken" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (gesperrt)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Aufgabe" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Offen" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Hoch" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Vorliebe" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Schlecht" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Gut" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Herrvorragend" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Höhepunkt" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Sehr wichtig" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Idee" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Code" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Komisch" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Marken anpassen" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Neue &Marke" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Neuer &Zustand" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Zustand" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Durchgestrichen" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Text&gegenstück:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder " "einen Zustand als einfachen Text darzustellen." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "in &jeder Zeile" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Was bedeutet dies?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die " "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert " "werden soll." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile " "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz " "exportiert wird." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt " "wird, der sie momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Entfernung von Marke bestätigen" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Entferne Marke" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz " "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Zustand entfernen" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 mal 16 Pixel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 mal 22 Pixel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 mal 32 Pixel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 mal 48 Pixel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 mal 64 Pixel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 mal 128 Pixel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n" "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."