You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/de.po

3618 lines
100 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# translation of de.po to
# Translation of basket.pot to German.
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
#
# Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
# Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
# Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Florian Sievert, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@floriansievert.de"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Neuer Korb ..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Ein Programm, die es Ihnen "
"ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
"wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet Notizblätter"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Originaler Autor"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr ""
"Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
"einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Als Korbarchiv speichern"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
#: src/archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
#: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321
#: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Korbarchiv-Fehler"
#: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr ""
"Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
#: src/archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann "
"geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar "
"sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp "
"sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei "
"zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die "
"Ursprüngliche zu erhalten."
#: src/archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen "
"Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Speicherort"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Wozu?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:</"
"p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, "
"wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre "
"Körbe stets manuell sichern.</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf "
"zwei Rechnern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam "
"verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem einbinden und %2 anweisen den "
"Einbindepunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig "
"auf beiden Rechnern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von "
"Daten, wenn beide Programme asyncron darauf zugreifen.</li> </ul><p>Bitte "
"beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern "
"sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch "
"im Korb angezeigt).</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungen"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Sicherung ..."
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Letzte Sicherung: nie"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Letzte Sicherung: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Wählen Sie einen Ort"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Ordner überschreiben?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun "
"neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>.%2 "
"wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Körbe_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Körbe sichern"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben "
"werden?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Korbarchiv öffnen"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "Liesmich.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der "
"Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder "
"verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen "
"Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann "
"nichts verloren gehen."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen "
"existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie "
"bitte die Datei <b>%1</b>."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Körbe wiederherstellen"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt "
"worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben "
"unverändert erhalten."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>.%2 wird "
"nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Gruppieren"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen "
"ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
"Entwickler."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Füge eine Notiz hier ein\n"
"Rechter Mausklick für mehr Optionen"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Diese Spalte vergrößern"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Diese Notiz vergrößern"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Gruppe ausklappen"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Gruppe zusammenklappen"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
"Rechter Klick für mehr Optionen"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
"Rechter Klick für mehr Optionen"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Letzte Änderung"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>:%2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
"Sperrung in den Einstellungen des Programms."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang ..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassen ..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtere nach dieser Marke"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtere nach diesem &Zustand"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Entferne Notiz\n"
"Entferne Notizen"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Notiz in Zwischenablage kopiert.\n"
"Notizen in Zwischenablage kopiert."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
"Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Notiz in Selektion kopiert.\n"
"Notizen in Selektion kopiert."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Speichern in Datei"
#: src/basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
#: src/basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
#: src/basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
#: src/basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr ""
"Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern"
#: src/basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
#: src/basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es dem Programm "
"zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
#: src/basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, "
"ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner "
"besitzen."
#: src/basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: src/basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Das Fehlersuchfenster anzeigen"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Ordner, um Daten von Basket und Programmdaten (nützlich "
"für die Fehlersuche) zu laden und zu speichern"
#: src/basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
"Hauptfenster in Symbol des Systembereiches der Kontrollleiste beim Starten "
"verstecken"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"Beim Abstürzen, den Standard-Fehlerberichtigungs-Dialog benutzen, statt eine "
"E-Mail zu senden"
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Eigenschaften des Korbes"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "Hintergrund&bild:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Hintergrund&farbe:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Anordnung"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Frei"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mindmap"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastenkürzel"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Lerne einige Tipps ..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
"ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
"+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
"unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
"Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
"als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
"schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
"gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
"solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
"- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
"gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
"anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
"Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
"+absetzen: verknüpfen."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
"bitte hierher.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
"bitte hierher.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Neuen Korb erstellen"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
"ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
"in den neuen Korb einfügen)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Vorheriger Korb"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Nächster Korb"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
"öffnen zu müssen."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Textnotiz einfügen"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
"zu öffnen."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Bildenotiz einfügen"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
"öffnen."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das "
"Hauptfenster zu öffnen."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Farbnotiz einfügen"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
"zu öffnen."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
"dabei das Hauptfenster zu öffnen."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Bildschirmbereich abgreifen"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, "
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Körbe"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
"besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
"können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
"anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
"neue Position ziehen."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Korbarchiv ..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Hauptfenster verstecken"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML-Seite ..."
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt ..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards ..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Klebrige Notizen"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Text&datei ..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Entfernen"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Alle Notizen auswählen"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Speichern in Datei ..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppieren"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "Gruppierung &aufheben"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Nach &oben"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "&Hoch bewegen"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "&Runter bewegen"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Nach &unten"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Verknüpfung"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "&Starter"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "&TDE Menu-Starter importieren ..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Symbol im&portieren ..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Aus &Datei laden ..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Farbe vom Bildschirm"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Korb &entfernen"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pass&wort ..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "Korb &sperren"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtere alle Körbe"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Filter &zurücksetzen"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Vorheriger Korb"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Nächster Korb"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "Korb &zusammenklappen"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "Korb &ausklappen"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Willkommenskörbe"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Keine Notizen"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n Notiz\n"
"%n Notizen"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n ausgewählt\n"
"%n ausgewählt"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "alle Treffer"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "kein Filter"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Treffer\n"
"%n Treffer"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Konvertierung beendet."
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr ""
"Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
"b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
"p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
"Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
"die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
"p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
"sind, dass das Programm richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen die "
"Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ressource nicht gefunden"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Kann Notiz nicht einfügen."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Korb löschen"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Nur diesen Korb löschen"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Korb entfernen"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Korb &entfernen"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> hat die folgenden Körbe untergeordnen.<br>Wollen Sie diese "
"auch entfernen?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Korbarchiv"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(gesperrt)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Alle entfernen"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
"\n"
"Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
"einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
"Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie "
"beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen "
"den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
"\n"
"Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue "
"Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository "
"Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dateiname:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Druckerfreundlich"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Filter &zurücksetzen"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "&Marke: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(ohne Marke)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(mit Marke)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#| "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#| "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#| "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#| "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> für weitere Informationen)</"
"p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes "
"angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. "
"Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine "
"Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt "
"existiert.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-Dokumente"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportieren nach HTML ..."
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_Dateien"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "Symbole"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "Bilder"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "Körbe"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "Daten"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Erstellt mit %1, einem TDE-Programm um Notizen zu verwalten und die "
"Übersicht über Ihre Daten zu behalten."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste privater Schlüssel"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr ""
"Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Falsches Passwort."
#: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93
msgid "Select Icon"
msgstr "Wähle Symbol"
#: src/kicondialog.cpp:120
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle Symbole)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "(Recent)"
msgstr "(zuletzt verwendete)"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: src/kicondialog.cpp:138
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/kicondialog.cpp:355
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran mögen."
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran nicht mögen."
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
"des Programms."
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie "
"gerne sehen würden."
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Willkommen bei %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen das Programm zu "
"verbessern."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
"gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
"Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht "
"gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das "
"lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte "
"dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie "
"auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte "
"beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken "
"Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke "
"des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Immer wenn Sie einen Fehler in dem Programm gefunden haben, klicken Sie auf "
"das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der Fenstertitelleiste. "
"Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet funktioniert hat und "
"klicken Sie dann auf Senden."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
"unübersichtlich und kostet daher Zeit."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Das Programm verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
"Hinzufügen ist nichts passiert."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine Arbeit "
"als E-Mail zu verschicken."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Helfen, das Programm zu verbessern"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
"Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
"Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird "
"Ihr Kommentar anonym versendet."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieses Programms"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "Kommentar &versenden"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
"verwenden."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
"versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
"gleich hoch ist."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert "
"werden."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Übertragungsfehler"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen das "
"Programm zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar versendet"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Bei Mauskontakt"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Unterstrichen:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farbe:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Größe des S&ymbol:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Vorschau:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
"wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
"Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
"generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
"Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt "
"%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
"beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
"Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
"kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
"einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
"das Programm Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
"\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"."
"</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Korb"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie das Programm nicht beim Verlassen einer "
"TDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie das Programm geöffnet halten, während "
"Sie sich abmelden, wird dieses automatisch erneut gestartet, wenn Sie sich "
"wieder bei TDE anmelden.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Verlassen des Programms bestätigen"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Neuer Korb"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "einspalting"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "zweispaltig"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "dreispaltig"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Körbe)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "&Erstellen in:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Wofür ist dies gut?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
"Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
"<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
"Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
"unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
"Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Frei"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Mindmap"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Bild)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "einfacher Text"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Diesen Text bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Diese Animation bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Diesen Programmstarter bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Öffne einfachen Text mit:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Öffne einfache Texte mit:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Öffne gerade Textelement ..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Öffne gerade Textelemente ..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Öffne Textelement mit:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 mal %2 Pixel"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Öffne Bildelemente mit ..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Öffne Bildelement mit:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Öffne Bildelemente mit:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Öffne gerade Animationselement ..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Öffne Animationselement mit:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Öffne Animationselemente mit:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Diese Datei öffnen"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Öffne gerade Datei ..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Öffne gerade Dateien ..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Öffne gerade Datei mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Öffne Datei mit:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Öffne diesen Klang"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Öffne gerade Klangelement ..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Öffne Klangelement mit:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Öffne Klangelemente mit:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Öffne diese Verknüpfung"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(in Terminal starten)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Starte das Programm"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Starte Programm ..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Starte gerade Programme ..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS Farbname"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Ist eine Internetfarbe"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Bilder können aktuell nicht mit diesem Programm bearbeitet werden (die "
"nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
"Wollen Sie ein Programm öffnen, das dies kann?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Das animierte Bild kann nicht mit diesem Programm bearbeitet werden.\n"
"Wollen Sie es ein Programm öffnen, das dies kann?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit diesem Programm "
"bearbeitetwerden.\n"
"Sie sollten das Element in ein Programm ziehen, das damit umgehen kann."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "S&ymbol:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "Ziel:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Starternotiz bearbeiten"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Erraten"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#| "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#| "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#| "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#| "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
"allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in einem Programm, das "
"damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
"dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder "
"besuchen Sie die <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Datenbank</a>.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Abbrechen\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Symbol als Bild importieren"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passwortschutz"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Links"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Rechts"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Position der Korbansicht:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Oben"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Unten"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Position der &Suchleiste:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr ""
"Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
"&berichten"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Was sind globale Aktionen?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
"dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
"Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
"usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
"befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder "
"durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
"einfügen."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber "
"informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
"Benachrichtigung deaktivieren."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht "
"zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie "
"das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Symbol im Systembereich"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Aktuelles &Korbsymbol im Systembereich anzeigen"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " Zehntelsekunden"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Symbol im Systembereich anzeigen für"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Änderungen in Körben animieren"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "&Große Notizen"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um"
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xportiere Marken in Texte"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Wann wird dies verwendet?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
"ziehen und in einem Texteditor ablegen."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
"darstellen und einfügen."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
"und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder "
"<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
"nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
"mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
"Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
"Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
"<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
"Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
"darunter</b>.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Mache nichts"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Starternotiz einfügen"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Lade Notiz aus Datei"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "&TDE Menu-Starter importieren"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Symbol importieren"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "beim Mauszeiger"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu "
"schützen"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "&Größe neuer Bilder:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&mal"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "Grafische &Auswahl ..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "Einfacher &Text"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-Seite"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Bild oder Animation"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Klang"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Jahresbericht"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Starter %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Klänge"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "S&tarter"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Textnotiz mit diesem Programm:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Öffne Textnotiz mit:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Bildnotiz mit diesem Programm:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Öffne Bildnotiz mit:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Animationnotiz mit diesem Programm:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Öffne &Klangnotiz mit diesem Programm:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Öffne Klangnotiz mit:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Ankreuzen wird das Programm, die unten angegeben ist beim Öffnen des "
"Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird das Programm verwendet, die Sie "
"im Konqueror angegeben haben.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmt das Programm, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet werden "
"soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
"Wie kann man das Programm bestimmen, die für das Öffnen von Webverknüpfungen "
"verwendet wird?"
#: src/settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Internet folgen, wird die Datei (je nach "
"Inhalt) in Programmen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner "
"verfügbar sein.</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass "
"jede Verknüpfung in Ihrem Navigator geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
"interessant sein, wenn Sie kein TDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
"XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das TDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
"nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
"<li>Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
"\"</li> <li>Wählen Sie \"Internetnavigator\" aus und tragen Sie im Feld \"in "
"den folgenden Navigator\" den Namen Ihres Internetnavigators ein (z.B. "
"\"firefox\" oder \"palemoon\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung "
"die mit \"http://...\"beginnt in Ihrem Internetnavigator geöffnet.</p><p>Für "
"eine feinkörnigere Einrichtung (z.B. nur Internetseiten im Navigator zu "
"öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Wie kann man die Programme bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
"Verknüpfungen verwendet werden?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welchem Programm "
"ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
"Verknüpfungen mit dem Internet, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
"diese in einem Navigator anzuzeigen (beachten Sie hierbei die erste "
"Hilfeverknüpfung). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
"ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
"XFCE oder eine andere Desktopumgebung als TDE verwenden.</p><p>Dieses "
"Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Navigator anzeigt. "
"Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
"einem speziellen Programm öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das TDE-"
"Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
"Konsole \"kcontrol\" auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" "
"und danach auf \"Dateizuordnungen\"</li> <li>Erweitern Sie in der "
"Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"</li> <li>Fügen Sie Ihren "
"Internetnavigator in der Liste der Programme als ersten Eintrag hinzu</li> "
"<li>Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</li></"
"ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hierachie importieren"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importiere Textdatei"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format der Textdatei"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "&Alles in eine Notiz"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "von KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "von KNotes"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "von Sticky Notes"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Von Tomboy"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Aus %1"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine "
"Datei von TuxCard."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Falsches Dateiformat"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
"keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit "
"TuxCard und versuchen Sie es erneut."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
"unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
"Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird im "
"Systembereich der Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Verwenden Sie "
"<b>Beenden</b> aus dem Menu <b>Korb</b> um das Programm zu verlassen.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (gesperrt)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Aufgabe"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Offen"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Vorliebe"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Herrvorragend"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Höhepunkt"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Sehr wichtig"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Idee"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Komisch"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Marken anpassen"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Neue &Marke"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Neuer &Zustand"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Entferne"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Entferne"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farbe:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Text&gegenstück:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
"einen Zustand als einfachen Text darzustellen."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "in &jeder Zeile"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Was bedeutet dies?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
"Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
"werden soll."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
"exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
"exportiert wird."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
"wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Entferne Marke"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
"entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Zustand entfernen"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 mal 16 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 mal 22 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 mal 32 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 mal 48 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 mal 64 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 mal 128 Pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
"und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Korb"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notiz"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marken"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#: src/kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "ALT+O"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Kein Passwortschutz"
#: src/passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "ALT+K"
#: src/passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort"
#: src/passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "ALT+P"
#: src/passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:"
#: src/passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "ALT+S"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Alle entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften des Korbes"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keine"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Schriftart:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."