You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/nn.po

3637 lines
97 KiB

# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "Ny &korg …"
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det "
"enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
"lettare å halda orden i sysakene.</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Korgnotat"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Forfattar og vedlikeheldar."
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
"verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Ikon."
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Lagra som korgarkiv"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Korgarkivfeil"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan "
"opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. "
"Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av "
"ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, "
"bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje "
"går tapt."
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må "
"oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Lagringsmappe"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Korfor gjera dette?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</"
"p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/"
"Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å "
"dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den "
"delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette "
"monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge "
"maskinene, då dette kan føra til tap av data.</li></ul><p>Hugs at du ikkje "
"må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei "
"fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Reservekopiar"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Ta reservekopi …"
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Siste reservekopi: aldri"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Siste reservekopi: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Vil du overskriva mappa?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "&Overskriv"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse "
"endringane skal trå i kraft."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse "
"endringane skal trå i kraft."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Korger_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Reservekopiering"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Skriva over?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Opna korgarkiv"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "LESMEG.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å "
"gjenoppretta frå reservekopien %1."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å "
"lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel "
"den mappa."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</"
"b>."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Gjenopprett korger"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det "
"øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er "
"framleis gjeldande."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Gjenopprettingsfeil"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på "
"nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Korger før gjenoppretting"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
"Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
"Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupper"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Set inn"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "La i korga <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
"programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Sett inn notat her.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Endra storleik på kolonnane."
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Endra storleik på gruppa."
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Endra storleik på notatet."
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet."
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Utvida gruppa."
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Slå saman gruppa."
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet nedanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet ovanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Siste endring"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Passordverna korg."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
"programoppsettet."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpass …"
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Slett notat\n"
"Slett notat"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Kopierte notat til utklippstavla.\n"
"Kopierte notat til utklippstavla."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
"Klipte ut notat til utklippstavla."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Kopierte notat til utval.\n"
"Kopierte notat til utval."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"
#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Feil filløyve for korg"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan lagra "
"endringane dine trygt."
#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Det er problem med fil­løyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrive­tilgang "
"til fila og til mappene over."
#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: src/basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Opna korgarkiv"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Feil ved oppretting av korg"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Korgeigenskapar"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Bakgrunns&farge:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Disposisjon"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Kolonnar:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Flytande"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Tankekart"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastatursnarveg"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Få nokre tips …"
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Hugs snar­vegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
"ein snar­veg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil under­streka den "
"bokstaven i korg­treet.<br>Viss du for eksempel vel snar­vegen <i>Alt + T</i> "
"til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
"vil hjelpa deg å hugsa snar­vegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
"<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovud­vindauget er ope. "
"Globale snar­vegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</"
"p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
"den gjeldande utan å opna hovud­vindauget. Dette er nyttig når du brukar "
"globale snar­vegar til å lima inn notat frå utklipps­tavla til gjeldande korg."
"</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Vis denne korga"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
"vist."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å "
"måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Lim inn utval i korg"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
"hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Lag ny korg"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka "
"andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla "
"eller lima inn utval i den nye korga."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Gå til førre korg"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­"
"vindauget."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Gå til neste korg"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­"
"vindauget."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Set inn tekstnotat"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Set inn biletnotat"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Set inn lenkjenotat"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­"
"vindauget."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Set inn fargenotat"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
"å måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Hent skjermbilete"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
"måtta opna hovud­vindauget."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Korger"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
"ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
"leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
"trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
"dei."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Korgarkiv …"
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "Skjul &vindauge"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML-nettside …"
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt …"
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards …"
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Tekst&fil …"
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Slett"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Merk alle notat"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Fjern merking"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Fjern merking frå alle notata."
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvend merking"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "O&pna"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Opna &med …"
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Lagra til fil …"
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Grupper"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "Lø&ys opp gruppe"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Flytt &øvst"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Flytt n&edst"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Lenkje"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Farge"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "&Program"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Hent frå &TDE-menyen …"
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "&Importer ikon …"
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Hent frå f&il …"
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "F&arge frå skjermen"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "&Skjermbilete"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Ny &underkorg …"
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Ny &søskenkorg …"
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Slett"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Passord …"
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "F&iltrer"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrer &alle korger"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "F&jern filter"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Førre korg"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Neste korg"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Slå saman korg"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Utvid korg"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Velkommen-korger"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Tekstomforming for reintekst"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Ingen notat"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n notat\n"
"%n notat"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n merkt\n"
"%n merkte"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "alle treff"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "ingen filter"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2 og %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Omgjering fullført"
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
"køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
"installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
"installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
"frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
"ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
"du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila "
"«%5basketui.rc».</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Fann ikkje resurs"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Slett korg"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Berre slett den korga"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Slett notat og undernotat"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Slett korg"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Slett korg"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Slett underkorger"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Slett underkorger"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Korgarkiv"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Fjern alle"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
"informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
"send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
"engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
"\n"
"På førehand takk!"
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
"Venlegst ikkje fjern han."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
"opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksporter korg til HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML-filnamn"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Formater for &inntrykk"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Fjern filter"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "&Merkelapp: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrer alle korger."
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Utan merkelapp)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Merkelapp)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Køyr stavekontroll …"
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillèt tabulatorar"
#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#| "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#| "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#| "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#| "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa <b>%1</b> er "
"derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga "
"eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den "
"andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importering av mappespegel"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-dokument"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporter til HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1-filer"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikon"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "bilete"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "korger"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Laga med %1 eit TDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Annan …"
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Privatnøkkel-liste"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Ikkje støtta algoritme"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
msgid "Select Icon"
msgstr "Vel ikon"
#: src/kicondialog.cpp:119
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: src/kicondialog.cpp:131
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle ikon)"
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(Recent)"
msgstr "(Nye)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Filtypar"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Velkommen til %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
"trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei "
"kort tilbake­melding på kva du likte eller mislikte rett til program­"
"utviklarane."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
"rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til program­"
"utviklarane."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
"sure ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding "
"rett til program­utviklarane."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feil­ikonet "
"øvst til høgre i vindauget, skriv inn feil­rapporten og trykk «Send»."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
"ikonet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til "
"program­utviklarane."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Eksempel:\n"
"Eksempel:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
"lang tid å lesa."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
"trykkjer på han."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Skriv inn e-postadressa di."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
"informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
"utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
"liknande."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
"sende anonymt."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Noko du &liker"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Noko du &ikkje liker"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein &feil i programmet"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Send tilbakemelding"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "E-postadresse …"
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Skriv ei kort tilbake­melding om kva du synest om %1."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Skriv på engelsk."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">auto­matisk om­settings­verktøy</"
"a>."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"For at tilbake­meldingane skal vera mest mogleg nyttige for program­"
"utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike føre­spurnader vert oversett."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overføringsfeil"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
"betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Tilbakemelding sendt"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Når peikaren er over"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Når peikaren er utanfor"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Understrek:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Farge &med peikar over:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "&Ikonstorleik:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Dobbel ikonstorleik"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trippel ikonstorleik"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "F&ørehandsvising:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne inn­"
"stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er "
"biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat "
"er bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 auto­"
"matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel "
"vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For "
"filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med "
"berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.</p><p>Viss du ikkje "
"ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du "
"gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
"under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Korg"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss "
"du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det auto­matisk starta opp "
"att når du loggar deg inn att.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Stadfest avslutting"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Ny korg"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Handter malar …"
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Éin kolonne"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonnar"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Tre kolonnar"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Flytande"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Mal:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Korger)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "Legg &i:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Kva nytte har dette?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
"betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
"emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
"</li><li>Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller "
"sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
"eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Flytande"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Tankekart"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Bilete)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Reintekst"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Program"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Rediger denne reinteksten."
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Rediger denne teksten."
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Rediger dette biletet."
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Rediger denne animasjonen."
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Rediger namnet på denne fila."
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Rediger denne lenkja."
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Rediger denne programstartaren."
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediger denne fargen."
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Opnar reintekst …"
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Opnar reintekstar …"
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Opnar reintekst med …"
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Opnar reintekstar med …"
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Opna reintekst med:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Opna reintekstar med:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Opnar tekst …"
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Opnar tekstar …"
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Opnar tekst med …"
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Opnar tekstar med …"
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Opna tekst med:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Opna tekstar med:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pikslar"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Opnar bilete …"
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Opnar bilete …"
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Opnar bilete med …"
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Opnar bilete med …"
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Opna bilete med:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Opna bilete med:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Trykk for full storleik."
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Opnar animasjon …"
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Opnar animasjonar …"
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Opnar animasjon med …"
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Opnar animasjonar med …"
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Opna animasjon med:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Opna animasjonar med:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Opna denne fila."
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Opnar filer …"
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Opnar fil med …"
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Opnar filer med …"
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Opna fil med:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Opna filer med:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Opna denne lyden."
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Opnar lyd …"
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Opnar lydar …"
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Opnar lyd med …"
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Opnar lydar med …"
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Opna lyd med:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Opna lydar med:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Opna denne lenkja."
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Start dette programmet."
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Startar program …"
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Startar program …"
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "NMV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS-fargenamn"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Utvida CSS-fargenamn"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Er ein vevfarge"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
"vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Rediger biletnotat"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Rediger animasjonsnotat"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Rediger fargenotat"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
"Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
"formatet."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Rediger ukjend notat"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Rediger lenkjenotat"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Mål:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Rediger programstartarnotat"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Gjett"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Midtstill"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Blokkjuster"
#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#| "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#| "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#| "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#| "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
"oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
"som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
"data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja <a href=\"http://basket."
"kde.org/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Flytt her\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopier her\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Avbryt\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer ikon som bilete"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Lagra filinnhald som notat"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passordvern"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Til venstre"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Til høgre"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Plassering av &korgtre:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Øvst"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Nedst"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Plassering av &filterlinje:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Kva er globale handlingar?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Du kan setja opp globale snar­vegar til å utføra handlingar utan å visa hovud­"
"vindauget. Du kan for eksempel lima inn inn­hald frå utklipps­tavla eller "
"henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mus­hjulet over "
"ikonet i system­trauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt­"
"knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekst­ballong for å informera deg om "
"at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekst­ballongen når hovud­"
"vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
"direkte."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemtrauikon"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " tidels sekund"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Animer endringar i korger"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "V&is verktøytips i korger"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "S&tore notat"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
"teksthandsamingsverktøy."
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Spør før sletting av notat"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Når vert dette brukt?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
"eit skrive­­program."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
"visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
"ein avkryssa avkryssingsboks."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, "
"men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
"til <b>venstre</b> for midt­merket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
"b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
"notatet <b>ovan­for eller nedan­for</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Set inn programnotat"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Hent notat frå fil"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Hent frå programstartar frå TDE-menyen"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importer ikon"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift + midtklikk:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "ved markørplassering"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " minutt"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Plassering av nye notat:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Ved gjeldande notat"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "Storleik for &nye bilete:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&gongar"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Vel &direkte …"
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "&Reintekst"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-side"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "Bilete &og animasjonar"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Lydopptak frå konferanse"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Årsrapport"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Heimemappe"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Start %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Lydar"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "&Lokale lenkjer"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "&Nettverkslenkjer"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Programstartarar"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Opna tekstnotat med:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Opna biletnotat med:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Opna lydnotat med:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
"notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
"Konqueror) brukt.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
"staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
#: src/settings.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Når du opnar nett­adresser, vert desse opna i forskjellige program, "
"avhengig av inn­haldet til adressa (ei nett­side, eit bilete, eit PDF-dokument "
"eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.</p><p>Slik gjer du viss "
"du vil at alle nett­adressene skal opnast i nett­lesaren din. Dette er nyttig "
"om du ikkje brukar TDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).</"
"p><ul><li>Opna TDE-kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å "
"skriva «kcontrol» frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar» og så til "
"«Komponentveljar».</li><li>Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande "
"nettlesar» og skriv inn kommando­namnet på nett­lesaren (eksempelvis «firefox» "
"eller «epiphany»).</li></ul><p>Når du no trykkjer på ei lenkje som startar "
"med «http://…», vert ho opna i nett­lesaren din (eksempel­vis Mozilla Firefox "
"eller Epiphany).</p><p>Sjå den andre hjelpe­lenkja for eit meir fin­inndelt opp­"
"sett, der for eksempel berre nett­sider vert opna i nett­lesaren.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
"òg nett­lenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nett­lesar (sjå den første "
"hjelpe­lenkja). Standard­innstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
"nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn TDE.</p><p>Her er "
"eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nett­lesaren (og halda fram "
"med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
"for kvar fil­type som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna TDE-"
"kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
"frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
"«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett­"
"lesaren din som første opp­føring i program­lista.</li><li>Gjer så det same "
"for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer hierarki"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Korleis importera notat?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle notat i éi korg"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format på tekstfila"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "A&lt i eitt notat"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Frå KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Frå KNotes"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Frå Sticky Notes"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Frå Tomboy"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Frå «%1»"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
"TuxCards-fil."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Ugyldig filformat"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
"enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
"krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
"på nytt.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
"<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Låst)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Ikkje fullført"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Karakter"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Dårleg"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Fantastisk"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Veldig viktig"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Idé"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Programkode"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Morosamt"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Tilpass merkelappar"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Ny &merkelapp"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Ny &tilstand"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Merkelapp"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Snarveg:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "A&rva av søskennotat"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Strek gjennom"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "S&krift:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "St&orleik:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Tekstek&vivalent:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merke­lappen eller til­standen som "
"rein­tekst."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "På &kvar linje"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Kva tyder dette?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller "
"tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert "
"på første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på "
"alle linjene."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Fjern merkelapp"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Slett tilstand"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr " …"
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 × 16 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 × 22 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 × 32 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 × 48 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 × 64 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 × 128 pikslar"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
"lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Korg"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notat"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Merkelappar"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Tekstformateringslinje"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Ingen vern"
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "&Vern korga med passord"
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern alle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Korgeigenskapar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "O&pna"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Filer"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "S&krift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Storleik"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Slett"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Gøym &verktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "O&pna"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."
#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "Eksporter til &HTML …"
#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
#~ msgstr "Ei samling korger for lett til­gang til all slags informasjon."
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
#~ msgstr "Ugyldig mottakar"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Eksempel:"
#~ msgid "I like..."
#~ msgstr "Eg liker …"
#~ msgid ""
#~ "_: I like...\n"
#~ "the nice new artwork."
#~ msgstr "den flotte grafikken."
#~ msgid "Very refreshing."
#~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."
#~ msgid "I dislike..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid "Too time consuming."
#~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."
#~ msgid "I found a bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
#~ msgid "I desire a feature..."
#~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"
#~ msgid "&No password"
#~ msgstr "&Ikkje bruk passord"
#~ msgid "New notes &place:"
#~ msgstr "&Plasser nye notat:"
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
#~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"
#~ msgid ""
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
#~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."
#~ msgid "I Like..."
#~ msgstr "Eg liker …"
#~ msgid "I Do not Like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid "I Found a Bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Set opp …"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kva er de&tte?"
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
#~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
#~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
#~ "enhancing program?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"
#~ msgid "Do not Help Anymore"
#~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"
#~ msgid "I do not like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid ""
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
#~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
#~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
#~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Only english language is accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk."
#~ msgid ""
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
#~ "things you like as much as the things you dislike."
#~ msgstr ""
#~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
#~ "som kva du ikkje liker."