You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/bn/amarok.po

13484 lines
404 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Bengali
# Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2006.#.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
# Bangla translation of amarok.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
# ______________________________________________________________#
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________#
# Bangla translation of amarok.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:28-0500\n"
"Last-Translator: Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gmhossain@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr ""
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস ব্রাউজার"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "স্টাইল প্যাকেজ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "স্টাইল প্যাকেজ নির্বাচন "
#: Options2.ui.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "লিপি '%1' আন-ইনস্টল করতে আপনি কি নিশ্চিত?"
#: Options2.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "আন-ইনস্টল"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "আন-ইনস্টল"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>ওএসডিতে প্রদর্শিত ট্যাগ</h3>আপনি নিম্নলিখিত প্রতীক ব্যবহার করতে পারেন:"
"<ul><li>শিরোনাম - %1<li>অ্যালবাম - %2<li>শিল্পী - %3<li>গোত্র - %4<li>বিটরেট - "
"%5<li>সন - %6<li>ট্র্যাক দৈর্ঘ্য - %7<li>ট্র্যাক সংখ্যা - %8<li>ফাইলের নাম - "
"%9<li>ডিরেক্টরী - %10<li>ধরন - %11<li>মন্তব্য - %12<li>স্কোর - %13<li>চালানোর "
"সংখ্যা - %14</ul>যদি আপনি টেক্সটের কিছু অংশ বক্র বন্ধনী দিয়ে পরিবেষ্টন করেন যেটি "
"একটি প্রতীক ধারন করে তাহলে প্রতীকটি ফাঁকা থাকলে ওই অংশটি গোপন করা হবে, উদাহরণের "
"জন্য: <pre>%11</pre> <b>স্কোর: <i>%score</i></b> প্রদর্শন করবে না যদি ট্র্যাকে "
"কোনও স্কোর না থাকে।"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "স্কো&র:"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "আমারক মেনু"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "মেনু"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&কভার ম্যানেজার"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "দৃশ্যা&য়ণ"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&ইকুয়ালাইজার"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ পু&নরায় স্ক্যান করো"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "চালাও/থামাও"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "থামাও"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "চালাও"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "বিশ্লেষক"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "আরও বেশি বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রণ"
#: actionclasses.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Ra&ndom"
msgstr "এলোমেলো"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Tracks"
msgstr "ট্র্যাক"
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Albums"
msgstr "অ্যা&লবাম"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "সাম্প্রতিক কালে চালানো ট্র্যাক"
#: actionclasses.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Repeat"
msgstr "পু&নরায় শুরু করো"
#: actionclasses.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "ট্র্যাক"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "অ্যা&লবাম"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "সঙ্গী&ত-তালিকা"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "লেখো"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "সারির পর"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"নিচের তথ্য ডেভেলপারগণদের সমস্যা সনাক্ত করতে সাহায্য করার জন্য, অনুগ্রহ করে এটির "
"পরিবর্তন করবেন না।\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "বিপত্তি প্রক্রিয়াকারক"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "ফ্রেমরেট"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 এফপিএস"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "আমারক"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "কে-ডি-ইর জন্য অডিও প্লেয়ার"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) ২০০২-২০০৩, Mark Kretschmann\n"
"(C) ২০০৩-২০০৬, আমারক উন্নয়ন স্কোয়াড"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "যে ফাইল/ইউআরএল খুলতে হবে"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পিছনে এড়িয়ে যাও"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা চালানো শুরু করো"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "বন্ধ থাকলে চালাও, চালু থাকলে থামাও"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "চালানো থামাও"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "চালানো থামাও"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সামনে এড়িয়ে যাও"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "ঐচ্ছিক অপশনস:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল/ইউআরএল সংযোজন করো"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "append দেখুন, পুরনো সংস্করণের সঙ্গে ব্যবহারযোগ্যতার জন্য পাওয়া যাচ্ছে"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "বর্তমানে চালানো হচ্ছে এমন ট্র্যাকগুলোর পরে ইউআরএল সারিবদ্ধ করো"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা চালানো শুরু করো"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড চালাও"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> ইঞ্জিন ব্যবহার করো"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "আপেক্ষিক ফাইলের নাম/ইউআরএল-এর জন্য ভিত্তি"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr ""
#: app.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "ভলিউম বাড়াও"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ভলিউম কমাও"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "সামনে খোঁজো"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "পিছনে খোঁজো"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "মিডিয়া যোগ করো..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "ওএসডি দেখাও"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "ভলিউম নীরব করো"
#: app.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: app.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: app.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: app.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: app.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি <i>হাইপারথ্রেডিং</i>বৈশিষ্ট্য সক্রিয়কৃত একটি প্রসেসর ব্যবহার করছেন। অনুগ্রহ "
"করে নোট করুন যে আমারক এই কনফিগারেশনটির সঙ্গে অস্থায়ী হতে পারে।</p><p>যদি আপনি "
"সমস্যা অনুভব করেন, তাহলে লিনাক্স কার্নেল অপশন 'NOHT' ব্যবহার করুন, অথবা আপনার "
"বায়োস ব্যবস্থাপনাতে <i>হাইপারথ্রেডিং</i> নিষ্ক্রিয় করুন।</p><p>আরও বেশি তথ্য README "
"ফাইলে খুঁজে পাওয়া যাবে। আরও সহায়তার জন্য irc.freenode.net এর #amarok-এ আমাদের "
"সঙ্গে যোগাদান করুন।</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr ""
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "সংযোজন করো এবং চালা&ও"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "ট্র্যাক সারি&বদ্ধ করো"
#: app.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>প্রধান উইন্ডো বন্ধ করলে সিস্টেম ট্রেতে আমারক চালু থাকবে। অ্যাপলিকেশন বন্ধ করতে "
"মেনু থেকে <B>প্রস্থান</B>, অথবা আমারক ট্রে-আইকন ব্যবহার করুন।</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রেতে ডক করা হচ্ছে"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr ""
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "থেমে আছে"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr ""
#: browserbar.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Manage tabs"
msgstr "প্রিসেট পরিচালনা"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "সংঙ্গীত সংগ্রহ ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Entire Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো"
#: collectionbrowser.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Added Today"
msgstr "পডকাস্ট যোগ করো"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "ফোল্ডার কনফিগার করো"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "ট্রি দৃশ্য"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "চ্যাপ্টা দৃশ্য"
#: collectionbrowser.cpp:155
#, fuzzy
msgid "iPod View"
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
#: collectionbrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show Divider"
msgstr "ওএসডি দেখাও"
#: collectionbrowser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Browse backward"
msgstr "পিছনে খোঁজো"
#: collectionbrowser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Browse forward"
msgstr "সামনে খোঁজো"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "এর দ্বারা গ্রুপ করো"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "বছর"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "অ্যালবাম"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "গোত্র / শিল্পী"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "গোত্র / শিল্পী / অ্যালবাম"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "প্র&থম স্তর"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "দ্বিতী&য় স্তর"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "তৃতীয় স্ত&র"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(ব&ছর) - অ্যালবাম"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "শিল্পী (&শ)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "গোত্র (&গ)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&বছর"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "কোনটি&ও নয়"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "অ্যালবা&ম"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "লো&ড করো"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "ট্র্যা&ক সারিবদ্ধ করো"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&সঙ্গীত-তালিকা হিসেবে সংরক্ষণ করো..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
#, fuzzy
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "সিডিতে লেখো"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "প্রিসেট পরিচালনা"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1 থেকে &আনো"
#: collectionbrowser.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "বিবিধ শিল্পী"
#: collectionbrowser.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "বিবিধ শিল্পী"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n"
"%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "সমস্ত কাজ বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো"
#: collectionbrowser.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "ট্র্যাক"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "গোত্র"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "দৈর্ঘ্য"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "এর পূর্বে"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "ট্র্যাক"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "প্লে-কাউন্ট"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "প্রথমবার চালানো"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "শেষবার চালানো"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "পরিবর্তিত তারিখ"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "বিটরেট"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "ফাইল নাম"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"একটি অ্যালবাম\n"
"%n-টি অ্যালবাম"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"একটি গোত্র\n"
"%n-টি গোত্র"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"একটি গোত্র\n"
"%n-টি গোত্র"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>চ্যাপ্টা দৃশ্য মোড</h3>চ্যাপ্টা দৃশ্য মোড সক্রিয় করতে, অনুগ্রহ "
"করে ওপরের ফিল্টার লাইনে অনুসন্ধান শর্তাবলী ঢোকান।</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
#, fuzzy
msgid "Flat View Columns"
msgstr "চ্যাপ্টা দৃশ্য"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "বিবিধ শিল্পী"
#: collectiondb.cpp:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"এক মিনিট আগে\n"
"%n মিনিট আগে"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"একটি অ্যালবাম\n"
"%n-টি অ্যালবাম"
#: collectiondb.cpp:1762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"এক ঘন্টা আগে\n"
"%n ঘন্টা আগে"
#: collectiondb.cpp:1765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "অজানা শিল্পী"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
#, fuzzy
msgid "Updating database"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল নিম্নলিখিত ত্রুটি প্রতিবেদন করল:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি সংঙ্গীত-সংগ্রহ বিভাগে মানসমূহ->আমারক-কনফিগার-করো এর অধীনে মাই-এস-কিউ-এল "
"কনফিগার করতে পারেন</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল নিম্নলিখিত ত্রুটি প্রতিবেদন করল:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি সংঙ্গীত-সংগ্রহ বিভাগে মানসমূহ->আমারক-কনফিগার-করো এর অধীনে পোস্ট-জিআরই-এস-"
"কিউ-এল কনফিগার করতে পারেন</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"আই-আর-সি:\n"
"সার্ভার: irc.freenode.net / চ্যানেল: #amarok #amarok.de\n"
"\n"
"মন্তব্য:\n"
"amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যা&ন করো"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আ&মদানি করো"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: columnlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Move column up"
msgstr "ওপরে ওঠাও"
#: columnlist.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Move column down"
msgstr "নিচে নামাও"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার কলাম"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "সাউন্ড সিস্টেম"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "চালানোর জন্য সাউন্ড সিস্টেম নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "প্লাগিন তথ্য পেতে ক্লিক করুন।"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Media Devices"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Add Device..."
msgstr "মিডিয়া যোগ করো..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "সাধারণ অপশনস কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "আমারকের চেহারা কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "চালানো"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "চালানো কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "ওএসডি"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(ওএসডি) কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "ইঞ্জিন"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "ইঞ্জিন কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "last.fm সমর্থন কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "last.fm সমর্থন কনফিগার করো"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"এক সপ্তাহ আগে\n"
"%n সপ্তাহ আগে"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"এক দিন আগে\n"
"%n দিন আগে"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"এক ঘন্টা আগে\n"
"%n ঘন্টা আগে"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"এক মিনিট আগে\n"
"%n মিনিট আগে"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "শেষ মিনিটের মধ্যে"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "ভবিষ্যত্‍‌"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "চিরকাল"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "amazon.%1 থেকে কভার আনতে ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।"
#: contextbrowser.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "amazon.%1 থেকে তথ্যের জন্য ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "ঝালাও"
#: contextbrowser.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&অনুসন্ধান"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&অনুসন্ধান:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "গানের কথার জন্য অনুসন্ধান করো"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "গানের কথার জন্য অনুসন্ধান করো"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "সামনে"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "শিল্পী পাতা"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "অ্যালবাম পাতা"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "শিরোনাম পাতা"
#: contextbrowser.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Change Locale"
msgstr "আমাজন লোকেল"
#: contextbrowser.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "অ্যাকুসটিক"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "গানের কথা"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>এই চিত্রটির সম্বন্ধীয় কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।<p>মেনুর জন্য চিত্রের ওপর "
"ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।"
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "সহায়িক দেখায়"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "প্রস্তাবিত গান"
#: contextbrowser.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "প্রিয় ট্র্যাক"
#: contextbrowser.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও"
#: contextbrowser.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "আপনার নতুনতম অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "প্রিয় অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "পডকাস্ট"
#: contextbrowser.cpp:939
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "ট্র্যা&ক সারিবদ্ধ করো"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: contextbrowser.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "অ্যালবাম &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "অ্যালবাম &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "কমপাইলেশন"
#: contextbrowser.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Compilation Disc"
msgstr "কমপাইলেশন"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "কমপাইলেশন"
#: contextbrowser.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#: contextbrowser.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "No Track Playing"
msgstr "কোনও ট্র্যাক চালানো হচ্ছে না"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"একটি অ্যালবাম\n"
"%n-টি অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"একটি গোত্র\n"
"%n-টি গোত্র"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "অজানা অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "অজানা শিল্পী"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"একটি\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "আপনার নতুনতম অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "প্রিয় অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:1734
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"আপনার প্রিয় অ্যালবামের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান "
"চালিয়েছেন।"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"আপনার প্রিয় অ্যালবামের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান "
"চালিয়েছেন।"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "&এড়িয়ে যাও"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "কভার"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "এবং"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "মেটা ডেটা ইতিহাস"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "পডকাস্ট"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Browse Artist"
msgstr "বিবিধ শিল্পী"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Information for Current Track"
msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "পডকাস্ট তথ্য"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "musicbrainz.org-এ এই ট্র্যাকটি খোঁজো"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"একবার চালানো ট্র্যাক\n"
"%n-বার চালানো ট্র্যাকে"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "শেষ চালানো: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "প্রথমবার চালানো: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "আগে কখনো চালানো হয়নি"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "এই ফাইলটি আপনার সঙ্গীত-সংগ্রহে নেই!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"যদি আপনি এই ট্র্যাকটির সম্বন্ধে প্রাসঙ্গিক তথ্য দেখতে পছন্দ করেন, তাহলে আপনারসঙ্গীত-"
"সংগ্রহে এটি যোগ করা উচিত।"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ ব্যবস্থাপনা পরিবর্তন করো..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "সন্ধানসূত্র ফাইল"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "প্রস্তাবিত গান"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "এই শিল্পীটি"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1-এর দ্বারা প্রিয় ট্র্যাক"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1-এর অ্যালবাম"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 দিয়ে কমপাইলেশন"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "চালানো হচ্ছে: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Not rated"
msgstr "বিটরেট"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "হ্যালো আমারক ব্যবহারকারী!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"এটি প্রসঙ্গ ব্রাউজার: এটি বর্তমানে চালানো হচ্ছে এমন ট্র্যাকের সম্বন্ধে আপনাকে "
"প্রাসঙ্গিক তথ্য প্রদর্শন করে। আমারকের এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে, আপনার একটি সঙ্গীত-"
"সংগ্রহ তৈরি করার প্রয়োজন।"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস তৈরি করছে..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"আমারক আপনার সঙ্গীত-সংগ্রহ স্ক্যান করার সময় অনুগ্রহ করে ধৈর্য্য ধরুন। আপনি স্ট্যাটাস "
"বারে এই ক্রিয়াকর্মটির অগ্রগতি পর্যবেক্ষণ করতে পারেন।"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য প্রভাব"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "লিপি ম্যানেজার"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "ক্যাশ-কৃত গানের কথা"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে "
#: contextbrowser.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে "
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "গানের কথা পুনরুদ্ধার করা যায়নি কারণ সার্ভার নাগালের মধ্যে ছিল না।"
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "গানের কথা পাওয়া যায়নি।"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "ট্র্যাকের জন্য গানের কথা খুঁজে পায়নি, এখানে কিছু প্রস্তাবনা আছে:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "এখানে ফিল্টার করো..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "ইঞ্জিন"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "জার্মানি"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "ফ্রান্স"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "প্লাগিন"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "জাপান"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3693
#, fuzzy
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "উইকিপিডিয়া"
#: contextbrowser.cpp:3700
#, fuzzy
msgid "Locale: "
msgstr "লোকেল এনকোডিং"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "উইকিপিডিয়া"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য আনা হচ্ছে "
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "শিল্পী তথ্য পুনরুদ্ধার করা যায়নি কারণ সার্ভার নাগালের মধ্যে ছিল না।"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "উইকিপিডিয়া অন্যান্য ভাষা"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "কভার চিত্র"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "পূর্ণ আকার দেখা&ও"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1 থেকে &আনো"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "স্বনির্বাচিত &কভার নিযুক্ত করো"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "কভার বাতি&ল করো"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "কভার ম্যানেজার"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই কভারটি বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "কভার চিত্র ফাইল নির্বাচন "
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ডিস্ক"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "রিমাষ্টার"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "সিডি"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "একক"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "সাউন্ড ট্র্যাক"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "অংশ"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "কোনও কভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "আমাজনের সঙ্গে যোগাযোগ করার সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে।"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "আমাজন থেকে সংগ্রহিত এক্সএমএল অবৈধ।"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "কভার আনা যায়নি।"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "কভার ডেটা একটি অবৈধ চিত্র তৈরি করেছে।"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"নিচের অনুসন্ধান ব্যবহার করে আমাজন থেকে পাঠানো সমস্ত কভার আপনি দেখেছেন। সম্ভবত "
"আপনি এটির পরিশোধন করতে পারেন:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "আমাজন অনুসন্ধান সম্পাদক"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "কানাডা"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "ফ্রান্স"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "জার্মানি"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "জাপান"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"
#: coverfetcher.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "আমাজন লোকেল"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&অনুসন্ধান"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "এই অনুসন্ধান ব্যবহার করে আমাজনকে কভারের জন্য জিজ্ঞাসা করো:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "বাতিলকৃত।"
#: coverfetcher.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "নতুন &অনুসন্ধান..."
#: coverfetcher.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Next Cover"
msgstr "পরবর্তী &কভার"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "কভার খুঁজে পেয়েছে"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "কভার ম্যানেজার"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "এর দ্বারা অ্যালবাম"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "সমস্ত অ্যালবাম"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "অ্যালবাম ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "কভারসহ অ্যালবাম"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "কভার ছাড়া অ্যালবাম"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "আমাজন লোকেল"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "নিখোঁজ কভার আনো"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "বাতিল করো"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "থাম্বনেইল লোড করা হচ্ছে..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "নির্বাচি&ত কভার আনো"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "নির্বাচিত অ্যালবামের জন্য স্বনির্বাচিত &কভার নিযুক্ত করো"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "নির্বাচিত কভার বাতি&ল করো"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"সংঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই কভারটি বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?\n"
"সংঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই %n-টি কভার বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "শেষ।"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"কভার পাওয়া যায়নি\n"
"<b>%n</b>-টি কভার পাওয়া যায়নি"
#: covermanager.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "এর জন্য কভার আনা হচ্ছে"
#: covermanager.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "এর জন্য কভার আনা হচ্ছে"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
" একটি কভার আনা হচ্ছে: \n"
"<b>%n</b>-টি কভার আনা হচ্ছে...:"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
" ১ টি আনা হল\n"
"%n-টি আনা হল"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
" একটি পাওয়া যায়নি\n"
"%n-টি পাওয়া যায়নি"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
" \"%1\"-এর জন্য একটি ফলাফল\n"
"\"%1\"-এর জন্য %n-টি ফলাফল"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"একটি অ্যালবাম\n"
"%n-টি অ্যালবাম"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " এর দ্বারা "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> কভার ছাড়া )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "এই কভারটির ওপর দিয়ে লিখতে আপনি কি নিশ্চিত?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ"
# is that really meaningful?
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "About to delete selected files"
msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো"
#: deletedialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send to Trash"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:41
#, fuzzy
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "আপনার সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করতে মিডিয়ার জন্য এই ফোল্ডারগুলো স্ক্যান করা হবে।"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যা&ন করো"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য ফোল্ডার &পর্যবেক্ষণ করো"
#: directorylist.cpp:48
#, fuzzy
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সমস্ত সাব-ফোল্ডার পড়বে।"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, অভ্যন্তরস্থ বস্তুর কোনও পরিবর্তন হলে ফোল্ডারগুলি সয়ংক্রিয়ভাবে "
"পুনরায় স্ক্যান করা হয়, উদাঃ যখন একটি নতুন ফাইল যোগ করা হয়।"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&বছর"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "&অনুসন্ধান"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরী"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:"
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play Count"
msgstr "প্লে কাউন্টার"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "স্যাম্পল রেট:"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "এর চেয়ে ক্ষুদ্রতর"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "এর চেয়ে বৃহত্তর"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "এর মধ্যে"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "এবং"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "ফাইল পাথ"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "আইকনস্"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "নীরব করো"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "আউটপুট প্লাগিন:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "প্রধান"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে কোর ডিরেক্টরী"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে clntcore.so অবস্থান করে"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে প্লাগিন ডিরেক্টরী"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে, উদাহরণের জন্য, vorbisrend.so অবস্থান করে"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে কোডেক ডিরেক্টরী"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে, উদাহরণের জন্য, cvt1.so অবস্থান করে"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগিন"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "বাফার করা হচ্ছে %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"যে হেলিক্স লাইব্রেরী আপনি কনফিগার করেছেন সেটি আলসা সমর্থন করেনা, হেলিক্স ইঞ্জিন "
"ওএসএস-এ ফিরে এসেছে"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 ফরম্যাটের জন্য কোনও প্লাগিন খুঁজে পায়নি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Invalid Operation"
msgstr "সাধারণ অপশনস"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Invalid Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Unsupported Video"
msgstr "সাজানো নয়"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "সাজানো নয়"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Missing Components"
msgstr "নিখোঁজ কভার আনো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Noclass"
msgstr "পডকাস্ট"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Not Licensed"
msgstr "লাইসেন্স"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Awaiting License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "থামাও"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Buffering"
msgstr "বাফার করা হচ্ছে %1 %"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stream Done"
msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Net Connect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "পুনরুদ্ধা&র করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
#, fuzzy
msgid "General Nonet"
msgstr "সাধারণ অপশনস"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General Multicast"
msgstr "সাধারণ অপশনস"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Http Connect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Bind Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা ফাইল"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Record Write"
msgstr "ভারযুক্ত স্কোর"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Seek Pending"
msgstr "রি-কোড এনকোডিং"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "ফাইল পাথ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
#, fuzzy
msgid "File Not Open"
msgstr "যে ফাইল/ইউআরএল খুলতে হবে"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parse Error"
msgstr "আমারক ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Header Parse Error"
msgstr "আমারক ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Corrupt File"
msgstr "সন্ধানসূত্র ফাইল"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Redirection"
msgstr "এখানে ফেরত পাঠানো হচ্ছে:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "সাধারণ অপশনস"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "লেখক"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
#, fuzzy
msgid "No Session Id"
msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Not Modified"
msgstr "পরিবর্তিত তারিখ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Late Packet"
msgstr "শেষ চালানো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Invalid Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Upgrade"
msgstr "আপডেট করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "অবস্থান:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "&থামাও"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "&রং"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Obsolete Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Encode No Settings"
msgstr "এনকোডিং"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
#, fuzzy
msgid "End Of Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম সম্পাদনা করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "চালানো ট্র্যাক বা&দ দাও"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Property Not Found"
msgstr "কভার খুঁজে পেয়েছে"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "বড় থেকে ছোট সাজাও"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Could not initialize core"
msgstr "আমারক জাইন চালু করতে পারেনি।"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Slow Machine"
msgstr "অনুসন্ধান প্যানেল দেখা&ও"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
#, fuzzy
msgid "No Error"
msgstr "আমারক ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unknown Path"
msgstr "অজানা শিল্পী"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
#, fuzzy
msgid "License Exceeded"
msgstr "লাইসেন্স"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Restricted Player"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Stream Initializing"
msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
#, fuzzy
msgid "No Mobile Download"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "ভলিউম নীরব করো"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Socket Notconn"
msgstr "ধারন করে না"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Resolve Noname"
msgstr "ফাইল নাম"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>আমারক এম-এ-এস চালু করতে পারেনি।</h3><p>একটি চলন্ত এম-এ-এস ডিমনের জন্য "
"পরীক্ষা করুন।</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্টনাম:"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "অডিও মোড"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NMM engine: "
msgstr "এম-এ-এস ইঞ্জিন"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "ত্রুটি: কোনও ইঞ্জিন লোড করা যায়নি, চালানো শুরু করতে পারেনি।"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "আমারক জাইন চালু করতে পারেনি।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "জাইন কোন অডিও ড্রাইভার চালু করতে পারেনি।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "আমারক একটি নতুন জাইন স্ট্রীম তৈরি করতে পারেনি।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Could not open file."
msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
#, fuzzy
msgid "There is no available decoder."
msgstr "এই লিপিটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "এখানে ফেরত পাঠানো হচ্ছে:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "এই ইউআরএলের হোস্ট অজানা: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "যে ডিভাইসের নাম আপনি উল্লেখ করলেন সেটি অবৈধ মনে হয়।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "নেটওয়ার্ক মনে হয় নাগালের বাইরে।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "অডিও আউটপুট পাওয়া যাচ্ছে না; ডিভাইস ব্যস্ত।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "এই ইউআরএলের জন্য সংযোগ অস্বীকার করা হয়েছে: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "জাইন এই ইউআরএল খুঁজে পায়নি: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "এই ইউআরএলের জন্য উপলব্ধি অস্বীকার করা হয়েছে: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "এই ইউআরএলের জন্য উত্‍স পড়া যাবে না: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "একটি লাইব্রেরী অথবা ডিকোডার লোড করার সময় একটি সমস্যা ঘটেছে।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "সাধারণ সাবধানবাণী"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "নিরাপত্তা সাবধানবাণী"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "দুঃখিত, কোনও ঐচ্ছিক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "ট্র্যাক #"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "AudioCD"
msgstr "অডিও সিডি চালাও"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "অডিও ফিঙ্গারপ্রিন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr ""
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr ""
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "দুঃখিত, '%1' লোড করা যায়নি, পরিবর্তে আমরা '%2' লোড করেছি।"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "লিপি &ইনস্টল করো"
#: enginecontroller.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "স্থানীয় ফাইলের অস্তিত্ব নেই।"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "স্ট্রীম উত্‍সতে সংযোগ করা হচ্ছে..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "প্রিসেট"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "নামান্ত&র করো"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "শূন্য"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "নিজে হাতে"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট নামান্তর করো"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "নতুন প্রিসেট নাম ঢোকান:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 নামের একটি প্রিসেট ইতিমধ্যে রয়েছে। ওপর দিয়ে লেখো?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"সমস্ত প্রিসেট মুছে ফেলা হবে এবং ডিফল্ট অবস্থা পুনরুদ্ধার করা হবে। আপনাকে কি নিশ্চিত?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "ইকুয়ালাইজার"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "প্রিসেট:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "প্রিসেট পরিচালনা"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "ইকুয়ালাইজার সক্রিয় করো"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "প্রি-অ্যাম্প"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট যোগ করো"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "প্রিসেট নাম ঢোকান:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ডিরেক্টরী তালিকা ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr ""
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..."
#: filebrowser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..."
#: filebrowser.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Burn to CD..."
msgstr "সিডিতে লেখো"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "সমস্ত ফাইল নির্বা&চন করো"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&বর্তমান ট্র্যাকে যাও"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>ওপরে একটি অনুসন্ধান শর্ত ঢোকান; আপনি * এবং ? এর মত ওয়াইল্ডকার্ড "
"ব্যবহার করতে পারেন</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "এখানে অনুসন্ধান করুন..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "অনুসন্ধান প্যানেল দেখা&ও"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "খোঁজা হচ্ছে..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&এড়িয়ে যাও"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "কে-থ্রি-বি শুরু করতে অক্ষম।"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "কে-থ্রি-বি এর সঙ্গে একটি ডিকপ যোগাযোগ ত্রুটি হয়েছে।"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"সিডি প্লেয়ারের জন্য উপযুক্তএকটি অডিও মোড সিডি অথবা কম্পিউটার এবং অন্যান্য ডিজিট্যাল "
"সঙ্গীত প্লেয়ারের জন্য উপযুক্তএকটি ডেটা মোড সিডি তৈরি করো?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "কে-থ্রি-বি প্রকল্প তৈরি করো"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "অডিও মোড"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "ডেটা মোড"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr ""
#: ktrm.cpp:737
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ফলাফল"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Track Radio"
msgstr "ট্র্যাক #"
#: lastfm.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Artist Radio"
msgstr "শিল্পী পাতা"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Skipping song..."
msgstr "ট্যাগ লেখা হচ্ছে..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "প্রত্যন্ত মিডিয়ার জন্য ট্র্যাক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"<P>আমারকের সঙ্গে last.fm ব্যবহার করার জন্য, আপনার একটি <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>last.fm প্রোফাইল</A> প্রয়োজন।"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ব্য&বহারকারীর নাম:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&পাসওয়ার্ড:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Downloading album"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল/ইউআরএল সংযোজন করো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Add album to playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Purchase album"
msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Add track to playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Genre: "
msgstr "গোত্র (&গ):"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Purchase Album"
msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করো"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show Info"
msgstr "&তথ্য দেখাও"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "সময়কা&ল:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "বেব-ম্যাগনেট"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t কোড, ওএসডি উন্নতি, প্যাচ (লারসন)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "এই ভাল, কিন্তু এটি আইআরএসএসআই নয়"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "প্রকল্প প্রতিষ্ঠাতা (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr ""
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Turtle-Power"
msgstr "টারটল্-পাওয়ার"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "কাউবয় এমএক্সসিএল"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "রক্তবেগনী মেয়েলি নয়!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "স্প্যাগেটি কোডার"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার, কভার ম্যানেজার (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "এবং ইশ্বর বলল, সেখানে হউক ম্যাক"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "আমারক লোগো, স্প্ল্যাশ পর্দা, আইকনস্"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "আপনার যা প্রয়োজন সেটি হল ডিকপ "
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "বিশ্লেষক, প্যাচ"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "প্যাচ"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সমর্থন"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সমর্থন"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড, ব্যবহারযোগ্যতা"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "স্প্ল্যাশ পর্দা"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "বিশ্লেষক, প্রসঙ্গ ব্রাউজার এবং চোখ ধাঁধানো সিস-ট্রে"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "আইকনস্ এবং চিত্র কাজ"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহের ফোল্ডার তালিকা"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "গাইডবই উন্নতি, অনুবাদ, প্রোগ্রাম ত্রুটি মেরামত করা, স্ক্রীনশট (অ্যাপাচে-লগার)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "আইকনস্"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "কনকরার সাইডবার, কিছু ডিকপ পন্থা"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "উইকিপিডিয়া সমর্থন, প্যাচ"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "এফএইচটি রুটিন, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "কে-থ্রি-বি রপ্তানি কোড"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "স্প্ল্যাশ পর্দা"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "ওয়েবসাইট হোস্টিং"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সমর্থন"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "উইকিপিডিয়া সমর্থন, প্যাচ"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "এম-এ-এস ইঞ্জিন"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "অডিও স্ক্রবলার সমর্থন"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "ট্যাগ-লিব এবং কেটিআরএম কোড"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr ""
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "প্যাচ, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr ""
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো"
#: mediabrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: mediabrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disconnect media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Configure device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "অ্যালবাম ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:633
#, fuzzy
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Not visible on media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো"
#: mediabrowser.cpp:1489
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>মিডিয়া ডিভাইস ব্রাউজার</h3>আপনার মাউন্টকৃত আই-পড উপলব্ধি "
"করতে সংযোগ বাটন ক্লিক করুন। স্থানান্তরের জন্য তাদেরকে সারিবদ্ধ করতে ফাইল টেনে নিয়ে "
"যান এবং ফেলে দিন।</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Add Directory"
msgstr "ডিরেক্টরী"
#: mediabrowser.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Directory Name:"
msgstr "ডিরেক্টরী"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"সারিতে একটি ট্র্যাক\n"
"সারিতে %n-টি ট্র্যাক"
#: mediabrowser.cpp:1842
#, fuzzy
msgid " (%1)"
msgstr "%1 এর দ্বারা"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর ফন্ট"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 রান করতে পারেনি"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "&Finish"
msgstr "শেষ।"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&থামাও"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"সারিতে একটি ট্র্যাক\n"
"সারিতে %n-টি ট্র্যাক"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
#, fuzzy
msgid "Device successfully connected"
msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক এখনও সারিতে\n"
"%n-টি ট্র্যাক এখনও সারিতে"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।\n"
"<p>আপনি %n-টি ফাইল নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।"
#: mediabrowser.cpp:3502
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকায় এক্সএমএল অবৈধ ছিল। অনুগ্রহ করে আমারক ডেভেলপারগণদের একটি প্রোগ্রাম "
"ত্রুটি হিসেবে এটি প্রতিবেদন করুন। আপনাকে ধন্যবাদ।"
#: mediabrowser.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue"
msgstr "স্থানান্তর করো"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "সারি থেকে বা&দ দাও"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&সারি মুছে ফেলো"
#: mediabrowser.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "&Start Transfer"
msgstr "স্থানান্ত&র করো"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "সংযোগ করো"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "সারি থেকে বা&দ দাও"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "ট্র্যাক তথ্য"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 রান করতে পারেনি"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 আমারক লিপি"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "তথ্য হিসেবে সিডিতে লেখো"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "অডিও হিসেবে সিডিতে লেখো"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "নামান্তর করো"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "ট্র্যাক #"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "নিম্নলিখিত শর্ডাবলীর"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "কোনটি&ও নয়"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
#, fuzzy
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "আপডেট করো"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1. %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "পডকাস্ট"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "শিরোনাম"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Create Playlist..."
msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা তৈরি &করো"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n"
"%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
#, fuzzy
msgid "Add to Database"
msgstr "ডেটাবেস:"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক সয়ংক্রিয়ভাবে বাদ দাও"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Could not send track"
msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unknown title"
msgstr "অজানা শিল্পী"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unknown genre"
msgstr "অজানা"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "অজানা শিল্পী"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "অজানা অ্যালবাম"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "অজানা"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Could not save playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা লিখতে পারে না (%1)।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "আমারক একটি নতুন জাইন স্ট্রীম তৈরি করতে পারেনি।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "%1 রান করতে পারেনি"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "কভার আনা যায়নি।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Player Information for "
msgstr "প্লাগিন তথ্য"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Player not connected"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো ফন্ট:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Device information"
msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "কভার চিত্র &আনো"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Delete from device"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
#, fuzzy
msgid "NJB Media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "কভার আনা যায়নি।"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Deleting failed"
msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Download file"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Download to collection"
msgstr "সমস্ত সংঙ্গীত-সংগ্রহ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"সারিতে একটি ট্র্যাক\n"
"সারিতে %n-টি ট্র্যাক"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Power status: "
msgstr "স্ট্যাটা&সবার দেখাও"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Add New Device"
msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার জন্য একটি না&ম ঢোকান:"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:398
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "সম্পন্ন"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Autodetected:"
msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Label:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Device Node:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Mount Point:"
msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "নাম:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "প্লাগিন"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Configure device settings"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "শিল্পী"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Mood"
msgstr "মোনো (&ম):"
#: metabundle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Calculating..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
#: metabundle.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Queued..."
msgstr "সারি&বদ্ধ করো"
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 এর দ্বারা %1"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"এক সপ্তাহ আগে\n"
"%n সপ্তাহ আগে"
#: metabundle.cpp:1207
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"এক দিন আগে\n"
"%n দিন আগে"
#: metabundle.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"এক ঘন্টা আগে\n"
"%n ঘন্টা আগে"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "%1:%2"
msgstr "%1. %2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "এবং"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Amazing"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: metabundle.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "প্রিয় অ্যালবাম"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "স্ট্রীম"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 কিলোহার্জ"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 হার্জ"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "শিল্পী"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "এই শিল্পীটি"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "ভলিউম: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "নীরব করো"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "ভলিউম: %1%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ওএসডি প্রাকদর্শন - অবস্থান পরিবর্তন করতে টেনে নিয়ে যান"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "কোনও ট্র্যাক চালানো হচ্ছে না"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "এই ট্র্যাকটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr ""
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে amarok-devel@lists.sf.net -এ এই বার্তাটি প্রতিবেদন করুন, ধন্যবাদ!"
#: playerwindow.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "আমারক-এ স্বাগতম"
#: playerwindow.cpp:384
#, fuzzy
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "আরও বেশি বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন, বিচ্ছিন্ন করতে 'd' চাপুন।"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "এই ইঞ্জিনটির সঙ্গে ইকুয়ালাইজার পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr ""
#: playlist.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Repopulate"
msgstr "পুনরায় পূর্ণ করো"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&এলোমেলোভাবে মেশাও"
#: playlist.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&বর্তমান ট্র্যাকে যাও"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "নকল এবং অসাড় এন্ট্রি বা&দ দাও"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক সারি&বদ্ধ করো"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কোনও কিছু না ঢোকানোর চেষ্টা করা হয়েছে।"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও"
#: playlist.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা শেষ হয়েছে"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>সঙ্গীত-তালিকা</h3>এটি সঙ্গীত-তালিকা। একটি তালিকা তৈরি "
"করতে বামদিকের ব্রাউজার প্যানেল থেকে ট্র্যাক <b>টেনে নিয়ে</b> তাদেরকে এখানে "
"<b>ফেলে দিন</b> এবং তারপর চালানো শুরু করতে তাদের <b>ডবল ক্লিক</b> করুন।</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ব্রাউজার</h3>ব্রাউজার আপনার সমস্ত সঙ্গীতের উত্‍স। সংঙ্গীত-"
"সংগ্রহ ব্রাউজার আপনার সংঙ্গীতসমূহ ধারন করে। সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার আপনার প্রিসেট "
"সংঙ্গীত-তালিকা ধারন করে। ফাইল ব্রাউজার প্রদর্শন করে একটি ফাইল নির্বাচক যেটি আপনি "
"আপনার কম্পিউটারে যেকোন সঙ্গীত উপলব্ধি করতে ব্যবহার করতে পারেন।</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr ""
#: playlist.cpp:2750
#, fuzzy
msgid "&Show Column"
msgstr "এই কলামটি লুকো&ও"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "কপিকৃত: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "পুনরায় পূর্ণ করো"
#: playlist.cpp:3780
#, fuzzy, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "লো&ড করো"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "পু&নরায় শুরু করো"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "চালা&ও"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "ট্র্যাক সারি থেকে সরা&ও"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"সারির স্ট্যাটাস টো&গল করো (একটি ট্র্যাক)\n"
"সারির স্ট্যাটাস টো&গল করো (%n-টি ট্র্যাক)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক সারি থেকে সরা&ও"
#: playlist.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "&Repeat Track"
msgstr "ট্র্যাক পুনরাবৃত্তি &করো"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা হিসেবে নিযুক্ত করো (Crop)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "...হিসেবে সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো"
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "ক্লীপবোর্ডে ট্যাগ &কপি করো"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "ট্র্যাক সংখ্যা পু&নরাবৃত্তভাবে বরাদ্দ করে"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকের জন্য '%1' লেখো"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "ট্যাগ '%1' &সম্পাদনা করো"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকের জন্য '%1' ট্যাগ &সম্পাদনা করো"
#: playlist.cpp:3927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n"
"%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr ""
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ পু&নরায় স্ক্যান করো"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "ক্লীপবোর্ডে ট্যাগ &কপি করো"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr ""
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>আপনি একটি স্বনির্বাচিত কলাম তৈরি করতে পারেন যেটি সঙ্গীত-তালিকার প্রত্যেক বস্তুর "
"জন্য একটি শেল কম্যান্ড চালায়। নিরাপত্তার কারণে শেল কম্যান্ড <b>nobody</b> "
"ব্যবহারকারী হিসেবে চালান হয়।\n"
"<p>আপনি সাময়িকভাবে কেবলমাত্র স্থানীয় ফাইলের জন্য কম্যান্ড চালাতে পারেন। পূর্ণ পাথ "
"পংক্তির <b>%f</b> অবস্থানে ঢোকান হয়। যদি আপনি <b>%f</b> উল্লেখ না করেন তাহলে "
"এটি শেষে সংযোজন করা হয়।"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "কলাম না&ম:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&কম্যান্ড:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "উদাহরণ"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "স্বনির্বাচিত কলাম যোগ করো"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "দুঃখিত, %1-এর জন্য ট্যাগ পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "রেডিও স্ট্রীম..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "পডকাস্ট..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "এলোমেলো মিশ্রণ"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "কুল-স্ট্রীম"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম সম্পাদনা করো"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "নিচে নামাও"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Loved Radio"
msgstr "নিচে নামাও"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামের একটি সঙ্গীত-তালিকা ইতিমধ্যে রয়েছে। আপনি কি এটির ওপর দিয়ে লিখতে "
"চান?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার ওপর দিয়ে লেখো?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "সমস্ত সংঙ্গীত-সংগ্রহ"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "প্রিয় ট্র্যাক"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 এর দ্বারা"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "সবচেয়ে বেশী চালানো"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "নতুনতম ট্র্যাক"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "শেষ চালানো"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "কখনো না চালানো"
# probably means 'played at least once'
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "অন্তত একবার চালানো"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "গোত্র"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "৫০টি এলোমেলো ট্র্যাক"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "পডকাস্ট যোগ করো"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "পডকাস্ট ইউআরএল ঢোকান:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল"
# setting, not instruction
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "পর্যায়কাল স্ক্যান করো (ঘণ্টা):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>আপনি একটি সঙ্গীত-তালিকা নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।\n"
"<p>আপনি %n-টি সঙ্গীত-তালিকা নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "বাতিলকৃত"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা লিখতে পারে না (%1)।"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা ফাইল"
#: playlistbrowser.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Import Playlists"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আ&মদানি করো"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "একটি ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা চালায়"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"একটি গোত্র\n"
"%n-টি গোত্র"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "<p>আপনি ফাইল <i>'%1'</i> নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1. %2"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "...অবস্থানে সংরক্ষণ করো"
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার জন্য একটি না&ম ঢোকান:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামের একটি সঙ্গীত-তালিকা ইতিমধ্যে রয়েছে। আপনি কি এটির ওপর দিয়ে লিখতে "
"চান?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Import Playlist..."
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
#, fuzzy
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
#, fuzzy
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "পডকাস্ট যোগ করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ক&নফিগার করো..."
# see last comment
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "পর্যায়কাল স্ক্যান করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "সাব-ফোল্ডার তৈরি করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "ফোল্ডার %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Loading Playlist"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Number of tracks"
msgstr "সংযোজন করার জন্য ট্র্যাকের সংখ্যা"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান:"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
#, fuzzy
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "ফাইল নামান্তরকরণে ত্রুটি।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "সিডিতে লেখো"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "প্রত্যন্ত মিডিয়ার জন্য ট্র্যাক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "ইউআরএল"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&সম্পাদনা করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&তথ্য দেখাও"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "না&ম:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&ইউআরএল:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "পডকাস্ট আনা হচ্ছে..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "চলন্ত পডকাস্ট"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "পডকাস্ট আনা হচ্ছে "
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "পডকাস্ট সার্ভারে সংযোগ করতে অক্ষম।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "পডকাস্ট অবৈধ তথ্য ফেরত পাঠাল।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "দুঃখিত, পডকাস্টের জন্য কেবলমাত্র আর.এস.এস. ২. ফিডস!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "নতুন পডকাস্ট আনা হয়েছে!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "ওয়েবসাইট"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "কপিরাইট"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "আপডেটের জন্য &পরীক্ষা করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "ক&নফিগার করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড বাতিল করা হল, সার্ভারে সংযোগ করতে অক্ষম।"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "এখানে ফিল্টার করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "দিয়ে শেষ হয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
#, fuzzy
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "সমস্ত ফাইল নির্বা&চন করো"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "শেষে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "শেষে নয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "এর পরে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "এর মধ্যে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "যা হয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "যা নয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "দিয়ে শুরু হয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "ধারন করে না"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "দিয়ে শেষ হয়"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "ধারন করে না"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "এর চেয়ে বৃহত্তর"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "এর চেয়ে ক্ষুদ্রতর"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "এর পূর্বে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "এর মধ্যে"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&সম্পাদনা করো..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "সাউ&টকাস্ট মেটা ডেটা"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "ট্যাগ লেখা হচ্ছে..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পূর্ণ করা হচ্ছে"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুত করছে"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "কিছু মিডিয়া লোড করা যায়নি (চালানোর যোগ্য নয়)।"
#: playlistloader.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকায় এক্সএমএল অবৈধ ছিল। অনুগ্রহ করে আমারক ডেভেলপারগণদের একটি প্রোগ্রাম "
"ত্রুটি হিসেবে এটি প্রতিবেদন করুন। আপনাকে ধন্যবাদ।"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।"
#: playlistloader.cpp:542
#, fuzzy
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "আমারকের এই উপাদানটি এক্সএমএল সঙ্গীত-তালিকা অনুবাদ করতে পারে না।"
#: playlistloader.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "আমারক এই সঙ্গীত-তালিকাটির ফরম্যাট সমর্থন করে না।"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাটি ফাইলের কোন তথ্যসূত্র ধারন করে না।"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে "
#: playlistselection.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Select Playlists"
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা"
#: playlistselection.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো"
#: playlistselection.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "ডাইনামিক মো&ড"
#: playlistselection.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো"
#: playlistselection.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "মিডিয়া যো&গ করো..."
#: playlistwindow.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Add Stream..."
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "...হিসেবে সঙ্গীত-তালিকা &সংরক্ষণ করো"
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "মিডিয়া চালাও..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "অডিও সিডি চালাও"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "চালাও/থামাও"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "লিপি ম্যানেজার"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "সারি ম্যানেজার"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "সামনে খোঁজো"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "পিছনে খোঁজো"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে"
#: playlistwindow.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "last.fm সার্ভিস"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Custom Station"
msgstr "কমপাইলেশন"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "সার্বি&ক শর্টকাট কনফিগার করো..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা এলোমেলো করা"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকা ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান।\n"
"\n"
"উন্নত, Google-এর মত বাক্যরীতিও পাওয়া যাচ্ছে;\n"
"বিস্তারিতের জন্য গাইডবই দেখুন (পরিচ্ছেদ এর সঙ্গীত-তালিকা বিভাগ)।"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "কভা&র ম্যানেজার"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&ইকুয়ালাইজার"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "টুলবার লুকোও"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "টুলবার দেখাও"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো লুকো&ও"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও"
#: playlistwindow.cpp:413
#, fuzzy
msgid "&Mode"
msgstr "কোনটি&ও নয়"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "প্রসঙ্গ"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Add Stream"
msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>কে-লিব-লোডার প্লাগিন লোড করতে পারেনি:<br/><i>%1</i></p><p>ত্রুটি বার্তা:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "লাইব্রেরী"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "লেখক"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "কাঠামো সংস্করণ"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "প্লাগিন তথ্য"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr ""
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "প্রিসেট"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>সারি ম্যানেজার</h3>একটি সারি তৈরি করতে, সঙ্গীত-তালিকা "
"থেকে ট্র্যাক <b>টেনে নিয়ে যান</b> এবং তাদেরকে এখানে <b>ফেলে দিন</b>।"
"<br><br>সারির ধারাপরিবর্তন করতে ম্যানেজারের মধ্যে ট্র্যাক টেনে নিয়ে যান এবং ফেলে "
"দিন।</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "ওপরে ওঠাও"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "নিচে নামাও"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "ট্র্যাক সারিবদ্ধ করো"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "সারি মুছে ফেলো"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করছে"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে..."
#: scriptmanager.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "এনকোডিং"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"লিপি প্যাকেজ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
"gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "লিপি প্যাকেজ নির্বাচন"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'%1' নামের একটি লিপি আগে থেকেই ইনস্টল করা রয়েছে। অনুগ্রহ করে এটি প্রথমে আন-ইনস্টল "
"করুন।"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>লিপি ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল।</p><p>প্যাকেজটি একটি রান করার যোগ্য ফাইল ধারন করে "
"না। অনুগ্রহ করে এই ত্রুটিটির সম্বন্ধে প্যাকেজ রক্ষণাবেক্ষণকারীকে জানান।</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "লিপি '%1' আন-ইনস্টল করতে আপনি কি নিশ্চিত?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "লিপি আন-ইনস্টল করো"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>এই লিপিটি আন-ইনস্টল করতে পারেনি।</p><p>লিপি ম্যানেজার আন-ইনস্টল করতে পারে "
"কেবল মাত্র সেসকল লিপি যেগুলো প্যাকেজ হিসেবে ইনস্টল করা হয়েছে।</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p><i>%1</i> লিপি শুরু করতে পারেনি।</p><p>অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে ফাইলটির রান "
"করার অনুমতি (+x) রয়েছে।</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "এই লিপিটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#: scriptmanager.cpp:681
#, fuzzy
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 আমারক লিপি"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "আউটপুট কার্যবিবরণী দেখা&ও"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1-এর জন্য আউটপুট কার্যবিবরণী"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "লিপি '%1' যে ত্রুটি কোডের সঙ্গে প্রস্থান করল: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "একটি আমারক ইকুয়ালাইজার যেটি একটি লাইন গ্রাফ ব্যবহার করে"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "গ্রাফ ইকুয়ালাইজার"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "last.fm-এ দাখিল করা হচ্ছে"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "last.fm-এ '%1' দাখিলকৃত"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "last.fm-এ কতিপয় ট্র্যাক দাখিলকৃত"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' এবং অন্য একটি ট্র্যাক দাখিলকৃত\n"
"'%1' এবং অন্যান্য %n-টি ট্র্যাক দাখিলকৃত"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "last.fm-এ '%1' দাখিল করতে ব্যর্থ হল"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "last.fm-এ কতিপয় ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"'%1' এবং অন্য একটি ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল \n"
"'%1' এবং অন্যান্য %n-টি ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক এখনও সারিতে\n"
"%n-টি ট্র্যাক এখনও সারিতে"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "৮০%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "৬০%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "২০%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা তৈরি করো"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা সম্পাদনা করো"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "ট্র্যাক #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "প্লে কাউন্টার"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "ফাইল পাথ"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার নাম:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "এর দ্বারা সাজাও"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "এলোমেলো"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "এর মধ্যে সীমাবদ্ধ করো"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "ট্র্যাক"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "এর দ্বারা সম্প্রসারণ করো"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "সম্পূর্ণভাবে এলোমেলো"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "ভারযুক্ত স্কোর"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "ভারযুক্ত স্কোর"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "দিন"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "মাস"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "বছর"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "হোস্ট"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "দৃশ্যায়ণ"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "প্রসঙ্গ মেনুর জন্য আইটেমের ওপর ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা"
#: socketserver.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>কোনও দৃশ্যায়ণ খুঁজে পায়নি</h3>সম্ভাব্য কারণ:"
"<ul><li>libvisual ইনস্টল করা হয়নি</li><li>কোনও libvisual প্লাগিন ইনস্টল করা "
"হয়নি </li></ul>এই সম্ভাবনাগুলো অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এবং আমারক পুনরায় শুরু করুন।</"
"div>"
#: statistics.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Collection Statistics"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস"
#: statistics.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: statistics.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "সবচেয়ে বেশী চালানো"
#: statistics.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"এক দিন আগে\n"
"%n দিন আগে"
#: statistics.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Favorite Artists"
msgstr "প্রিয় ট্র্যাক"
#: statistics.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
" ১ জন শিল্পী\n"
"%n জন শিল্পী"
#: statistics.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"একটি অ্যালবাম\n"
"%n-টি অ্যালবাম"
#: statistics.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Favorite Genres"
msgstr "প্রিয় ট্র্যাক"
#: statistics.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"একটি গোত্র\n"
"%n-টি গোত্র"
#: statistics.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Newest Items"
msgstr " আইটেম"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "প্রথমবার চালানো: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
#, fuzzy
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "কপিকৃত: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr ""
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "বাতিলকৃত"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"সারিতে একটি ট্র্যাক \n"
"সারিতে %n-টি ট্র্যাক"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"সারিতে একটি ট্র্যাক \n"
"সারিতে %n-টি ট্র্যাক"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "সমস্ত ট্র্যাক সারি থেকে সরাও"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"আরও একটি ট্র্যাক\n"
"আরও %n-টি ট্র্যাক"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "&পরবর্তী"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b>-এর <b>%1</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>নিষ্ক্রিয়</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "অগ্রগতির বিস্তারিত দেখাও"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "সমস্ত ব্যাকগ্রাউন্ড অপারেশন বাতিল করো"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "অগ্রগতির বিস্তারিত দেখাও"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "একাধিক ব্যাকগ্রাউন্ড কাজ চলছে"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "সমস্ত কাজ বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Amarok is paused"
msgstr "আমারক থেমে আছে"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি বর্তমানে যে এই অডিও প্লেয়ারটি ব্যবহার করছেন তার নাম, মাইক ওল্ডফিল্ডের "
"সর্বোত্তম একটি কাজ, আমারক দ্বাীারা অনুপ্রাণিত। আমারক বেছে নেওয়ার জন্য ধন্যবাদ!</"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>আরোও অনেকে আমারক-কে তার বর্তমান চেহারায় আনতে সাহায্য করেছে</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%3</b>-এ <b>%2</b>-এর <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b>-এর <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b>-এ <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "অজানা ট্র্যাক"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "চালানো হচ্ছে: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%3-টি ট্র্যাকের %2-টি দৃশ্যমানের %1-টি নির্বাচিত"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "একটি ট্র্যাকের দৃশ্যমান"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2-টি ট্র্যাকের %1-টি দৃশ্যমান"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%2-টি ট্র্যাকের %1-টি নির্বাচিত"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাক"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "চালানো হচ্ছে: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: চালু"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: বন্ধ"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "অডিও ফিঙ্গারপ্রিন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "ট্র্যাকটি মিউজিক-ব্রেইন্জ ডেটাবেসে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "এই ক্রিয়াটি সক্রিয় করতে অনুগ্রহ করে মিউজিক-ব্রেইন্জ ইনস্টল করুন"
#: tagdialog.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো"
#: tagdialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "প্রিয় অ্যালবাম"
#: tagdialog.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Related Artists"
msgstr "গোত্র / শিল্পী"
#: tagdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "ট্র্যাক তথ্য"
#: tagdialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%3</b>-এ <b>%2</b>-এর <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "স্যাম্পল রেট:"
#: tagdialog.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "এসকিউ-লাইট"
#: tagdialog.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: tagdialog.cpp:687
#, fuzzy
msgid "First Played"
msgstr "প্রথমবার চালানো"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"একটি ট্র্যাক\n"
"%n-টি ট্র্যাকের জন্য তথ্য"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Rated Songs"
msgstr "এলোমেলো গান"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Scored Songs"
msgstr "প্রস্তাবিত গান"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "ট্যাগ-লিব বলে %1 ফাইল লেখার যোগ্য নয়।"
#: tagdialog.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "দুঃখিত, %1-এর জন্য ট্যাগ পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "ডাইনামিক কনফিগারেশন সংরক্ষণ করো..."
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ফলাফল"
#: tracktooltip.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "আমারক - আপনার সঙ্গীত পুনরায় আবিষ্কার করুন"
#: transferdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: transferdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Music Location"
msgstr "অবস্থান:"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr ""
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "সাধারণ অপশনস"
#: Options1.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "শুরুতে স্প্ল্যাশ পর্দা দেখা&ও"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "আমারক শুরুর সময় স্প্ল্যাশ পর্দা সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options1.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "ট্রে আ&ইকন দেখাও"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "আমারক সিস্টেম ট্রে আইকন সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "চালানোর সময় ট্রে আইকন ফ্ল্যা&শ করো"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "আমারক সিস্টেম ট্রে আইকন অ্যানিমেট করতে চেক করুন।"
#: Options1.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "একটি অতিরিক্ত প্লেয়ার উইন্ডো সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options1.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "ক&ভার প্রাকদর্শনের জন্য ডিফল্ট আকার:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "প্রসঙ্গ প্রদর্শক-এ কভার চিত্রের পিক্সেল আকার।"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "প্রসঙ্গ প্রদর্শক-এ কভার চিত্রের পিক্সেল আকার।"
#: Options1.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
#: Options1.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো"
#: Options1.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো"
#: Options1.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "মন্তব্য"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: Options1.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো অপশনস"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "প্রস্থানের সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা &মনে রাখো"
#: Options1.ui:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করে এবং "
"পুনরায় শুরু করার সময় এটি পুনরুদ্ধার করে।<br>"
#: Options1.ui:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা\\n সংরক্ষণ করে এবং "
"পুনরায় শুরু করার সময় এটি পুনরুদ্ধার করে।"
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "নি&জহাতে সংরক্ষিত সঙ্গীত-তালিকা আপেক্ষিক পাথ ব্যবহার করে"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, আমারক নিজহাতে সংরক্ষিত সঙ্গীত-তালিকার ট্র্যাকের জন্য একটি আপেক্ষিক "
"পাথ ব্যবহার করে"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "ট্র্যাক পরি&বর্তন হলে প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করো"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করো, যখন একটি ট্র্যাক চালানো হচ্ছে।<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে সক্রিয় করো, যখন একটি ট্র্যাক চালানো হচ্ছে।"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr ""
#: Options2.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options2.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহা&র করো"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options2.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।"
#: Options2.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোতে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।"
#: Options2.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "প্রসঙ্গ"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "রং স্কীম"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "স্বনির্বাচিত রং স্কীম (&C)"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার "
"করে।"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&পুরোভূমি:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে পুরোভূমির টেক্সট রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির (টেক্সট) রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "প&টভূমি:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পটভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে পটভূমির রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "বর্তমান কে-ডি-&ই রং স্কীম"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় কে-ডি-ই প্রমাণ রং ব্যবহার করে।"
#: Options2.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "ক্লাসিক আমা&রক, \"funky-monkey\", থিম"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করে।"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr ""
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "একটি ষ্টাইল নির্বাচন করুন:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের জন্য ষ্টাইল নির্বাচন করুন।"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "নতুন ষ্টাইল ইনস্টল করুন..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল ইনস্টল করতে ক্লিক করুন।<br>ইঙ্গিত: আরও বেশি ষ্টাইল "
"পাওয়া যাবে <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>-এ"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "ষ্টাইল ডাউনলোড করুন..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল ডাউনলোড করতে ক্লিক করুন।"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ডাউনলোড করুন।"
#: Options2.ui:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "লিপি আন-ইনস্টল করো"
#: Options2.ui:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।"
#: Options2.ui:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।"
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "সময়কা&ল:"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>পরিবর্তন আচরণ</b>\n"
"<p>চালানোর সময়, ট্র্যাক পরিবর্তন করতে আমারক একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে তাত্ক্ষনিকভাবে "
"যেতে পারে (কনফিগারযোগ্য ফাঁক সহ), অথবা একটি থেকে অন্যটিতে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে "
"পারে (কনফিগারযোগ্য মিলিয়ে যাওয়া পর্যায়কাল সহ)।</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "কোনও ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া ন&য়"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"স্বাভাবিক ট্র্যাক পরিবর্তন সক্রিয় করো। আপনি দুটি ট্র্যাকের মধ্যে একটি নীরব সময় ঢোকাতে "
"পারেন।"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&ফাঁক ঢোকান:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " মিলিসেকেন্ড"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে নীরব সময়, মিলি সেকেন্ডে।"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr ""
"ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় একে থেকে অন্যে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।"
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া &পর্যায়কাল:"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়, মিলি সেকেন্ডে।"
#: Options4.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "দিন"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "যদি চেক করা হয়, আমারক পুরনো পডকাস্ট ফেলে দেবে"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "শুরুতে চালানো পুনরা&য় শুরু করো"
#: Options4.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"যদি চেক করা হয়, আমারক<br>চালানো পুনরায় শুরু করবে যেখানে আপনি পূর্ববর্তী অধিবেশনে "
"শেষ করেছিলেন -- প্রায় একটি টেপ-প্লেয়ারের মত।"
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "সময়কা&ল:"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়, মিলি সেকেন্ডে।"
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) ব্য&বহার করো"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয় করতে চেক করুন। <br>ওএসডি সংক্ষিপ্তভাবে ট্র্যাক তথ্য "
"প্রদর্শন করে যখন একটি নতুন ট্র্যাক চালানো হয়।"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয় করতে চেক করুন। ওএসডি সংক্ষিপ্তভাবে ট্র্যাক তথ্য প্রদর্শন "
"করে যখন একটি নতুন ট্র্যাক চালানো হয়।"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&ফন্ট"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন করার জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট।"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&ছায়া আঁকো"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&রং"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(ওএসডি) এর জন্য স্বনির্বাচিত রং সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "পটভূমির রং:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "ওএসডি পটভূমির রং।"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "ওএসডি টেক্সটের রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "ওএসডি টেক্সটের রং।"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "ওএসডি পটভূমির রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "টেক্সটের রং:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "প&টভূমি অস্বচ্ছ করো"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "টেক্স&ট প্রদর্শন করো"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কলাম হিসেবে একই তথ্য প্রদর্শন করে"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "সময়কা&ল:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "চিরকাল"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"ওএসডি প্রদর্শন করার সময়, মিলি সেকেন্ডে। মান অবশ্যই ৫০০ মিলিসেকেন্ড এবং ১০০০০ "
"মিলিসেকেন্ডের মধ্যে হতে হবে।"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "পর্দা যেটি ওএসডি প্রদর্শন করবে।"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&পর্দা:"
#: Options7.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস"
#: Options8.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"আমারক আপনার চালানো প্রতিটি গানের নাম last.fm-এ পাঠাতে পারে। সিস্টেমটি আপনাকে "
"সয়ংক্রিয়ভাবে অনুরুপ সঙ্গীত পছন্দকারী অন্যান্য লোকের সঙ্গে মেলায় এবং ব্যক্তিভিত্তিক "
"সুপারিশ তৈরি করে। last.fm এর সম্বন্ধে আরও জানতে <A href='http://www.last."
"fm'>হোমপেজ পরিদর্শন করুন</A>।"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm প্রোফাইল"
#: Options8.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>আমারকের সঙ্গে last.fm ব্যবহার করার জন্য, আপনার একটি <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>last.fm প্রোফাইল</A> প্রয়োজন।"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm সার্ভিস"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"একবার রেজিষ্ট্রী করলে, আমারক আপনার সঙ্গীত পছন্দ last.fm সার্ভিসকে জানাতে পারে; "
"আপনার প্রোফাইল তারপর পরিসংখ্যান এবং সুপারিশ সরাবরাহ করে। প্রসঙ্গ ব্রাউজারে প্রদর্শন "
"করার জন্য অনুরূপ শিল্পী আহরন করতে কোনও প্রোফাইল থাকার প্রয়োজন নেই।"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "আমা&র চালানো ট্র্যাক দাখিল করে আমার প্রোফাইল পরিবর্ধন করো"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "অনুরুপ শিল্পী আ&হরন করো"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"<A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>আমারক last.fm গ্রুপ</A>-এ "
"যোগদান এবং অন্যান্য আমারক ব্যবহারকারীর সঙ্গে আপনার সঙ্গীত পছন্দ ভাগাভাগি করুন না "
"কেন?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "আমারক সংস্করণ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "আমারক সংস্করণ পংক্তি, নতুন ইনস্টলেশনে আর্টস পুনরায় শুরু করতে ব্যবহার করা হয়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোর অবস্থান"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "আমারক প্রধান উইন্ডোর অবস্থান যখন আমারক চালু করা হয়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর অবস্থান"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর অবস্থান যখন আমারক চালু করা হয়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর আকার"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর আকার যখন আমারক চালু করা হয়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করে এবং "
"এটি পুনরুদ্ধার করে যখন পুনরায় চালু করা হয়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে আইটেম যোগ করার সময় প্রতীকী লিঙ্ক অনুসরণ করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল অথবা ডিরেক্টরী যোগ করার সময় প্রতীকী "
"লিঙ্ক অনুসরণ করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"প্লেয়ার উইন্ডোতে ট্র্যাকের চলার সময়ের পরিবর্তে অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করতে এইটি "
"নিযুক্ত করুন।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"প্লেয়ার উইন্ডোতে ট্র্যাকের চলার সময়ের পরিবর্তে অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করতে এইটি "
"নিযুক্ত করুন।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "ট্র্যাক বারংবার চালাতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "ট্র্যাক পুনরাবৃত্তি &করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকার পু&নরাবৃত্তি করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "এলোমেলো ধারায় ট্র্যাক চালানো হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক এলোমেলো ধারায় সঙ্গীত-তালিকার ট্র্যাক চালায়।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "ডাইনামিক মোড থেকে বাদ দাও"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "আমারকের জন্য ট্রে আইকন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "সিস-ট্রে আইকন অ্যানিমেট করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "ট্রে আইকন অ্যানিমেশন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো প্রদর্শন করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"আলাদা প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো সহ আমারক দেখতে হয় এক্সএমএমএস এবং অন্যান্য "
"উইনঅ্যাম্প ক্লোনের মত।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শন করতে হবে কিনা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার এবং কভার ম্যানেজার-এ কভার প্রাকদর্শনের আকার"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে ডিরেক্টরী যোগ করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে ডিরেক্টরী যোগ করা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে বিলম্ব, মিলি সেকেন্ডে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে বিলম্ব, মিলি সেকেন্ডে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো দৃশ্যমান কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে। প্লেয়ার উইন্ডোতে পিএল(PL) বাটন ক্লিক করার "
"সমতূল্য।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "বর্তমান দৃশ্য বিশ্লেষকের সূচিপত্র"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য দৃশ্য বিশ্লেষকের আই.ডি.।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে প্রদর্শিত বিশ্লেষকের সূচিপত্র"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে প্রদর্শন করার জন্য দৃশ্য বিশ্লেষকের আই.ডি.।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো বিভাজক অবস্থান"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "বর্তমানে অব্যবহৃত"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "শুরুতে একটি স্প্ল্যাশ পর্দা প্রদর্শন করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "আমারক শুরুর সময় স্প্ল্যাশ পর্দা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "চালানো শুরু করার সময় প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "চালানো শুরু করার সময় সয়ংক্রিয়ভাবে প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করে ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের প্রদর্শন স্বনির্বাচন করতে ব্যবহৃত সিএসএস স্টাইলশীট নিযুক্ত করুন "
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "ষ্টাইল ডিরেক্টরী নিযুক্ত করুন যেটি আপনি ব্যবহার করতে চান।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক অ্যাপলিকেশনের ওপর একটি মেনুবার প্রদর্শন করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আপেক্ষিক পাথ সংরক্ষণ করবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"যদি সেট করা হয়, নিজহাতে সংরক্ষিত আমারকের সঙ্গীত-তালিকায় ট্র্যাকের সম্পূর্ণ পাথের "
"পরিবর্তে একটি আপেক্ষিক পাথ ধারন করবে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "অবশিষ্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "মাষ্টার ভলিউম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "আমারক মাষ্টার ভলিউম, (নীরবকৃত) এবং ১০০ এর মধ্যবর্তী একটি মান।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr ""
"ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় একে থেকে অন্যে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল, মিলি সেকেন্ডে "
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "এলোমেলো ধারায় ট্র্যাক চালানো হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল, মিলি সেকেন্ডে "
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "মিলি সেকেন্ডে একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "যে সাউন্ড সিস্টেম ব্যবহার করা হবে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"মিডিয়া চালানোর জন্য সাউন্ড সিস্টেম নির্বাচন করুন। আমারক বর্তমানে আর্টস, জিস্ট্রীমার, "
"জাইন, এবং এনএমএম সমর্থন করে; যদিও, তাদের ব্যবহারযোগ্যতা কমপাইল করার সময় ব্যবহৃত "
"কনফিগারেশনের ওপর নির্ভর করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্লাগিন সক্রিয় করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "যখন সক্রিয় করা হয়, একটি ইকুয়ালাইজার প্লাগিন অডিও স্ট্রীম ফিল্টার করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রি-অ্যামপ্লিফিকেশন মান, সীমা - ১০০..১০০, হল স্বাভাবিক।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "ইকুয়ালাইজারের জন্য ব্যান্ড গেইন, ১০টি মান, সীমা - ১০০..১০০, হল স্বাভাবিক।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট নাম।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "কভার আনার জন্য আমাজন লোকেল"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "নির্ধারণ করে কোন আমাজন সার্ভার থেকে কভার চিত্র আনা হবে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "তথ্য আহরনের জন্য উইকিপিডিয়া লোকেল"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "নির্ধারণ করে কোন ভাষায উইকিপিডিয়া থেকে তথ্য আহরন করা হবে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) ব্যবহার করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা কলামের মতই ওএসডিতে একই তথ্য প্রদর্শন করো।"
# no-c-format
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"যদি সক্রিয় করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা কলামের মতই ওএসডি একই তথ্য প্রদর্শন করবে এবং একই "
"ধারাতে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য ওএসডি টেক্সট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ওএসডি ডিসপ্লে টেক্সট স্বনির্বাচন করো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য ফন্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "টেক্সটের চারধারে একটি ছায়া আঁকো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "ওএসডি টেক্সটের চারধারে একটি ছায়া আঁকে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "নকল অস্বচ্ছতা টোগল"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "ওএসডির পটভূমির জন্য নকল অস্বচ্ছতা ব্যবহার করো।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"আপনি যদি এটি নিযুক্ত করেন তাহলে আপনি ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে "
"পারেন।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য ফন্টের রং"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ওএসডি টেক্সটের রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত এবং ২৫৫ এর "
"মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য পটভূমির রং"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ওএসডি পটভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত এবং ২৫৫ এর "
"মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "কত মিলি সেকেন্ড ধরে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"ওএসডি প্রদর্শন করার সময়, মিলি সেকেন্ডে। এটির মান হলে এটি কখনো গোপন করা হবে "
"না। ডিফল্ট মান ৫০০০ মিলিসেকেন্ড।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y অবস্থান অফসেট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "ওএসডি পর্দা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "পর্দা যেটি ওএসডি প্রদর্শন করবে। একক-শিরোনাম পরিবেশে এটির মান হওয়া উচিত।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "অ্যালবাম কভার প্রদর্শন করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "যদি সক্রিয় করা হয়, ওএসডিতে অ্যালবাম কভার প্রদর্শন করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "ওএসডি এর সোজা করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"ওএসডির আপেক্ষিক অবস্থান। সম্ভাব্য পছন্দসমূহ হল বামদিকে, মাঝে, ডানদিকে এবং কেন্দ্রে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত ফন্ট ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর ফন্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোর ফন্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের ফন্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে সার্বজনীন কে-ডি-ই রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় কে-ডি-ই প্রমাণ রং ব্যবহার করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর পুরোভূমি রং"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকার পুরোভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত "
"এবং ২৫৫ এর মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর পটভূমি রং"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"সঙ্গীত-তালিকার পটভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত এবং "
"২৫৫ এর মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "শুরুতে শেষবার চালানো ট্র্যাক পুনরায় চালানো শুরু করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক শুরুতে শেষবার চালানো ট্র্যাক পুনরায় চালানো শুরু করে।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের ইউআরএল"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "অভ্যন্তরীন: শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের ইউআরএল।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "পুনরায় চালানো শুরু করার সময়, মিলি সেকেন্ডে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "অভ্যন্তরীন: শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের প্লেব্যাক অবস্থান।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "ডেটাবেস ইঞ্জিন"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ সংরক্ষণ করতে ডেটাবেস ইঞ্জিন ব্যবহৃত"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যান করা হবে কিনা"
# no-c-format
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "পরিবর্তন হলে সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার পুনরায় স্ক্যান করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহের ফোল্ডার তালিকা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "হোস্ট মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার চলছে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "যে পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার শুনছে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "ডেটাবেসের নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "ডেটাবেসের নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "হোস্ট মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার চলছে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "যে পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার শুনছে"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "চালানো গানসমূহ অডিও স্ক্রবলারে দাখিল করা হবে কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "অডিও স্ক্রবলারে সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "অডিও স্ক্রবলারে সংযোগ করার জন্য পাসওয়ার্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "অনুরুপ শিল্পী আ&হরন করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "অনুরুপ গান অডিও স্ক্রবলার থেকে আনা হল কিনা"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "ডিভাইস"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য mount কম্যান্ড ব্যবহৃত।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য mount কম্যান্ড ব্যবহৃত।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "আনমাউন্ট কম্যান্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য umount কম্যান্ড ব্যবহৃত।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা টুলবার"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "ডেটাবেস ব্যবস্থাপনা"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "মাই-এস-কিউ-এল কনফিগারেশন"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "হোস্টনাম:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "ডেটাবেস:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "কোন পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল এর সংযোগ করা উচিত।"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "হোস্টনাম যেখানে ডেটাবেস রয়েছে।"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "ডেটাবেসের নাম।"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "যে ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে সংযোগ করা হবে।"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "যে পাসওয়ার্ড দিয়ে সংযোগ করা হবে।"
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল কনফিগারেশন"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "কোন পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল এর সংযোগ করা উচিত।"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "এসকিউ-লাইট"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "আউটপুট প্লাগিন"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "ওএসএস বনাম আলসা"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "আলসা ডিভাইস"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "ডিভাইস কি নির্বাচন করা হয়েছে"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন কনফিগারেশন - আমারক"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "আউটপুট প্লাগিন:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "চালানো"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "চালানো"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "অবস্থান:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "হোস্ট"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "মিডিয়া যোগ করো..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "বা&দ দাও"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "ব্যবহার করার জন্য সাউন্ড আউটপুট পন্থা"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "ব্যবহার করার জন্য সাউন্ড আউটপুট পন্থা"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "একটি স্বনির্বাচিত ডিভাইস সক্রিয় করো"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"যদি নির্বাচিত করা হয়, একটি স্বনির্বাচিত অডিও ডিভাইসের মানসমূহ সক্রিয় করে। অন্যথায় "
"ডিফল্ট ব্যবহার করা হয়।"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "জাইন কনফিগার"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "আ&উটপুট প্লাগিন:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"আউটপুট প্লাগিন আলসা অথবা ওএসএস-এ পরিবর্তন করার পর সাউন্ড ডিভাইস হয়ত পরিবর্তন করা "
"হবে।"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "আলসা ডিভাইস কনফিগারেশন"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "মোনো (&ম):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "স্টেরিও (&স):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "& চ্যানেল:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&৬ চ্যানেল:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "ডিভা&ইস:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "স্পিকার ব্যবস্থা&পনা:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "স্ট্রীমিং এর জন্য এইচটিটিপি প্রক্সি"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "হোস্ট: (&হ)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ব্য&বহারকারী:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "আলসা ডিভাইস কনফিগারেশন"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>অনুগ্রহ করে ডানদিকে ফোল্ডার নির্বাচন করুন যেখানে আপনার সঙ্গীত ফাইল সংরক্ষণ করা "
"আছে।</p>\n"
"<p> এটি উচ্চভাবে সুপারিশকৃত এবং এটি আপনার ব্যবহারযোগ্য বৈশিষ্ট্যাবলীর পরিবর্ধন করবে।"
"</p>\n"
"<p>যদি আপনি চান, আমারক নতুন ফাইলের জন্য এই ফোল্ডারগলি পর্যবেক্ষণ করতে পারে এবং "
"সংঙ্গীত-সংগ্রহে তাদেরকে সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করতে পারে।</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "ষ্টাইল ডাউনলোড করুন..."
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "একটি ষ্টাইল নির্বাচন করুন:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "অ্যা&লবাম:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "শিল্পী (&শ):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "গোত্র (&গ):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "ফ্রান্স"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "প্লে-কাউন্ট"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "10"
msgstr "১০০%"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "ব&ছর:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "পডকাস্ট ইউআরএল ঢোকান:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "পডকাস্ট যোগ করো..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "ডিভাইস কি নির্বাচন করা হয়েছে"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "কভার চিত্র"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">প্রি-অ্যাম্প</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "পডকাস্ট তথ্য"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "চালানো ট্র্যাক দেখাতে:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "অপসারণ করার পূর্বে কতগুলো চালানো আইটেম দেখাতে হবে"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় রাখার জন্য আগমনরত ট্র্যাকের ন্যুনতম সংখ্যা"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "আগমনরত ট্র্যাক:"
#: newdynamic.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা"
#: newdynamic.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "চালানো ট্র্যাক বা&দ দাও"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক সয়ংক্রিয়ভাবে বাদ দাও"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "ফাইল নাম"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "with"
msgstr "দিয়ে শেষ হয়"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "পডকাস্ট কনফিগারেশন"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "অনুরোধে স্ট্রীম অথবা ডাউনলো&ড করো"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"মিডিয়া অবশ্যই ডাউনলোড করতে হবে, অন্যথায় পডকাস্ট প্রত্যন্ত সার্ভার থেকে চালানো হবে।"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr " ডাউনলোড করো যখন পাওয়া যাচ্ছে (&v)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করো যখনই পাওয়া যায়"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "মিডিয়া ডিভাইস স্থানান্ত&র সারিতে যোগ করো"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr "যখন চেক করা হয়, আমারক আপডেটের জন্য পডকাস্ট সয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্যান করবে"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "আইটেমের সংখ্যা সীমি&ত করো "
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "যদি চেক করা হয়, আমারক পুরনো পডকাস্ট ফেলে দেবে"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "সর্বোচ্চ রাখো:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " আইটেম"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য পডকাস্ট আইটেমের সর্বোচ্চ সংখ্যা"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "যখন চেক করা হয়, আমারক আপডেটের জন্য পডকাস্ট সয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্যান করবে"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr ""
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "লিপি"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "এই লিপিগুলো আমারক-এর বর্তমানে জানা আছে।"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "আ&রও বেশি লিপি আনো"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "লিপি &ইনস্টল করো"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "চালা&ও"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "আ&ন-ইনস্টল করো"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">নীলরংএর টানার-জন্য-বিন্দুগুলি ইকুয়ালাইজার সমন্বয়সাধন করতে "
"ব্যবহার করা যাবে। একটি নতুন টানার-জন্য-বিন্দু যোগ করতে লাইনের ওপর ডবল ক্লিক করুন।</"
"p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">প্রি-অ্যাম্প</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "ট্র্যাক তথ্য"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&পরবর্তী"
#: tagdialogbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "ট্র্যা&ক:"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&সংরক্ষণ এবং বন্ধ করো"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "গোত্র / শিল্পী / অ্যালবাম"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "শিল্পী (&শ):"
#: tagdialogbase.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "শিরো&নাম:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "ট্র্যা&ক:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: tagdialogbase.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ব্য&বহার করে ট্যাগ ভর্তি করো"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "গোত্র (&গ):"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "ব&ছর:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "অ্যা&লবাম:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:590
#, fuzzy, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "গানের কথা"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "স্কো&র:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "আপনার প্রিয় ট্র্যাক"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "ফাইল নাম"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "ওপরে ওঠাও"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "নিচে নামাও"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "বা&দ দাও"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ফাইল নাম"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "সবচেয়ে ভাল সম্ভাব্য মিল নির্বাচন করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&থামাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সাধারণ সাবধানবাণী"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ফ্রান্স"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "অজানা শিল্পী"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ফ্রান্স"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "মিডিয়া যোগ করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "আমারক ত্রুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ট্রি দৃশ্য"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ফাই&ল মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "%1 কনফিগার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ফ্রান্স"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ফাই&ল মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "বা&দ দাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "বছর"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "এখন"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "বা&দ দাও"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ফাইলের নাম"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ফাইল পাথ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "অপশনস দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&ফন্ট"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক"
#, fuzzy
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "ইঞ্জিন"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>জিস্ট্রীমার চালু করা যায়নি।</h3> <p>অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে আপনি সমস্ত "
#~ "প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ ওজিজি এবং এমপিথ্রি), এবং "
#~ "তারপর <i>'gst-register'</i> রান করেছেন।</p><p>আরও সহায়তার জন্য জিস্ট্রীমার "
#~ "সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর #gstreamer-এ যোগাদান করুন।</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>জিস্ট্রীমার একটি রেজিস্ট্রি খুঁজে পাচ্ছেনা।</h3> <p>অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে "
#~ "আপনি সমস্ত প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ ওজিজি এবং "
#~ "এমপিথ্রি), এবং তারপর <i>'gst-register'</i> রান করেছেন।</p><p>আরও সহায়তার "
#~ "জন্য জিস্ট্রীমার সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর #gstreamer-এ "
#~ "যোগাদান করুন।</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>অনুগ্রহ করে ইঞ্জিন মানসমূহ ডায়ালগে একটি জিস্ট্রীমার <u>আউটপুট প্লাগিন</u> "
#~ "নির্বাচন করুন।</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>জিস্ট্রীমার <i>%1</i> উপাদানটি তৈরি করতে পারেনি।</h3> <p>অনুগ্রহ করে "
#~ "নিশ্চিত করুন যে আপনি সমস্ত প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ "
#~ "ওজিজি এবং এমপিথ্রি), এবং তারপর <i>'gst-register'</i> রান করেছেন।</p><p>আরও "
#~ "সহায়তার জন্য জিস্ট্রীমার সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর "
#~ "#gstreamer-এ যোগাদান করুন।</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "বাফার করা হচ্ছে.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "এই স্ট্রীম সার্ভারটিতে সংযোগ করতে অক্ষম।"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন (\"সিঙ্ক\") নির্বাচন করুন। তাদের ব্যবহারযোগ্যতা সিস্টেম "
#~ "কনফিগারেশনের ওপর নির্ভর করে।"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত অডিও সিঙ্ক সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার করো না"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "যখন সক্রিয় করা হয়, অডিও সিঙ্কের জন্য ব্যবহারকারী উল্লেখিত সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার "
#~ "করে।"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "যে সাউন্ড আউটপুট ডিভাইস ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "সাউন্ড আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন; এটি জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন সিঙ্কের জন্য কার্যকর।"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "আউটপুট সিঙ্কের জন্য স্বনির্বাচিত মানসমূহ ব্যবহার করো।"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত সিঙ্ক মানসমূহ।"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "ট্র্যাকের শেষে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল"
#, fuzzy
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন কনফিগারেশন - আমারক"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত সাউন্ড ডিভাইস। উদাহরণ: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার করো"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "জিস্ট্রীমার সিঙ্ক"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত মানসমূহ। উদাহরণ: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "মানসমূ&হ:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত সিঙ্ক মানসমূহ ব্যবহার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "অপশনস দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "অপশনস দেখাও"
#, fuzzy
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " মিলি সেকেন্ড"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা..."
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "বিস্তারিত দৃশ্য"
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "ছোট থেকে বড় সাজাও"
#~ msgid "Enter playlist name:"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকার নাম ঢোকান:"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ " <p>আপনি একটি পডকাস্ট <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলার জন্য নির্বাচন করেছেন। সমস্ত "
#~ "ডাউনলোড করা পর্ব মুছে ফেলা হবে।\n"
#~ " <p>আপনি %n-টি পডকাস্ট <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলার জন্য নির্বাচন করেছেন। সমস্ত "
#~ "ডাউনলোড করা পর্ব মুছে ফেলা হবে।"
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
#~ msgstr "ডাইনামিক মোড-এ যোগ করো"
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো..."
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধা&র করো"
#~ msgid ""
#~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the "
#~ "Playlist-Browser."
#~ msgstr ""
#~ "যদি নির্বাচন করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা ফাইল (.m3u) সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজারে "
#~ "সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হবে।"
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "ডাইনামিক মোড সক্রিয় করো"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful "
#~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove "
#~ "played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select "
#~ "<i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart "
#~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\"><b>ডাইনামিক মোড</b></p>ডাইনামিক মোড আপনার সঙ্গীত-"
#~ "তালিকা নিপুণভাবে ব্যবহার করার একটি ক্ষমতাশালী পন্থা। আমারক সয়ংক্রিয়ভাবে চালানো "
#~ "গান বাদ দিতে এবং আপনার পছন্দসই নতুন গান ভিতরে ঢোকাতে পারে!<br><br>যদি আপনি "
#~ "<i>এলোমেলো সঙ্গীত-তালিকা</i> নির্বাচন করেন, তাহলে আপনি নিশ্চিতভাবে কিছু সঙ্গীত-"
#~ "তালিকা বেছে নিন অথবা সঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজারে আইটেমের ওপর ডানদিকের বাটন ক্লিক "
#~ "করে কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা বেছে নিন "
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
#~ msgstr "ডাইনামিক মোড উপস্থাপনা"
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত চিত্র নিযুক্ত করো"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "&কভার চিত্র নিযুক্ত করো"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "কভার চিত্র বাতি&ল করো"
#~ msgid "&Mark as Compilation"
#~ msgstr "সঙ্কলন হিসেবে চিহ্নি&ত করো"
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
#~ msgstr "সঙ্কল&ন চিহ্ন মুছে ফেলো"
# FIXME
#~ msgid "First-Run &Wizard"
#~ msgstr "প্রথমবার চালানোর &উইজার্ড"
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "এলোমেলো মো&ড"
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড কনফিগার করো"
#~ msgid "0 tracks in queue"
#~ msgstr "সারিতে ট্র্যাক"
#~ msgid ""
#~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ডিভাইস মাউন্ট করতে কম্যান্ড এখানে নিযুক্ত করুন, ফাঁকা কম্যান্ড রান করা হয় না।"
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "আ&নমাউন্ট কম্যান্ড:"
#~ msgid ""
#~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ডিভাইস আনমাউন্ট করতে কম্যান্ড এখানে নিযুক্ত করুন, ফাঁকা কম্যান্ড রান করা হয় "
#~ "না।"
#~ msgid "Could not find device, please mount it and try again."
#~ msgstr "ডিভাইস খুঁজে পায়নি, অনুগ্রহ করে এটি মাউন্ট করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them "
#~ "before disconnecting?"
#~ msgstr ""
#~ "স্থানান্তরের জন্য ট্র্যাক সারিবদ্ধ করা রয়েছে। সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার পূর্বে আপনি কি "
#~ "তাদেরকে স্থানান্তর করতে চাইবেন?"
#~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ডিভাইস এখন সমলয়কৃত, অনুগ্রহ করে আনমাউন্ট করুন এবং এখন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন।"
#~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now."
#~ msgstr "আপনার ডিভাইস এখন সমলয়কৃত, আপনি এখন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারেন।"
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
#~ msgstr "পডকাস্ট স্ট্রীম কনফিগার করো"
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
#~ msgstr "সমস্ত পডকাস্ট-এ প্রয়োগ করো"
#~ msgid "<p>This will set podcast settings globally. Are you sure?"
#~ msgstr "<p>এটি পডকাস্ট মানসমূহ সার্বিকভাবে নিযুক্ত করবে। আপনাকে কি নিশ্চিত?"
#~ msgid "&First-Run Wizard"
#~ msgstr "প্র&থমবার চালানোর উইজার্ড"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "ক্রিয়া&কর্ম"
#~ msgid "Play Media"
#~ msgstr "মিডিয়া চালাও"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "মিডিয়া যোগ করো"
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
#~ msgstr ""
#~ "এই ফাইলটি প্রতিবেদন করে পাঠান যদি সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করার সময় আমারক ভেঙ্গে "
#~ "পড়ে।"
#~ msgid "Reading directory structure"
#~ msgstr "ডিরেক্টরী কাঠামো পড়ছে"
#~ msgid "Reading metadata"
#~ msgstr "মেটা ডেটা পড়ছে"
#~ msgid "aRts Problem"
#~ msgstr "আর্টস সমস্যা"
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
#~ msgstr "আর্টস শুরু করতে পারে না। আপনি অন্য একটি ইঞ্জিন অবশ্যই ব্যবহার করবেন।"
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
#~ msgstr "কোনও ইনপুট প্লাগিন পাওয়া যাচ্ছে না; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
#~ msgstr "কোনও ডিমিউক্স প্লাগিন পাওয়া যাচ্ছে না; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
#~ msgstr "ডিমিউক্সিং ব্যর্থ হল; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Internal error; check your installation."
#~ msgstr "অভ্যন্তরীন ত্রুটি; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in "
#~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
#~ msgstr ""
#~ "আমারক হেলিক্স ইঞ্জিন চালু করতে পারেনি। অনুগ্রহ করে \"আমারক মানসমূহ\" -> \"ইঞ্জিন"
#~ "\"-এ পাথ পরীক্ষা করুন"
#~ msgid ""
#~ "_: Bitrate\n"
#~ "%1 kbps"
#~ msgstr "%1 কেবিপিএস"
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "যে ধরনের গান সঙ্গীত-তালিকায় সংযোজন করতে হবে"
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "প্রস্তাবিত গান"
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
#~ msgstr "নির্বাচন করুন যে ধরনের গান আপনির সঙ্গীত-তালিকাতে যোগ করতে পছন্দ করবেন"
#~ msgid "Mar&k history"
#~ msgstr "ইতিহাস চিহ্নি&ত করো"
#~ msgid "Once played, tracks will be greyed out"
#~ msgstr "একবার চালানো হলে, ট্র্যাক ধুসর করা হবে"
#~ msgid "Tracks to append:"
#~ msgstr "সংযোজন করার জন্য ট্র্যাক:"
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় প্রত্যেক গানের পরে কতগুলি ট্র্যাক যোগ করতে হবে"
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করার সময় চলন্ত লিপি পুনরা&য় শুরু করো"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running "
#~ "when you exited the application."
#~ msgstr ""
#~ "যদি সক্রিয় করা হয়, আমারক স্ক্রীপ্টগুলি সয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় শুরু করবে যেগুলি চলছিল "
#~ "যখন আপনি অ্যাপলিকেশন বন্ধ করেছিলেন।"
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রি&য়ভাবে আনা সক্রিয় করো"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ইউআরএল:"
#~ msgid "Location of the podcast"
#~ msgstr "পডকাস্টের অবস্থান"
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
#~ msgstr "ইন্টারফেস (৩ এর ১)"
#~ msgid ""
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
#~ "combined (like JuK)"
#~ msgstr ""
#~ "প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা ক্রিয়া সম্বলিত একটি উইন্ডো\n"
#~ " (জুক-এর মত)"
#~ msgid ""
#~ "Separate player and playlist-windows\n"
#~ "(like XMMS or Winamp)"
#~ msgstr ""
#~ "আলাদা প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো\n"
#~ "(এক্সএমএমএস অথবা উইনঅ্যাম্পের মত)"
#~ msgid ""
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most "
#~ "comfortable.</p>\n"
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>আমারকের সঙ্গে আপনি আপনার পছন্দমত উইন্ডো বিন্যাস ব্যবহার করতে পারেন।</p>\n"
#~ "<p>আপনি পরবর্তীকালে কনফিগারেশন ডায়ালগ ব্যবহার করে এই মানসমূহ পরিবর্তন করতে "
#~ "পারেন।</p>"
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ (৩ এর ২)"
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "ডেটাবেস (৩ এর ৩)"
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
#~ msgstr "ডেটাবেস-এ সংযোগ করার জন্য মানসমূহ।"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "দৈর্ঘ্য:"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "বিটরেট:"
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "প্লে-কাউন্ট:"
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
#~ msgstr "ফিঙ্গার-প্রিন্ট থেকে মেটা ডেটা সনাক্ত করো।"
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "(&XMMS এর মত) প্লেয়ার উইন্ডো দেখাও"
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
#~ msgstr "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় &সক্রিয় গান দৃশ্যমান রাখো"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
#~ "inappropriate.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো গান সঙ্গীত-তালিকায় দৃশ্যমান "
#~ "রাখতে তালিকা গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।"
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently "
#~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if "
#~ "inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো গান সঙ্গীত-তালিকায় দৃশ্যমান "
#~ "রাখতে তালিকা গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।"
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার সক্রিয় করতে চেক করুন।<br>"
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার সক্রিয় করতে চেক করুন।"
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
#~ msgstr "অ্যা&লবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও"
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।<br>"
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
#~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।"
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
#~ msgstr "ল্যাটিন১ হিসেবে নিম্নলিখিত ডিকোডিং কোর না:"
#~ msgid "ID&3v1 tags"
#~ msgstr "আইডি&৩ভি১ ট্যাগ"
#~ msgid ""
#~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set "
#~ "specified below."
#~ msgstr ""
#~ "নিচে উল্লেখিত অক্ষরমালা সেট ব্যবহার করে আইডি৩ভি১ ট্যাগ (কিছু এমপিথ্রি ফাইলে "
#~ "ব্যবহৃত) ডিকোডিং করো।"
#~ msgid ""
#~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using "
#~ "the character set specified below."
#~ msgstr ""
#~ "নিচে উল্লেখিত অক্ষরমালা সেট ব্যবহার করে সাউটকাস্ট সঙ্গীত স্ট্রীমের শিরোনাম এবং "
#~ "শিল্পী তথ্য ডিকোডিং করো।"
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
#~ msgstr "পরিবর্তে এই অক্ষরমালা সে&ট ব্যবহার করে ডিকোডিং করো:"
#~ msgid ""
#~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this "
#~ "character encoding."
#~ msgstr ""
#~ "যদি আইডি৩ভি১ অথবা সাউটকাস্ট মেটা ডেটা চেক করা হয়, এটি তাদেরকে এই অক্ষরমালা "
#~ "এনকোডিং ব্যবহার করে ডিকোডিং করবে।"
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো ফন্ট:"
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার ফন্ট:"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "পরিবর্তন আ&চরণ"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয় করে। এই মানটি ধীরে ধীরে "
#~ "একেবারে মিলিয়ে যাওয়াও সক্রিয় করে উদাঃ যখন থামানো হয়।"
#~ msgid "MySql"
#~ msgstr "মাই-এস-কিউ-এল"
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
#~ msgstr "যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক বর্তমান ট্র্যাক অনির্দিষ্টভাবে পুনরাবৃত্তি করে।"
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
#~ msgstr "গোটা সঙ্গীত-তালিকা বারংবার চালাতে হবে কিনা"
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
#~ msgstr "যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকা অনির্দিষ্টভাবে পুনরাবৃত্তি করে।"
#~ msgid ""
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
#~ "appends another song."
#~ msgstr ""
#~ "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা যেটি সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক বাদ দেয় এবং অন্য "
#~ "একটি গান সংযোজন করে।"
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
#~ msgstr "ডাইনামিক তথ্য ডায়ালগ দেখাতে অথবা লুকোতে হবে কিনা"
#~ msgid "Adds this type of song"
#~ msgstr "এই ধরনের গান যোগ করে"
#~ msgid ""
#~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
#~ msgstr "ডাইনামিক মোড সঙ্গীত-তালিকার শেষে এই ধরনের গান সংযোজন করবে।"
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
#~ msgstr "ডাইনামিক মোডে সংযোজন করার জন্য কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকার একটি তালিকা।"
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
#~ msgstr "প্রদর্শন করার জন্য আগমনরত গানের সংখ্যা"
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "ডাইনামিক মোডের জন্য সঙ্গীত-তালিকায় প্রদর্শন করতে আগমনরত গানের সংখ্যা।"
#~ msgid "History of songs count"
#~ msgstr "গানের ইতিহাস কাউন্ট"
#~ msgid ""
#~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "ডাইনামিক মোডের জন্য সঙ্গীত-তালিকায় প্রদর্শন করতে আগে চালানো গানের সংখ্যা।"
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "ডাইনামিক মোডে সঙ্গীত-তালিকায় সংযোজন করার জন্য ট্র্যাকের সংখ্যা।"
#~ msgid "Cycle Tracks"
#~ msgstr "ট্র্যাক চক্রাকারে ঘোরাও"
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে প্রথম আইটেম বাদ দিতে হবে কিনা।"
#~ msgid "Mark History"
#~ msgstr "ইতিহাস চিহ্নিত করো"
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
#~ msgstr ""
#~ "একবার চালানো হলে সঙ্গীত-তালিকার আইটেম ইতিহাস হিসেবে চিহ্নিত করা হবে কিনা।"
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন করতে হবে কিনা"
#~ msgid "View some status information on the playlist."
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কিছু স্ট্যাটাস তথ্য দেখাও।"
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
#~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সক্রিয় সঙ্গীত আইটেমের সঙ্গে গোটানো উচিত হবে কিনা"
#~ msgid ""
#~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing "
#~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো আইটেম দৃশ্যমান রাখতে তালিকা "
#~ "গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।"
#~ msgid ""
#~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is "
#~ "possible."
#~ msgstr "যখন সম্ভব প্রসঙ্গ ব্রাউজার অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান প্রদর্শন করবে কিনা।"
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
#~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।"
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
#~ msgstr "আইডি৩ভি১ ট্যাগ রি-কোড করো"
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
#~ msgstr ""
#~ "যদি সেট করা হয়, আইডি৩ভি১ ট্যাগ নির্বাচিত এনকোডিংএর সঙ্গে রি-কোড করা হবে।"
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
#~ msgstr "সাউটকাস্ট মেটা ডেটা রি-কোড করো"
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
#~ msgstr "যদি সেট করা হয়, সাউটকাস্ট মেটা ডেটা রি-কোড করা হবে।"
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
#~ msgstr "যে অক্ষরমালা দিয়ে ওপরের পংক্তি ডেটা ডিকোডিং করতে হবে।"
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
#~ msgstr "স্ক্যান করার সময় সঙ্গীত-তালিকা যোগ করা হবে কিনা"
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
#~ msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সার্ভারের জন্য সংযোগ তথ্য"
#~ msgid "Match the following condition"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "সমস্ত"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "যেকোন"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "মেলাও"
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "গানের কথা যোগ করো"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "হোম"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "বর্তমান"
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
#~ msgstr ""
#~ "amazon.com থেকে তথ্যের জন্য ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।"
#~ msgid ""
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
#~ "played a few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সাম্প্রতিক কালে চালানো ট্র্যাকের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন "
#~ "আপনার কিছু গান চালিয়েছেন।"
#~ msgid "&#xa0;&#8211 "
#~ msgstr "&#xa0;&#8211 "
#~ msgid ""
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
#~ "few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার প্রিয় ট্র্যাকের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান "
#~ "চালিয়েছেন।"
#~ msgid "Your Newest Tracks"
#~ msgstr "আপনার নতুনতম ট্র্যাক"
#~ msgid "Least Played Albums"
#~ msgstr "কম চালানো অ্যালবাম"
#~ msgid ""
#~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "অ্যালবামের একটি তালিকা, যেটি আপনি একটি দীর্ঘ সময়ের জন্য চালাননি, এখানে "
#~ "আবির্ভূত হবে।"
#~ msgid "live"
#~ msgstr "সরাসরি"
#~ msgid "mix"
#~ msgstr "মিশ্র"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা করো"
#~ msgid "medley"
#~ msgstr "মেডলি"
#~ msgid "unplugged"
#~ msgstr "unplugged"
#~ msgid "bonus"
#~ msgstr "বোনাস"
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "ঢোকানোর জন্য কোনও ট্র্যাক ফেরত পাঠানো হয়নি।"
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "এই ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকার জন্য কোনও বৈধ উত্‍স নিযুক্ত করা হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>সাবধানবাণী</b></div> <i>%1</i> শিরোনামযুক্ত সঙ্গীত-"
#~ "তালিকা কোনও ট্র্যাক ধারন করে না।<br><br>অনুগ্রহ করে আপনার সঙ্গীত-তালিকার "
#~ "পরিবর্তন করুন অথবা একটি আলাদা উত্‍স বেছে নিন।"
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>সাবধানবাণী</b></div> <i>%1</i> শিরোনামযুক্ত "
#~ "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা কোনও ট্র্যাক ধারন করে না।<br><br>অনুগ্রহ করে আপনার "
#~ "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকার পরিবর্তন করুন অথবা একটি আলাদা উত্‍স বেছে নিন।"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।\n"
#~ "<p>আপনি %n-টি ফাইল নির্বাচন করেছেন <b>চিরতরে</b> মুছে ফেলতে।"
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "এই ট্র্যাকটি\n"
#~ "নির্বাচিত ট্র্যাক"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "এই অ্যালবামটি: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "%1-এর সমস্ত ট্র্যাক"
#~ msgid "Time Display"
#~ msgstr "সময় প্রদর্শন"
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgid " - [ %1 ]"
#~ msgstr " - [ %1 ]"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "একটি ট্র্যাক সারিবদ্ধ: %1\n"
#~ "%n-টি ট্র্যাক সারিবদ্ধ, পরবর্তীটি হল: %1"
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
#~ msgstr "সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার, ডাইনামিক মোড, সারি ম্যানেজার (sebr)"
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
#~ msgstr "উন্নতি, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ"
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
#~ msgstr "আমারক অ্যাপলিকেশন আইকন 'ব্লু উলফ"
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "আমারক ওয়েবমাস্টার"
#~ msgid "HelixPlayer engine"
#~ msgstr "হেলিক্স প্লেয়ার ইঞ্জিন"
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr " - [%2]"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "ইউআরএল"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "প্রভাব"
#~ msgid "Active Effects"
#~ msgstr "সক্রিয় প্রভাব"