# translation of amarok.po to Bengali # Golam Mortuza Hossain , 2006. # Deepayan Sarkar , 2006.#. # Deepayan Sarkar , 2006. # Deepayan Sarkar , 2006. # Bangla translation of amarok. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. # ______________________________________________________________# # Preliminary translation for this file was done by "Anubadok", # A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla). # ______________________________________________________________# # Bangla translation of amarok. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:28-0500\n" "Last-Translator: Golam Mortuza Hossain \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gmhossain@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস ব্রাউজার" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "স্টাইল প্যাকেজ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "স্টাইল প্যাকেজ নির্বাচন " #: Options2.ui.h:140 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "লিপি '%1' আন-ইনস্টল করতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: Options2.ui.h:141 #, fuzzy msgid "Uninstall Theme" msgstr "আন-ইনস্টল" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "আন-ইনস্টল" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

ওএসডিতে প্রদর্শিত ট্যাগ

আপনি নিম্নলিখিত প্রতীক ব্যবহার করতে পারেন:" "
  • শিরোনাম - %1
  • অ্যালবাম - %2
  • শিল্পী - %3
  • গোত্র - %4
  • বিটরেট - " "%5
  • সন - %6
  • ট্র্যাক দৈর্ঘ্য - %7
  • ট্র্যাক সংখ্যা - %8
  • ফাইলের নাম - " "%9
  • ডিরেক্টরী - %10
  • ধরন - %11
  • মন্তব্য - %12
  • স্কোর - %13
  • চালানোর " "সংখ্যা - %14
যদি আপনি টেক্সটের কিছু অংশ বক্র বন্ধনী দিয়ে পরিবেষ্টন করেন যেটি " "একটি প্রতীক ধারন করে তাহলে প্রতীকটি ফাঁকা থাকলে ওই অংশটি গোপন করা হবে, উদাহরণের " "জন্য:
%11
স্কোর: %score প্রদর্শন করবে না যদি ট্র্যাকে " "কোনও স্কোর না থাকে।" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %1" msgstr "স্কো&র:" #: actionclasses.cpp:72 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "আমারক মেনু" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "মেনু" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&কভার ম্যানেজার" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "দৃশ্যা&য়ণ" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&ইকুয়ালাইজার" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ পু&নরায় স্ক্যান করো" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "চালাও/থামাও" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "থামাও" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "চালাও" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "বিশ্লেষক" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "আরও বেশি বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রণ" #: actionclasses.cpp:462 #, fuzzy msgid "Ra&ndom" msgstr "এলোমেলো" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Tracks" msgstr "ট্র্যাক" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Albums" msgstr "অ্যা&লবাম" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "" #: actionclasses.cpp:487 #, fuzzy msgid "Not Recently &Played" msgstr "সাম্প্রতিক কালে চালানো ট্র্যাক" #: actionclasses.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Repeat" msgstr "পু&নরায় শুরু করো" #: actionclasses.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "ট্র্যাক" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "অ্যা&লবাম" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "সঙ্গী&ত-তালিকা" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "লেখো" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "এখন" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "সারির পর" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "নিচের তথ্য ডেভেলপারগণদের সমস্যা সনাক্ত করতে সাহায্য করার জন্য, অনুগ্রহ করে এটির " "পরিবর্তন করবেন না।\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "ই-মেইল পাঠাও" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "বিপত্তি প্রক্রিয়াকারক" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "ফ্রেমরেট" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 এফপিএস" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "আমারক" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "কে-ডি-ইর জন্য অডিও প্লেয়ার" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) ২০০২-২০০৩, Mark Kretschmann\n" "(C) ২০০৩-২০০৬, আমারক উন্নয়ন স্কোয়াড" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "যে ফাইল/ইউআরএল খুলতে হবে" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পিছনে এড়িয়ে যাও" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা চালানো শুরু করো" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "বন্ধ থাকলে চালাও, চালু থাকলে থামাও" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "চালানো থামাও" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "চালানো থামাও" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সামনে এড়িয়ে যাও" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "ঐচ্ছিক অপশনস:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল/ইউআরএল সংযোজন করো" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "append দেখুন, পুরনো সংস্করণের সঙ্গে ব্যবহারযোগ্যতার জন্য পাওয়া যাচ্ছে" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "বর্তমানে চালানো হচ্ছে এমন ট্র্যাকগুলোর পরে ইউআরএল সারিবদ্ধ করো" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা চালানো শুরু করো" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড চালাও" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr " ইঞ্জিন ব্যবহার করো" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "আপেক্ষিক ফাইলের নাম/ইউআরএল-এর জন্য ভিত্তি" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "" #: app.cpp:444 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "ভলিউম বাড়াও" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "ভলিউম কমাও" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "সামনে খোঁজো" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "পিছনে খোঁজো" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "মিডিয়া যোগ করো..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "ওএসডি দেখাও" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "ভলিউম নীরব করো" #: app.cpp:469 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: app.cpp:471 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: app.cpp:473 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: app.cpp:475 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: app.cpp:477 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

আপনি হাইপারথ্রেডিংবৈশিষ্ট্য সক্রিয়কৃত একটি প্রসেসর ব্যবহার করছেন। অনুগ্রহ " "করে নোট করুন যে আমারক এই কনফিগারেশনটির সঙ্গে অস্থায়ী হতে পারে।

যদি আপনি " "সমস্যা অনুভব করেন, তাহলে লিনাক্স কার্নেল অপশন 'NOHT' ব্যবহার করুন, অথবা আপনার " "বায়োস ব্যবস্থাপনাতে হাইপারথ্রেডিং নিষ্ক্রিয় করুন।

আরও বেশি তথ্য README " "ফাইলে খুঁজে পাওয়া যাবে। আরও সহায়তার জন্য irc.freenode.net এর #amarok-এ আমাদের " "সঙ্গে যোগাদান করুন।

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "সংযোজন করো এবং চালা&ও" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "ট্র্যাক সারি&বদ্ধ করো" #: app.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "প্রধান উইন্ডো বন্ধ করলে সিস্টেম ট্রেতে আমারক চালু থাকবে। অ্যাপলিকেশন বন্ধ করতে " "মেনু থেকে প্রস্থান, অথবা আমারক ট্রে-আইকন ব্যবহার করুন।" #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "সিস্টেম ট্রেতে ডক করা হচ্ছে" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "থেমে আছে" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "প্রিসেট পরিচালনা" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "সংঙ্গীত সংগ্রহ ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 #, fuzzy msgid "Entire Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো" #: collectionbrowser.cpp:133 #, fuzzy msgid "Added Today" msgstr "পডকাস্ট যোগ করো" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "ফোল্ডার কনফিগার করো" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "ট্রি দৃশ্য" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "চ্যাপ্টা দৃশ্য" #: collectionbrowser.cpp:155 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "তালিকা দৃশ্য" #: collectionbrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show Divider" msgstr "ওএসডি দেখাও" #: collectionbrowser.cpp:179 #, fuzzy msgid "Browse backward" msgstr "পিছনে খোঁজো" #: collectionbrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "Browse forward" msgstr "সামনে খোঁজো" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "এর দ্বারা গ্রুপ করো" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "শিল্পী" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "বছর" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "অ্যালবাম" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "গোত্র / শিল্পী" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "গোত্র / শিল্পী / অ্যালবাম" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "প্র&থম স্তর" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "দ্বিতী&য় স্তর" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "তৃতীয় স্ত&র" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ব&ছর) - অ্যালবাম" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "শিল্পী (&শ)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "গোত্র (&গ)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&বছর" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "কোনটি&ও নয়" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "অ্যালবা&ম" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "লো&ড করো" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "ট্র্যা&ক সারিবদ্ধ করো" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&সঙ্গীত-তালিকা হিসেবে সংরক্ষণ করো..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 #, fuzzy msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "সিডিতে লেখো" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "প্রিসেট পরিচালনা" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 থেকে &আনো" #: collectionbrowser.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Show under &Various Artists" msgstr "বিবিধ শিল্পী" #: collectionbrowser.cpp:1485 #, fuzzy msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "বিবিধ শিল্পী" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n" "%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 #, fuzzy msgid "Organize Collection Files" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "সমস্ত কাজ বাতিল করা হচ্ছে ..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Copy Files To Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো" #: collectionbrowser.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "ট্র্যাক" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "গোত্র" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "দৈর্ঘ্য" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "এর পূর্বে" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ট্র্যাক" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "প্লে-কাউন্ট" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "অবশিষ্ট" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "প্রথমবার চালানো" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "শেষবার চালানো" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "পরিবর্তিত তারিখ" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "বিটরেট" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "ফাইল নাম" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "একটি অ্যালবাম\n" "%n-টি অ্যালবাম" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "একটি গোত্র\n" "%n-টি গোত্র" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "একটি গোত্র\n" "%n-টি গোত্র" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

চ্যাপ্টা দৃশ্য মোড

চ্যাপ্টা দৃশ্য মোড সক্রিয় করতে, অনুগ্রহ " "করে ওপরের ফিল্টার লাইনে অনুসন্ধান শর্তাবলী ঢোকান।
" #: collectionbrowser.cpp:3629 #, fuzzy msgid "Flat View Columns" msgstr "চ্যাপ্টা দৃশ্য" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "বিবিধ শিল্পী" #: collectiondb.cpp:1752 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "এক মিনিট আগে\n" "%n মিনিট আগে" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "একটি অ্যালবাম\n" "%n-টি অ্যালবাম" #: collectiondb.cpp:1762 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "এক ঘন্টা আগে\n" "%n ঘন্টা আগে" #: collectiondb.cpp:1765 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "অজানা শিল্পী" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "মাই-এস-কিউ-এল নিম্নলিখিত ত্রুটি প্রতিবেদন করল:
" #: collectiondb.cpp:6467 #, fuzzy msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

আপনি সংঙ্গীত-সংগ্রহ বিভাগে মানসমূহ->আমারক-কনফিগার-করো এর অধীনে মাই-এস-কিউ-এল " "কনফিগার করতে পারেন

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল নিম্নলিখিত ত্রুটি প্রতিবেদন করল:
" #: collectiondb.cpp:6634 #, fuzzy msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

আপনি সংঙ্গীত-সংগ্রহ বিভাগে মানসমূহ->আমারক-কনফিগার-করো এর অধীনে পোস্ট-জিআরই-এস-" "কিউ-এল কনফিগার করতে পারেন

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "আই-আর-সি:\n" "সার্ভার: irc.freenode.net / চ্যানেল: #amarok #amarok.de\n" "\n" "মন্তব্য:\n" "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scan folders recursively" msgstr "ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যা&ন করো" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আ&মদানি করো" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: columnlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Move column up" msgstr "ওপরে ওঠাও" #: columnlist.cpp:71 #, fuzzy msgid "Move column down" msgstr "নিচে নামাও" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার কলাম" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "সাউন্ড সিস্টেম" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "চালানোর জন্য সাউন্ড সিস্টেম নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "প্লাগিন তথ্য পেতে ক্লিক করুন।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autodetect Devices" msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add Device..." msgstr "মিডিয়া যোগ করো..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "সাধারণ অপশনস কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "আমারকের চেহারা কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "চালানো" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "চালানো কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "ওএসডি" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(ওএসডি) কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ইঞ্জিন" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ইঞ্জিন কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm সমর্থন কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "last.fm সমর্থন কনফিগার করো" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "এক সপ্তাহ আগে\n" "%n সপ্তাহ আগে" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "এক দিন আগে\n" "%n দিন আগে" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "এক ঘন্টা আগে\n" "%n ঘন্টা আগে" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "এক মিনিট আগে\n" "%n মিনিট আগে" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "শেষ মিনিটের মধ্যে" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ভবিষ্যত্‍‌" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "চিরকাল" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "amazon.%1 থেকে কভার আনতে ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।" #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "amazon.%1 থেকে তথ্যের জন্য ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ঝালাও" #: contextbrowser.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&অনুসন্ধান" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&অনুসন্ধান:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "গানের কথার জন্য অনুসন্ধান করো" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "গানের কথার জন্য অনুসন্ধান করো" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "সামনে" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "শিল্পী পাতা" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "অ্যালবাম পাতা" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "শিরোনাম পাতা" #: contextbrowser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change Locale" msgstr "আমাজন লোকেল" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "অ্যাকুসটিক" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "গানের কথা" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

এই চিত্রটির সম্বন্ধীয় কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।

মেনুর জন্য চিত্রের ওপর " "ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।" #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "সহায়িক দেখায়" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:908 #, fuzzy msgid "Show Suggested Songs" msgstr "প্রস্তাবিত গান" #: contextbrowser.cpp:909 #, fuzzy msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "প্রিয় ট্র্যাক" #: contextbrowser.cpp:918 #, fuzzy msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও" #: contextbrowser.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show Newest Albums" msgstr "আপনার নতুনতম অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "প্রিয় অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "পডকাস্ট" #: contextbrowser.cpp:939 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "ট্র্যা&ক সারিবদ্ধ করো" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: contextbrowser.cpp:962 #, fuzzy msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "অ্যালবাম &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:978 #, fuzzy msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "অ্যালবাম &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "কমপাইলেশন" #: contextbrowser.cpp:993 #, fuzzy msgid "Compilation Disc" msgstr "কমপাইলেশন" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "কমপাইলেশন" #: contextbrowser.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: contextbrowser.cpp:1332 #, fuzzy msgid "No Track Playing" msgstr "কোনও ট্র্যাক চালানো হচ্ছে না" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "একটি অ্যালবাম\n" "%n-টি অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "একটি গোত্র\n" "%n-টি গোত্র" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "অজানা অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "অজানা শিল্পী" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "একটি\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "আপনার নতুনতম অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "প্রিয় অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:1734 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "আপনার প্রিয় অ্যালবামের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান " "চালিয়েছেন।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "আপনার প্রিয় অ্যালবামের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান " "চালিয়েছেন।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&এড়িয়ে যাও" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "কভার" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "এবং" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "মেটা ডেটা ইতিহাস" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "পডকাস্ট" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Browse Artist" msgstr "বিবিধ শিল্পী" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Information for Current Track" msgstr "বর্তমান ট্র্যাকের পর" #: contextbrowser.cpp:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "পডকাস্ট তথ্য" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org-এ এই ট্র্যাকটি খোঁজো" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "একবার চালানো ট্র্যাক\n" "%n-বার চালানো ট্র্যাকে" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "শেষ চালানো: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "প্রথমবার চালানো: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "আগে কখনো চালানো হয়নি" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "এই ফাইলটি আপনার সঙ্গীত-সংগ্রহে নেই!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "যদি আপনি এই ট্র্যাকটির সম্বন্ধে প্রাসঙ্গিক তথ্য দেখতে পছন্দ করেন, তাহলে আপনারসঙ্গীত-" "সংগ্রহে এটি যোগ করা উচিত।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ ব্যবস্থাপনা পরিবর্তন করো..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "সন্ধানসূত্র ফাইল" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "প্রস্তাবিত গান" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "এই শিল্পীটি" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1-এর দ্বারা প্রিয় ট্র্যাক" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1-এর অ্যালবাম" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 দিয়ে কমপাইলেশন" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "চালানো হচ্ছে: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Not rated" msgstr "বিটরেট" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "হ্যালো আমারক ব্যবহারকারী!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "এটি প্রসঙ্গ ব্রাউজার: এটি বর্তমানে চালানো হচ্ছে এমন ট্র্যাকের সম্বন্ধে আপনাকে " "প্রাসঙ্গিক তথ্য প্রদর্শন করে। আমারকের এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে, আপনার একটি সঙ্গীত-" "সংগ্রহ তৈরি করার প্রয়োজন।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস তৈরি করছে..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "আমারক আপনার সঙ্গীত-সংগ্রহ স্ক্যান করার সময় অনুগ্রহ করে ধৈর্য্য ধরুন। আপনি স্ট্যাটাস " "বারে এই ক্রিয়াকর্মটির অগ্রগতি পর্যবেক্ষণ করতে পারেন।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ব্যবহারযোগ্য প্রভাব" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 #, fuzzy msgid "Run Script Manager..." msgstr "লিপি ম্যানেজার" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "ক্যাশ-কৃত গানের কথা" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে " #: contextbrowser.cpp:3343 #, fuzzy msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে " #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "গানের কথা পুনরুদ্ধার করা যায়নি কারণ সার্ভার নাগালের মধ্যে ছিল না।" #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "গানের কথা পাওয়া যায়নি।" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ট্র্যাকের জন্য গানের কথা খুঁজে পায়নি, এখানে কিছু প্রস্তাবনা আছে:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "এখানে ফিল্টার করো..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 #, fuzzy msgid "English" msgstr "ইঞ্জিন" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 #, fuzzy msgid "German" msgstr "জার্মানি" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 #, fuzzy msgid "French" msgstr "ফ্রান্স" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "প্লাগিন" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "জাপান" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Wikipedia Locale" msgstr "উইকিপিডিয়া" #: contextbrowser.cpp:3700 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "লোকেল এনকোডিং" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "উইকিপিডিয়া" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য আনা হচ্ছে " #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "শিল্পী তথ্য পুনরুদ্ধার করা যায়নি কারণ সার্ভার নাগালের মধ্যে ছিল না।" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "উইকিপিডিয়া তথ্য" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "উইকিপিডিয়া অন্যান্য ভাষা" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "কভার চিত্র" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "পূর্ণ আকার দেখা&ও" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 থেকে &আনো" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "স্বনির্বাচিত &কভার নিযুক্ত করো" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "কভার বাতি&ল করো" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "কভার ম্যানেজার" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই কভারটি বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "কভার চিত্র ফাইল নির্বাচন " #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "ডিস্ক" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "ডিস্ক" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "রিমাষ্টার" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "সিডি" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "একক" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "সাউন্ড ট্র্যাক" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "অংশ" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "কোনও কভার খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "আমাজনের সঙ্গে যোগাযোগ করার সময় একটি ত্রুটি ঘটেছে।" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "আমাজন থেকে সংগ্রহিত এক্সএমএল অবৈধ।" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "কভার আনা যায়নি।" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "কভার ডেটা একটি অবৈধ চিত্র তৈরি করেছে।" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "নিচের অনুসন্ধান ব্যবহার করে আমাজন থেকে পাঠানো সমস্ত কভার আপনি দেখেছেন। সম্ভবত " "আপনি এটির পরিশোধন করতে পারেন:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "আমাজন অনুসন্ধান সম্পাদক" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "আন্তর্জাতিক" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "কানাডা" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ফ্রান্স" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "জার্মানি" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "জাপান" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "যুক্তরাজ্য" #: coverfetcher.cpp:482 #, fuzzy msgid "Amazon Locale: " msgstr "আমাজন লোকেল" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&অনুসন্ধান" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "এই অনুসন্ধান ব্যবহার করে আমাজনকে কভারের জন্য জিজ্ঞাসা করো:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "বাতিলকৃত।" #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "নতুন &অনুসন্ধান..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "পরবর্তী &কভার" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "কভার খুঁজে পেয়েছে" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "কভার ম্যানেজার" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "এর দ্বারা অ্যালবাম" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "সমস্ত অ্যালবাম" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "অ্যালবাম ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "কভারসহ অ্যালবাম" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "কভার ছাড়া অ্যালবাম" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "আমাজন লোকেল" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "নিখোঁজ কভার আনো" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "বাতিল করো" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "থাম্বনেইল লোড করা হচ্ছে..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "নির্বাচি&ত কভার আনো" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "নির্বাচিত অ্যালবামের জন্য স্বনির্বাচিত &কভার নিযুক্ত করো" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "নির্বাচিত কভার বাতি&ল করো" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "সংঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই কভারটি বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?\n" "সংঙ্গীত-সংগ্রহ থেকে এই %n-টি কভার বাদ দিতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "শেষ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "কভার পাওয়া যায়নি\n" "%n-টি কভার পাওয়া যায়নি" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "এর জন্য কভার আনা হচ্ছে" #: covermanager.cpp:822 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "এর জন্য কভার আনা হচ্ছে" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" " একটি কভার আনা হচ্ছে: \n" "%n-টি কভার আনা হচ্ছে...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" " ১ টি আনা হল\n" "%n-টি আনা হল" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" " একটি পাওয়া যায়নি\n" "%n-টি পাওয়া যায়নি" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" " \"%1\"-এর জন্য একটি ফলাফল\n" "\"%1\"-এর জন্য %n-টি ফলাফল" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "একটি অ্যালবাম\n" "%n-টি অ্যালবাম" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " এর দ্বারা " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 কভার ছাড়া )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "এই কভারটির ওপর দিয়ে লিখতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ" # is that really meaningful? #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো" #: deletedialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send to Trash" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "আপনার সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করতে মিডিয়ার জন্য এই ফোল্ডারগুলো স্ক্যান করা হবে।" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যা&ন করো" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "পরিবর্তনের জন্য ফোল্ডার &পর্যবেক্ষণ করো" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সমস্ত সাব-ফোল্ডার পড়বে।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "যদি নির্বাচন করা হয়, অভ্যন্তরস্থ বস্তুর কোনও পরিবর্তন হলে ফোল্ডারগুলি সয়ংক্রিয়ভাবে " "পুনরায় স্ক্যান করা হয়, উদাঃ যখন একটি নতুন ফাইল যোগ করা হয়।" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&বছর" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "&অনুসন্ধান" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ডিরেক্টরী" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "ফাইলের নাম" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "প্লে কাউন্টার" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "স্যাম্পল রেট:" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "এর চেয়ে ক্ষুদ্রতর" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "এর চেয়ে বৃহত্তর" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "এর মধ্যে" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "এবং" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "ফাইল পাথ" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "আইকনস্" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "নীরব করো" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "আউটপুট প্লাগিন:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "ডিভাইস:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "প্রধান" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে কোর ডিরেক্টরী" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে clntcore.so অবস্থান করে" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে প্লাগিন ডিরেক্টরী" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে, উদাহরণের জন্য, vorbisrend.so অবস্থান করে" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "হেলিক্স/রেয়ালপ্লে কোডেক ডিরেক্টরী" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "এটি সেই ডিরেক্টরী যেখানে, উদাহরণের জন্য, cvt1.so অবস্থান করে" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিন" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "বাফার করা হচ্ছে %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "যে হেলিক্স লাইব্রেরী আপনি কনফিগার করেছেন সেটি আলসা সমর্থন করেনা, হেলিক্স ইঞ্জিন " "ওএসএস-এ ফিরে এসেছে" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 ফরম্যাটের জন্য কোনও প্লাগিন খুঁজে পায়নি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 #, fuzzy msgid "Invalid Operation" msgstr "সাধারণ অপশনস" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 #, fuzzy msgid "Invalid Version" msgstr "সংস্করণ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 #, fuzzy msgid "Unsupported Video" msgstr "সাজানো নয়" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 #, fuzzy msgid "Unsupported Audio" msgstr "সাজানো নয়" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 #, fuzzy msgid "Missing Components" msgstr "নিখোঁজ কভার আনো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #, fuzzy msgid "Noclass" msgstr "পডকাস্ট" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 #, fuzzy msgid "Not Licensed" msgstr "লাইসেন্স" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Awaiting License" msgstr "লাইসেন্স" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 #, fuzzy msgid "False" msgstr "থামাও" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 #, fuzzy msgid "Buffering" msgstr "বাফার করা হচ্ছে %1 %" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stream Done" msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Net Connect" msgstr "সংযোগ করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "পুনরুদ্ধা&র করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "সাধারণ অপশনস" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #, fuzzy msgid "General Multicast" msgstr "সাধারণ অপশনস" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Http Connect" msgstr "সংযোগ করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "সংযোগ করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "সংযোগ করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা ফাইল" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #, fuzzy msgid "Record Write" msgstr "ভারযুক্ত স্কোর" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "রি-কোড এনকোডিং" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "মারাত্মক ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "ফাইল পাথ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 #, fuzzy msgid "File Not Open" msgstr "যে ফাইল/ইউআরএল খুলতে হবে" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parse Error" msgstr "আমারক ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Header Parse Error" msgstr "আমারক ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "সন্ধানসূত্র ফাইল" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Redirection" msgstr "এখানে ফেরত পাঠানো হচ্ছে:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid Url Option" msgstr "সাধারণ অপশনস" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "লেখক" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Not Modified" msgstr "পরিবর্তিত তারিখ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "শেষ চালানো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #, fuzzy msgid "Invalid Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "আপডেট করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "অবস্থান:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "&থামাও" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "&রং" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "Obsolete Version" msgstr "সংস্করণ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 #, fuzzy msgid "Encode No Settings" msgstr "এনকোডিং" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #, fuzzy msgid "End Of Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম সম্পাদনা করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #, fuzzy msgid "Remote Empty Stream" msgstr "চালানো ট্র্যাক বা&দ দাও" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #, fuzzy msgid "Property Not Found" msgstr "কভার খুঁজে পেয়েছে" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #, fuzzy msgid "Property Delete Pending" msgstr "বড় থেকে ছোট সাজাও" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #, fuzzy msgid "Could not initialize core" msgstr "আমারক জাইন চালু করতে পারেনি।" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #, fuzzy msgid "Slow Machine" msgstr "অনুসন্ধান প্যানেল দেখা&ও" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "আমারক ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unknown Path" msgstr "অজানা শিল্পী" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 #, fuzzy msgid "License Exceeded" msgstr "লাইসেন্স" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "রেডিও স্ট্রীম" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Restricted Player" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে " #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stream Initializing" msgstr "স্ট্রীম বিস্তারিত" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 #, fuzzy msgid "No Mobile Download" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "মারাত্মক ত্রুটি" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "ভলিউম নীরব করো" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 #, fuzzy msgid "Socket Notconn" msgstr "ধারন করে না" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 #, fuzzy msgid "Resolve Noname" msgstr "ফাইল নাম" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

আমারক এম-এ-এস চালু করতে পারেনি।

একটি চলন্ত এম-এ-এস ডিমনের জন্য " "পরীক্ষা করুন।

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "হোস্টনাম:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "অডিও মোড" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 #, fuzzy msgid "NMM engine: " msgstr "এম-এ-এস ইঞ্জিন" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "ত্রুটি: কোনও ইঞ্জিন লোড করা যায়নি, চালানো শুরু করতে পারেনি।" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "আমারক জাইন চালু করতে পারেনি।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "জাইন কোন অডিও ড্রাইভার চালু করতে পারেনি।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "আমারক একটি নতুন জাইন স্ট্রীম তৈরি করতে পারেনি।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 #, fuzzy msgid "There is no available decoder." msgstr "এই লিপিটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error Loading Media" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "এখানে ফেরত পাঠানো হচ্ছে:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "এই ইউআরএলের হোস্ট অজানা: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "যে ডিভাইসের নাম আপনি উল্লেখ করলেন সেটি অবৈধ মনে হয়।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "নেটওয়ার্ক মনে হয় নাগালের বাইরে।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "অডিও আউটপুট পাওয়া যাচ্ছে না; ডিভাইস ব্যস্ত।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "এই ইউআরএলের জন্য সংযোগ অস্বীকার করা হয়েছে: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "জাইন এই ইউআরএল খুঁজে পায়নি: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "এই ইউআরএলের জন্য উপলব্ধি অস্বীকার করা হয়েছে: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "এই ইউআরএলের জন্য উত্‍স পড়া যাবে না: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "একটি লাইব্রেরী অথবা ডিকোডার লোড করার সময় একটি সমস্যা ঘটেছে।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "সাধারণ সাবধানবাণী" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "নিরাপত্তা সাবধানবাণী" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "দুঃখিত, কোনও ঐচ্ছিক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "ট্র্যাক #" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 #, fuzzy msgid "AudioCD" msgstr "অডিও সিডি চালাও" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "অডিও ফিঙ্গারপ্রিন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Could not read AudioCD" msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "দুঃখিত, '%1' লোড করা যায়নি, পরিবর্তে আমরা '%2' লোড করেছি।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "লিপি &ইনস্টল করো" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "স্থানীয় ফাইলের অস্তিত্ব নেই।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "স্ট্রীম উত্‍সতে সংযোগ করা হচ্ছে..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "প্রিসেট" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "নামান্ত&র করো" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "শূন্য" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "নিজে হাতে" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট নামান্তর করো" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "নতুন প্রিসেট নাম ঢোকান:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 নামের একটি প্রিসেট ইতিমধ্যে রয়েছে। ওপর দিয়ে লেখো?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "সমস্ত প্রিসেট মুছে ফেলা হবে এবং ডিফল্ট অবস্থা পুনরুদ্ধার করা হবে। আপনাকে কি নিশ্চিত?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "ইকুয়ালাইজার" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "প্রিসেট:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "প্রিসেট পরিচালনা" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "ইকুয়ালাইজার সক্রিয় করো" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "প্রি-অ্যাম্প" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট যোগ করো" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "প্রিসেট নাম ঢোকান:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ডিরেক্টরী তালিকা ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..." #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করো..." #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "সিডিতে লেখো" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "সমস্ত ফাইল নির্বা&চন করো" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&বর্তমান ট্র্যাকে যাও" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
ওপরে একটি অনুসন্ধান শর্ত ঢোকান; আপনি * এবং ? এর মত ওয়াইল্ডকার্ড " "ব্যবহার করতে পারেন
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "এখানে অনুসন্ধান করুন..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "অনুসন্ধান প্যানেল দেখা&ও" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "খোঁজা হচ্ছে..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&এড়িয়ে যাও" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "কে-থ্রি-বি শুরু করতে অক্ষম।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "কে-থ্রি-বি এর সঙ্গে একটি ডিকপ যোগাযোগ ত্রুটি হয়েছে।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "সিডি প্লেয়ারের জন্য উপযুক্তএকটি অডিও মোড সিডি অথবা কম্পিউটার এবং অন্যান্য ডিজিট্যাল " "সঙ্গীত প্লেয়ারের জন্য উপযুক্তএকটি ডেটা মোড সিডি তৈরি করো?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "কে-থ্রি-বি প্রকল্প তৈরি করো" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "অডিও মোড" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "ডেটা মোড" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "" #: ktrm.cpp:737 #, fuzzy msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ফলাফল" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:371 #, fuzzy msgid "Track Radio" msgstr "ট্র্যাক #" #: lastfm.cpp:373 #, fuzzy msgid "Artist Radio" msgstr "শিল্পী পাতা" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:697 #, fuzzy msgid "Skipping song..." msgstr "ট্যাগ লেখা হচ্ছে..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1056 #, fuzzy msgid "This item is not available for streaming." msgstr "প্রত্যন্ত মিডিয়ার জন্য ট্র্যাক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "" #: lastfm.cpp:1100 #, fuzzy msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

আমারকের সঙ্গে last.fm ব্যবহার করার জন্য, আপনার একটি last.fm প্রোফাইল প্রয়োজন।" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ব্য&বহারকারীর নাম:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&পাসওয়ার্ড:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "গানের কথা আনা হচ্ছে " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল/ইউআরএল সংযোজন করো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় সংযো&জন করো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "গোত্র (&গ):" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "আপডেট করো" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "&তথ্য দেখাও" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "সময়কা&ল:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "কোনও ফলাফল খুঁজে পায়নি" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "বেব-ম্যাগনেট" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t কোড, ওএসডি উন্নতি, প্যাচ (লারসন)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "এই ভাল, কিন্তু এটি আইআরএসএসআই নয়" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "প্রকল্প প্রতিষ্ঠাতা (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "টারটল্-পাওয়ার" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "কাউবয় এমএক্সসিএল" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "রক্তবেগনী মেয়েলি নয়!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "স্প্যাগেটি কোডার" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার, কভার ম্যানেজার (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "এবং ইশ্বর বলল, সেখানে হউক ম্যাক" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "আমারক লোগো, স্প্ল্যাশ পর্দা, আইকনস্" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "আপনার যা প্রয়োজন সেটি হল ডিকপ " #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "বিশ্লেষক, প্যাচ" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "প্যাচ" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সমর্থন" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সমর্থন" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "প্রথমবার চালানোর উইজার্ড, ব্যবহারযোগ্যতা" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "স্প্ল্যাশ পর্দা" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "বিশ্লেষক, প্রসঙ্গ ব্রাউজার এবং চোখ ধাঁধানো সিস-ট্রে" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "আইকনস্ এবং চিত্র কাজ" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহের ফোল্ডার তালিকা" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "গাইডবই উন্নতি, অনুবাদ, প্রোগ্রাম ত্রুটি মেরামত করা, স্ক্রীনশট (অ্যাপাচে-লগার)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "আইকনস্" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "কনকরার সাইডবার, কিছু ডিকপ পন্থা" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "উইকিপিডিয়া সমর্থন, প্যাচ" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "এফএইচটি রুটিন, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "কে-থ্রি-বি রপ্তানি কোড" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "স্প্ল্যাশ পর্দা" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "ওয়েবসাইট হোস্টিং" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সমর্থন" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "উইকিপিডিয়া সমর্থন, প্যাচ" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "এম-এ-এস ইঞ্জিন" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "অডিও স্ক্রবলার সমর্থন" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "ট্যাগ-লিব এবং কেটিআরএম কোড" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "প্যাচ, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ করো" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "সংযোগ করো" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "অ্যালবাম ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "ফিল্টার মুছে ফেলো" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

মিডিয়া ডিভাইস ব্রাউজার

আপনার মাউন্টকৃত আই-পড উপলব্ধি " "করতে সংযোগ বাটন ক্লিক করুন। স্থানান্তরের জন্য তাদেরকে সারিবদ্ধ করতে ফাইল টেনে নিয়ে " "যান এবং ফেলে দিন।
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 #, fuzzy msgid "Add Directory" msgstr "ডিরেক্টরী" #: mediabrowser.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Directory Name:" msgstr "ডিরেক্টরী" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 #, fuzzy msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "সারিতে একটি ট্র্যাক\n" "সারিতে %n-টি ট্র্যাক" #: mediabrowser.cpp:1842 #, fuzzy msgid " (%1)" msgstr "%1 এর দ্বারা" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর ফন্ট" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 রান করতে পারেনি" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Stop Transfer?" msgstr "স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:2616 #, fuzzy msgid "&Finish" msgstr "শেষ।" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&থামাও" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "সারিতে একটি ট্র্যাক\n" "সারিতে %n-টি ট্র্যাক" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Device successfully connected" msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 #, fuzzy msgid "Device successfully disconnected" msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।" #: mediabrowser.cpp:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:3054 #, fuzzy, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:3074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "একটি ট্র্যাক এখনও সারিতে\n" "%n-টি ট্র্যাক এখনও সারিতে" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।\n" "

আপনি %n-টি ফাইল নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।" #: mediabrowser.cpp:3502 #, fuzzy msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকায় এক্সএমএল অবৈধ ছিল। অনুগ্রহ করে আমারক ডেভেলপারগণদের একটি প্রোগ্রাম " "ত্রুটি হিসেবে এটি প্রতিবেদন করুন। আপনাকে ধন্যবাদ।" #: mediabrowser.cpp:3617 #, fuzzy msgid "Transfer Queue" msgstr "স্থানান্তর করো" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "সারি থেকে বা&দ দাও" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&সারি মুছে ফেলো" #: mediabrowser.cpp:3790 #, fuzzy msgid "&Start Transfer" msgstr "স্থানান্ত&র করো" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "সংযোগ করো" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "সারি থেকে বা&দ দাও" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "ট্র্যাক তথ্য" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 রান করতে পারেনি" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করছে..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 আমারক লিপি" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 #, fuzzy msgid "Copy Files to Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ কনফিগার করো" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "তথ্য হিসেবে সিডিতে লেখো" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "অডিও হিসেবে সিডিতে লেখো" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "নামান্তর করো" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "%1 or %2" msgstr "%1 - %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "ট্র্যাক #" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr "নিম্নলিখিত শর্ডাবলীর" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "None" msgstr "কোনটি&ও নয়" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 #, fuzzy msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "iFP: Could not open device" msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 #, fuzzy msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "আপডেট করো" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "পডকাস্ট" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Stale" msgstr "শিরোনাম" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "এই অ্যালবামটি লেখো" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা তৈরি &করো" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n" "%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 #, fuzzy msgid "Add to Database" msgstr "ডেটাবেস:" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 #, fuzzy msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক সয়ংক্রিয়ভাবে বাদ দাও" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unknown title" msgstr "অজানা শিল্পী" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unknown genre" msgstr "অজানা" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "অজানা শিল্পী" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "অজানা অ্যালবাম" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "অজানা" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা লিখতে পারে না (%1)।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "আমারক একটি নতুন জাইন স্ট্রীম তৈরি করতে পারেনি।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "%1 রান করতে পারেনি" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "কভার আনা যায়নি।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "প্লাগিন তথ্য" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 #, fuzzy msgid "Player not connected" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো ফন্ট:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Refresh Cover Images" msgstr "কভার চিত্র &আনো" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 #, fuzzy msgid "Delete from device" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগ করো" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "কভার আনা যায়নি।" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ফাইল মোছা হচ্ছে" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "সমস্ত সংঙ্গীত-সংগ্রহ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "সারিতে একটি ট্র্যাক\n" "সারিতে %n-টি ট্র্যাক" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "স্ট্যাটা&সবার দেখাও" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "এই প্যাকেজটি পড়তে পারেনি।" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার জন্য একটি না&ম ঢোকান:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "সম্পন্ন" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "ডিভাইস:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "নাম:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "প্লাগিন" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "শিল্পী" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "মোনো (&ম):" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "সারি&বদ্ধ করো" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 এর দ্বারা %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "এক সপ্তাহ আগে\n" "%n সপ্তাহ আগে" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "এক দিন আগে\n" "%n দিন আগে" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "এক ঘন্টা আগে\n" "%n ঘন্টা আগে" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "" #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1. %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "এবং" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "অবশিষ্ট" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "প্রিয় অ্যালবাম" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "স্ট্রীম" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 কিলোহার্জ" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 হার্জ" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "শিল্পী" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "এই শিল্পীটি" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "ভলিউম: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "নীরব করো" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "ভলিউম: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ওএসডি প্রাকদর্শন - অবস্থান পরিবর্তন করতে টেনে নিয়ে যান" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "কোনও ট্র্যাক চালানো হচ্ছে না" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "এই ট্র্যাকটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "অনুগ্রহ করে amarok-devel@lists.sf.net -এ এই বার্তাটি প্রতিবেদন করুন, ধন্যবাদ!" #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "আমারক-এ স্বাগতম" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "আরও বেশি বিশ্লেষকের জন্য ক্লিক করুন, বিচ্ছিন্ন করতে 'd' চাপুন।" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "এই ইঞ্জিনটির সঙ্গে ইকুয়ালাইজার পাওয়া যাচ্ছে না।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "পুনরায় পূর্ণ করো" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&এলোমেলোভাবে মেশাও" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&বর্তমান ট্র্যাকে যাও" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "নকল এবং অসাড় এন্ট্রি বা&দ দাও" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক সারি&বদ্ধ করো" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কোনও কিছু না ঢোকানোর চেষ্টা করা হয়েছে।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও" #: playlist.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ট্র্যাকের পর চালানো &থামাও" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা শেষ হয়েছে" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

সঙ্গীত-তালিকা

এটি সঙ্গীত-তালিকা। একটি তালিকা তৈরি " "করতে বামদিকের ব্রাউজার প্যানেল থেকে ট্র্যাক টেনে নিয়ে তাদেরকে এখানে " "ফেলে দিন এবং তারপর চালানো শুরু করতে তাদের ডবল ক্লিক করুন।
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

ব্রাউজার

ব্রাউজার আপনার সমস্ত সঙ্গীতের উত্‍স। সংঙ্গীত-" "সংগ্রহ ব্রাউজার আপনার সংঙ্গীতসমূহ ধারন করে। সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার আপনার প্রিসেট " "সংঙ্গীত-তালিকা ধারন করে। ফাইল ব্রাউজার প্রদর্শন করে একটি ফাইল নির্বাচক যেটি আপনি " "আপনার কম্পিউটারে যেকোন সঙ্গীত উপলব্ধি করতে ব্যবহার করতে পারেন।
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "এই কলামটি লুকো&ও" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "কপিকৃত: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "পুনরায় পূর্ণ করো" #: playlist.cpp:3780 #, fuzzy, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "লো&ড করো" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "পু&নরায় শুরু করো" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "চালা&ও" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "ট্র্যাক সারি থেকে সরা&ও" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "সারির স্ট্যাটাস টো&গল করো (একটি ট্র্যাক)\n" "সারির স্ট্যাটাস টো&গল করো (%n-টি ট্র্যাক)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক সারি থেকে সরা&ও" #: playlist.cpp:3882 #, fuzzy msgid "&Repeat Track" msgstr "ট্র্যাক পুনরাবৃত্তি &করো" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা হিসেবে নিযুক্ত করো (Crop)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "...হিসেবে সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো" #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে বা&দ দাও" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "নির্বাচিত ফাই&ল মুছে ফেলো" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "ক্লীপবোর্ডে ট্যাগ &কপি করো" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "ট্র্যাক সংখ্যা পু&নরাবৃত্তভাবে বরাদ্দ করে" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকের জন্য '%1' লেখো" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "ট্যাগ '%1' &সম্পাদনা করো" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকের জন্য '%1' ট্যাগ &সম্পাদনা করো" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "ট্র্যাক &তথ্য সম্পাদনা করো...\n" "%n-টি ট্র্যাকের &তথ্য সম্পাদনা করো..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ পু&নরায় স্ক্যান করো" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "ক্লীপবোর্ডে ট্যাগ &কপি করো" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

আপনি একটি স্বনির্বাচিত কলাম তৈরি করতে পারেন যেটি সঙ্গীত-তালিকার প্রত্যেক বস্তুর " "জন্য একটি শেল কম্যান্ড চালায়। নিরাপত্তার কারণে শেল কম্যান্ড nobody " "ব্যবহারকারী হিসেবে চালান হয়।\n" "

আপনি সাময়িকভাবে কেবলমাত্র স্থানীয় ফাইলের জন্য কম্যান্ড চালাতে পারেন। পূর্ণ পাথ " "পংক্তির %f অবস্থানে ঢোকান হয়। যদি আপনি %f উল্লেখ না করেন তাহলে " "এটি শেষে সংযোজন করা হয়।" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "কলাম না&ম:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&কম্যান্ড:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "উদাহরণ" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "স্বনির্বাচিত কলাম যোগ করো" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "দুঃখিত, %1-এর জন্য ট্যাগ পরিবর্তন করা যায়নি।" #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "রেডিও স্ট্রীম..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "পডকাস্ট..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "এলোমেলো মিশ্রণ" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "রেডিও স্ট্রীম" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "কুল-স্ট্রীম" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম সম্পাদনা করো" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "নিচে নামাও" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "নিচে নামাও" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" নামের একটি সঙ্গীত-তালিকা ইতিমধ্যে রয়েছে। আপনি কি এটির ওপর দিয়ে লিখতে " "চান?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার ওপর দিয়ে লেখো?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "সমস্ত সংঙ্গীত-সংগ্রহ" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "প্রিয় ট্র্যাক" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 এর দ্বারা" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "সবচেয়ে বেশী চালানো" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "নতুনতম ট্র্যাক" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "শেষ চালানো" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "কখনো না চালানো" # probably means 'played at least once' #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "অন্তত একবার চালানো" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "গোত্র" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "৫০টি এলোমেলো ট্র্যাক" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "পডকাস্ট যোগ করো" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "পডকাস্ট ইউআরএল ঢোকান:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল" # setting, not instruction #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "পর্যায়কাল স্ক্যান করো (ঘণ্টা):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

আপনি একটি সঙ্গীত-তালিকা নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।\n" "

আপনি %n-টি সঙ্গীত-তালিকা নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "বাতিলকৃত" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা লিখতে পারে না (%1)।" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা ফাইল" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আ&মদানি করো" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "একটি ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা চালায়" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "একটি গোত্র\n" "%n-টি গোত্র" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2222 #, fuzzy msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "

আপনি ফাইল '%1' নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1. %2" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "...অবস্থানে সংরক্ষণ করো" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার জন্য একটি না&ম ঢোকান:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" নামের একটি সঙ্গীত-তালিকা ইতিমধ্যে রয়েছে। আপনি কি এটির ওপর দিয়ে লিখতে " "চান?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "পডকাস্ট যোগ করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "সমস্ত পডকাস্ট ঝালাও" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ক&নফিগার করো..." # see last comment #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "পর্যায়কাল স্ক্যান করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "সাব-ফোল্ডার তৈরি করো" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "ফোল্ডার %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "সংযোজন করার জন্য ট্র্যাকের সংখ্যা" #: playlistbrowseritem.cpp:861 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "অবস্থান:" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস কনফিগার করো" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "ফাইল নামান্তরকরণে ত্রুটি।" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "সিডিতে লেখো" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "প্রত্যন্ত মিডিয়ার জন্য ট্র্যাক তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "এই ফাইলটির অস্তিত্ব নেই: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "ইউআরএল" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&সম্পাদনা করো" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&তথ্য দেখাও" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "না&ম:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&ইউআরএল:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "পডকাস্ট আনা হচ্ছে..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "চলন্ত পডকাস্ট" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "পডকাস্ট আনা হচ্ছে " #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "পডকাস্ট সার্ভারে সংযোগ করতে অক্ষম।" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "পডকাস্ট অবৈধ তথ্য ফেরত পাঠাল।" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "দুঃখিত, পডকাস্টের জন্য কেবলমাত্র আর.এস.এস. ২.০ ফিডস!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "নতুন পডকাস্ট আনা হয়েছে!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "ওয়েবসাইট" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "কপিরাইট" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "আপডেটের জন্য &পরীক্ষা করো" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "ক&নফিগার করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড বাতিল করা হল, সার্ভারে সংযোগ করতে অক্ষম।" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "এখানে ফিল্টার করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "দিয়ে শেষ হয়" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 #, fuzzy msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "পডকাস্ট মিডিয়া ডাউনলোড করছে" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "সমস্ত ফাইল নির্বা&চন করো" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "শেষে" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "শেষে নয়" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "এর পরে" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "এর মধ্যে" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "ধারন করে" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ধারন করে না" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "যা হয়" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "যা নয়" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "দিয়ে শুরু হয়" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "ধারন করে না" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "দিয়ে শেষ হয়" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "ধারন করে না" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "এর চেয়ে বৃহত্তর" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "এর চেয়ে ক্ষুদ্রতর" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "এর পূর্বে" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "এর মধ্যে" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&সম্পাদনা করো..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "সাউ&টকাস্ট মেটা ডেটা" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "ট্যাগ লেখা হচ্ছে..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পূর্ণ করা হচ্ছে" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুত করছে" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "কিছু মিডিয়া লোড করা যায়নি (চালানোর যোগ্য নয়)।" #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকায় এক্সএমএল অবৈধ ছিল। অনুগ্রহ করে আমারক ডেভেলপারগণদের একটি প্রোগ্রাম " "ত্রুটি হিসেবে এটি প্রতিবেদন করুন। আপনাকে ধন্যবাদ।" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "আমারক ফাইল খুলতে পারেনি।" #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "আমারকের এই উপাদানটি এক্সএমএল সঙ্গীত-তালিকা অনুবাদ করতে পারে না।" #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "আমারক এই সঙ্গীত-তালিকাটির ফরম্যাট সমর্থন করে না।" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "সঙ্গীত-তালিকাটি ফাইলের কোন তথ্যসূত্র ধারন করে না।" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে " #: playlistselection.cpp:37 #, fuzzy msgid "Select Playlists" msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করো" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "ডাইনামিক মো&ড" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো" #: playlistselection.cpp:113 #, fuzzy msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা লোড করো" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "মিডিয়া যো&গ করো..." #: playlistwindow.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Add Stream..." msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "...হিসেবে সঙ্গীত-তালিকা &সংরক্ষণ করো" #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "মিডিয়া চালাও..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "অডিও সিডি চালাও" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "চালাও/থামাও" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "লিপি ম্যানেজার" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "সারি ম্যানেজার" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "সামনে খোঁজো" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "পিছনে খোঁজো" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে" #: playlistwindow.cpp:178 #, fuzzy msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "last.fm সার্ভিস" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 #, fuzzy msgid "Custom Station" msgstr "কমপাইলেশন" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:185 #, fuzzy msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "সার্বি&ক শর্টকাট কনফিগার করো..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা এলোমেলো করা" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকা ফিল্টার করতে স্পেস দিয়ে আলাদাকৃত শর্তাবলী ঢোকান।\n" "\n" "উন্নত, Google-এর মত বাক্যরীতিও পাওয়া যাচ্ছে;\n" "বিস্তারিতের জন্য গাইডবই দেখুন (পরিচ্ছেদ ৪ এর সঙ্গীত-তালিকা বিভাগ)।" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "কভা&র ম্যানেজার" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&ইকুয়ালাইজার" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "টুলবার লুকোও" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "টুলবার দেখাও" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো লুকো&ও" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও" #: playlistwindow.cpp:413 #, fuzzy msgid "&Mode" msgstr "কোনটি&ও নয়" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "প্রসঙ্গ" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:911 #, fuzzy msgid "Add Stream" msgstr "রেডিও স্ট্রীম যোগ করো" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    কে-লিব-লোডার প্লাগিন লোড করতে পারেনি:
    %1

    ত্রুটি বার্তা:
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "নাম" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "লাইব্রেরী" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "লেখক" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "কাঠামো সংস্করণ" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "প্লাগিন তথ্য" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "প্রিসেট" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

    Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" "

    সারি ম্যানেজার

    একটি সারি তৈরি করতে, সঙ্গীত-তালিকা " "থেকে ট্র্যাক টেনে নিয়ে যান এবং তাদেরকে এখানে ফেলে দিন।" "

    সারির ধারাপরিবর্তন করতে ম্যানেজারের মধ্যে ট্র্যাক টেনে নিয়ে যান এবং ফেলে " "দিন।
    " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "ওপরে ওঠাও" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "নিচে নামাও" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "ট্র্যাক সারিবদ্ধ করো" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "সারি মুছে ফেলো" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করছে" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 #, fuzzy msgid "Collection Scan Error" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ আপডেট করা হচ্ছে..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "এনকোডিং" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "লিপি প্যাকেজ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "লিপি প্যাকেজ নির্বাচন" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1' নামের একটি লিপি আগে থেকেই ইনস্টল করা রয়েছে। অনুগ্রহ করে এটি প্রথমে আন-ইনস্টল " "করুন।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "লিপি সফলভাবে ইনস্টলকৃত।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

    " msgstr "" "

    লিপি ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল।

    প্যাকেজটি একটি রান করার যোগ্য ফাইল ধারন করে " "না। অনুগ্রহ করে এই ত্রুটিটির সম্বন্ধে প্যাকেজ রক্ষণাবেক্ষণকারীকে জানান।

    " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "লিপি '%1' আন-ইনস্টল করতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "লিপি আন-ইনস্টল করো" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

    " msgstr "" "

    এই লিপিটি আন-ইনস্টল করতে পারেনি।

    লিপি ম্যানেজার আন-ইনস্টল করতে পারে " "কেবল মাত্র সেসকল লিপি যেগুলো প্যাকেজ হিসেবে ইনস্টল করা হয়েছে।

    " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" "

    %1 লিপি শুরু করতে পারেনি।

    অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে ফাইলটির রান " "করার অনুমতি (+x) রয়েছে।

    " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "এই লিপিটির জন্য কোনও তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 আমারক লিপি" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "লাইসেন্স" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "আউটপুট কার্যবিবরণী দেখা&ও" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1-এর জন্য আউটপুট কার্যবিবরণী" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "লিপি '%1' যে ত্রুটি কোডের সঙ্গে প্রস্থান করল: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "একটি আমারক ইকুয়ালাইজার যেটি একটি লাইন গ্রাফ ব্যবহার করে" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "গ্রাফ ইকুয়ালাইজার" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm-এ দাখিল করা হচ্ছে" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "last.fm-এ '%1' দাখিলকৃত" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm-এ কতিপয় ট্র্যাক দাখিলকৃত" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' এবং অন্য একটি ট্র্যাক দাখিলকৃত\n" "'%1' এবং অন্যান্য %n-টি ট্র্যাক দাখিলকৃত" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "last.fm-এ '%1' দাখিল করতে ব্যর্থ হল" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm-এ কতিপয় ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' এবং অন্য একটি ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল \n" "'%1' এবং অন্যান্য %n-টি ট্র্যাক দাখিল করতে ব্যর্থ হল" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "একটি ট্র্যাক এখনও সারিতে\n" "%n-টি ট্র্যাক এখনও সারিতে" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "১০০%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "৮০%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "৬০%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "৪০%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "২০%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "০%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা তৈরি করো" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা সম্পাদনা করো" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ট্র্যাক #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "প্লে কাউন্টার" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ফাইল পাথ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার নাম:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "এর দ্বারা সাজাও" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "এলোমেলো" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "এর মধ্যে সীমাবদ্ধ করো" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ট্র্যাক" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "এর দ্বারা সম্প্রসারণ করো" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "সম্পূর্ণভাবে এলোমেলো" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ভারযুক্ত স্কোর" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "ভারযুক্ত স্কোর" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ছোট থেকে বড়" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "বড় থেকে ছোট" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "দিন" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "মাস" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "বছর" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "হোস্ট" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "দৃশ্যায়ণ" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "প্রসঙ্গ মেনুর জন্য আইটেমের ওপর ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
    • libvisual is not installed
    • No libvisual plugins are " "installed
    Please check these possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" "

    কোনও দৃশ্যায়ণ খুঁজে পায়নি

    সম্ভাব্য কারণ:" "
    • libvisual ইনস্টল করা হয়নি
    • কোনও libvisual প্লাগিন ইনস্টল করা " "হয়নি
    এই সম্ভাবনাগুলো অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এবং আমারক পুনরায় শুরু করুন।" #: statistics.cpp:62 #, fuzzy msgid "Collection Statistics" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "সবচেয়ে বেশী চালানো" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "এক দিন আগে\n" "%n দিন আগে" #: statistics.cpp:244 #, fuzzy msgid "Favorite Artists" msgstr "প্রিয় ট্র্যাক" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" " ১ জন শিল্পী\n" "%n জন শিল্পী" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "একটি অ্যালবাম\n" "%n-টি অ্যালবাম" #: statistics.cpp:268 #, fuzzy msgid "Favorite Genres" msgstr "প্রিয় ট্র্যাক" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "একটি গোত্র\n" "%n-টি গোত্র" #: statistics.cpp:279 #, fuzzy msgid "Newest Items" msgstr " আইটেম" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "প্রথমবার চালানো: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %1" msgstr "কপিকৃত: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

    Statistics

    You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
    " msgstr "" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "বাতিলকৃত" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "বাতিল করা হচ্ছে..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "সারিতে একটি ট্র্যাক \n" "সারিতে %n-টি ট্র্যাক" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "সারিতে একটি ট্র্যাক \n" "সারিতে %n-টি ট্র্যাক" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "সমস্ত ট্র্যাক সারি থেকে সরাও" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "আরও একটি ট্র্যাক\n" "আরও %n-টি ট্র্যাক" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Next: %1" msgstr "&পরবর্তী" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 #, fuzzy msgid "%1 by %2" msgstr "%2-এর %1" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     নিষ্ক্রিয়" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "অগ্রগতির বিস্তারিত দেখাও" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "সমস্ত ব্যাকগ্রাউন্ড অপারেশন বাতিল করো" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "অগ্রগতির বিস্তারিত দেখাও" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "একাধিক ব্যাকগ্রাউন্ড কাজ চলছে" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "সমস্ত কাজ বাতিল করা হচ্ছে ..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "আমারক থেমে আছে" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    The many other people who have helped make Amarok what it " "is

    " msgstr "" "

    আপনি বর্তমানে যে এই অডিও প্লেয়ারটি ব্যবহার করছেন তার নাম, মাইক ওল্ডফিল্ডের " "সর্বোত্তম একটি কাজ, আমারক দ্বাীারা অনুপ্রাণিত। আমারক বেছে নেওয়ার জন্য ধন্যবাদ!

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    আরোও অনেকে আমারক-কে তার বর্তমান চেহারায় আনতে সাহায্য করেছে

    " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%3-এ %2-এর %1" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2-এর %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%2-এ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "অজানা ট্র্যাক" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "চালানো হচ্ছে: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%3-টি ট্র্যাকের %2-টি দৃশ্যমানের %1-টি নির্বাচিত" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "একটি ট্র্যাকের ০ দৃশ্যমান" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2-টি ট্র্যাকের %1-টি দৃশ্যমান" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2-টি ট্র্যাকের %1-টি নির্বাচিত" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাক" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "চালানো হচ্ছে: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: চালু" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: বন্ধ" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "অডিও ফিঙ্গারপ্রিন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "ট্র্যাকটি মিউজিক-ব্রেইন্জ ডেটাবেসে খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "এই ক্রিয়াটি সক্রিয় করতে অনুগ্রহ করে মিউজিক-ব্রেইন্জ ইনস্টল করুন" #: tagdialog.cpp:578 #, fuzzy msgid "Tracks by this Artist" msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো" #: tagdialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Albums by this Artist" msgstr "এই শিল্পীটির সমস্ত ট্র্যাক লেখো" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "" #: tagdialog.cpp:614 #, fuzzy msgid "Favorite on this Album" msgstr "প্রিয় অ্যালবাম" #: tagdialog.cpp:621 #, fuzzy msgid "Related Artists" msgstr "গোত্র / শিল্পী" #: tagdialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "ট্র্যাক তথ্য" #: tagdialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%3-এ %2-এর %1" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "স্যাম্পল রেট:" #: tagdialog.cpp:677 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "এসকিউ-লাইট" #: tagdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "স্বাভাবিক" #: tagdialog.cpp:687 #, fuzzy msgid "First Played" msgstr "প্রথমবার চালানো" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "একটি ট্র্যাক\n" "%n-টি ট্র্যাকের জন্য তথ্য" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "এলোমেলো গান" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "" #: tagdialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Scored Songs" msgstr "প্রস্তাবিত গান" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "ট্যাগ-লিব বলে %1 ফাইল লেখার যোগ্য নয়।" #: tagdialog.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "দুঃখিত, %1-এর জন্য ট্যাগ পরিবর্তন করা যায়নি।" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ডাইনামিক কনফিগারেশন সংরক্ষণ করো..." #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ফলাফল" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "আমারক - আপনার সঙ্গীত পুনরায় আবিষ্কার করুন" #: transferdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: transferdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Music Location" msgstr "অবস্থান:" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Select second grouping:\n" msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "সাধারণ অপশনস" #: Options1.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "শুরুতে স্প্ল্যাশ পর্দা দেখা&ও" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "আমারক শুরুর সময় স্প্ল্যাশ পর্দা সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options1.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "ট্রে আ&ইকন দেখাও" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "আমারক সিস্টেম ট্রে আইকন সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "চালানোর সময় ট্রে আইকন ফ্ল্যা&শ করো" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "আমারক সিস্টেম ট্রে আইকন অ্যানিমেট করতে চেক করুন।" #: Options1.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "একটি অতিরিক্ত প্লেয়ার উইন্ডো সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options1.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "ক&ভার প্রাকদর্শনের জন্য ডিফল্ট আকার:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "প্রসঙ্গ প্রদর্শক-এ কভার চিত্রের পিক্সেল আকার।" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "প্রসঙ্গ প্রদর্শক-এ কভার চিত্রের পিক্সেল আকার।" #: Options1.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" #: Options1.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো" #: Options1.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "বাহ্যিক ব্রাউজারে-এ খোলো" #: Options1.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Components" msgstr "মন্তব্য" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো অপশনস" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "প্রস্থানের সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা &মনে রাখো" #: Options1.ui:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
    " msgstr "" "যদি চেক করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করে এবং " "পুনরায় শুরু করার সময় এটি পুনরুদ্ধার করে।
    " #: Options1.ui:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "যদি চেক করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা\\n সংরক্ষণ করে এবং " "পুনরায় শুরু করার সময় এটি পুনরুদ্ধার করে।" #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "নি&জহাতে সংরক্ষিত সঙ্গীত-তালিকা আপেক্ষিক পাথ ব্যবহার করে" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "যদি চেক করা হয়, আমারক নিজহাতে সংরক্ষিত সঙ্গীত-তালিকার ট্র্যাকের জন্য একটি আপেক্ষিক " "পাথ ব্যবহার করে" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "ট্র্যাক পরি&বর্তন হলে প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করো" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করো, যখন একটি ট্র্যাক চালানো হচ্ছে।
    " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে সক্রিয় করো, যখন একটি ট্র্যাক চালানো হচ্ছে।" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" #: Options2.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options2.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহা&র করো" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options2.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো টোগল করো" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।" #: Options2.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো দেখা&ও" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোতে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।" #: Options2.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "প্রসঙ্গ" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে ব্যবহার করার জন্য ফন্ট।" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "রং স্কীম" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "স্বনির্বাচিত রং স্কীম (&C)" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার " "করে।" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&পুরোভূমি:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে পুরোভূমির টেক্সট রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির (টেক্সট) রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "প&টভূমি:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পটভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে পটভূমির রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "বর্তমান কে-ডি-&ই রং স্কীম" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় কে-ডি-ই প্রমাণ রং ব্যবহার করে।" #: Options2.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "ক্লাসিক আমা&রক, \"funky-monkey\", থিম" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "যদি নির্বাচন করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করে।" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকাতে পুরোভূমির রং হিসেবে ব্যবহার করতে রং নির্বাচন করে।" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "একটি ষ্টাইল নির্বাচন করুন:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের জন্য ষ্টাইল নির্বাচন করুন।" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "নতুন ষ্টাইল ইনস্টল করুন..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
    Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল ইনস্টল করতে ক্লিক করুন।
    ইঙ্গিত: আরও বেশি ষ্টাইল " "পাওয়া যাবে http://kde-look.org-এ" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "ষ্টাইল ডাউনলোড করুন..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল ডাউনলোড করতে ক্লিক করুন।" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ডাউনলোড করুন।" #: Options2.ui:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "লিপি আন-ইনস্টল করো" #: Options2.ui:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।" #: Options2.ui:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "একটি নতুন প্রসঙ্গ ব্রাউজার ষ্টাইল নির্বাচন এবং ইনস্টল করুন।" #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "সময়কা&ল:" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

    " msgstr "" "পরিবর্তন আচরণ\n" "

    চালানোর সময়, ট্র্যাক পরিবর্তন করতে আমারক একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে তাত্ক্ষনিকভাবে " "যেতে পারে (কনফিগারযোগ্য ফাঁক সহ), অথবা একটি থেকে অন্যটিতে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে " "পারে (কনফিগারযোগ্য মিলিয়ে যাওয়া পর্যায়কাল সহ)।

    " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "কোনও ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া ন&য়" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "স্বাভাবিক ট্র্যাক পরিবর্তন সক্রিয় করো। আপনি দুটি ট্র্যাকের মধ্যে একটি নীরব সময় ঢোকাতে " "পারেন।" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&ফাঁক ঢোকান:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " মিলিসেকেন্ড" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে নীরব সময়, মিলি সেকেন্ডে।" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "" "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় একে থেকে অন্যে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।" #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া &পর্যায়কাল:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়, মিলি সেকেন্ডে।" #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "দিন" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "যদি চেক করা হয়, আমারক পুরনো পডকাস্ট ফেলে দেবে" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "শুরুতে চালানো পুনরা&য় শুরু করো" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "যদি চেক করা হয়, আমারক
    চালানো পুনরায় শুরু করবে যেখানে আপনি পূর্ববর্তী অধিবেশনে " "শেষ করেছিলেন -- প্রায় একটি টেপ-প্লেয়ারের মত।" #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "সময়কা&ল:" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়, মিলি সেকেন্ডে।" #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) ব্য&বহার করো" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
    The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয় করতে চেক করুন।
    ওএসডি সংক্ষিপ্তভাবে ট্র্যাক তথ্য " "প্রদর্শন করে যখন একটি নতুন ট্র্যাক চালানো হয়।" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয় করতে চেক করুন। ওএসডি সংক্ষিপ্তভাবে ট্র্যাক তথ্য প্রদর্শন " "করে যখন একটি নতুন ট্র্যাক চালানো হয়।" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&ফন্ট" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন করার জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট।" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&ছায়া আঁকো" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&রং" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(ওএসডি) এর জন্য স্বনির্বাচিত রং সক্রিয় করতে চেক করুন।" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "পটভূমির রং:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "ওএসডি পটভূমির রং।" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "ওএসডি টেক্সটের রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "ওএসডি টেক্সটের রং।" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "ওএসডি পটভূমির রং নির্বাচন করতে ক্লিক করুন।" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "টেক্সটের রং:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "প&টভূমি অস্বচ্ছ করো" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "টেক্স&ট প্রদর্শন করো" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কলাম হিসেবে একই তথ্য প্রদর্শন করে" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "সময়কা&ল:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "চিরকাল" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "ওএসডি প্রদর্শন করার সময়, মিলি সেকেন্ডে। মান অবশ্যই ৫০০ মিলিসেকেন্ড এবং ১০০০০ " "মিলিসেকেন্ডের মধ্যে হতে হবে।" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "পর্দা যেটি ওএসডি প্রদর্শন করবে।" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&পর্দা:" #: Options7.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "সঙ্গীত-সংগ্রহ" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ডেটাবেস" #: Options8.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "আমারক আপনার চালানো প্রতিটি গানের নাম last.fm-এ পাঠাতে পারে। সিস্টেমটি আপনাকে " "সয়ংক্রিয়ভাবে অনুরুপ সঙ্গীত পছন্দকারী অন্যান্য লোকের সঙ্গে মেলায় এবং ব্যক্তিভিত্তিক " "সুপারিশ তৈরি করে। last.fm এর সম্বন্ধে আরও জানতে হোমপেজ পরিদর্শন করুন।" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm প্রোফাইল" #: Options8.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    আমারকের সঙ্গে last.fm ব্যবহার করার জন্য, আপনার একটি last.fm প্রোফাইল প্রয়োজন।" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm সার্ভিস" #: Options8.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "একবার রেজিষ্ট্রী করলে, আমারক আপনার সঙ্গীত পছন্দ last.fm সার্ভিসকে জানাতে পারে; " "আপনার প্রোফাইল তারপর পরিসংখ্যান এবং সুপারিশ সরাবরাহ করে। প্রসঙ্গ ব্রাউজারে প্রদর্শন " "করার জন্য অনুরূপ শিল্পী আহরন করতে কোনও প্রোফাইল থাকার প্রয়োজন নেই।" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "আমা&র চালানো ট্র্যাক দাখিল করে আমার প্রোফাইল পরিবর্ধন করো" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "অনুরুপ শিল্পী আ&হরন করো" #: Options8.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "আমারক last.fm গ্রুপ-এ " "যোগদান এবং অন্যান্য আমারক ব্যবহারকারীর সঙ্গে আপনার সঙ্গীত পছন্দ ভাগাভাগি করুন না " "কেন?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "আমারক সংস্করণ" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "আমারক সংস্করণ পংক্তি, নতুন ইনস্টলেশনে আর্টস পুনরায় শুরু করতে ব্যবহার করা হয়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোর অবস্থান" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "আমারক প্রধান উইন্ডোর অবস্থান যখন আমারক চালু করা হয়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর অবস্থান" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর অবস্থান যখন আমারক চালু করা হয়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর আকার" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর আকার যখন আমারক চালু করা হয়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "প্রস্থান করার সময় সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক প্রস্থান করার সময় বর্তমান সঙ্গীত-তালিকা সংরক্ষণ করে এবং " "এটি পুনরুদ্ধার করে যখন পুনরায় চালু করা হয়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে আইটেম যোগ করার সময় প্রতীকী লিঙ্ক অনুসরণ করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ফাইল অথবা ডিরেক্টরী যোগ করার সময় প্রতীকী " "লিঙ্ক অনুসরণ করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "প্লেয়ার উইন্ডোতে ট্র্যাকের চলার সময়ের পরিবর্তে অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করতে এইটি " "নিযুক্ত করুন।" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "প্লেয়ার উইন্ডোতে ট্র্যাকের চলার সময়ের পরিবর্তে অবশিষ্ট ট্র্যাক সময় প্রদর্শন করতে এইটি " "নিযুক্ত করুন।" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "ট্র্যাক বারংবার চালাতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ট্র্যাক পুনরাবৃত্তি &করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "অ্যালবা&ম সারিবদ্ধ করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকার পু&নরাবৃত্তি করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "এলোমেলো ধারায় ট্র্যাক চালানো হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক এলোমেলো ধারায় সঙ্গীত-তালিকার ট্র্যাক চালায়।" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "ডাইনামিক মোড থেকে বাদ দাও" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "এই মিডিয়াগুলো সঙ্গীত-তালিকায় লোড করা যায়নি:" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "সিস্টেম ট্রেতে আইকন প্রদর্শন করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "আমারকের জন্য ট্রে আইকন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "সিস-ট্রে আইকন অ্যানিমেট করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "ট্রে আইকন অ্যানিমেশন সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডো প্রদর্শন করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "আলাদা প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো সহ আমারক দেখতে হয় এক্সএমএমএস এবং অন্যান্য " "উইনঅ্যাম্প ক্লোনের মত।" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শন করতে হবে কিনা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার এবং কভার ম্যানেজার-এ কভার প্রাকদর্শনের আকার" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে ডিরেক্টরী যোগ করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় পুনরাবৃত্তভাবে ডিরেক্টরী যোগ করা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে বিলম্ব, মিলি সেকেন্ডে" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "দুটি ট্র্যাকের মধ্যে বিলম্ব, মিলি সেকেন্ডে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো দৃশ্যমান কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে। প্লেয়ার উইন্ডোতে পিএল(PL) বাটন ক্লিক করার " "সমতূল্য।" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "বর্তমান দৃশ্য বিশ্লেষকের সূচিপত্র" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "প্রদর্শন করার জন্য দৃশ্য বিশ্লেষকের আই.ডি.।" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে প্রদর্শিত বিশ্লেষকের সূচিপত্র" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে প্রদর্শন করার জন্য দৃশ্য বিশ্লেষকের আই.ডি.।" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো বিভাজক অবস্থান" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "বর্তমানে অব্যবহৃত" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "শুরুতে একটি স্প্ল্যাশ পর্দা প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "আমারক শুরুর সময় স্প্ল্যাশ পর্দা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "চালানো শুরু করার সময় প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "চালানো শুরু করার সময় সয়ংক্রিয়ভাবে প্রসঙ্গ ব্রাউজার সক্রিয় করে ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের প্রদর্শন স্বনির্বাচন করতে ব্যবহৃত সিএসএস স্টাইলশীট নিযুক্ত করুন " #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "ষ্টাইল ডিরেক্টরী নিযুক্ত করুন যেটি আপনি ব্যবহার করতে চান।" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক অ্যাপলিকেশনের ওপর একটি মেনুবার প্রদর্শন করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা আপেক্ষিক পাথ সংরক্ষণ করবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "যদি সেট করা হয়, নিজহাতে সংরক্ষিত আমারকের সঙ্গীত-তালিকায় ট্র্যাকের সম্পূর্ণ পাথের " "পরিবর্তে একটি আপেক্ষিক পাথ ধারন করবে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "অবশিষ্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "মাষ্টার ভলিউম" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "আমারক মাষ্টার ভলিউম, ০ (নীরবকৃত) এবং ১০০ এর মধ্যবর্তী একটি মান।" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "" "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় একে থেকে অন্যে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল, মিলি সেকেন্ডে " #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "মিলি সেকেন্ডে একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল।" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "এলোমেলো ধারায় ট্র্যাক চালানো হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল, মিলি সেকেন্ডে " #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "মিলি সেকেন্ডে একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল।" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যেতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "যে সাউন্ড সিস্টেম ব্যবহার করা হবে" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "মিডিয়া চালানোর জন্য সাউন্ড সিস্টেম নির্বাচন করুন। আমারক বর্তমানে আর্টস, জিস্ট্রীমার, " "জাইন, এবং এনএমএম সমর্থন করে; যদিও, তাদের ব্যবহারযোগ্যতা কমপাইল করার সময় ব্যবহৃত " "কনফিগারেশনের ওপর নির্ভর করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "ইকুয়ালাইজার প্লাগিন সক্রিয় করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "যখন সক্রিয় করা হয়, একটি ইকুয়ালাইজার প্লাগিন অডিও স্ট্রীম ফিল্টার করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রি-অ্যামপ্লিফিকেশন মান, সীমা - ১০০..১০০, ০ হল স্বাভাবিক।" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ইকুয়ালাইজারের জন্য ব্যান্ড গেইন, ১০টি মান, সীমা - ১০০..১০০, ০ হল স্বাভাবিক।" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ইকুয়ালাইজার প্রিসেট নাম।" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "কভার আনার জন্য আমাজন লোকেল" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "নির্ধারণ করে কোন আমাজন সার্ভার থেকে কভার চিত্র আনা হবে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "তথ্য আহরনের জন্য উইকিপিডিয়া লোকেল" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "নির্ধারণ করে কোন ভাষায উইকিপিডিয়া থেকে তথ্য আহরন করা হবে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) ব্যবহার করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "সঙ্গীত-তালিকা কলামের মতই ওএসডিতে একই তথ্য প্রদর্শন করো।" # no-c-format #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "যদি সক্রিয় করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা কলামের মতই ওএসডি একই তথ্য প্রদর্শন করবে এবং একই " "ধারাতে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "প্রদর্শন করার জন্য ওএসডি টেক্সট" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ওএসডি ডিসপ্লে টেক্সট স্বনির্বাচন করো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য ফন্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "টেক্সটের চারধারে একটি ছায়া আঁকো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ওএসডি টেক্সটের চারধারে একটি ছায়া আঁকে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "নকল অস্বচ্ছতা টোগল" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "ওএসডির পটভূমির জন্য নকল অস্বচ্ছতা ব্যবহার করো।" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "আপনি যদি এটি নিযুক্ত করেন তাহলে আপনি ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে " "পারেন।" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য ফন্টের রং" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ওএসডি টেক্সটের রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত ০ এবং ২৫৫ এর " "মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "পর্দার ওপর প্রদর্শন(OSD) করার জন্য পটভূমির রং" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ওএসডি পটভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত ০ এবং ২৫৫ এর " "মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "কত মিলি সেকেন্ড ধরে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "ওএসডি প্রদর্শন করার সময়, মিলি সেকেন্ডে। এটির মান ০ হলে এটি কখনো গোপন করা হবে " "না। ডিফল্ট মান ৫০০০ মিলিসেকেন্ড।" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y অবস্থান অফসেট" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "ওএসডি পর্দা" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "পর্দা যেটি ওএসডি প্রদর্শন করবে। একক-শিরোনাম পরিবেশে এটির মান ০ হওয়া উচিত।" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "অ্যালবাম কভার প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "যদি সক্রিয় করা হয়, ওএসডিতে অ্যালবাম কভার প্রদর্শন করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "ওএসডি এর সোজা করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "ওএসডির আপেক্ষিক অবস্থান। সম্ভাব্য পছন্দসমূহ হল বামদিকে, মাঝে, ডানদিকে এবং কেন্দ্রে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত ফন্ট ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর ফন্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "প্লেয়ার উইন্ডোর ফন্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারের ফন্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় আমারক প্রমাণ রং ব্যবহার করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে সার্বজনীন কে-ডি-ই রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় কে-ডি-ই প্রমাণ রং ব্যবহার করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "যদি সেট করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকায় ব্যবহারকারী দ্বারা উল্লেখিত রং ব্যবহার করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর পুরোভূমি রং" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকার পুরোভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত ০ " "এবং ২৫৫ এর মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোর পটভূমি রং" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "সঙ্গীত-তালিকার পটভূমির রং। রং আর-জি-বিতে উল্লেখ করা হয়, কমা দিয়ে আলাদাকৃত ০ এবং " "২৫৫ এর মধ্যবর্তী তিনটি পূর্ণসংখ্যার একটি তালিকা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "ওএসডির জন্য স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করতে হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় বাতিল করার স্তর সংখ্যা।" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "শুরুতে শেষবার চালানো ট্র্যাক পুনরায় চালানো শুরু করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "যদি সেট করা হয়, আমারক শুরুতে শেষবার চালানো ট্র্যাক পুনরায় চালানো শুরু করে।" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের ইউআরএল" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "অভ্যন্তরীন: শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের ইউআরএল।" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "পুনরায় চালানো শুরু করার সময়, মিলি সেকেন্ডে" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "অভ্যন্তরীন: শুরুতে পুনরায় চালানোর জন্য ট্র্যাকের প্লেব্যাক অবস্থান।" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "ডেটাবেস ইঞ্জিন" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ সংরক্ষণ করতে ডেটাবেস ইঞ্জিন ব্যবহৃত" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার পুনরাবৃত্তভাবে স্ক্যান করা হবে কিনা" # no-c-format #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "পরিবর্তন হলে সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার পুনরায় স্ক্যান করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহের ফোল্ডার তালিকা" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "হোস্ট মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার চলছে" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "যে পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার শুনছে" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ডেটাবেসের নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ডেটাবেসের নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "হোস্ট মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার চলছে" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "যে পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল সার্ভার শুনছে" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "মাই-এস-কিউ-এল সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "চালানো গানসমূহ অডিও স্ক্রবলারে দাখিল করা হবে কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "অডিও স্ক্রবলারে সংযোগ করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "অডিও স্ক্রবলারে সংযোগ করার জন্য পাসওয়ার্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "অনুরুপ শিল্পী আ&হরন করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "অনুরুপ গান অডিও স্ক্রবলার থেকে আনা হল কিনা" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ডিভাইস" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "&মাউন্ট কম্যান্ড:" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য mount কম্যান্ড ব্যবহৃত।" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য mount কম্যান্ড ব্যবহৃত।" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "আনমাউন্ট কম্যান্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "মিডিয়া ডিভাইস সংযোগের জন্য umount কম্যান্ড ব্যবহৃত।" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "সয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা টুলবার" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "ডেটাবেস ব্যবস্থাপনা" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "মাই-এস-কিউ-এল কনফিগারেশন" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "হোস্টনাম:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "ডেটাবেস:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "কোন পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল এর সংযোগ করা উচিত।" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "পোর্ট:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "হোস্টনাম যেখানে ডেটাবেস রয়েছে।" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ডেটাবেসের নাম।" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "যে ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে সংযোগ করা হবে।" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "যে পাসওয়ার্ড দিয়ে সংযোগ করা হবে।" #: dbsetup.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল কনফিগারেশন" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "কোন পোর্ট-এ মাই-এস-কিউ-এল এর সংযোগ করা উচিত।" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "এসকিউ-লাইট" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "আউটপুট প্লাগিন" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "ওএসএস বনাম আলসা" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "আলসা ডিভাইস" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "ফাইল মুছে ফেলো" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "ডিভাইস কি নির্বাচন করা হয়েছে" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন কনফিগারেশন - আমারক" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "আউটপুট প্লাগিন:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "চালানো" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "চালানো" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "অবস্থান:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host list" msgstr "হোস্ট" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "মিডিয়া যোগ করো..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "বা&দ দাও" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "ব্যবহার করার জন্য সাউন্ড আউটপুট পন্থা" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "ব্যবহার করার জন্য সাউন্ড আউটপুট পন্থা" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন নির্বাচন করো।" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "একটি স্বনির্বাচিত ডিভাইস সক্রিয় করো" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "যদি নির্বাচিত করা হয়, একটি স্বনির্বাচিত অডিও ডিভাইসের মানসমূহ সক্রিয় করে। অন্যথায় " "ডিফল্ট ব্যবহার করা হয়।" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "জাইন কনফিগার" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "আ&উটপুট প্লাগিন:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "আউটপুট প্লাগিন আলসা অথবা ওএসএস-এ পরিবর্তন করার পর সাউন্ড ডিভাইস হয়ত পরিবর্তন করা " "হবে।" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "আলসা ডিভাইস কনফিগারেশন" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "মোনো (&ম):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "স্টেরিও (&স):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&৪ চ্যানেল:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&৬ চ্যানেল:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "ওএসএস ডিভাইস কনফিগারেশন" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "ডিভা&ইস:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "স্পিকার ব্যবস্থা&পনা:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "স্ট্রীমিং এর জন্য এইচটিটিপি প্রক্সি" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "হোস্ট: (&হ)" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ব্য&বহারকারী:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "আলসা ডিভাইস কনফিগারেশন" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "ডিভাইস:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored." "

    \n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

    " msgstr "" "

    অনুগ্রহ করে ডানদিকে ফোল্ডার নির্বাচন করুন যেখানে আপনার সঙ্গীত ফাইল সংরক্ষণ করা " "আছে।

    \n" "

    এটি উচ্চভাবে সুপারিশকৃত এবং এটি আপনার ব্যবহারযোগ্য বৈশিষ্ট্যাবলীর পরিবর্ধন করবে।" "

    \n" "

    যদি আপনি চান, আমারক নতুন ফাইলের জন্য এই ফোল্ডারগলি পর্যবেক্ষণ করতে পারে এবং " "সংঙ্গীত-সংগ্রহে তাদেরকে সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করতে পারে।

    " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

    \n" "" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "মিডিয়া ডাউনলো&ড করো" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ষ্টাইল ডাউনলোড করুন..." #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "একটি ষ্টাইল নির্বাচন করুন:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "অ্যা&লবাম:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "শিল্পী (&শ):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "গোত্র (&গ):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "ফ্রান্স" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "প্লে-কাউন্ট" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "১০০%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ব&ছর:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ডাউনলোড পর্যায়কাল" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "শিল্পী / অ্যালবাম" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "পডকাস্ট ইউআরএল ঢোকান:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "মিডিয়া ডিভাইসে ট্র্যাক স্থানান্তর করো" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "পডকাস্ট যোগ করো..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ডিভাইস কি নির্বাচন করা হয়েছে" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "কভার চিত্র" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    প্রি-অ্যাম্প

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "পডকাস্ট তথ্য" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "চালানো ট্র্যাক দেখাতে:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "অপসারণ করার পূর্বে কতগুলো চালানো আইটেম দেখাতে হবে" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় রাখার জন্য আগমনরত ট্র্যাকের ন্যুনতম সংখ্যা" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "আগমনরত ট্র্যাক:" #: newdynamic.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা" #: newdynamic.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "চালানো ট্র্যাক বা&দ দাও" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক সয়ংক্রিয়ভাবে বাদ দাও" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ ফোল্ডার" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "ফাইল নাম" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ফাইলের নাম" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "দিয়ে শেষ হয়" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "ওপর দিয়ে লেখা নিশ্চিতকরণ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "পডকাস্ট কনফিগারেশন" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "অনুরোধে স্ট্রীম অথবা ডাউনলো&ড করো" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "মিডিয়া অবশ্যই ডাউনলোড করতে হবে, অন্যথায় পডকাস্ট প্রত্যন্ত সার্ভার থেকে চালানো হবে।" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr " ডাউনলোড করো যখন পাওয়া যাচ্ছে (&v)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "মিডিয়া ডাউনলোড করো যখনই পাওয়া যায়" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "মিডিয়া ডিভাইস স্থানান্ত&র সারিতে যোগ করো" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "যখন চেক করা হয়, আমারক আপডেটের জন্য পডকাস্ট সয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্যান করবে" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "আইটেমের সংখ্যা সীমি&ত করো " #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "যদি চেক করা হয়, আমারক পুরনো পডকাস্ট ফেলে দেবে" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "সর্বোচ্চ রাখো:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " আইটেম" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য পডকাস্ট আইটেমের সর্বোচ্চ সংখ্যা" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "যখন চেক করা হয়, আমারক আপডেটের জন্য পডকাস্ট সয়ংক্রিয়ভাবে স্ক্যান করবে" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "অবস্থান সংরক্ষণ করো:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "লিপি" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "এই লিপিগুলো আমারক-এর বর্তমানে জানা আছে।" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "আ&রও বেশি লিপি আনো" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "লিপি &ইনস্টল করো" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "চালা&ও" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "আ&ন-ইনস্টল করো" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" "

    নীলরংএর টানার-জন্য-বিন্দুগুলি ইকুয়ালাইজার সমন্বয়সাধন করতে " "ব্যবহার করা যাবে। একটি নতুন টানার-জন্য-বিন্দু যোগ করতে লাইনের ওপর ডবল ক্লিক করুন।" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    প্রি-অ্যাম্প

    " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ট্র্যাক তথ্য" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&পরবর্তী" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "ট্র্যা&ক:" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&সংরক্ষণ এবং বন্ধ করো" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "গোত্র / শিল্পী / অ্যালবাম" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "শিল্পী (&শ):" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "শিরো&নাম:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "ট্র্যা&ক:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "ফাইলের নাম" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&মন্তব্য:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "মিউজিক-ব্রেইন্জ ব্য&বহার করে ট্যাগ ভর্তি করো" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "গোত্র (&গ):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ব&ছর:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "অ্যা&লবাম:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&মন্তব্য:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "গানের কথা" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "স্কো&র:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "যোগাযোগ করা হচ্ছে:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "আপনার প্রিয় ট্র্যাক" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ফাইল নাম" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ওপরে ওঠাও" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "নিচে নামাও" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "বা&দ দাও" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "নতুন প্রিসেট যোগ করো" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ফাইল নাম" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "সবচেয়ে ভাল সম্ভাব্য মিল নির্বাচন করো" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&থামাও" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সাধারণ সাবধানবাণী" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ফ্রান্স" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "অজানা শিল্পী" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ফ্রান্স" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "মিডিয়া যোগ করো..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "আমারক ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "ট্রি দৃশ্য" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ফাই&ল মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 কনফিগার করো" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ফ্রান্স" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ফাই&ল মুছে ফেলো" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "বা&দ দাও" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "বছর" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "এখন" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "বা&দ দাও" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফাইলের নাম" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল পাথ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "অপশনস দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&ফন্ট" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক" #, fuzzy #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "ইঞ্জিন" #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not be initialized.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    জিস্ট্রীমার চালু করা যায়নি।

    অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে আপনি সমস্ত " #~ "প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ ওজিজি এবং এমপিথ্রি), এবং " #~ "তারপর 'gst-register' রান করেছেন।

    আরও সহায়তার জন্য জিস্ট্রীমার " #~ "সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর #gstreamer-এ যোগাদান করুন।

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer is missing a registry.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    জিস্ট্রীমার একটি রেজিস্ট্রি খুঁজে পাচ্ছেনা।

    অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে " #~ "আপনি সমস্ত প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ ওজিজি এবং " #~ "এমপিথ্রি), এবং তারপর 'gst-register' রান করেছেন।

    আরও সহায়তার " #~ "জন্য জিস্ট্রীমার সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর #gstreamer-এ " #~ "যোগাদান করুন।

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    অনুগ্রহ করে ইঞ্জিন মানসমূহ ডায়ালগে একটি জিস্ট্রীমার আউটপুট প্লাগিন " #~ "নির্বাচন করুন।

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not create the element: %1

    Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    জিস্ট্রীমার %1 উপাদানটি তৈরি করতে পারেনি।

    অনুগ্রহ করে " #~ "নিশ্চিত করুন যে আপনি সমস্ত প্রয়োজনীয় জিস্ট্রীমার প্লাগিন ইনস্টল করেছেন (উদাঃ " #~ "ওজিজি এবং এমপিথ্রি), এবং তারপর 'gst-register' রান করেছেন।

    আরও " #~ "সহায়তার জন্য জিস্ট্রীমার সহায়িকার পরামর্শ নিন এবং irc.freenode.net এর " #~ "#gstreamer-এ যোগাদান করুন।

    " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "বাফার করা হচ্ছে.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "এই স্ট্রীম সার্ভারটিতে সংযোগ করতে অক্ষম।" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "সাউন্ড আউটপুট প্লাগিন (\"সিঙ্ক\") নির্বাচন করুন। তাদের ব্যবহারযোগ্যতা সিস্টেম " #~ "কনফিগারেশনের ওপর নির্ভর করে।" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত অডিও সিঙ্ক সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার করো না" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "যখন সক্রিয় করা হয়, অডিও সিঙ্কের জন্য ব্যবহারকারী উল্লেখিত সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার " #~ "করে।" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "যে সাউন্ড আউটপুট ডিভাইস ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "সাউন্ড আউটপুট ডিভাইস নির্বাচন করুন; এটি জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন সিঙ্কের জন্য কার্যকর।" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "আউটপুট সিঙ্কের জন্য স্বনির্বাচিত মানসমূহ ব্যবহার করো।" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত সিঙ্ক মানসমূহ।" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ট্র্যাকের শেষে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়ার সময়কাল" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "জিস্ট্রীমার ইঞ্জিন কনফিগারেশন - আমারক" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত সাউন্ড ডিভাইস। উদাহরণ: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত সাউন্ড ডিভাইস ব্যবহার করো" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "জিস্ট্রীমার সিঙ্ক" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত মানসমূহ। উদাহরণ: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "মানসমূ&হ:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত সিঙ্ক মানসমূহ ব্যবহার করো" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "অপশনস দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "অপশনস দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড" #~ msgid " msec" #~ msgstr " মিলি সেকেন্ড" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "ধীরে ধীরে মিলিয়ে যা&ওয়া:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত রং ব্যবহার করো" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা..." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "বিস্তারিত দৃশ্য" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "ছোট থেকে বড় সাজাও" #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকার নাম ঢোকান:" #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

    You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

    আপনি একটি পডকাস্ট চিরতরে মুছে ফেলার জন্য নির্বাচন করেছেন। সমস্ত " #~ "ডাউনলোড করা পর্ব মুছে ফেলা হবে।\n" #~ "

    আপনি %n-টি পডকাস্ট চিরতরে মুছে ফেলার জন্য নির্বাচন করেছেন। সমস্ত " #~ "ডাউনলোড করা পর্ব মুছে ফেলা হবে।" #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "ডাইনামিক মোড-এ যোগ করো" #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো..." #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা যোগ করো..." #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "পুনরুদ্ধা&র করো" #~ msgid "" #~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the " #~ "Playlist-Browser." #~ msgstr "" #~ "যদি নির্বাচন করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা ফাইল (.m3u) সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজারে " #~ "সয়ংক্রিয়ভাবে যোগ করা হবে।" #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "ডাইনামিক মোড সক্রিয় করো" #~ msgid "" #~ "

    Dynamic Mode

    Dynamic mode is a powerful " #~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove " #~ "played items and insert new ones to suit your taste!

    If you select " #~ "Playlist Shuffle, make sure you choose some playlists or smart " #~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser" #~ msgstr "" #~ "

    ডাইনামিক মোড

    ডাইনামিক মোড আপনার সঙ্গীত-" #~ "তালিকা নিপুণভাবে ব্যবহার করার একটি ক্ষমতাশালী পন্থা। আমারক সয়ংক্রিয়ভাবে চালানো " #~ "গান বাদ দিতে এবং আপনার পছন্দসই নতুন গান ভিতরে ঢোকাতে পারে!

    যদি আপনি " #~ "এলোমেলো সঙ্গীত-তালিকা নির্বাচন করেন, তাহলে আপনি নিশ্চিতভাবে কিছু সঙ্গীত-" #~ "তালিকা বেছে নিন অথবা সঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজারে আইটেমের ওপর ডানদিকের বাটন ক্লিক " #~ "করে কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা বেছে নিন " #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "ডাইনামিক মোড উপস্থাপনা" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত চিত্র নিযুক্ত করো" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "&কভার চিত্র নিযুক্ত করো" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "কভার চিত্র বাতি&ল করো" #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "সঙ্কলন হিসেবে চিহ্নি&ত করো" #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "সঙ্কল&ন চিহ্ন মুছে ফেলো" # FIXME #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "প্রথমবার চালানোর &উইজার্ড" #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "এলোমেলো মো&ড" #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "মাউন্ট কম্যান্ড কনফিগার করো" #~ msgid "0 tracks in queue" #~ msgstr "সারিতে ০ ট্র্যাক" #~ msgid "" #~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "আপনার ডিভাইস মাউন্ট করতে কম্যান্ড এখানে নিযুক্ত করুন, ফাঁকা কম্যান্ড রান করা হয় না।" #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "আ&নমাউন্ট কম্যান্ড:" #~ msgid "" #~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "আপনার ডিভাইস আনমাউন্ট করতে কম্যান্ড এখানে নিযুক্ত করুন, ফাঁকা কম্যান্ড রান করা হয় " #~ "না।" #~ msgid "Could not find device, please mount it and try again." #~ msgstr "ডিভাইস খুঁজে পায়নি, অনুগ্রহ করে এটি মাউন্ট করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #~ msgid "" #~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them " #~ "before disconnecting?" #~ msgstr "" #~ "স্থানান্তরের জন্য ট্র্যাক সারিবদ্ধ করা রয়েছে। সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার পূর্বে আপনি কি " #~ "তাদেরকে স্থানান্তর করতে চাইবেন?" #~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now." #~ msgstr "" #~ "আপনার ডিভাইস এখন সমলয়কৃত, অনুগ্রহ করে আনমাউন্ট করুন এবং এখন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন।" #~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now." #~ msgstr "আপনার ডিভাইস এখন সমলয়কৃত, আপনি এখন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারেন।" #~ msgid "Configure Podcast Stream" #~ msgstr "পডকাস্ট স্ট্রীম কনফিগার করো" #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "সমস্ত পডকাস্ট-এ প্রয়োগ করো" #~ msgid "

    This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "

    এটি পডকাস্ট মানসমূহ সার্বিকভাবে নিযুক্ত করবে। আপনাকে কি নিশ্চিত?" #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "প্র&থমবার চালানোর উইজার্ড" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "ক্রিয়া&কর্ম" #~ msgid "Play Media" #~ msgstr "মিডিয়া চালাও" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "মিডিয়া যোগ করো" #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "" #~ "এই ফাইলটি প্রতিবেদন করে পাঠান যদি সংঙ্গীত-সংগ্রহ তৈরি করার সময় আমারক ভেঙ্গে " #~ "পড়ে।" #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "ডিরেক্টরী কাঠামো পড়ছে" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "মেটা ডেটা পড়ছে" #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "আর্টস সমস্যা" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "আর্টস শুরু করতে পারে না। আপনি অন্য একটি ইঞ্জিন অবশ্যই ব্যবহার করবেন।" #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "কোনও ইনপুট প্লাগিন পাওয়া যাচ্ছে না; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "কোনও ডিমিউক্স প্লাগিন পাওয়া যাচ্ছে না; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "ডিমিউক্সিং ব্যর্থ হল; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "অভ্যন্তরীন ত্রুটি; আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in " #~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "" #~ "আমারক হেলিক্স ইঞ্জিন চালু করতে পারেনি। অনুগ্রহ করে \"আমারক মানসমূহ\" -> \"ইঞ্জিন" #~ "\"-এ পাথ পরীক্ষা করুন" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "%1 কেবিপিএস" #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "যে ধরনের গান সঙ্গীত-তালিকায় সংযোজন করতে হবে" #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "প্রস্তাবিত গান" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "নির্বাচন করুন যে ধরনের গান আপনির সঙ্গীত-তালিকাতে যোগ করতে পছন্দ করবেন" #~ msgid "Mar&k history" #~ msgstr "ইতিহাস চিহ্নি&ত করো" #~ msgid "Once played, tracks will be greyed out" #~ msgstr "একবার চালানো হলে, ট্র্যাক ধুসর করা হবে" #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "সংযোজন করার জন্য ট্র্যাক:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় প্রত্যেক গানের পরে কতগুলি ট্র্যাক যোগ করতে হবে" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করার সময় চলন্ত লিপি পুনরা&য় শুরু করো" #~ msgid "" #~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running " #~ "when you exited the application." #~ msgstr "" #~ "যদি সক্রিয় করা হয়, আমারক স্ক্রীপ্টগুলি সয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় শুরু করবে যেগুলি চলছিল " #~ "যখন আপনি অ্যাপলিকেশন বন্ধ করেছিলেন।" #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "স্বয়ংক্রি&য়ভাবে আনা সক্রিয় করো" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ইউআরএল:" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "পডকাস্টের অবস্থান" #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "ইন্টারফেস (৩ এর ১)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা ক্রিয়া সম্বলিত একটি উইন্ডো\n" #~ " (জুক-এর মত)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "আলাদা প্লেয়ার এবং সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো\n" #~ "(এক্সএমএমএস অথবা উইনঅ্যাম্পের মত)" #~ msgid "" #~ "

    With amaroK you can use the window layout that you find most " #~ "comfortable.

    \n" #~ "

    You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    আমারকের সঙ্গে আপনি আপনার পছন্দমত উইন্ডো বিন্যাস ব্যবহার করতে পারেন।

    \n" #~ "

    আপনি পরবর্তীকালে কনফিগারেশন ডায়ালগ ব্যবহার করে এই মানসমূহ পরিবর্তন করতে " #~ "পারেন।

    " #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "সংঙ্গীত-সংগ্রহ (৩ এর ২)" #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "ডেটাবেস (৩ এর ৩)" #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "ডেটাবেস-এ সংযোগ করার জন্য মানসমূহ।" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "দৈর্ঘ্য:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "বিটরেট:" #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "প্লে-কাউন্ট:" #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "ফিঙ্গার-প্রিন্ট থেকে মেটা ডেটা সনাক্ত করো।" #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "(&XMMS এর মত) প্লেয়ার উইন্ডো দেখাও" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "ট্র্যাক পরিবর্তনের সময় &সক্রিয় গান দৃশ্যমান রাখো" #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate.
    " #~ msgstr "" #~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো গান সঙ্গীত-তালিকায় দৃশ্যমান " #~ "রাখতে তালিকা গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate." #~ msgstr "" #~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো গান সঙ্গীত-তালিকায় দৃশ্যমান " #~ "রাখতে তালিকা গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।" #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
    " #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার সক্রিয় করতে চেক করুন।
    " #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার সক্রিয় করতে চেক করুন।" #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "অ্যা&লবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও" #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
    " #~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।
    " #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।" #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr "ল্যাটিন১ হিসেবে নিম্নলিখিত ডিকোডিং কোর না:" #~ msgid "ID&3v1 tags" #~ msgstr "আইডি&৩ভি১ ট্যাগ" #~ msgid "" #~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set " #~ "specified below." #~ msgstr "" #~ "নিচে উল্লেখিত অক্ষরমালা সেট ব্যবহার করে আইডি৩ভি১ ট্যাগ (কিছু এমপিথ্রি ফাইলে " #~ "ব্যবহৃত) ডিকোডিং করো।" #~ msgid "" #~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using " #~ "the character set specified below." #~ msgstr "" #~ "নিচে উল্লেখিত অক্ষরমালা সেট ব্যবহার করে সাউটকাস্ট সঙ্গীত স্ট্রীমের শিরোনাম এবং " #~ "শিল্পী তথ্য ডিকোডিং করো।" #~ msgid "Instead &decode using this character set:" #~ msgstr "পরিবর্তে এই অক্ষরমালা সে&ট ব্যবহার করে ডিকোডিং করো:" #~ msgid "" #~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this " #~ "character encoding." #~ msgstr "" #~ "যদি আইডি৩ভি১ অথবা সাউটকাস্ট মেটা ডেটা চেক করা হয়, এটি তাদেরকে এই অক্ষরমালা " #~ "এনকোডিং ব্যবহার করে ডিকোডিং করবে।" #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা উইন্ডো ফন্ট:" #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজার ফন্ট:" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "পরিবর্তন আ&চরণ" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "একটি থেকে অন্য ট্র্যাকে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাওয়া সক্রিয় করে। এই মানটি ধীরে ধীরে " #~ "একেবারে মিলিয়ে যাওয়াও সক্রিয় করে উদাঃ যখন থামানো হয়।" #~ msgid "MySql" #~ msgstr "মাই-এস-কিউ-এল" #~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely." #~ msgstr "যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক বর্তমান ট্র্যাক অনির্দিষ্টভাবে পুনরাবৃত্তি করে।" #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "গোটা সঙ্গীত-তালিকা বারংবার চালাতে হবে কিনা" #~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely." #~ msgstr "যদি নিযুক্ত করা হয়, আমারক সঙ্গীত-তালিকা অনির্দিষ্টভাবে পুনরাবৃত্তি করে।" #~ msgid "" #~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and " #~ "appends another song." #~ msgstr "" #~ "ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকা যেটি সঙ্গীত-তালিকা থেকে চালানো ট্র্যাক বাদ দেয় এবং অন্য " #~ "একটি গান সংযোজন করে।" #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "ডাইনামিক তথ্য ডায়ালগ দেখাতে অথবা লুকোতে হবে কিনা" #~ msgid "Adds this type of song" #~ msgstr "এই ধরনের গান যোগ করে" #~ msgid "" #~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist." #~ msgstr "ডাইনামিক মোড সঙ্গীত-তালিকার শেষে এই ধরনের গান সংযোজন করবে।" #~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode." #~ msgstr "ডাইনামিক মোডে সংযোজন করার জন্য কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকার একটি তালিকা।" #~ msgid "Number of upcoming songs to show" #~ msgstr "প্রদর্শন করার জন্য আগমনরত গানের সংখ্যা" #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "ডাইনামিক মোডের জন্য সঙ্গীত-তালিকায় প্রদর্শন করতে আগমনরত গানের সংখ্যা।" #~ msgid "History of songs count" #~ msgstr "গানের ইতিহাস কাউন্ট" #~ msgid "" #~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "ডাইনামিক মোডের জন্য সঙ্গীত-তালিকায় প্রদর্শন করতে আগে চালানো গানের সংখ্যা।" #~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "ডাইনামিক মোডে সঙ্গীত-তালিকায় সংযোজন করার জন্য ট্র্যাকের সংখ্যা।" #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "ট্র্যাক চক্রাকারে ঘোরাও" #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা থেকে প্রথম আইটেম বাদ দিতে হবে কিনা।" #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "ইতিহাস চিহ্নিত করো" #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "" #~ "একবার চালানো হলে সঙ্গীত-তালিকার আইটেম ইতিহাস হিসেবে চিহ্নিত করা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন করতে হবে কিনা" #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকায় কিছু স্ট্যাটাস তথ্য দেখাও।" #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "সঙ্গীত-তালিকা সক্রিয় সঙ্গীত আইটেমের সঙ্গে গোটানো উচিত হবে কিনা" #~ msgid "" #~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing " #~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate." #~ msgstr "" #~ "যদি চেক করা হয়, সঙ্গীত-তালিকা বর্তমানে চালানো আইটেম দৃশ্যমান রাখতে তালিকা " #~ "গুটিয়ে ফেলে। না গোটানোর জন্য ব্যবস্থা নেওয়া হয় যদি বেমানান হয়।" #~ msgid "" #~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is " #~ "possible." #~ msgstr "যখন সম্ভব প্রসঙ্গ ব্রাউজার অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান প্রদর্শন করবে কিনা।" #~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser." #~ msgstr "প্রসঙ্গ ব্রাউজারে অ্যালবাম ভিত্তিক পরিসংখ্যান দেখাও।" #~ msgid "Recode ID3v1 tags" #~ msgstr "আইডি৩ভি১ ট্যাগ রি-কোড করো" #~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding." #~ msgstr "" #~ "যদি সেট করা হয়, আইডি৩ভি১ ট্যাগ নির্বাচিত এনকোডিংএর সঙ্গে রি-কোড করা হবে।" #~ msgid "Recode Shoutcast Metadata" #~ msgstr "সাউটকাস্ট মেটা ডেটা রি-কোড করো" #~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded." #~ msgstr "যদি সেট করা হয়, সাউটকাস্ট মেটা ডেটা রি-কোড করা হবে।" #~ msgid "The charset with which to decode the above string data." #~ msgstr "যে অক্ষরমালা দিয়ে ওপরের পংক্তি ডেটা ডিকোডিং করতে হবে।" #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "স্ক্যান করার সময় সঙ্গীত-তালিকা যোগ করা হবে কিনা" #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "পোস্ট-জিআরই-এস-কিউ-এল সার্ভারের জন্য সংযোগ তথ্য" #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "নিম্নলিখিত শর্তাবলী মেলাও" #~ msgid "All" #~ msgstr "সমস্ত" #~ msgid "Any" #~ msgstr "যেকোন" #~ msgid "Match" #~ msgstr "মেলাও" #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "গানের কথা যোগ করো" #~ msgid "Home" #~ msgstr "হোম" #~ msgid "Current" #~ msgstr "বর্তমান" #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "" #~ "amazon.com থেকে তথ্যের জন্য ক্লিক করুন, মেনুর জন্য ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have " #~ "played a few of your songs." #~ msgstr "" #~ "আপনার সাম্প্রতিক কালে চালানো ট্র্যাকের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন " #~ "আপনার কিছু গান চালিয়েছেন।" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "" #~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a " #~ "few of your songs." #~ msgstr "" #~ "আপনার প্রিয় ট্র্যাকের একটি তালিকা এখানে আবির্ভূত হবে, আপনি যখন আপনার কিছু গান " #~ "চালিয়েছেন।" #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "আপনার নতুনতম ট্র্যাক" #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "কম চালানো অ্যালবাম" #~ msgid "" #~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "অ্যালবামের একটি তালিকা, যেটি আপনি একটি দীর্ঘ সময়ের জন্য চালাননি, এখানে " #~ "আবির্ভূত হবে।" #~ msgid "live" #~ msgstr "সরাসরি" #~ msgid "mix" #~ msgstr "মিশ্র" #~ msgid "edit" #~ msgstr "সম্পাদনা করো" #~ msgid "medley" #~ msgstr "মেডলি" #~ msgid "unplugged" #~ msgstr "unplugged" #~ msgid "bonus" #~ msgstr "বোনাস" #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "ঢোকানোর জন্য কোনও ট্র্যাক ফেরত পাঠানো হয়নি।" #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "এই ডাইনামিক সঙ্গীত-তালিকার জন্য কোনও বৈধ উত্‍স নিযুক্ত করা হয়নি।" #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

    Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
    সাবধানবাণী
    %1 শিরোনামযুক্ত সঙ্গীত-" #~ "তালিকা কোনও ট্র্যাক ধারন করে না।

    অনুগ্রহ করে আপনার সঙ্গীত-তালিকার " #~ "পরিবর্তন করুন অথবা একটি আলাদা উত্‍স বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

    Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
    সাবধানবাণী
    %1 শিরোনামযুক্ত " #~ "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকা কোনও ট্র্যাক ধারন করে না।

    অনুগ্রহ করে আপনার " #~ "কেতাদুরস্ত সঙ্গীত-তালিকার পরিবর্তন করুন অথবা একটি আলাদা উত্‍স বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

    You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

    আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।\n" #~ "

    আপনি %n-টি ফাইল নির্বাচন করেছেন চিরতরে মুছে ফেলতে।" #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "এই ট্র্যাকটি\n" #~ "নির্বাচিত ট্র্যাক" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "এই অ্যালবামটি: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "%1-এর সমস্ত ট্র্যাক" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "সময় প্রদর্শন" #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid " - [ %1 ]" #~ msgstr " - [ %1 ]" #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "একটি ট্র্যাক সারিবদ্ধ: %1\n" #~ "%n-টি ট্র্যাক সারিবদ্ধ, পরবর্তীটি হল: %1" #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "সংঙ্গীত-তালিকা ব্রাউজার, ডাইনামিক মোড, সারি ম্যানেজার (sebr)" #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "উন্নতি, প্রোগ্রাম ত্রুটিমুক্তকরণ" #~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" #~ msgstr "আমারক অ্যাপলিকেশন আইকন 'ব্লু উলফ" #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "আমারক ওয়েবমাস্টার" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "হেলিক্স প্লেয়ার ইঞ্জিন" #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr " - [%2]" #~ msgid "Url" #~ msgstr "ইউআরএল" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "প্রভাব" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "সক্রিয় প্রভাব"