You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/eu/amarok.po

13616 lines
349 KiB

# translation of amarok.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dooteo@euskalgnu.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Default Browser"
msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Ezin izan da paketea irakurri."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Artxibo-estiloak (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Hautatu artxibo-estiloa"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Ziur zaude <strong>%1</strong> gaia desinstalatzea nahi duzula?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalatu gaia"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Ezin izan da gai hau desinstalatu</p> <p>Ez dituzu nahikoa baimen <strong>"
"%1<strong> karpeta ezabatzeko</p>."
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>PGBn erakutsiko diren etiketak</h3>Honako tokenak erabil ditzakezu:"
"<ul><li>Titulua - %1<li>Albuma - %2<li>Artista - %3<li>Generoa - %4<li>Bit-"
"tasa - %5<li>Urtea - %6<li>Pistaren luzera - %7<li>Pista-zenbakia - "
"%8<li>Fitxategi-izena - %9<li>Direktorioa - %10<li>Mota - %11<li>Iruzkina - "
"%12<li>Puntuazioa - %13<li>Erreprodukzio-kontagailua- %14<li>Disko-zenbakia "
"- %15<li>Balioa - %16<li>Atmosfera-barra - %17</ul> Token bati dagokion "
"atala kortxete artean inguratzen bada, tokena hutsik badago atala ez da "
"bistaratuko.Adibidez:<pre>%11</pre>Ez du <b>puntuazioa: <i>%score</i></b> "
"erakutsikopistak puntuaziorik ez badu."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuazioa %1"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-en menua"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Azal-kudeatzailea"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bistaraketak"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekualizadorea"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Berreskaneatu bilduma"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumen-kontrola"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Ausazkoa"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desaktibatu"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tak"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumak"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Aldekoa"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Puntuazio gorenak"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Balio &gorenak"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Azpaldian &erreproduzitu gabekoak"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "E&rrepikatu"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albuma"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Zerrenda"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grabatu"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Uneko zerrenda"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Hautatutako pistak"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Uneko pistaren ondoren"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Ilararen ondoren"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. "
"Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, "
"edo denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko "
"azalpen laburra.\n"
"\n"
"Mila esker laguntzeagatik.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, "
"ez aldatu beraz.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren "
"eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software "
"biltegia.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali mezua"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kraskadura-kudeatzailea"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Egin klik analizatzaileentzako"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Irudi-tasa"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 i/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDEren audio-erreproduktorea"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Erabili <name> motorra"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Fitxatei-izen/URL erlatiboen oinarria"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Erreproduzitu AudioCDa <device>(e)tik"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Gelditu erreproduzitzea uneko pistaren ondoren"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Hurrengo pista"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Aurreko pista"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Igo bolumena"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Jeitsi bolumena"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Gehitu multimedia..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Erakutsi PGB"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mututu bolumena"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Uneko pistaren balioa: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Uneko pistaren balioa: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Uneko pistaren balioa: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Uneko pistaren balioa: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Uneko pistaren balioa: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok "
"desegonkorra dela konfigurazio honekin.</p><p>Sistemak 'hyperthreading' "
"teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu dezakezu Linux kerneleko "
"'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan <i>HyperThreading</i> "
"desgaituz.</p><p>Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. "
"Laguntza gehiago eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net "
"zerbitzariko #amarok kanalean.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Zerrenda"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Erantsi zerrendari"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Erantsi eta e&rreproduzitu"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Ilaratu pista"
#: app.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiho nagusia ixtean Amarok sistemako erretiluan exekutatzen jarraituko "
"da. Erabili menuko <B>Irten</B>, edo Amarok-en erretilu-ikonoa aplikazioatik "
"irtetzeko.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistema-erretiluan atrakatzea"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Errep."
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bota fitxategiak zakarrontzira"
#: browserbar.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Manage tabs"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sartu terminoak bilatzeko"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak bilduma iragazteko"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Bilduma osoa"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Gaur gehitutakoak"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Astebetean gehitutakoak"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Hilabetean gehitutakoak"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Hiruilabetean gehitutakoak"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Urtebetean gehitutakoak"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Konfiguratu karpetak"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Ikuspegi soila"
#: collectionbrowser.cpp:155
#, fuzzy
msgid "iPod View"
msgstr "iPod ikuspegia"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Erakutsi zatitzailea"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Arakatu atzerantz"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Arakatu aurrerantz"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Elkartu: "
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Albuma"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Generoa / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Generoa / Artista / Albuma"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Lehen maila"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Bigarren maila"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Hirugarren maila"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Urt&ea) - Albuma"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Konpositorea"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Generoa"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Urtea"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Label"
msgstr "Etiketa:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbuma"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Konfiguratu bilduma"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "Etiketa:"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Kargatu"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Ilaratu pistak"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Gorde zerrenda gisa..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferitu multimediako gailura"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Grabatu konpositore honen pista guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Grabatu album hau"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Grabatu CDan"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Antolatu fitxategia...\n"
"Antolatu %n fitxategi..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Ezabatu fitxategia...\n"
"Ezabatu %n fitxategi..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "Kudeatu fitxategiak"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Erakutsi \"&Hainbat artista\" pean"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ez erakutsi \"Hainbat artista\" pean"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editatu pistaren &informazioa...\n"
"Editatu %n pisten &informazioa..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Antolatu bilduma-fitxategiak"
#: collectionbrowser.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen "
"bitartean."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen "
"bitartean."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Honako fitxategia ezin izan da antolatu:\n"
"Honako %n fitxategi ezin izan dira antolatu:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Fitxategi bat ezin izan da antolatu.\n"
"%n fitxategi ezin izan dira antolatu."
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Lan guztiak abortatzen..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Fitxategi bat jadanik biltegian\n"
"%n fitxategi jadanik biltegian"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n"
"Jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira."
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n"
", jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira."
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiatu fitxategian bilduman"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Etiketa:"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko-zenbakia"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Balioa:"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Lehen erreprodukzioa"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Azken erreprodukzioa"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Aldatutako data"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-tasa"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Albuma\n"
"%n album guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"%n artista guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Konpositorea\n"
"%n konpositore guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Generoa\n"
"%n genero guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Urtea\n"
"%n urte guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Urtea\n"
"%n urte guztiak"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ikuspegi soilaren modua</h3>Ikuspegi soilaren modua "
"gaitzeko, sartu bilatzeko terminoak gaineko iragazkiko lerroan.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Ikuspegi soileko zutabeak"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Hainbat artista"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Elementu bat\n"
"%n elementu"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 / %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"album bat\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"abesti bat\n"
"%n abesti"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"zerrenda bat\n"
"%n zerrenda"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"urruneko fitxategi bat\n"
"urruneko %n fitxategi"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "nondik:"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Datu-basea eguneratzen"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQLek honako errorea itzuli du:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu Amarok "
"menuan</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQLek honako errorea itzuli du:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu "
"Amarok menuan</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-en bilduma eskaneatzailea\n"
"\n"
"Oharra: arazketa lantzekko asmoz, aplikazio hau komando-lerrotik exekuta "
"daiteke, baina ezin da bilduma bat eraiki honela gaur egun."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok-en bilduma eskaneatzailea"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-eko garatzaileak"
#: collectionscanner/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"zerbitzaria: irc.freenode.net / kanalak: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Amarok-i buruzko oharrak bidaltzeko\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Karpetak eskaneatzeko"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Eskaneatu karpetak errekurtsiboki"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Eskeneatze inkrementala (aldatutako karpetak soilik)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import playlist"
msgstr "Inportatu zerrenda"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Berrabiarazi eskanerra azken posiziotik, kraskatu ondoren"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Eraman zutabea gora"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Eraman zutabea behera"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Zerrendaren zutabeak"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Soinu-sistema"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Egin klik soinu-sistema hautatzeko erreproduzitzean erabiltzeko."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Egin klik plugin-aren informazioa lortzeko."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Media Devices"
msgstr "Multimediako gailua"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autodetektatu gailuak"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Gehitu gailua..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Konfiguratu aukera orokorrak"
#: configdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Konfiguratu Amarok-en itxura"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Erreproduzitzea"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Konfiguratu erreproduzitzea"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "PGB"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketa konfiguratu"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motorra"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Konfiguratu motorra"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Konfiguratu erreproduktore eramangarrien euskarria"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Multimediako gailua"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Konfiguratu %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2.eko %1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Duela aste bat\n"
"Duela %n aste"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Duela egun bat\n"
"Duela %n egun"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Duela ordu bat\n"
"Duela %n ordu"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Duela minutu bat\n"
"Duela %n minutu"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Azken minutuan"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Etorkizunean"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Egin klik amazon.%1 gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
"zabaltzeko."
#: contextbrowser.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
"zabaltzeko."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Cacheko hitzak"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Cacheko hitzak"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Hurrengoa"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistaren orrialdea"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumaren orrialdea"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Tituluaren orrialdea"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Aldatu kokalekua"
#: contextbrowser.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Hitzak"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri.<p>Egin klik "
"eskuinarekin irudian menua agertzeko."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Erakutsi gogoko pistak"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Erakutsi podcast berriak"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Erakutsi album berrienak"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Gogoko albumak"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Ilaratu Podcast-a"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editatu pistaren &informazioa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Ilaratu albuma"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Bilduma"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Bildumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Pista 1\n"
"%n pista"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Artista 1\n"
"%n artista"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Album 1\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Genero 1\n"
"%n genero"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 erreprodukzio-denbora"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album ezezaguna"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Bakuna\n"
"%n pista"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "%1 diskoa"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Podcast berrien pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Zure album berrienak"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Gogoko albumak"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
"ondoren."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "Maitasuna"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Galarazi"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Korrontearen xehetasunak"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatuen historia"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast-a - 1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachean)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1(e)n pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Kanal honetako pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Aurrekoa"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Arakatu artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Uneko pistaren informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1(r)en Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "Erabiltzaileare etiketa:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Behin erreproduzitutako pista\n"
"%n aldiz erreproduzitutako pista"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu "
"behar diozu."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "'Cue' fitxategia"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Iradokitutako abestiak"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Gehitu zerrendari"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Artista hau"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Gogoko pistak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Bildumak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Balioa: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Baloratu gabe"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari "
"buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar "
"duzu Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Eraiki bilduma..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza "
"honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari."
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Hitzen script erabilgarriak:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili Script-"
"kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik deskargatzeko."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Cacheko hitzak"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hitzak eskuratzen"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hitzak exekutatzen..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "%1 hornitua (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipediaren hizkuntza"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokala: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2 hizkiko hizkuntzaren kodea, Wikipediaren lokala zehazteko"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipediaren datuak eskuratzen"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Ezin izan da artistaren informaziorik lortu, ezin izan delako zerbitzaria "
"atzitu."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipediarn informazioa"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipediaren beste hizkuntzak"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Azalaren irudia"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Erakut&si tamaina osoan"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Ezarri azal &pertsonalizatua"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Desezarri azala"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Azal-kudeatzailea"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Hautatu azalaren irudi-fitxategia"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskoa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskoa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "birmasterizatu"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CDcd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "Soinu-banda"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "zatia"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ez da azalik aurkitu"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Errorea gertatu da Amazon-ekin komunikatzean."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon.-etik lortutako XMLa baliogabea da."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Ezin izan da azala eskuratu."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Azalaren datuak baliogabeko irudia sortu du."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Amazon-ek itzulitako azal guztiak ikusi dituzu azpiko kontsulta erabiliz. "
"Agian gehiago zehaz dezakezu:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-en kontsulta-editorea"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-en hizkuntza:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Eskatu Amazon-i azalak kontsulta hau erabiliz:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Abortatuta."
#: coverfetcher.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Bilaketa b&erria..."
#: coverfetcher.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Hurrengo azala"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Azala aurkituta"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Azal-kudeatzailea"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Honen albumak"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Album denak"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak albumak iragazteko"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumak azalekin"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumak azalik gabe"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-en kokalekua"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Eskuratu falta diren azalak"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Koadro txikiak kargatzen..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Eskuratu hautatutako azalak"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Ezarri azal pertsonalizatua hautatutako albumetan"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Desezarri hautatutako azalak"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n azal hauek bildumatik kentzea nahi dituzula?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Amaituta."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Ez da azala aurkitu\n"
"Ez dira <b>%n</b> azal aurkitu"
#: covermanager.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Azal bat eskuratzen:\n"
"<b>%n</b> azal eskuratzen...:"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 eskuratua\n"
"%n eskuratua"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 ez da aurkitu\n"
"%n ez dira aurkitu"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektatzen..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"(e)n emaitz bat\n"
"\"%1\"(e)n %n emaitz"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Album 1\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " , "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> azalik gabe)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ziur zaude azal hau gainidaztea nahi duzula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Gainidazteko berrespena"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Fitxategi <b>1</b> hautatuta.\n"
"<b>%n</b> fitxategi hautatuta."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elementu hauek <b>betirako ezabatuko</b> dira disko gogorretik.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Elementu hauek zakarrontzira botako dira.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeari buruz"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Bota zakarrontzira"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Konfiguratu multimediako gailua"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Aurre&konexioko komandoa:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Adibidea: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. "
"'mount' komandoa).\n"
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Deskonexio ondorengo komandoa:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Adibidea: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. "
"'mount' komandoa).\n"
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Bihurtu kodeketa gailura transferitu aurretik"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Bihurtu kodeketa hobetsitako formatura gailuarentzako"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Ahal denean"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Behar denean"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"\"Transcode\" script mota exekutatu behar da funtzionalitate honentzako"
#: directorylist.cpp:41
#, fuzzy
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Karpeta hauek eskaneatuko dira euskarriak zure bildumara egokitzeko:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "E&skaneatu karpetak errekurtsiboki"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Begiratu karpeten aldaketak"
#: directorylist.cpp:48
#, fuzzy
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Hautatzen bada, Amarok-ek azpikarpeta guztiak irakurriko ditu."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Hautatzen bada, karpetak automatikoki eskaneatuko dira edukiak aldatzean. "
"Adib, fitxategi berria gehitzean."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Zerrendaren iragazkia"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari."
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Urtea"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "Bilatu"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "Fitxategia ezin da Ireki"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Erreprodukzio kopurua"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "tartean dago"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "eta"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "Bikaina"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "Gainidazteko berrespena"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Ikonoak"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Mututu"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Ezin da <i>%1</i> dekodetu"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Irteerako plugin-a:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay motoreen direktorioa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Direktorio honetan kokatzen da clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay plugin-en direktorioa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Direktorio honetan, adibidez, vorbisrend.so kokatzen da"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kodekeen direktorioa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Direktorio honetan, adibidez, cvt1.so kokatzen da"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix motorearen errorea: <ezezaguna>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktatzen: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Bufferreratzen: %%%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Konfiguratutako Helix-eko liburutegiak ez dute ALSA onartzen. Helix motorea "
"OSsra itzuli da."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-en motorrak RealPlayer-en (tm) edo HelixPlayer-en liburutegiak "
"instalatuta egotea eskatzen du. Ziurtatu liburutegietako bat bederen "
"instalatuta eta dagokion bide-izena \"amaroK-en ezarpenak\" -> \"Motorra\" "
"menuan doitu dagoela."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Ez da %1 formatuaren plugin-ik aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Eragiketa baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Bertsio baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Berrikuspen baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Hasieratu gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokumentua falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Ustegabekoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatugabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer txikiegia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Onartu gabeko bideoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Onartu gabeko audioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Fitxategi-formaturik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Osagaiak falta dira"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Ez da elementua aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Klaserik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "'Gehikuntzarik ez' klasea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Lizentziarik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistemarik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Eskatu bertsio-berritzea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Egiaztattu eskubideak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Leheneratzeko zerbitzaria ukatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Arazketa detektatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Ikusi Nodrm eskubideak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl ez dago onartuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Leheneratzea eginda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Babeskopia eginda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "TLC ziurtatu gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Babeskopiako fitxategia hondatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Lizentziaren zai"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Jadanik hasieratuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Onatu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferreratzen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Daturik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Korrontea eginda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Sareko socket baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Sareko konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Lotura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket-aren sorrera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ostalari baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Sareko irakurketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Sareko idazketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Sareko UDPa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Zerbitzaria deskonektatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Blokea daiteke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Bederatzitar orokorra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokeoa bertan behera utzi da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast elkartzea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast orokorra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast UDPa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Etetzean"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mezu luzeegia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Sareko TCPa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Saiatu autokonfiguratzen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ez dago nahikoa banda-zabalera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Ataka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest ez dago onartuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP birkonexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Huts egin du TCPek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Autentifikazioko socketaren sorreraren hutsegitea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren hutsegitea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Autentifikazioaren beharrezko parametroa falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNSen ebazpenak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autentifikazioa ongi burutu da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Loturaren errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Ping denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autentifikazioko TCPak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Korrontea ustegabean amaitu da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Autentifikazio irakurtzeko denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Autentifikazioaren konexioak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Amaitu arrazoiarekin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Nobufs socket-a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Amaitzean"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Baliogabeko fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Baliogabeko bide-izena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Grabazioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Grabazioaren idazketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Aldi baterako fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Jadanik irekita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Seek Pending"
msgstr "Bilaketa egiteko dago"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa-errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia badago"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Fitxategia ezin da Ireki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Jakinarazi hobespen lineala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Analisiaren errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Jakinarazi bilaketa ez-sinkronoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Goiburuaren analisiaren errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Fitxategia hondatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Zerbitzari okerra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Zerbitzari aurreratua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Zerbitzari zaharra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Birbideratzea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Zerbitzariaren abisua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy-aren erantzuna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy aurreratua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Proxy zaharra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Baliogabeko protokoloa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "URLaren aukera baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "URLaren ostalaria baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "URLaren bide-izena baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Ez da HTTP edukirik aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Ustegabeko mezua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Okerreko garraioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Saioko IDrik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "ZDGaren proxia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Sareko proxy konexioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Eragiketa gehitzea ez dago baimenduta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Eskubideak iraungituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Aldaketarik gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audioko kontrolatzailearen errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "'Berandu' paketea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "'Gainezkatuta' paketea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "'Ez dabil' paketea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "'Ez-jarraia' paketea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Ez da irekitze prozesurik landu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw salbuespena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Iraungituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Baliogabeko Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Okerreko formatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pusketa falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Baliogabeko korrontea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Zarata Digitalaren Gutxitzea (ZDG edo DNR)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Ireki kontrolatzailea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Upgrade"
msgstr "Eskatu bertsio-berritzea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Jakinarazi gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Baliogabeko Wav fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Ez bilatu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekodeketa: hasieratuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekodeketa: ez da aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekodeketa: baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekodeketa: mota falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekodeketa: hasieraketak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekodeketa: ez da hasieratu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekodeketa: deskonpresioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Bertsio zaharkitua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekodeketa: amaieran"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodeketa: fitxategia txikiegia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodeketa: fitxategi ezezaguna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodeketa: okerreko kanalak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tamaina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tasa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodeketa: baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodeketa: irteerako fitxategirik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodeketa: sarrerako fitxategirik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodeketa: irteerako baimenik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodeketa: okerrreko fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodeketa: ez dago bideo-kapturarik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoaren kaptura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodeketa: ez dago audio-kapturarik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioaren kaptura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodeketa: txikiegia zuzenerako"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodeketa: motorra ez da hasieratu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodeketa: ez da kodeketa aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodeketa: ez da kodeka hasieratu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodeketa: sarreraren dimentsioak baliogabeak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodeketa: ez ikusi egin zaio mezuari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodeketa: ezarpenik gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodeketa: irteerako motarik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodeketa: egoera desegokia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodeketa: zerbitzari baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodeketa: aldi baterako bide-izen baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodeketa: batzeak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Bitarra: ez da daturik aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Bitarra: datuen amaiera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Bitarra: datuak kenduta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Bitarra: osoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Bitarra: desplazamenduak amaiera igaro du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodeketa: kodetutako daturik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodeketa: Dll baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Ez da indexagarria"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodeketa: arakatzailerik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodeketa: ez dago fitxategirik zerbitzariarentzako"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodeketa: ez dago nahikoa leku diskoan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodeketa: lagina baztertuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodeketa: Rv10 markoa luzegia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Kudeatu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Korrontearen amaiera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Lan-fitxategia osatu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ez dago ezer serializatzeko"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Tamaina ezarri gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Jadanik bidalita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffer ezin hobeak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Bidali gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Laginaren denbora ezarri gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora-muga gainditua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Egoera okerra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Urrunekoa: erabileraren errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Urrunekoa: amaierako denbora baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Urrunekoa: sarrerako fitxategia falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Urrunekoa: irteerako fitxategia falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Urrunekoa: irteerako eta sarrerako fitxategiak berdinak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Urrunekoa: audio-bertsioa onartu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Urrunekoa: audio ezberdina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Urrunekoa: bideo ezbedina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Urrunekoa: itsastean korrontea falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Urrunekoa: korrontearen amaiera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Urrunekoa: irudi-maparen analizatzailearen errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irudi-maparen fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Urrunekoa: gertaera-analizatzailearen errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Urrunekoa: gertaerako fitxategi baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irteerako fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko iraupena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Urrunekoa: ez irauli fitxategiak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Urrunekoa: gertaeren irauliaren fitxategirik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Urrunekoa: IMAP irauliaren fitxategirik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Urrunekoa: daturik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Urrunekoa: korronte hutsa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Urrunekoa: irakurtzeko soilik den fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Urrunekoa: itsastean audio-korrentea falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Urrunekoa: itsastean bideo-korrontea falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Urrunekoa: eduki enkriptatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propietatea: ez da aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Propietatea: ez da osatu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Propietatea: bikoiztua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Propietatea: mota falta da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Propietatea: aktiboa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Propietatea: inaktiboa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Propietatea: balioa gainezkatze-negatiboarekin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Propietatea: balioa gainezkatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Propietatea: balioa azpiko muga baino gutxiagoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Propietatea: balioa goiko muga baino handiagoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Propietatea: ezabatzeko dago"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Ezin izan da motorra hasieratu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay ez dago onartuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Ez dago zuzeneko Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay ez dago baimenduta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Koderik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Gailu motela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Behartu Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Baliogabeko HTTP proxy ostalaria"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Baliogabeko meta-fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Arakatzaile abiarazlea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Ikusi MoztuGabea iturburua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Iturburua ikustea desgaituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Denbora-lerroa esekita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Bufferra: ez dago erabilgarri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Ezin izan da bistaratu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: desgaituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: MoztuGabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Baliabidea: ez dago cachean"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Baliabidea: ez da aurkitu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Baliabidea: itxi fitxategia aurrenik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Baliabidea: daturik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Baliabidea: okerreko fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Baliabidea: kopia partziala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailerik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDa irakurtzeko soilik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDen arteko talka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "GUID erregistroa badago lehendik ere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: baimenak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erreproduktore zaharra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: kontua blokeatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: protokoloari ez ikusi egin zaio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailea badago lehendik ere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "UPG: autentifikazioak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "UPG: autentifikazioaren ziurtagiriak huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "UPG: ziurtagiria iraungituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "UPG: ziurtagiria errebokatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "UPG: okerreko RUP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "UPG: sistema lanpetuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autokonfigurazioa ongi egin da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
#, fuzzy
msgid "No Error"
msgstr "Errorerik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Baliogabeko formatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Bide-izen ezezaguna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Erreproduktorearen helbide baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Korronte lokalak debekatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Zerbitzaria beteta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Urruneko korronteak debekatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Gertaeren korronteak debekatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Kodekik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Zuzeneko fitxategiak Bwn baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Ezin izan du bete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast banatzeko soilik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lizentzia gainditu da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lizentzia ez dago erabilgarri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Baliogabeko galera-zuzenketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokoloaren hutsegitea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo korrontea debekatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio korrontea debekatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datu-mota onartu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datu-mota lizentziarik gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Erreproduktore mugatua"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Korrontearen hasieratzea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Baliogabeko erreproduktorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Erreproduktore plusa soilik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Kapsulatu gabeko erreproduktoreak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA debekatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autentifikazioa: ez dago onartuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Autentifikazioa: gehienezko hutsegiteak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autentifikazioa: sarbidea ukatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autentifikazioa: UUID irakurtzeko soilik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autentifikazioa: UUIDa ez da bakarra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autentifikazioa: ez dago halako erabiltzailerik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autentifikazioa: ongi erregistratu da"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autentifikazioa: huts egin du erregistratzean"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autentifikazioa: erregistratzeak GUIDa behar du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autentifikazioa: erreproduktorea erregistratu gabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autentifikazioa: denbora iraungituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autentifikazioa: ez da denborarik geratzen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autentifikazioa: kontua blokeatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autentifikazioa: baliogabeko zerbitzari-konf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Deskarga mugikorrik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Helbide anitz gehiagorik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy-a: gehienezko konexioak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy-a: gehienezko Gw banda-zabalera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy-a: gehienezko banda-zabalera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Loadtest: okerreko pasahitza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "PNA: ez dago Onartuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy-a: jatorria deskonektatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne-errorea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket-a: sarrera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket-a: okerreko fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket-a: sarbidea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket-a: huts egin du"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket-a: baliogabea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket-a: meta-fitxategia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket-a: blokea daiteke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket-a: progresioan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket-a: prest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket-a: ez-socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket-a: helburuko helbidearen eskaera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket-a: mezu-tamaina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket-a: prototipoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket-a: ez-prototipoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket-a: onartu gabeko prototipoa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket-a: onartu gabeko socket-a"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket-a: onartu gabeko eragiketa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket-a: onartu gabeko PF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket-a: onartu gabeko AF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket-a: erabilitako helbidea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket-a: helbidea ez dago erabilgarri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket-a: sarea erorita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket-a: sarea atziezina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket-a: sarea berrezarri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket-a: konexioa abortatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket-a: konexioa berrezarri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket-a: bufferrik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket-a: konektatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket-a: konektatu gabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket-a: itzali"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket-a: erreferentzia gehiegi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket-a: denbora-muga gaindituta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket-a: konexioa ukatuta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket-a: begizta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket-a: izena luzeegia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket-a: ostalaria erorita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket-a: ostalaria atziezina"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket-a: kanalizazioa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket-a: korrontearen amaiera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket-a: bufferrean"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Ebazpena: izenik ez"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Ebazpena: daturik ez"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>amaroK-ek ezin izan du MAS hasieratu.</h3><p>Egiaztatu 'mas' daemona "
"exekutatzen ari dela.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Ez dago ostalariaren sarreraren egoerarik.<br/>Baliteke ostalaria oraindik "
"erreproduzitzeko ez dela erabili."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da audioaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
"<b>PlaybackNode</b> sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
"kontsolako <b>serverregistry -s</b> komandoak <b>PlaybackNode</b> "
"zerrendatuko ditu <b>erabilgarri</b> gisa.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da bideoaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
"<b>XDisplayNode</b> sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
"kontsolako <b>serverregistry -s</b> komandoak <b>XDisplayNode</b> "
"zerrendatuko ditu <b>erabilgarri</b> gisa.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Begiratu <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">Konfigurazioa eta probak</a> instrukzioetan."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Segurtasun gabeko NMM konfigurazioa"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM motorra. Erreprodukzioa geldiarazten..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM motorra: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM motorra: zerbait gaizki gertatu da..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "NMM erreproduktore lokalak huts egin du."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Errorea: ez da motorrik kargatu, ezin da erreprodukzioa hasi"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetektatu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine hasieratu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine-k ezin izan du edozein audio kontrolatzailerik hasieratu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine-ren korronte berririk sortu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ez dago sarrerako baliozko plugin-ik. URLaren protokoloa ez dagoela onartuta "
"adierazi izan ohi du. Sareko hutsegiteak ere eragin dezakete."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Ez dago baliozko demultiplexadore plugin-ik. Fitxategi-formatua ez dagoela "
"onartuta adierazi izan ohi du."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexadoreak huts egin du"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Kokalekuak gaizki osatuta dago."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Dekodetzailerik ez dago erabilgarri."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Ez dago audioko kanalik."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Errorea multimedia kargatzean"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Berbideratu hona: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ostalaria ezezaguna da URLan: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Zuk adierazitako gailu-izena baliogabea dela dirudi."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Sarea atziezina dagoela dirudi."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Audioaren irteera ez dago erabilgarri, gailua lanpetuta dago."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Konexioa ukatu egin da URLan: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine-k ezin izan du URL aurkitu: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Sarbidea ukatuegin da URLan: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Iturburua ezin da irakurri URLan: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Arazoa gertatu da liburutegia edo dekodetzailea kargatzean."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Abisu orokorra"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Ez dago informazio gehiago eskuragarri."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. pista"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "AudioCDa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "AudioCDaren edukia eskuratzen..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Ezin izan da pista bidali"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain "
"TDE mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. "
"Itxaron pare bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.</p><p>Aipatutakoak ez "
"badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean instalatuta egotea. Egoera "
"honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:<pre>$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
"pre>Xehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza "
"gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 adierazi du <b>ezin duela</b> MP3 motako fitxategirik erreproduzitu."
"<p>Bestelako motore bat aukera dezakezu <i>Konfiguratu</i> elkarrizketa-"
"koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren instalazioa "
"aztertu.<p>Informazio erabilgarri gehiago <i>Amarok eskuliburuko</i> <i>MEG "
"(edo FAQ)<i> atalean aurki dezakezu."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ez da MP3 onartzen"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ez da MP3 onartzen"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "CD Audioko pista hasten..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Aldatu izenez"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 izeneko aurrezarpena badago lehendik ere. Gainidatzi?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. "
"Ziur zaude?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekualizadorea"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Aurrezarpenak:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Gaitu ekualizadorea"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Aurreanplifikadorea"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Gehitu ekualizadorearen aurrezarpenak"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Antolatu fitxategiak..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiatu fitxategiak bilduman..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grabatu CDan..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Eraman fitxategiak bildumara"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Sartu bilatzeko terminoa goian, * eta ? bezalako komodinak "
"erabil ditzakezu</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Bilatu hemen..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Erakutsi bilaketa-panela"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzik aurkitu"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ezin da K3b abiarazi."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa "
"ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Sortu K3b proiektua"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-modua"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datu-modua"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr ""
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz bilaketa"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Kategoria globalen irratia: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1(r)en antzeko artistak"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Gogoko artisten irratia: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Irrati pertsonalizatua: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1(e)n auzoko irratia"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1(e)n irrati pertsonala"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1(e)n gogoko irratia"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Taldearen irratia: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Pistaren irratia"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistaren irratia"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Gogoko abestia..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Abestia saltatzen..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Abesti itsusia..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n"
"(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Downloading album"
msgstr "Multimedia deskargatzen..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Deskargatu bildumara"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Hitzak eskuratzen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Add album to playlist"
msgstr "&Erantsi zerrendari"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Purchase album"
msgstr "Grabatu album hau"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Add track to playlist"
msgstr "&Erantsi zerrendari"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Genre: "
msgstr "&Generoa:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Deskargatu"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Purchase Album"
msgstr "Grabatu album hau"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Bertsio-berritu"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show Info"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista / Albuma"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "&Iraupena:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ez da emaitzik aurkitu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ez daki inolako erroreei buruzkorik"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Garatzailea (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Ume magnetikoa"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Giartsua (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kodea, PGB hobekuntza, zuzenketak (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Amaren opera"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Garatzailea (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Bizarra"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Garatzailea (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "GOGORARITZENNAIZ"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Garatzailea (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Hain ona da, baina ez da irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Proiektuaren sortzailea (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Inoiz egon den bildumarik zentzugabeena!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Garatzailea (aumuell)"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Dordokaren indarra"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Unai mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Morea da ez nezkentzako!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, hobekuntzak, eskuliburuaren kudeatzaile po-o-o-o-litena (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Jar zaitez nirekin harremanetan Amarok-eko barran!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Garatzailea (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Espagetien programatzailea"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Eta Jaungokioak esan zuen: egin bedi Mac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-en logoa, abioko iragarkia, ikonoak"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Azpian surfeatzen"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Garatzailea (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Behar duzun guztia DCOP da"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, hobekuntak, garbiketak, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Garatzailea (sebr)"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizatzaileak, zuzenketak"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Zuzenketak"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL euskarria"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL euskarria"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Podcast kodearen hobekuntzak"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Lehen aldiko morroia, erabilgarritasuna"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafikoak, abioko iragarkia"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizatzaileak, testuinguruen arakatzailea eta sistemako ikono politak"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ikonoak eta irudien lana"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Karpeten zerrenda bilduman"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, akatsen pilota partidua (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"eskuliburuaren hobekuntzak, itzulpenak, akatsen zuzenketak, pantaila-"
"kapturak, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Probatzailea, IRC kanaleko arduraduna, bizipoztailea"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, akatsen zuzenketak eta suediar emagaldua (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror albo-panela, DCOP metodo batzuk"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutinak, akatsen zuzenketak"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B esportatzeko kodea"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Abioko iragarkia"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Web gunearen ostalaria"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Akatsen zuzenketa, PostgreSQL euskarria"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS motorra"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler euskarria"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib eta ktrm kodea"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa gauzak"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafikoak, abioko iragarkia (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Probatzailea, zuzenketak"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ez dago gailurik erabilgarri"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Konektatu multimediako gailua"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Deskonektatu multimediako gailua"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferitu"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferitu pistak multimediako gailura"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Konfiguratu gailua"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak iragazteko"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Ez kudeatu"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok aplikazioak multimediako gailu eramangarri berriak detektatu ditu.\n"
"Joan \"Multimediako gailuak\" panelera gailu hauen plugin-ak aukeratzeko."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Ezin da gailua kendu deskonektatzeak huts egin duelako"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 / %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (muntai-puntua: %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrenda berria sortzeko"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrendari gehitzeko"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arrastatu elementuak hona elementuaren aurretik txertatzeko"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ez dago ikusgai multimediako gailuan"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Gailuen datu-basean, baina fitxategia falta da"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fitxategia gailuan, baina ez gailuen datu-basean"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Urruneko multimedia"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Zerrenda berria"
#: mediabrowser.cpp:1489
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Multimediako gailuen arakatzailea</h3>Konfiguratu "
"multimediako gailua eta egin klik 'Konektatu' botoian gailura sarbidetzeko. "
"Arrastatu eta jaregin ilaran transferitzeko.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Gehitu direktorioa"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Direktorioaren izena:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Ezin da plugin-ez aldatu eragiketa lantzen ari den bitartean"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"%1 gailua desmuntatu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, "
"sakatu \"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik."
#: mediabrowser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"%1 gailua kendu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu "
"\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Eskatutako multimediako gailua ezin izan da kargatu"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Pista 1 ilaran\n"
"%n pista ilaran"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 / %2 erabilgarri"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Huts egin du zerrenda kargatzean: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ezin izan da %1 exekutatu"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 %2(e)n kopiatzean"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)tik etiketak irakurtzean"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transferentzia lantzen. Amaitu edo gelditu uneko pistaren ondoren?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Gelditu transferentzia?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Pista 1 ezabatzeko\n"
"%n pista ezabatzeko"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Huts egin du jadanik erreproduzitutako podcast-ak kentzean"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Jadanik erreproduzitutako podcast 1 kenduta\n"
"Jadanik erreproduzitutako %n podcast kenduta"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Gailua ongi konektatuta"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Deskonexio ondorengo komandoak huts egin du, gailua kendu aurretik hori "
"egitea segurua dela ziurtatu."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Gailua ongi deskonektatu da"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Pista ez da erreproduzigarria multimediako gailuan: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Huts egin du pista multimediako gailuan kopiatzean: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Pista bat ez da erreproduzigarria multimediako gailuan\n"
"%n pista ez dira erreproduzigarriak multimediako gailuan"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Pista bat jadanik multimediako gailuan\n"
"%n pista jadanik multimediako gailuan"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", pista bat jadanik multimediako gailuan\n"
", %n pista jadanik multimediako gailuan"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n"
"%n pista ez dira kodeketaz bihurtu"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n"
", %n pista ez dira kodeketaz bihurtu"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (kodeketa bihurtzeko script-ik ez da exekutatzen ari)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Honako pistak ez dira transferitu:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore "
"honi buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Transferitu ilara"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Kendu ilaratik"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Garbitu ilara"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Hasi transferentzia"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musika partekatua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Gehitu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Share My Music"
msgstr "Musika partekatua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Kendu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Pistaren informazioa"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Gehitu ordenagailua"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "&Kargatu %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: "
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Multimedia deskargatzen..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Audio erreproduktore generikoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n"
"Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabatu CDan datu gisa"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabatu CDan audio gisa"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferitu ilara hona..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferitu ilara hona..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 edo %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistaren inizialak"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Iturburuaren fitxategi-luzapena"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Formatu pertsonalizatua</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu "
"egingo da aldagaia hutsa bada."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: ezin izan da baliozko iRiver iFP gailua aurkitu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: ezin izan da USBko gailuren kudeatzailerik lortu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: gailua lanpetuta dago"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Direktorioa ezin da ezabatu: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Ezin da direktorioa sartu: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Zurtza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Bertsio-berritu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
"Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea "
"sortzean: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako "
"gailuan. Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Hasieratu iPod gailua?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Hasieratu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Zerrendak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast-ak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Gogor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Zurtza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Uneko zerrenda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grabatu album hau"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Harpidetu Podcast honetan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Sortu multimediako gailuen zerrenda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Gehitu zerrendari"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editatu &informazioa...\n"
"Editatu %n pisten informazioa..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Gehitu datu-baseari"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Kendu zerrenda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Kendu zerrendatik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Ezabatu pista iPod-etik\n"
"Ezabatu %n pista iPod-etik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n"
"Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki "
"ezabatu gailua konektatzean"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak "
"last.fm helbidera"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Multimediako gailua"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Gailuaren funtzio bereziak"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Zure gailuaren funtzio bereziak"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Ezin izan da pista bidali"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Ezin da baliozko fitxategi-mota zehaztu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Genero ezezaguna"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Ezin da guraso karpeta sortu. Egiaztatu egitura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album ezezaguna"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genero ezezaguna"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Ezin izan da bistaratu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "Ezin izan da pista ezabatu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "Huts egin du ezabatzean"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Ezin izan da MTP gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Ezin izan da MTP gailua ireki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Bateria-maila: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Denbora segurua: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Onartutako fitxategi-motak: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Erreproduktore-informazioa: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Erreproduktorea ez dago konektatuta"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Gailuaren informazioa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Freskatu azalaren irudiak"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Ezabatu gailutik"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Karpetaren egitura:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ da karpeta bereizlea."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b albumaren izenarekin, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g generoarekin."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren "
"karpeta lehenetsian kokatuko direla."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB multimediako gailua"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Zure musika-makinaren funtzio bereziak"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Ezin izan da baliozko Nomad gailurik aurkitu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Huts egin du ezabatzean"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Huts egin du pista(k) ezabatzean."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ez da baliozko mp3 fitxategia"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopiatzen / Bidaltzen %%%1..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Deskargatu fitxategia"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Deskargatu bildumara"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Pista 1 aurkitu da gailuan\n"
"%n pista aurkitu dira gailuan"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Energia lagungarriarekin"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Energia nagusiarekin"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria kargatzen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Bateria ez da kargatzen ari"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Power status: "
msgstr "Bateriaren egoera: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Bateriaren egoera: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n"
"ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n"
"hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela TDE. Hau probatzeko\n"
"landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"kontsolako leihoan."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Ezin dira definitu bi gailu\n"
"izen eta muntatze-puntu berdinarekin."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Gehitu gailu berria"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Adibidea: Nire_iPod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, "
"automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) "
"eduki."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Adibidea: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) "
"ez dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu "
"guztiek (iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien "
"muntatze-puntuak."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n"
"eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n"
"definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n"
"dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetektatuta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "IDa:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Erabiltzaileare etiketa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Gailuaren nodoa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Muntatze-puntua:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-mota:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 gailuaren informazioa"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Xehetasunak</a>"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin-a:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik"
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumak artistaren arabera"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Ilaran..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 : %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3o %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4e %3o %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Aste 1 %1\n"
"%n aste %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Egun 1 %1\n"
"%n egun %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Ordu 1\n"
"%n ordu"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ordu"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Oso txarra"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Galarazi"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Txarra"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Onargarria"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Normala"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Oso ona"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Bikaina"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Ikaragarri ona"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Korrontea"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Arakatzaileak"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumak artistaren arabera"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Artista hau"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Oinarriko bildumaren karpeta"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Bolumena: %%%1"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Bolumena: %%%1"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr ""
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!"
#: playerwindow.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Berriro bete"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Nahasi"
#: playlist.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Joan uneko pistara"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Zerrenda amaituta"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Zerrenda</h3>Hau zerrenda da. Zerrenda bat sortzeko "
"<b>arrastatu</b> pistak ezkerreko arakatzeko paneletik eta <b>jaregin</b> "
"itzazu hemen, eta egin <b>klik-bikoitza</b> haien gainean erreprodukzioa "
"hasteko</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Arakatzaileak</h3> Arakatzaileak zure msika guztiaren "
"iturburuak dira. Bildumaren arakatzaileak bilduma du bere baitan. "
"Zerrendaren arakatzaileak aurrez ezarritako zerrendak ditu. Fitxategien "
"arakatzaileak fitxategi-hautatzailea bistaratzen du zure ordenagailuko "
"musikara iristeko.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "E&zkutatu %1"
#: playlist.cpp:2750
#, fuzzy
msgid "&Show Column"
msgstr "E&rakutsi zutabea"
#: playlist.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Hautatu zutabeak..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopiatuta: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Berriro betetzea"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Kargatu %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Berrabiarazi"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Erre&produzitu"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Atera pista ilaratik"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Txandakatu &ilararen egoera (pista 1)\n"
"Txandakatu &ilararen egoera (%n pista)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "E&rrepikatu pista"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Ezarri zerrenda gisa (moztu)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Gorde zerrenda gisa..."
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Kendu zerrendatik"
#: playlist.cpp:3905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"kopiatu pista bilduman...\n"
"Kopiatu %n pista bilduman..."
#: playlist.cpp:3906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"kopiatu pista bilduman...\n"
"Kopiatu %n pista bilduman..."
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Ezabatu fitxategia...\n"
"Ezabatu hautatutako %n fitxategi..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu etiketak arbelean"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Eman zenbakiak pistei i&teratiboki"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Idatzi '%1' hautatutako pistetan"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Editatu '%1' etiketa"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Editatu hautatutako pisten '%1' etiketa"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Pistaren niformazioa...\n"
"%n pisten informazioa..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Antolatu fitxategiak"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Kopiatu pistak bilduman"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiatu pistak bilduman"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD audioa"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik "
"shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa <b>inor ez (nobody)</"
"b> erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n"
"<p>Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen "
"osoa kateko <b>%f</b> posizioan txertattzen da. Ez baduzu <b>%f</b> "
"zehazten, erantsi egingo da."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Zutabearen i&zena:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Komandoa:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu."
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "Inportatu zerrenda..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Zerrenda azkarra..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Zerrenda dinamikoa..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Irrati-korrontea..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Ausazkoa"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Irrati-korronteak"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Korronte politak"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Gehitu irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editatu irrati-korrontea"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm irratia"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiketa globalak"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Auzoko irratia"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Irrati pertsonala"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Hobetsitako irratia"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Gehitu Last.fm irratia"
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Gainidatzi zerrenda?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Zerrenda azkarrak"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Bilduma guztia"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gogoko pistak"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Gehien erreproduzitutakoa"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pista berrienak"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Erreproduzitutako azkena"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Erreproduzitu gabekoa"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Erreproduzituak"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 ausazko pista"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Zerrenda dinamikoak"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Gehitu Podcast-a"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Sartu Podcast URLa:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1(e)ko guztiak"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Podcast 1\n"
"%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Deskargatzeko bitartea"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Inportatua"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Zerrenden fitxategiak"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Inportatu zerrendak"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p> Zuk hautatutakoa:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Zerrenda 1\n"
"%n zerrenda"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Zerrenda azkar 1\n"
"%n zerrenda azkar"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Zerrenda dinamiko 1\n"
"%n zerrenda dinamiko"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Korronte 1\n"
"%n korronte"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Podcast 1\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Karpeta 1\n"
"%n karpeta"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Korronte 1\n"
"%n korronte"
#: playlistbrowser.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde zerrenda"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Gorde kokalekuan..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Sartu zerrendaren izena:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Erakutsi informazio hedatua"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Inportatu zerrenda..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Zerrenda azkar berria..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Zerrenda dinamiko berria..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Gehitu irrati-korrontea..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Gehitu Last.fm irratia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Gehitu Podcast-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Freskatu Podcast guztiak"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Eskaneatzeko bitartea..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Sortu azpikarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "%1 karpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Zerrenda kargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Number of tracks"
msgstr "Pista-kopurua"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Zerrenda kargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabatu CDan"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditatu"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Erakutsi &informazioa"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URLa:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast-a eskuratzen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast saioa eskuratzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Podcast berriak jaso izan dira."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Web gunea"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Pasartea</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Begiratu eguneraketak"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "\"%1\" podcast saioa deskargatzen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Multimediako deskarga bertan behera utzita, ezin da zerbitzariarekin "
"konektatu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "Lokala: "
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Besterik..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "honela amaitzen da"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Deskargatzeko euskarria"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "E&zabatu deskargatutako Podcast-a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URLaren ostalaria baliogabea"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "azkenean dago"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ez dago azkenean"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "honen ondorengoa da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "tartean dago"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "hau daukana"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "hau ez daukana"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "honela hasten da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "hau ez daukana"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "honela amaitzen da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "hau ez daukana"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "honen aurrekoa da"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "tartean dago"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Etiketa idazten..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Zerrenda betetzen"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Euskarri hauek ezin izan dira kargatu zerrendan: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Zenbait euskarri ezin izan dira kargatu (ezin erreproduzitu)."
#: playlistloader.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Zerrendako XMLa baliogabea da. Eskertuko genizuke akatsari buruz berri "
"emango bazenu Amarok-eko garatzaileei. "
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Zure zerrenda Amarok-en beste bertsio batekin gordetakoa da eta bertsio "
"honek ezin du irakurri.\n"
"Berri bat sortu beharko duzu.\n"
"Sentitzen da :("
#: playlistloader.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok-ek ezin izan du fitxategia ireki."
#: playlistloader.cpp:542
#, fuzzy
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok-en osagai hau ezin da XML zerrendara bihurtu."
#: playlistloader.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok-ek ez du zerrendaren formatu hau onartzen."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Zerrendak ez du fitxategien inolako erreferentziarik."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Zerrenda eskuratzen"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Hautatu zerrenda"
#: playlistselection.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Sortu zerrenda dinamikoa"
#: playlistselection.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modu dinamikoa"
#: playlistselection.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Gehitu zerrenda dinamikoa"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Editatu zerrenda dinamikoa"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Gehitu multimedia..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Gehitu korrontea..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Gorde zerrenda honela..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Erreproduzitu audioko CDa"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Script kudeatzailea"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Ilara-kudeatzailea"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "Bilduma eguneratzen"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Erreproduzitu las&t.fm korrontea"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Irrati pertsonalizatua"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Irrati-etiketa globala"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Gehitu las&t.fm korrontea"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &orokorrak..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Txandakatu fokoa"
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "Zerrendaren iragazkia"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Sartu zuriunez bereiztutako terminoak zerrenda iragazteko.\n"
"\n"
"Aurreratua, Google-eko bilaketako sintaxia ere erabilgarria da;\n"
"ikus eskuliburua xehetasunerako (4. kapituluko Zerrenda atala)."
#: playlistwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Azal-kudeatzailea"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekualizadorea"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu tresna-barra"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Ezkutatu erreproduktorearen &leihoa"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modua"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Erreproduzitu multimedia (fitxategiak edo URLak)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Gehitu multimedia (fitxategiak edo URLak)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Gehitu korrontea"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:<br/><i>%1</i></p><p>Errore-"
"mezua:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Laneko bertsioa"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-aren informazioa"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1(e)n konfigurazioa"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ilara-kudeatzailea</h3>Ilara sortzeko <b>arrastatu</b> "
"pistak zerrendatik, eta <b>jaregin</b> hemen.<br><br>Arrastatu eta jaregin "
"pistak kudeatzailean ilararen antolaketa berrordenatzeko.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Eraman gora"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Eraman behera"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Ilaratu pista"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Garbitu ilara"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Bilduma eguneratzen"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Bilduma eraikitzen"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin "
"delako.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Bilduma eguneratzen..."
#: scriptmanager.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Transcoding"
msgstr "Kodeketa bihurketa"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio "
"automatikoa desgaitu egingo da."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Hautatu script paketea"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script-a ongi instalatuta."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Script-aren instalazioak huts egin du.</p><p>Paketeak ez dauka fitxategi "
"exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen berri paketearen arduradunari.</"
"p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalatu script-a"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezin izan da script hau desinstalatu.</p><p>Pakete gisa instalatutako "
"script-ak soilik desinstala ditzake Script kudeatzaileak.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon "
"daiteke exekutatzen aldiko."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko "
"script bakarra exekuta daiteke aldi berean."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezin izan da <i>%1</i> script-a abiarazi</p> <p>Ziurtatu fitxategi horrek "
"exekutatzeko (+x) baimenak dituela.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1(r)i buruz"
#: scriptmanager.cpp:681
#, fuzzy
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok script-a"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Arazketa"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Marraren grafikoa darabilen Amarok-en ekualizadorea"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Ekualizadore grafikoa"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' eta beste pista bat bidalita\n"
"'%1' eta beste %n pista bidalita"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n"
"Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Pista bat oraindik ilaran\n"
"%n pista oraindik ilaran"
#: sliderwidget.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "100%"
msgstr "%%100"
#: sliderwidget.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "80%"
msgstr "%%80"
#: sliderwidget.cpp:436
#, fuzzy, c-format
msgid "60%"
msgstr "%%60"
#: sliderwidget.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid "40%"
msgstr "%%40"
#: sliderwidget.cpp:438
#, fuzzy, c-format
msgid "20%"
msgstr "%%20"
#: sliderwidget.cpp:439
#, fuzzy, c-format
msgid "0%"
msgstr "%%0"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Sortu zerrenda azkarra"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editatu zerrenda azkarra"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Pista: "
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Erreproduzitze-kontagailua"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Zerrendaren izena:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordena: "
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu: "
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "pistak"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Zabaldu: "
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Erabat ausazkoa"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Puntuazioaren pisua"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Balioa aldatua"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "egun"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "hilabete"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "urte"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "Ostalaria"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Bistaraketak"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Egin klik eskuinarekin elementuan testuinguruko menurako"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: socketserver.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ez da ikustailerik aurkitu</h3>Arrazoi posibleak:"
"<ul><li>libvisual ez dago instalatuta</li><li>Ez daude libvisual osagaiak "
"instalaturik</li></ul>Egiaztatu aukerak eta berrabiarazi Amarok</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Bildumaren estatistikak"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Pista %n\n"
"%n pista"
#: statistics.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Gehien erreproduzitutakoa"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"Errep. %n\n"
"%n errep."
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Gogoko artistak"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"Artista %n\n"
"%n artista"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Album %n\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Gogoko generoak"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"Genero %n\n"
"%n genero"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Elementu berrienak"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
#, fuzzy
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Gehituta: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Puntuazioa: %1 Balioa: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Estatistikak</h3>Bilduma bat behar duzu estatistikak "
"erabiltzeko. Sortu bilduma bat eta hasi pistak erreproduziten zure "
"erreprodukzioko ohituren datuak biltzeko.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortatzen..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Pista 1 ilaratuta (%1)\n"
"%n pista ilaratuta (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "Pista 1 ilaratuta%n pista ilaratuta"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Atera pista guztiak ilaratik"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Pista 1 gehiago\n"
"%n pista gehiago"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Pista 1 (%1)\n"
"%n pista (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Hurrengoa: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desgaituta</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abortatu atzeko planoko eragiketa guztiak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Atzeko planoko hainbat ataza exekutatzen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Lan guztiak abortatzen..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok pausarazita dago"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield "
"artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok "
"hautatzeagatik</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat "
"kide</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> [<b>%3</b>]"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> [<b>%2</b>]"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista ezezaguna"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Erreproduzitzen: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 hautatuta%2 pista ikusgaitik"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 ikusgai pista baten"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 ikusgai %2 pistetan"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 hautatuta %2 pistetan"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"pista 1\n"
"%n pista"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Erreprodukzio-denbora: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aktibatuta"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desaktibatuta"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp-ek (MusicBrainz etiketatzeko liburutegia) honako errorea itzuli du: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Pista ez da MusicBrainz datu-basean aurkitu."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: tagdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etiketa:"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Instalatu MusicBrainz funtzionalitate hau gaitzeko"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Pistak artistaren arabera"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albumak artistaren arabera"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Gogokoak artistaren arabera"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Gogokoa albumean"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Zerikusia duten artistak"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Pistaren informazioa: %1, %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>: <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "Lagina-tasa"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: tagdialog.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Okerreko formatua"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Pista 1\n"
"%n pisten informazioa"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Fitxategi 1 editatzen\n"
"%n fitxategi editatzen"
#: tagdialog.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Rated Songs"
msgstr "Baloratutako abestiak"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Batez bestekoa balioa"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Puntuatutako abestiak"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Batez bestekoa puntuazioa"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "%1 fitxategia da ez idazkorra."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Honako fitxategien etiketa ezin izan da aldatu:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Asmatu fitxategi-izenaren konfigurazioaren arabera"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-en emaitzak"
#: tracktooltip.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - zure musikaren aurkikuntza berria"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferitu ilara gailura"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musikaren kokalekua"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Musika hona transferituko da:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Zure musika taldeetan automatikoki elkartuta eduki\n"
"ditzakezu hainbat eratan. Talde bakoitzak direktorioak\n"
"sortuko dituzte irizpide zehatzetan oinarrituz.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Taldeak"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Hautatu aurreneko taldea:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Hautatu bigarren taldea:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Hautatu hirugarren taldea:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Bihurtu zuriuneak azpimarretan"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: Options1.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "E&rakutsi abioko iragarkia"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Egiaztatu Amarok abiatzean abioko iragarkia gaitzeko."
#: Options1.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Erakuts&i ikonoa erretiluan"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Egiaztatu Amarok-en sistemako erretiluko ikonoa gaitzeko."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Egin ikono animatua erreproduzitzean"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Egiaztatu Amarok sistemako erretiluko ikono animatua izateko."
#: Options1.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Egiaztatu erreprodukzio-leiho gehigarria gaitzeko."
#: Options1.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Azalen aurrebisten &tamaina lehenetsia:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Azaleko irudiaren tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Azaleko irudien tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Kanpoko web &arakatzailea:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Aukeratu kanpoko web arakatzailea Amarok-ek erabiltzeko."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Erabili &beste arakatzailea:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Sartu kanpoko web arakatzailearen fitxategi-izena."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Osagaiak"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Erabili &puntuazioak"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Pisten puntuazioa automatikoki kalkulatzen dira, entzundakoen ohituretan "
"oinarrituta."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Erabili balioak"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Pistei balioak eman dezaiekezu eskuz, 1 eta 5 arteko izarrak."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Moodbar funtzionalitatea edukitzeko <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>moodbar paketea</a> instalatuta eduki behar duzu."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Erabili &atmosferak"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Uneko pistaren adierazpen bisualak bistaratzen ditu erreproduktorearen "
"leihoko graduatzaile-barran eta zutabea zerrendaren leihoan."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Atmosferatsuagoa:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ñabarduraren banaketa uniformeki kuantifikatuta eta "
"banatuta dago,politagoa baina esanahi gutxiagodun irteera emanez."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Ortzia bezain lasaia"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Infernua bezain bero"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Artikoa bezain hotza"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Bilt&egiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin "
"batera gordetzen ditu. Desgaitzen bada, fitxategiak etxeko karpetan gordeko "
"ditu."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin "
"batera gordetzen ditu. /musika/fitxat.mp3 fitxategiaren atmosfera-"
"fitxategia /musika/fitxat.mood izango da. Desgaitzen bada, fitxategiak "
"etxeko karpetan gordeko ditu."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Gogoratu uneko zerrenda irtetzean"
#: Options1.ui:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik "
"irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean. <br>"
#: Options1.ui:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik "
"irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Eskuz &gordetako zerrendak bide-izen erlatiboan"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek pisten bide-izen erlatiboa erabiltzen du "
"zerrendak eskuz gordetzean"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr ""
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Erabili ikonoen gai pertsonalizatua (berrabiarazi behar da)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Egiaztatu letra-tipo pertsonalizatuak erabiltzeko."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Zerrenda-leihoa:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Letra-tipoa zerrenda-leihoan erabiltzeko."
#: Options2.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Zerrenda-leihoa:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Letra-tipoa erreproduktore-leihoan erabiltzeko."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Testuinguruko albo-panela:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore-eskema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Pertsonalizatu kolore-eskema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Gaituta badago, erabiltzaileak definitutako koloreak zerrendan erabiliko "
"ditu Amarok-ek."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Au&rreko planoa:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Koloreak hautatzen ditu zerrendako aurreko planoan erabiltzeko"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Egin klik zerrenda-leihoko testuaren kolorea hautatzeko."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Testuaren kolorea hautatzen du zerrendan erabiltzeko."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Kolorea hautatzen du zerrendaren atzeko planoan erabiltzeko."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Uneko &TDEren kolore-eskema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Hautatuta badafo, Amarok-ek TDEren kolore estandarrak erabiliko ditu "
"zerrendan."
#: Options2.ui:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "&Amarok klasikoa, \"tximu-alaia\" gaia"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Gaituta badago, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr ""
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Hautatu estiloa:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Hautatu testuinguruko arakatzailearen estiloa."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalatu estilo berria..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berria instalatzeko. "
"<br>Aholkua: estilo gehiago <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look."
"org</a> gunean aurkitzen dira."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Hautatu eta instalatu testuinguruko arakatzailearen estilo berria."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Deskargatu estiloak..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berriak deskargatzeko."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Hautatu eta deskargatu testuinguruko arakatzailearen estilo berriak."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalatu estiloa"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Egin klik testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa desinstalatzeko."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desisntalatu testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa."
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Iraupena:"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Trantsizioaren portaera</b>\n"
"<p>Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo "
"pistarekin berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua "
"(nahaste-denbora konfigurakorrarekin) has daiteke.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Nahastu &gabe"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea "
"txerta dezakezu."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Txertatu &hutsunea:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Nahaste gurutzatua"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean."
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Nahaste-denbora:"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Nahaste gurutzatua"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan."
#: Options4.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "egun"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik"
#: Options4.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek <br>aurreko saioan utzitako lekutik jarraituko "
"du erreprodukzioa, zintako erreproduktorea balitz bezala."
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Iraungitzea:"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Iraungitzea:"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan."
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Iraungitzea:"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Erabili pantaila gaineko bistaraketa"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. <br>PGBek datuak laburki "
"bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. PGBek datuak laburki "
"bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketan erabiliko den letra-tipoa."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Marraztu &itzala"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "K&oloreak"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketan kolore pertsonalizatuak erabiltzeko."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Atz.pl. kolorea:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "PGBren atzeko planoko kolorea."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Egin klik PGBko testuaren kolorea ezartzeko."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "PGBko testuaren kolorea."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Egin klik PGBren atzeko planoaren kolorea hautatzeko."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Testuaren kolorea:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Egin atzeko planoa &zeharrargitsua"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Bis&taratu testua"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Beti"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Denbora milisegundotan PGB erakusteko. Balioa 500 ms eta 10000 ms artekoa "
"izan behar du."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Pantaila PGBa erakutsi beharko lukeena."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Pantaila:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Bildumaren konfigurazioa"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Bildumaren karpetak"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Bildumaren datu-basea"
#: Options8.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Erreproduzitzen duzun abesti bakoitzaren izena Amarok-ek last.fm gunera "
"bidaliko du. Sistemak automatikoki antzeko musika entzuten duen jendearekin "
"bat egingo zaitu, eta aholku pertsonalizatuak sortuko ditu. last.fm guneari "
"buruzko xehetasun gehiagorako <A href='http://www.last.fm'>bisitatu gune "
"nagusia</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last-fm profila"
#: Options8.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>amarok-ek last.fm erabiltzeko, <A href='http://www.last.fm:80/signup."
"php'>last.fm profila</A> sinatu behar duzu."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last-fm zerbitzuak"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari "
"entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta "
"gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa "
"eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz."
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Zergatiz ez elkartu <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
"+users'>Amarok-en last.fm taldean</A> eta partekatu atsegin dituzun musikak "
"Amarok-eko beste erabiltzaileekin?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-en bertsioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio "
"berrietan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta "
"berreskuratzen du berrabiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki "
"gehitzean"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo "
"direktorioak zerrendan gehitzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten "
"du pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun "
"arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat "
"atsegin duzun adieraziz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ez errepikatu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "E&rrepikatu pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Errepikatu albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Errepikatu zerrenda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko "
"moduan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan "
"ausazko moduan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako "
"erreprodukzio- eta zerrenda-leihoekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak "
"erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, "
"zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua "
"emanez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik "
"egitea bezala."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Unean erabili gabe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea "
"pertsonalizatzeko erabilitakoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Menu-barra erakutsiko den edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek menu-barra bistaratuko du aplikazioaren goian."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko "
"duta, ez absolutua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein "
"gainidatziko du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera "
"elkartuko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten "
"arabera elkartuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak "
"elkartuko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren "
"artistak elkartuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez "
"ikusi egingo die."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko "
"dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak "
"azpimarrarekin ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa "
"erabiliko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat "
"fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin "
"bateragarriak ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' "
"bezalakoak)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko "
"ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin "
"bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak "
"erabiliko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu kate-"
"formatu pertsonalizatuaren arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua "
"erabiltzen bada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' "
"fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak "
"ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Ordezteko katea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili "
"den."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Bolumen maisua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr ""
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek "
"aRts, GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien "
"erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera "
"dago."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten "
"du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 "
"normala da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 "
"normala da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa "
"izango da, eta ordena berdinean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "PGBren testua erakusteko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako "
"zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz "
"bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela "
"desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posizioaren desplazamendua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. "
"Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta "
"pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen "
"bada, PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango "
"da Y desplazamendua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "PGB pantaila"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau "
"0 izaten da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Lerrokatu PGB: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean "
"eta zentratua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "TDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ezartzen bada, TDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
"eta 255 arteko balioekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
"eta 255 arteko balioekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du "
"erreproduzitzen abiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Datu-base motorra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Karpeten zerrenda bilduman"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Datu-basearen izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Datu-basearen izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Multimediako gailuaren mota."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Muntatzeko komandoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren "
"multimediako gailua konektatzean edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sink. egoera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin "
"eta balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-"
"fm gunera bidaliko diren edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Zerrendaren tresna-barra"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Datu-basearen konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQLren konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Datu-basea:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Datu-basearen izena."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikonoaren leku-marka, interfazean ez"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Ezabatzeko metodoarn leku-marka, ez zaio erabiltzaileari inoiz erakusten."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Ezabatuko diren fitxategien zerrenda."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ezabatuko diren elementuen zerrenda da."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Fitxategi-kopuruaren leku-marka, interfazean ez"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira bota ordez"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko "
"direktoriora bota ordez."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira "
"zakarrontziko direktoriora bota ordez.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Erabili aukera hau kontu handiarekin</em>: fitxategi-sistema gehienak "
"ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak.</p></"
"qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Irteerako plugin-a"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA gailua"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Gailua gaituta"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Hautatutako gailua da"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM motorraren konfigurazioa - amaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audioaren plugin-a:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Audioaren irteerako plugin-a hautatzen du. PlaybackNode-k Open Sound System "
"(<b>OSS</b>) erabiltzen du. ALSAPlaybackNode-k Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>) erabiltzen du."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Bideoaren, audioaren kokalekua"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Localhost soilik"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
"Audioa eta bideoa erreproduzitzen ditu amarok exekutatzen duen ordenagailuan."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Inguruneko aldagaiak"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Inguruneko aldagaiak AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS dira."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Inguruneko <b>AUDIO_HOSTS</b> eta <b>VIDEO_HOSTS</b> aldagaiak irakurtzen "
"ditu audioaren eta bideoaren erreprodukzioaren kokalekua zehazteko. "
"Erreprodukzioaren kokalekukak azpiko ostalarien zerrendan erakusten dira. "
"Zerrenda <b>irakurtzeko soilik</b> da.\n"
"\n"
"<h3>Adibidea</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Ezarpen honek hiru ostalarietan gaitu egingo du audioa: desktop, laptop eta "
"kitchen. Bideoa berriz laptop gailuan bakarrik."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Ostalari-zerrenda"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Hautatuta badago, ostalariak gehitu edo kendu egin ditzakezu azpiko "
"zerrendatik, eta ostalari bakoitzaren audioa eta bideoa gaitu."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "K&endu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Audioaren irteerako metodoa erabiltzeko"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Hautatu audioaren irteerako plugin-a."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Audio eta bideoaren kokalekuaren iturburu mota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Audio eta bideo jasotzaileen kokaleku mota: inguruneko aldagaia, finkatutako "
"ostalari-izena eta localhost (ostalari lokala) soilik."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Audio eta bideo jasotzaileen ostalari-izenak"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Audio eta bideoko jasotzaileak aurki daitezkeen ostalarien izenak helbidea "
"SinkHostName berdina bada."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Txandakatu audioaren erreprodukzioa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean audioa gaituta dagoen "
"edo ez adierazten du."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Txandakatu bideoaren erreprodukzioa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean bideoa gaituta dagoen "
"edo ez adierazten du."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Soinuaren irteerako metodoa erabiltzeko"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Hautatuta badago, audioko gailu pertsonalizatuaren ezarpena gaitzen du. "
"Bestela, lehenetsia erabiliko da."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Konfiguratu Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Irteerako plugin-a:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Soinuaren gailua alda daiteke irteerako plugin-a ALSAra edo OSSra aldatu "
"ostean."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA gailuaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Monoa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stereoa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Bozgorailuen &antolaketa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Korrontearen HTTP proxy-a"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Audioko CDaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Gailu lehenetsia:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB zerbitzaria:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB cache-aren dir:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Ongi etorri Amarok-era!</h1>\n"
"<p>Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, "
"Amarok aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, "
"gehiagoren bila erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure "
"beharretara egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten "
"saiatzen da, eta aldi berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea "
"eskaintzen du zerrendak kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok "
"erabiltzean:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara "
"berriro!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Lehen exekuzioko morroia</h2>\n"
"<p>Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin "
"klik <i> Hurrengoa</i> hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin "
"klik<i> Saltatu</i> botoian.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Lokalizatu zure musika"
#: firstrunwizard.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden "
"karpetak alegia.</p>\n"
"<p>Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak "
"hobetuko baititu.</p>\n"
"<p>Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi "
"berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok-ek datu-basea erabilten du zure musika buruzko informazioa "
"gordetzeko. Ez badakizu zer egin, sakatu <i>Hurrengoa</i> botoia.\n"
"<p><b>MySQL</b> edo <b>PostgreSQL</b> datu-baseak <b>sqlite</b> baino askoz "
"ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\"> "
"MySQL konfiguratzeko urratsak</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\"> "
"PostgreSQL konfiguratzeko urratsak</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Zorionak!</h1>\n"
"<p>Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da "
"eta karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako.</p>\n"
"<p>Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure <b>Bilduma</b> "
"agertuko da eta <b>Zerrenda</b> eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika "
"bildumatik zerrendara eta sakatu <b>Erreproduzitu</b> botoia.</p>\n"
"<p>Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri <a href="
"\"help:/amarok\">Amarok-en eskuliburua</a>. Amarok atsegingarri egingo "
"zaizulakoan agurtzen zaitugu,</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok-eko garatzaileak</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Deskargatu"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Deskargatu bildumara"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Hautatu estiloa:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Deskargatu"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Al&buma:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "&Generoa:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Datu-basea eguneratzen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "10"
msgstr "%%100"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "&Urtea:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Deskargatzeko bitartea"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Deskargatu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista / Albuma"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok-ek musika araka dezake <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee edo iTunes bezalako programekin "
"partekatutako ordenagailuetan.\n"
"\n"
"<p>Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea "
"sartu.\n"
"\n"
"<p>Adibidez:\n"
"<blockquote><strong>niremusika.linuxgunea.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Sartu ostalaria:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Gehitu formatua..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Kendu hautatutakoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Bihurtu zuriuneak"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&stua"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Abestiaren kokalekua:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako "
"puntuarekiko."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(laguntza)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Adibideko abestiaren kokalekua:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcast kokalekua:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako "
"puntuarekiko."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Erreproduzitutako pistak erakusteko:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Zenbat erreproduzitutako elementu erakutsi kendu aurretik"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Gutxieneko zerrenda"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Iritsiko diren pistak:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Zerrenda izen dinamikoa:"
#: newdynamic.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Kendu erre&produzitutako pistak"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Bildumaren karpeta:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Oinarrizko direktorioa fitxategiak jartzeko"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Erabili azalen irudiak karpeten ikonoetan"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Ez ikusi e&gin 'The' hitzari artisten izenetan"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, 'The' hitza izenaren atzetik joango da: ', The' gisa."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Fitxategi-izenaren eskema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Formatu &pertsonalizatua"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, fitxategienn izenetan formatu pertsonalizatuko katea "
"erabiliko du bilduman"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Elkartu &fitxategi-motaren arabera"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, fitxategien luzapena erabiliz direktorio hierarkikoa "
"sortuko du."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Elkartu artistaren &inizialen arabera"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, artisten inizialen beste direktorio hierarkikoa sortuko "
"du."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "F&itxategi-izenen formatua:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Ordezko karakterea"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Ordeztu zuriuneak azpimarrekin"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Egiaztatuta badago, zuriuneak azpimarretan bihurtzen ditu"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Mugatu &ASCIIra"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, 7-biteko ASCII kodean agertzen ez diren karaktereak "
"ordeztuko ditu."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT &izen seguruak"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, MS-DOS/VFAT fitxategi-sistemarekin bateragarriak ez "
"diren karaktereak ordeztuko ditu."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "honekin"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Karaktere-katea"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Helburuaren aurrebista"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
"Fitxategi-izenak zein itxura izango duten azaltzen du izenez aldatu ostean."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Gainidatzi helburua"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, izen berdineko fitxategiak gainidatziko ditu galdetu "
"gabe."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast konfigurazioa"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Multimediaren deskarga"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Korrontea edo deskarga"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Multimedia esplizitoki deskargatu behar da, bestela podcast saioa urruneko "
"zerbitzaritik erreproduzituko baita."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Deskargatu e&rabilgarri dagoenean"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Deskargatu multimedia erabilgarri jartzen den bezain laster"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Gehitu multimediako gailua &transferitzeko ilaran"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek deskargatu berri den podcast saioa "
"automatikoki gehituko du multimediako gailura transferitzeko ilaran"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Mugatu pasarteen &kopurua"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Gorde gehienez:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elementu"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Podcast elementuen gehienezko kopurua gordetzeko"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Eskaneatu automatikoki eguneraketak"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek automatikoki eskaneatuko ditu podcast saioen "
"eguneraketak"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Gorde helbidea:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Direktorioen zerrenda"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Script hauek unean Amarok-ek ezagutzen dituenak dira"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Lortu script gehiago"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalatu script-a"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Exekutatu"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalatu"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke "
"ekualizadorea doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria "
"gehitzeko.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> Aurreanplifikadorea</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Pistaren informazioa"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Pista&ko"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gorde eta itxi"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Laburpena"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Pista x artista - albuma"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "E&tiketak"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itulua:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Pista:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Asmatu etiketak &fitxategi-izenetik"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Fitxategi-izenen e&skemak"
#: tagdialogbase.ui:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Iruzkina:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Osatu etiketak MusicBrain&z erabiliz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Generoa:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Urtea:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&buma:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Konpositorea:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Disko-zenbakia:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Hitzak"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Est&atistikak"
#: tagdialogbase.ui:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Balioa:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etiketa:"
#: tagdialogbase.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Gogoko pistak"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Etiketa asmatzailea"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Fitxategi-izenaren eskema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
"markatariko bat eduki dezake:<ul>\n"
"<li>%title: abestiaren titulua</li>\n"
"<li>%artist: artista</li>\n"
"<li>%album: albuma</li>\n"
"<li>%track: pistaren zenbakia</li>\n"
"<li>%comment: iruzkina</li>\n"
"</ul>\n"
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
"kasurako \"(%artist) %title\" eskema erabil daiteke.<p/>\n"
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
"markatariko bat eduki dezake:<ul>\n"
"<li>%title: abestiaren titulua</li>\n"
"<li>%artist: artista</li>\n"
"<li>%album: albuma</li>\n"
"<li>%track: pistaren zenbakia</li>\n"
"<li>%comment: iruzkina</li>\n"
"</ul>\n"
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
"kasurako \"(%a) %t\" eskema erabil daiteke.<p/>\n"
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Eraman eskema gora"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat gora igotzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Eraman eskema behera"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat behera jeisteko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Al&datu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Aldatu eskema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema aldatzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Kendu eskema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendatik ezabatzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Gehitu eskema berria"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendari gehitzeko"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Ados"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Hautatu bat etor daitekeen egokiena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Laguntza)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Desaktibatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisu orokorra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titulu ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frantzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Aurrekoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "K&endu"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "urte"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Orain"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&endu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Erabili balioak"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategia badago"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Aurreko pista"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Elkartu"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer ezin izan da hasieratu.</h3> <p>Ziurtatu GStreamer-en "
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
#~ "ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza gehiagorako "
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
#~ "freenode.net zerbitzarian).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer-i erregistro bat falta zaio.</h3> <p>Ziurtatu GStreamer-en "
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
#~ "ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza gehiagorako "
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
#~ "freenode.net zerbitzarian).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hautatu GStreamer-en <u>irteerako plugin-a</u> motorraren ezarpenen "
#~ "elkarrizketa-koadroan.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer-ek ezin izan du elementua sortu: <i>%1</i></h3> <p>Ziurtatu "
#~ "GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta "
#~ "MP3), eta ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza "
#~ "gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer "
#~ "kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Bufferreratzen: %%%1"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a (\"sink\"). Erabilgarri dauden edo "
#~ "ez sistemako konfigurazioaren mende dago."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ez erabili autodetektatutako audiosink gailurik"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, erabiltzaileak zehaztutako soinuaren gailua erabiltzen du "
#~ "audiosink-en."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Soinuaren irteerako gailua erabiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu soinuaren irteerako gailua, oso erabilgarria izan ohi da "
#~ "gstreamer motorraren jasotzaileetan."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Erabili parametro pertsonalizatuak irteerako jasotzailean."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Disipadorearen parametro pertsonalizatuak."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Pistaren amaierako iraungitze-iraupena"
#, fuzzy
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer motorraren konfigurazioa - amaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Soinuaren gailu pertsonalizatua. Adibidea: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Erabili soinuaren gailu pertsonalizatua"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parametro pertsonalizatuak. Adibidea: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametroak:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Erabili disipadorearen parametro pertsonalizatuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Proxy aurreratua"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "Eskuratu antzeko artistak"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "Muntatze-puntua"
#~ msgid "MountCommand"
#~ msgstr "Muntatzeko komandoa"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " mseg"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "&Iraungitzea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Balioa aldatua"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "iPod ikuspegia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Abortatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Gorantz"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Beherantz"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter playlist name:"
#~ msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podcast saio 1 hautatu duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
#~ "<p>%n Podcast saio hautatu dituzu<b>betirako</b> ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove From Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Ilaratu albuma"
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda azkarra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Dynamic Configuration..."
#~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "&Sortu zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Bilatu hemen..."
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching cover for "
#~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..."
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run &Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "Ausazkoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat &Track"
#~ msgstr "Errepikatu pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "Konfiguratu bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Device Browser"
#~ msgstr "Multimediako gailuak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer"
#~ msgstr "Transferitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
#~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak"
#, fuzzy
#~ msgid "&First-Run Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Artista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Media"
#~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Gehitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Locale Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa bihurketa"
#, fuzzy
#~ msgid "partyDialogBase"
#~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "&Erantsi zerrendari"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "Iradokitutako abestiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Shuffle"
#~ msgstr "Zerrenden fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k history"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "Datu-basea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
#~ msgstr "Datu-basearen izena."
#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Luzera"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bit-tasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
#~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show s&tatusbar"
#~ msgstr "Energiaren egoera: "
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
#~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
#~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Player-window font:"
#~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "Trantsizioaren &portaera"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo "
#~ "isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
#~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
#~ msgstr "Zerrenda dinamikoak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
#~ "appends another song."
#~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "Gutxieneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle Tracks"
#~ msgstr "Hautatutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark History"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
#~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
#~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "View some status information on the playlist."
#~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
#, fuzzy
#~ msgid "Match the following condition"
#~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena"
#, fuzzy
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "Hitzak"
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ostalari-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Uneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
#~ "zabaltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
#~ "played a few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
#~ "ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid "&#xa0;&#8211 "
#~ msgstr "&#xa0;&#8211; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
#~ "few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
#~ "ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Newest Tracks"
#~ msgstr "Pista berrienak"
#, fuzzy
#~ msgid "Least Played Albums"
#~ msgstr "Erreproduzitutako azkena"
#, fuzzy
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "E&ditatu"
#, fuzzy
#~ msgid "bonus"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko."
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako."
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Abisua</b></div><i>%1</i> izeneko zerrendak ez "
#~ "du pistarik.<br><br>Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua."
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Abisua</b></div><i>%1</i> izeneko zerrenda "
#~ "azkarrak ez du pistarik.<br><br>Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu "
#~ "bestelako iturburua."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
#~ "<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1\n"
#~ "%n pista"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "Album hau: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "Pista guztiak - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Selected Files"
#~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Formatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Balioa"
#, fuzzy
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr "%1. %2 - %3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1 ilaran\n"
#~ "%n pista ilaran"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK"
#~ msgstr "Amarok"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
#~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
#, fuzzy
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
#~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "birmasterizatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "%1 kargatzen"
#, fuzzy
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr "%1 - %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "&URLa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Information"
#~ msgstr "Podcast konfigurazioa"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "Kendu %1(e)tik"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei"
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "&Konfiguratu umea..."
#~ msgid "Scan Changes"
#~ msgstr "Eskaneatu aldaketak"
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "&Kopiatu bilduman"
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "&Eraman bildumara"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Bolumenaren etiketa: "
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Biltegiaren azalpena: "
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Konpondu iPod-a"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "%1(e)tik entzuten"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz "
#~ "aldatzean."
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
#~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik"
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "Pista hau"