# translation of amarok.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio Are you sure you want to uninstall the theme %1? Ziur zaude %1 gaia desinstalatzea nahi duzula? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Ezin izan da gai hau desinstalatu Ez dituzu nahikoa baimen "
"%1 karpeta ezabatzeko You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok "
"desegonkorra dela konfigurazio honekin. Sistemak 'hyperthreading' "
"teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu dezakezu Linux kerneleko "
"'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan HyperThreading "
"desgaituz. Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. "
"Laguntza gehiago eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net "
"zerbitzariko #amarok kanalean. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu Amarok "
"menuan You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu "
"Amarok menuan There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri. Egin klik "
"eskuinarekin irudian menua agertzeko."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Erakutsi gogoko pistak"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Erakutsi podcast berriak"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Erakutsi album berrienak"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Gogoko albumak"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Ilaratu Podcast-a"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editatu pistaren &informazioa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Ilaratu albuma"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Bilduma"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Bildumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Pista 1\n"
"%n pista"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Artista 1\n"
"%n artista"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Album 1\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Genero 1\n"
"%n genero"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 erreprodukzio-denbora"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album ezezaguna"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Bakuna\n"
"%n pista"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "%1 diskoa"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Podcast berrien pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Zure album berrienak"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Gogoko albumak"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
"ondoren."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "Maitasuna"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Galarazi"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Korrontearen xehetasunak"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatuen historia"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast-a - 1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachean)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1(e)n pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Kanal honetako pasarteak"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Aurrekoa"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Arakatu artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Uneko pistaren informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1(r)en Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "Erabiltzaileare etiketa:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Behin erreproduzitutako pista\n"
"%n aldiz erreproduzitutako pista"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu "
"behar diozu."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "'Cue' fitxategia"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Iradokitutako abestiak"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Gehitu zerrendari"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Artista hau"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Gogoko pistak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Bildumak - %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Balioa: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Baloratu gabe"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari "
"buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar "
"duzu Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Eraiki bilduma..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza "
"honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari."
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Hitzen script erabilgarriak:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili Script-"
"kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik deskargatzeko."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Cacheko hitzak"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hitzak eskuratzen"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hitzak exekutatzen..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Egiaztatu 'mas' daemona "
"exekutatzen ari dela. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"PGBn erakutsiko diren etiketak
Honako tokenak erabil ditzakezu:"
"
Token bati dagokion "
"atala kortxete artean inguratzen bada, tokena hutsik badago atala ez da "
"bistaratuko.Adibidez:%11
Ez du puntuazioa: %score "
"erakutsikopistak puntuaziorik ez badu."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuazioa %1"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-en menua"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Azal-kudeatzailea"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bistaraketak"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekualizadorea"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Berreskaneatu bilduma"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumen-kontrola"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Ausazkoa"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desaktibatu"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tak"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumak"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Aldekoa"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Puntuazio gorenak"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Balio &gorenak"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Azpaldian &erreproduzitu gabekoak"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "E&rrepikatu"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albuma"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Zerrenda"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grabatu"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Uneko zerrenda"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Hautatutako pistak"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Uneko pistaren ondoren"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Ilararen ondoren"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. "
"Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, "
"edo denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko "
"azalpen laburra.\n"
"\n"
"Mila esker laguntzeagatik.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, "
"ez aldatu beraz.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
"\n"
"Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren "
"eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software "
"biltegia.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali mezua"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Kraskadura-kudeatzailea"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Egin klik analizatzaileentzako"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Irudi-tasa"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 i/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDEren audio-erreproduktorea"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Aukera gehigarriak:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Ikuspegi soilaren modua
Ikuspegi soilaren modua "
"gaitzeko, sartu bilatzeko terminoak gaineko iragazkiko lerroan.
"
msgstr "MySQLek honako errorea itzuli du:
"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQLek honako errorea itzuli du:
"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK-ek ezin izan du MAS hasieratu.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Ez dago ostalariaren sarreraren egoerarik.
Baliteke ostalaria oraindik "
"erreproduzitzeko ez dela erabili."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Errorea gertatu da audioaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
"PlaybackNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
"kontsolako serverregistry -s komandoak PlaybackNode "
"zerrendatuko ditu erabilgarri gisa.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Errorea gertatu da bideoaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
"XDisplayNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
"kontsolako serverregistry -s komandoak XDisplayNode "
"zerrendatuko ditu erabilgarri gisa.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Begiratu Konfigurazioa eta probak instrukzioetan."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Segurtasun gabeko NMM konfigurazioa"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM motorra. Erreprodukzioa geldiarazten..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM motorra: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM motorra: zerbait gaizki gertatu da..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "NMM erreproduktore lokalak huts egin du."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Errorea: ez da motorrik kargatu, ezin da erreprodukzioa hasi"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetektatu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine hasieratu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine-k ezin izan du edozein audio kontrolatzailerik hasieratu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine-ren korronte berririk sortu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ez dago sarrerako baliozko plugin-ik. URLaren protokoloa ez dagoela onartuta "
"adierazi izan ohi du. Sareko hutsegiteak ere eragin dezakete."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Ez dago baliozko demultiplexadore plugin-ik. Fitxategi-formatua ez dagoela "
"onartuta adierazi izan ohi du."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexadoreak huts egin du"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Kokalekuak gaizki osatuta dago."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Dekodetzailerik ez dago erabilgarri."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Ez dago audioko kanalik."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Errorea multimedia kargatzean"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Berbideratu hona: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Ostalaria ezezaguna da URLan: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Zuk adierazitako gailu-izena baliogabea dela dirudi."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Sarea atziezina dagoela dirudi."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Audioaren irteera ez dago erabilgarri, gailua lanpetuta dago."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Konexioa ukatu egin da URLan: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine-k ezin izan du URL aurkitu: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Sarbidea ukatuegin da URLan: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Iturburua ezin da irakurri URLan: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Arazoa gertatu da liburutegia edo dekodetzailea kargatzean."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Abisu orokorra"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Segurtasun abisua"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Ez dago informazio gehiago eskuragarri."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. pista"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "AudioCDa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "AudioCDaren edukia eskuratzen..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Ezin izan da pista bidali"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain " "TDE mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. " "Itxaron pare bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.
Aipatutakoak ez " "badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean instalatuta egotea. Egoera " "honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:
$ cd /path/to/amarok/" "source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok" "pre>Xehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza " "gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 adierazi du ezin duela MP3 motako fitxategirik erreproduzitu." "
Bestelako motore bat aukera dezakezu Konfiguratu elkarrizketa-" "koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren instalazioa " "aztertu.
Informazio erabilgarri gehiago Amarok eskuliburuko MEG " "(edo FAQ) atalean aurki dezakezu." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD Audioko pista hasten..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izenez" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 izeneko aurrezarpena badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. " "Ziur zaude?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Aurrezarpenak:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Gaitu ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Aurreanplifikadorea" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Gehitu ekualizadorearen aurrezarpenak" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Antolatu fitxategiak..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiatu fitxategiak bilduman..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grabatu CDan..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Eraman fitxategiak bildumara" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "Sartu bilatzeko terminoa goian, * eta ? bezalako komodinak " "erabil ditzakezu" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Bilatu hemen..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Erakutsi bilaketa-panela" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa " "ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-modua" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datu-modua" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz bilaketa" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Kategoria globalen irratia: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1(r)en antzeko artistak" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Gogoko artisten irratia: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Irrati pertsonalizatua: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1(e)n auzoko irratia" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1(e)n irrati pertsonala" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1(e)n gogoko irratia" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Taldearen irratia: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Pistaren irratia" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistaren irratia" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gogoko abestia..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Abestia saltatzen..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Abesti itsusia..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n" "(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Generoa:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Bertsio-berritu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Albuma" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Iraupena:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ez daki inolako erroreei buruzkorik" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Garatzailea (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Ume magnetikoa" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Giartsua (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kodea, PGB hobekuntza, zuzenketak (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Amaren opera" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Garatzailea (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Bizarra" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Garatzailea (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "GOGORARITZENNAIZ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Garatzailea (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Hain ona da, baina ez da irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Proiektuaren sortzailea (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Inoiz egon den bildumarik zentzugabeena!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Garatzailea (aumuell)" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Dordokaren indarra" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Unai mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Morea da ez nezkentzako!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, hobekuntzak, eskuliburuaren kudeatzaile po-o-o-o-litena (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Jar zaitez nirekin harremanetan Amarok-eko barran!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Garatzailea (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Espagetien programatzailea" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Eta Jaungokioak esan zuen: egin bedi Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-en logoa, abioko iragarkia, ikonoak" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Azpian surfeatzen" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Garatzailea (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Behar duzun guztia DCOP da" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, hobekuntak, garbiketak, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Garatzailea (sebr)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatzaileak, zuzenketak" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Zuzenketak" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL euskarria" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcast kodearen hobekuntzak" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Lehen aldiko morroia, erabilgarritasuna" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafikoak, abioko iragarkia" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizatzaileak, testuinguruen arakatzailea eta sistemako ikono politak" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikonoak eta irudien lana" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, akatsen pilota partidua (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "eskuliburuaren hobekuntzak, itzulpenak, akatsen zuzenketak, pantaila-" "kapturak, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Probatzailea, IRC kanaleko arduraduna, bizipoztailea" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, akatsen zuzenketak eta suediar emagaldua (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror albo-panela, DCOP metodo batzuk" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutinak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B esportatzeko kodea" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Abioko iragarkia" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Web gunearen ostalaria" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Akatsen zuzenketa, PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS motorra" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler euskarria" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib eta ktrm kodea" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa gauzak" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafikoak, abioko iragarkia (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Probatzailea, zuzenketak" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ez dago gailurik erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Konektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Deskonektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferitu pistak multimediako gailura" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Konfiguratu gailua" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak iragazteko" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ez kudeatu" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok aplikazioak multimediako gailu eramangarri berriak detektatu ditu.\n" "Joan \"Multimediako gailuak\" panelera gailu hauen plugin-ak aukeratzeko." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Ezin da gailua kendu deskonektatzeak huts egin duelako" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (muntai-puntua: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrenda berria sortzeko" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrendari gehitzeko" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrastatu elementuak hona elementuaren aurretik txertatzeko" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ez dago ikusgai multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Gailuen datu-basean, baina fitxategia falta da" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fitxategia gailuan, baina ez gailuen datu-basean" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Urruneko multimedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Zerrenda berria" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Gehitu direktorioa" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Direktorioaren izena:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Ezin da plugin-ez aldatu eragiketa lantzen ari den bitartean" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 gailua desmuntatu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, " "sakatu \"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "%1 gailua kendu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu " "\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Eskatutako multimediako gailua ezin izan da kargatu" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Pista 1 ilaran\n" "%n pista ilaran" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 / %2 erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Huts egin du zerrenda kargatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ezin izan da %1 exekutatu" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 %2(e)n kopiatzean" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)tik etiketak irakurtzean" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transferentzia lantzen. Amaitu edo gelditu uneko pistaren ondoren?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Gelditu transferentzia?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Pista 1 ezabatzeko\n" "%n pista ezabatzeko" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Huts egin du jadanik erreproduzitutako podcast-ak kentzean" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast 1 kenduta\n" "Jadanik erreproduzitutako %n podcast kenduta" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Gailua ongi konektatuta" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Deskonexio ondorengo komandoak huts egin du, gailua kendu aurretik hori " "egitea segurua dela ziurtatu." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Gailua ongi deskonektatu da" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pista ez da erreproduzigarria multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Huts egin du pista multimediako gailuan kopiatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Pista bat ez da erreproduzigarria multimediako gailuan\n" "%n pista ez dira erreproduzigarriak multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Pista bat jadanik multimediako gailuan\n" "%n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", pista bat jadanik multimediako gailuan\n" ", %n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" "%n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" ", %n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (kodeketa bihurtzeko script-ik ez da exekutatzen ari)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Honako pistak ez dira transferitu:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:Multimediako gailuen arakatzailea
Konfiguratu " "multimediako gailua eta egin klik 'Konektatu' botoian gailura sarbidetzeko. " "Arrastatu eta jaregin ilaran transferitzeko.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "
%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore " "honi buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Kendu ilaratik" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Garbitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hasi transferentzia" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 #, fuzzy msgid "Share My Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Kendu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Pistaren informazioa" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "&Kargatu %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: " "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Audio erreproduktore generikoa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n" "Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grabatu CDan datu gisa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grabatu CDan audio gisa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 edo %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistaren inizialak" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Iturburuaren fitxategi-luzapena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "Formatu pertsonalizatua
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu " "egingo da aldagaia hutsa bada." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ezin izan da baliozko iRiver iFP gailua aurkitu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ezin izan da USBko gailuren kudeatzailerik lortu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: gailua lanpetuta dago" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Direktorioa ezin da ezabatu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ezin da direktorioa sartu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Bertsio-berritu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea " "sortzean: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako " "gailuan. Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Hasieratu iPod gailua?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Hasieratu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Zerrendak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Gogor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Uneko zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grabatu album hau" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Harpidetu Podcast honetan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Sortu multimediako gailuen zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu zerrendari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editatu &informazioa...\n" "Editatu %n pisten informazioa..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Gehitu datu-baseari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Kendu zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Kendu zerrendatik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ezabatu pista iPod-etik\n" "Ezabatu %n pista iPod-etik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n" "Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki " "ezabatu gailua konektatzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak " "last.fm helbidera" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Multimediako gailua" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Zure gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Ezin da baliozko fitxategi-mota zehaztu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titulu ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ezin da guraso karpeta sortu. Egiaztatu egitura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Album ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "Ezin izan da bistaratu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "Ezin izan da pista ezabatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Ezin izan da MTP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Ezin izan da MTP gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Bateria-maila: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Denbora segurua: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Onartutako fitxategi-motak: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Erreproduktore-informazioa: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Erreproduktorea ez dago konektatuta" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Gailuaren informazioa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Freskatu azalaren irudiak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ezabatu gailutik" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Karpetaren egitura:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, fuzzy msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ da karpeta bereizlea." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g generoarekin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren " "karpeta lehenetsian kokatuko direla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB multimediako gailua" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Zure musika-makinaren funtzio bereziak" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Ezin izan da baliozko Nomad gailurik aurkitu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Huts egin du pista(k) ezabatzean." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ez da baliozko mp3 fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiatzen / Bidaltzen %%%1..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Deskargatu fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Pista 1 aurkitu da gailuan\n" "%n pista aurkitu dira gailuan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Energia lagungarriarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Energia nagusiarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria kargatzen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria ez da kargatzen ari" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n" "ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n" "hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela TDE. Hau probatzeko\n" "landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "kontsolako leihoan." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ezin dira definitu bi gailu\n" "izen eta muntatze-puntu berdinarekin." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Gehitu gailu berria" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Adibidea: Nire_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, " "automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) " "eduki." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Adibidea: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) " "ez dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu " "guztiek (iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien " "muntatze-puntuak." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n" "eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n" "definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n" "dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetektatuta:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Gailuaren nodoa:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-mota:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 gailuaren informazioa" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Xehetasunak" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin-a:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Mota" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Ilaran..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4e %3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Aste 1 %1\n" "%n aste %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Egun 1 %1\n" "%n egun %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Ordu 1\n" "%n ordu" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ordu" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Oso txarra" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Galarazi" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Txarra" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Onargarria" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normala" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Ona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Oso ona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ikaragarri ona" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Arakatzaileak" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Artista hau" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Oinarriko bildumaren karpeta" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!" #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Berriro bete" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Nahasi" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Joan uneko pistara" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zerrenda amaituta" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "Zerrenda
Hau zerrenda da. Zerrenda bat sortzeko " "arrastatu pistak ezkerreko arakatzeko paneletik eta jaregin " "itzazu hemen, eta egin klik-bikoitza haien gainean erreprodukzioa " "hasteko" msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "E&zkutatu %1" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "E&rakutsi zutabea" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "&Hautatu zutabeak..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopiatuta: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Berriro betetzea" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Kargatu %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Berrabiarazi" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Erre&produzitu" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Atera pista ilaratik" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Txandakatu &ilararen egoera (pista 1)\n" "Txandakatu &ilararen egoera (%n pista)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Ezarri zerrenda gisa (moztu)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gorde zerrenda gisa..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Kendu zerrendatik" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Ezabatu fitxategia...\n" "Ezabatu hautatutako %n fitxategi..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiatu etiketak arbelean" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Eman zenbakiak pistei i&teratiboki" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Idatzi '%1' hautatutako pistetan" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editatu '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editatu hautatutako pisten '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Pistaren niformazioa...\n" "%n pisten informazioa..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Antolatu fitxategiak" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD audioa" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fitxategia ez da existitzen:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "Arakatzaileak
Arakatzaileak zure msika guztiaren " "iturburuak dira. Bildumaren arakatzaileak bilduma du bere baitan. " "Zerrendaren arakatzaileak aurrez ezarritako zerrendak ditu. Fitxategien " "arakatzaileak fitxategi-hautatzailea bistaratzen du zure ordenagailuko " "musikara iristeko.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik " "shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa inor ez (nobody)" "b> erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n" "
Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen " "osoa kateko %f posizioan txertattzen da. Ez baduzu %f " "zehazten, erantsi egingo da." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Zutabearen i&zena:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komandoa:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkarra..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamikoa..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Irrati-korrontea..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Ausazkoa" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Irrati-korronteak" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Korronte politak" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Gehitu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editatu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiketa globalak" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Auzoko irratia" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Irrati pertsonala" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Hobetsitako irratia" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Gehitu Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Gainidatzi zerrenda?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Zerrenda azkarrak" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Bilduma guztia" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Gogoko pistak" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pista berrienak" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Erreproduzitu gabekoa" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Erreproduzituak" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 ausazko pista" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Zerrenda dinamikoak" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Gehitu Podcast-a" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Sartu Podcast URLa:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1(e)ko guztiak" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Podcast 1\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Deskargatzeko bitartea" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "
%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Inportatua" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Zerrenden fitxategiak" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Inportatu zerrendak" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Zuk hautatutakoa:
Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "
%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gorde kokalekuan..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sartu zerrendaren izena:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Erakutsi informazio hedatua" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkar berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamiko berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Gehitu irrati-korrontea..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irratia..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Gehitu Podcast-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Freskatu Podcast guztiak" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguratu..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Eskaneatzeko bitartea..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sortu azpikarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "%1 karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Zerrenda kargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Pista-kopurua" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Zerrenda kargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabatu CDan" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URLa" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditatu" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URLa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast-a eskuratzen..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast saioa eskuratzen" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Podcast berriak jaso izan dira." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web gunea" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Pasartea
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:
%1
Errore-"
"mezua:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin " "delako.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Bilduma eguneratzen..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Kodeketa bihurketa" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio " "automatikoa desgaitu egingo da." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Hautatu script paketea" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script-a ongi instalatuta." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Script-aren instalazioak huts egin du.
Paketeak ez dauka fitxategi " "exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen berri paketearen arduradunari." "p>" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalatu script-a" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "
Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Ezin izan da script hau desinstalatu.
Pakete gisa instalatutako " "script-ak soilik desinstala ditzake Script kudeatzaileak.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon " "daiteke exekutatzen aldiko." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko " "script bakarra exekuta daiteke aldi berean." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Ezin izan da %1 script-a abiarazi
Ziurtatu fitxategi horrek " "exekutatzeko (+x) baimenak dituela.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok script-a" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Arazketa" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Marraren grafikoa darabilen Amarok-en ekualizadorea" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekualizadore grafikoa" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' eta beste pista bat bidalita\n" "'%1' eta beste %n pista bidalita" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n" "Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Pista bat oraindik ilaran\n" "%n pista oraindik ilaran" #: sliderwidget.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: sliderwidget.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "80%" msgstr "%%80" #: sliderwidget.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "60%" msgstr "%%60" #: sliderwidget.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "40%" msgstr "%%40" #: sliderwidget.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "20%" msgstr "%%20" #: sliderwidget.cpp:439 #, fuzzy, c-format msgid "0%" msgstr "%%0" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sortu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editatu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista: " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Erreproduzitze-kontagailua" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Zerrendaren izena:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena: " #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu: " #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistak" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Zabaldu: " #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Erabat ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuazioaren pisua" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Balioa aldatua" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "egun" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "hilabete" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "urte" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Ostalaria" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Bistaraketak" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Egin klik eskuinarekin elementuan testuinguruko menurako" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield " "artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok " "hautatzeagatik
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat "
"kide
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Trantsizioaren portaera\n" "Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo " "pistarekin berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua " "(nahaste-denbora konfigurakorrarekin) has daiteke.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Nahastu &gabe" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea " "txerta dezakezu." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Txertatu &hutsunea:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Nahaste-denbora:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "egun" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
amarok-ek last.fm erabiltzeko, last.fm profila sinatu behar duzu."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last-fm zerbitzuak"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari "
"entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta "
"gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa "
"eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz."
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Zergatiz ez elkartu Amarok-en last.fm taldean eta partekatu atsegin dituzun musikak "
"Amarok-eko beste erabiltzaileekin?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-en bertsioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio "
"berrietan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta "
"berreskuratzen du berrabiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki "
"gehitzean"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo "
"direktorioak zerrendan gehitzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten "
"du pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun "
"arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat "
"atsegin duzun adieraziz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ez errepikatu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "E&rrepikatu pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Errepikatu albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Errepikatu zerrenda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko "
"moduan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan "
"ausazko moduan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako "
"erreprodukzio- eta zerrenda-leihoekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak "
"erakutsi edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, "
"zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua "
"emanez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik "
"egitea bezala."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Unean erabili gabe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea "
"pertsonalizatzeko erabilitakoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Menu-barra erakutsiko den edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ezartzen bada, Amarok-ek menu-barra bistaratuko du aplikazioaren goian."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko "
"duta, ez absolutua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein "
"gainidatziko du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera "
"elkartuko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten "
"arabera elkartuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak "
"elkartuko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren "
"artistak elkartuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez "
"ikusi egingo die."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko "
"dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak "
"azpimarrarekin ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen "
"edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa "
"erabiliko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat "
"fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin "
"bateragarriak ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' "
"bezalakoak)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko "
"ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin "
"bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak "
"erabiliko dituen edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu kate-"
"formatu pertsonalizatuaren arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua "
"erabiltzen bada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' "
"fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak "
"ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Ordezteko katea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili "
"den."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Bolumen maisua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr ""
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek "
"aRts, GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien "
"erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera "
"dago."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten "
"du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 "
"normala da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 "
"normala da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa "
"izango da, eta ordena berdinean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "PGBren testua erakusteko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako "
"zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz "
"bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela "
"desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posizioaren desplazamendua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. "
"Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta "
"pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen "
"bada, PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango "
"da Y desplazamendua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "PGB pantaila"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau "
"0 izaten da."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Lerrokatu PGB: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean "
"eta zentratua."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "TDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ezartzen bada, TDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
"eta 255 arteko balioekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
"eta 255 arteko balioekin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du "
"erreproduzitzen abiatzean."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Datu-base motorra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Karpeten zerrenda bilduman"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Datu-basearen izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Datu-basearen izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Multimediako gailuaren mota."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Muntatzeko komandoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren "
"multimediako gailua konektatzean edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sink. egoera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin "
"eta balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-"
"fm gunera bidaliko diren edo ez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Pasahitza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Zerrendaren tresna-barra"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Datu-basearen konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQLren konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Ostalari-izena:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Datu-basea:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Datu-basearen izena."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikonoaren leku-marka, interfazean ez"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Ezabatzeko metodoarn leku-marka, ez zaio erabiltzaileari inoiz erakusten."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Ezabatuko diren fitxategien zerrenda."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ezabatuko diren elementuen zerrenda da."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Fitxategi-kopuruaren leku-marka, interfazean ez"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira bota ordez"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko "
"direktoriora bota ordez."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira "
"zakarrontziko direktoriora bota ordez. Erabili aukera hau kontu handiarekin: fitxategi-sistema gehienak "
"ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak. There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:"
"p>\n"
" \"Rediscover your music!\" Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, "
"Amarok aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, "
"gehiagoren bila erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure "
"beharretara egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten "
"saiatzen da, eta aldi berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea "
"eskaintzen du zerrendak kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok "
"erabiltzean: \"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara "
"berriro!\" This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip. Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin "
"klik Hurrengoa hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin "
"klik Saltatu botoian. Please select the folders on the right where your music files are stored."
" Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you. If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection. Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden "
"karpetak alegia. Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak "
"hobetuko baititu. Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi "
"berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman. MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
"require additional setup. MySQL edo PostgreSQL datu-baseak sqlite baino askoz "
"ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute. Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection. Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press Play. If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok. The Amarok developers Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da "
"eta karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako. Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure Bilduma "
"agertuko da eta Zerrenda eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika "
"bildumatik zerrendara eta sakatu Erreproduzitu botoia. Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri Amarok-en eskuliburua. Amarok atsegingarri egingo "
"zaizulakoan agurtzen zaitugu, Amarok-eko garatzaileak Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea "
"sartu.\n"
"\n"
" Adibidez:\n"
" (help) (laguntza) The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point. Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke "
"ekualizadorea doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria "
"gehitzeko. Pre-amp Aurreanplifikadorea \n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
"markatariko bat eduki dezake: Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run 'gst-register' afterwards. For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net. Ziurtatu GStreamer-en "
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
#~ "ondoren exekutatu 'gst-register'. Laguntza gehiagorako "
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
#~ "freenode.net zerbitzarian). Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run 'gst-register' afterwards. For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net. Ziurtatu GStreamer-en "
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
#~ "ondoren exekutatu 'gst-register'. Laguntza gehiagorako "
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
#~ "freenode.net zerbitzarian). Please select a GStreamer output plugin in the engine settings "
#~ "dialog. Hautatu GStreamer-en irteerako plugin-a motorraren ezarpenen "
#~ "elkarrizketa-koadroan. Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards. For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net. Ziurtatu "
#~ "GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta "
#~ "MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'. Laguntza "
#~ "gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer "
#~ "kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian). You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
#~ " You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All "
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ " Podcast saio 1 hautatu duzu betirako ezabatzeko.\n"
#~ " %n Podcast saio hautatu dituzubetirako ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove From Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Ilaratu albuma"
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "Zerrenda azkarra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Dynamic Configuration..."
#~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "&Sortu zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Bilatu hemen..."
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching cover for "
#~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..."
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run &Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "Ausazkoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat &Track"
#~ msgstr "Errepikatu pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "Konfiguratu bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Device Browser"
#~ msgstr "Multimediako gailuak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Transfer"
#~ msgstr "Transferitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
#~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak"
#, fuzzy
#~ msgid "&First-Run Wizard"
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Artista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Media"
#~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Gehitu multimedia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Locale Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa bihurketa"
#, fuzzy
#~ msgid "partyDialogBase"
#~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "&Erantsi zerrendari"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "Iradokitutako abestiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Shuffle"
#~ msgstr "Zerrenden fitxategiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k history"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "Bilduma"
#, fuzzy
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "Datu-basea:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
#~ msgstr "Datu-basearen izena."
#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Luzera"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bit-tasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
#~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show s&tatusbar"
#~ msgstr "Energiaren egoera: "
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window. You have selected one file to be irreversibly deleted.\n"
#~ " You have selected %n files to be irreversibly deleted."
#~ msgstr ""
#~ " Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n"
#~ " %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1\n"
#~ "%n pista"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "Album hau: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "Pista guztiak - %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Selected Files"
#~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Formatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Balioa"
#, fuzzy
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr "%1. %2 - %3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pista 1 ilaran\n"
#~ "%n pista ilaran"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK"
#~ msgstr "Amarok"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
#~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
#, fuzzy
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
#~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "birmasterizatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "%1 kargatzen"
#, fuzzy
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr "%1 - %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "&URLa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Information"
#~ msgstr "Podcast konfigurazioa"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "Kendu %1(e)tik"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei"
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "&Konfiguratu umea..."
#~ msgid "Scan Changes"
#~ msgstr "Eskaneatu aldaketak"
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "&Kopiatu bilduman"
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "&Eraman bildumara"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Bolumenaren etiketa: "
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Biltegiaren azalpena: "
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Konpondu iPod-a"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "%1(e)tik entzuten"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz "
#~ "aldatzean."
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
#~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik"
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "Pista hau"
Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Inguruneko AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS aldagaiak irakurtzen "
"ditu audioaren eta bideoaren erreprodukzioaren kokalekua zehazteko. "
"Erreprodukzioaren kokalekukak azpiko ostalarien zerrendan erakusten dira. "
"Zerrenda irakurtzeko soilik da.\n"
"\n"
"Adibidea
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"Ezarpen honek hiru ostalarietan gaitu egingo du audioa: desktop, laptop eta "
"kitchen. Bideoa berriz laptop gailuan bakarrik."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Ostalari-zerrenda"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Hautatuta badago, ostalariak gehitu edo kendu egin ditzakezu azpiko "
"zerrendatik, eta ostalari bakoitzaren audioa eta bideoa gaitu."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "K&endu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Audioaren irteerako metodoa erabiltzeko"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Hautatu audioaren irteerako plugin-a."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Audio eta bideoaren kokalekuaren iturburu mota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Audio eta bideo jasotzaileen kokaleku mota: inguruneko aldagaia, finkatutako "
"ostalari-izena eta localhost (ostalari lokala) soilik."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Audio eta bideo jasotzaileen ostalari-izenak"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Audio eta bideoko jasotzaileak aurki daitezkeen ostalarien izenak helbidea "
"SinkHostName berdina bada."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Txandakatu audioaren erreprodukzioa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean audioa gaituta dagoen "
"edo ez adierazten du."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Txandakatu bideoaren erreprodukzioa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean bideoa gaituta dagoen "
"edo ez adierazten du."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Soinuaren irteerako metodoa erabiltzeko"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Hautatuta badago, audioko gailu pertsonalizatuaren ezarpena gaitzen du. "
"Bestela, lehenetsia erabiliko da."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Konfiguratu Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Irteerako plugin-a:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Soinuaren gailua alda daiteke irteerako plugin-a ALSAra edo OSSra aldatu "
"ostean."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA gailuaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Monoa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stereoa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Bozgorailuen &antolaketa:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Korrontearen HTTP proxy-a"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Audioko CDaren konfigurazioa"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Gailu lehenetsia:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB zerbitzaria:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB cache-aren dir:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"Ongi etorri Amarok-era!
\n"
"First-run Wizard
\n"
"Lehen exekuzioko morroia
\n"
"Congratulations!
\n"
"Zorionak!
\n"
"mymusic.homelinux.org\n"
"
"
msgstr ""
"Amarok-ek musika araka dezake Firefly Media Server, Banshee edo iTunes bezalako programekin "
"partekatutako ordenagailuetan.\n"
"\n"
"
192.168.1.21niremusika.linuxgunea.org\n"
"
"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Sartu ostalaria:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Gehitu formatua..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Kendu hautatutakoa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Bihurtu zuriuneak"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&stua"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Abestiaren kokalekua:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako "
"puntuarekiko."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "
192.168.1.21\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
"markatariko bat eduki dezake:\n"
"
\n"
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
"kasurako \"(%artist) %title\" eskema erabil daiteke.\n"
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"
\n"
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
"kasurako \"(%a) %t\" eskema erabil daiteke.\n"
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Eraman eskema gora"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat gora igotzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Eraman eskema behera"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat behera jeisteko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Al&datu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Aldatu eskema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema aldatzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Kendu eskema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendatik ezabatzeko."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Gehitu eskema berria"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendari gehitzeko"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Ados"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Hautatu bat etor daitekeen egokiena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Laguntza)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Desaktibatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisu orokorra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titulu ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frantzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Aurrekoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorerik ez"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "K&endu"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "urte"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Orain"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "K&endu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Erabili balioak"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategia badago"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Aurreko pista"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Elkartu"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer could not be initialized.
GStreamer ezin izan da hasieratu.
GStreamer is missing a registry.
GStreamer-i erregistro bat falta zaio.
GStreamer could not create the element: %1
GStreamer-ek ezin izan du elementua sortu: %1
"
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
#~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
"
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
#~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Player-window font:"
#~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "Trantsizioaren &portaera"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo "
#~ "isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
#~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
#~ msgstr "Zerrenda dinamikoak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
#~ "appends another song."
#~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
#~ msgstr "Gutxieneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle Tracks"
#~ msgstr "Hautatutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark History"
#~ msgstr "Metadatuen historia"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
#~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
#~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "View some status information on the playlist."
#~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
#, fuzzy
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
#, fuzzy
#~ msgid "Match the following condition"
#~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena"
#, fuzzy
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Zuzenketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "Hitzak"
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ostalari-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Uneko zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
#~ "zabaltzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
#~ "played a few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
#~ "ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
#~ "few of your songs."
#~ msgstr ""
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
#~ "ondoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Newest Tracks"
#~ msgstr "Pista berrienak"
#, fuzzy
#~ msgid "Least Played Albums"
#~ msgstr "Erreproduzitutako azkena"
#, fuzzy
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "E&ditatu"
#, fuzzy
#~ msgid "bonus"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko."
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako."
#~ msgid ""
#~ "
Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "
Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua."
#~ msgid ""
#~ "
Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "
Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu "
#~ "bestelako iturburua."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: